俄语账户翻译

2024-07-03

俄语账户翻译(共8篇)

俄语账户翻译 篇1

e-Wallet History

История электронного кошелка

所有钱包记录All E-Wallet History

Все история электронного кошелка

支出Expenditure

Расход

收入Income

Доход

搜索 Search

Поиск

日期 Date

Дата

类型 Type

тип

摘要 Summary

Резюме

金额 Amount

Сумма

余额 Balance

Баланс

可用余额 Available Balance

Доступный баланс

冻结余额

Замороженный баланс

付款 Payment

Оплата

退款 Refund

Возврат

充值 Recharge

Пополнение счета

提款 Withdrawal

снятие суммы

WebMoney在线转账正在核实。

WebMoney Online transfer is being checked

Вебмани онлайн перевод был проверен

WebMoney在线转账成功,付款单号:372166

WebMoney Online transfer is successful.transaction NO:372166

Вебмани онлайн перевод доступ, номер операции:372166

WebMoney在线转账已取消,交易编号

WebMoney Online transfer has been cancelled,transaction NO:372166

Вебмани онлайн перевод был отмен, номер операции:372166

Webmoney 在线转账出现问题,请联系客服为您解决

Webmoney online transfer has a problem, please contact our customer service for help

Если у вас возникнут проблемы при онлайн переводе, пожалуйста, свяжитесь с нашими клиентами за помощью.支付订单9110619743

Pay for the order 9110619743

Платить за заказ 9110619743

支付订单9110619743额外费用

The order(9110619743)has been paid for the balance

Платить дополнительный расход за заказ 9110619743

提款正在核实中,所提金额已被冻结。

Your withdraw deposit request is being checked and the amount has been frozen

Ваш запрос наснятие суммы проверяется и сумма была заморожена

提款已成功,交易号:2112135

Withdrawal Success transaction No.2112135

Снятие суммы доступ, номер операции:2112135

提款已取消,交易号:2112135

Withdrawal cancelled transaction No.2112135

Операция снятии суммы была отмена, номер операции:2112135

订单21211312发生一笔退款

The order(21211312)have a refund

Это возврат для заказа 21211312

提款申请已提交,等待人工审核

Your withdraw deposit request has been submitted and waiting for manual examination

俄语账户翻译 篇2

一、择字与推敲

(1) 查字典。学俄语的人都知道, 字典是我们最好的帮手。一本字典在手, 可以帮助我们扫清阅读中的词汇障碍, 对于翻译工作, 字典则有另一层意义。我们不仅要有门类齐全的字典, 还要学会通过查阅字典, 选择正确的词义。

(2) 推敲。很多情况下, 我们还不能在基本词义和引申词义之中找到我们需要的词义。为了译文的地道和贴切, 有时还必须对词义做出推断, 也就是我们所说的推敲。

二、增减与拆合

翻译是一门艺术, 是一门在两种文字间不断寻求贴合达意的语言艺术。由于语言体系和表达方式的不同, 两种文字的表达往往是不对称的, 因此在翻译过程中就不能原文有多少字, 便译出多少字。酌情增字或减字, 也是一种译艺和技巧。但无论增与减, 都要把握一个原则, 那就是增有增的道理, 减有减的依据。同样, 由于语言表达方式和习惯的不同, 在把一种语言翻译过来时, 有时需要将原句拆开来译, 有时又需要将分开的句子合在一起, 这同样要依据具体情况而定, 当拆则拆, 该合才合。

(1) 增与减。一般说来, 增字与减字有以下几种原因: (1) 需要解释或说明的; (2) 力求两种语言形式上对等的; (3) 增加译文的感情色彩和渲染力的。所谓增词, 就是指为了使译文在语法、语言形式上符合目标语的行文习惯, 忠实通顺地再现原文的意思、文化内涵及风格, 而添加必要的词、词组、短语及分句的一种方法。简而言之, 就是增加原文中虽无其词但有其意的一些词。

(2) 拆与合。中俄文句子通常一个靠意合, 一个靠形合, 故句子的表达在形式上存在一定的差别。有人比喻俄文句子常如参天大树, 枝叶横生;中文句子如万倾碧波, 层层推进, 从一个侧面反映出中俄文句子在结构、表意形式上的不同。为了能够充分地传达原意, 在翻译过程中常常根据不同的情况, 对句子进行拆合, 通过改变原文句子的结构, 来实现表意层次的清晰、合理。

(3) 拆句。拆句, 就是将原文中一个句子拆开译成两个或两个以上的句子。通常有这样两种情况:一种是句子的某一个部分如不拆开翻译, 就很难表意清晰;另一种是原句冗长, 结构迂回, 只有通过拆句翻译才容易表达清楚。在翻译过程中, 拆句是一个十分常见的方式, 但在运用中要充分依据原文的上下文意思, 当拆才拆, 拆而不散, 形变意不变。拆后的译文要层次清晰、结构合理, 与原文的句式粘合。同时要注意与原文的逻辑关系的一致, 表达要完整。

(4) 合句。合句, 就是将原文两个或两个以上的句子译成一个句子。合句也要依据原文的意思和句子的结构, 当合则合, 合后句子的表意不变, 逻辑关系清楚, 层次分明。

三、逆序翻译

思维是内容, 语言是形式。各个不同的民族, 它们对同一内容进行思维的方式与角度不同, 在各自的社会交际过程中铸成的语言形式, 亦各不相同。这是思维与语言对立统一的另一个重要方而。就俄汉语句子结构形式中词语的排列顺序而论, 便有显著不同。在某些情况下, 表达同一思维内容的句式, 其词语的顺序恰好截然相反。为准确、通顺、流畅地传达原文内容, 甚至需要逆序而上进行汉语表达。当然, 逆序翻译也同顺序翻译一样, 只有少数情况是完全逆序处理, 多数情况是原则上逆序翻译, 部分结构采用其它手段变通处理。

四、词义的引申

俄汉语由于使用习惯不同, 有许多词或词组, 从原文上下文来看, 并不费解。但是, 如按其词面意义直译, 则显得生硬别扭, 模糊难懂, 有时甚至逻辑不通。在这种情况下, 必须引申词语的意义, 选择恰当的表达手段, 对原文的一些词句作灵活处理, 在忠实原文的基础上翻译, 切忌生搬硬套, 逐词对译。

五、需注意词汇的感情色彩和语体色彩

俄汉语中都有一部分词本身即有感情色彩, 这样的词语翻译并不困难。困难的是许多中立词, 如其在使用中无任何褒贬可言, 当然应译为中立词, 但如果他们在一定的上下文中产生一定的褒义或贬义, 那在翻译时应给予体现。俄汉语中有一些词除词汇意义、感情色彩之外, 还带有特殊的色彩——语体色彩。语体色彩限定某些词只适用于某种场合或某种语体中。原文中带有这样色彩的词, 翻译时也应选用同样色彩的词来表达。

六、局部换位

科技翻译处理原文句构, 有不少情况只须调换局部关键性的词语, 即可准确地传达出原文的内容。本方法着眼点不在于整个句子语序安排妥善与否, 而在于影响译文准确通顺、逻辑合理的关键词语的位置摆放得是否正确。所以, 此法译出的句式, 从整体上看可能是顺序翻译的, 逆序翻译的, 也可能是综合变序翻译的。

七、避免硬套原文的语言形式

由于汉俄语语言构造、表达习惯和修辞特点的不同, 在表达同一内容时, 两种语言可能用不同的语言手段。代换法就是指译者在翻译时, 可采用一些与原文不同的语言手段, 去代换原文中不能硬译的语言形式, 以求明确通顺地表达原文涵义。代换只是语言形式的变换, 而不是内容的随意改变。

八、结语

汉语中词与词之间的逻辑语法关系主要由语序来决定;俄语中词与词之间的逻辑语法关系, 主要靠词的形态来表示。所以, 俄汉两种语言词语的排列顺序, 只有在少数情况下才是完全相同的, 而在多数情况下则是不同的。因此, 俄汉翻译中, 大多数情况下都要按照现代汉语逻辑和语法的语序规律, 对原文词语的顺序进行变换调整, 以便淮确地传达出原文的思想内容。

参考文献

[1]李文戈, 武柏珍.文学翻译视阈下的模糊限制语——以俄罗斯文学作品汉译语料为例[J].哈尔滨工业大学学报 (社会科学版) , 2013 (02)

俄语翻译中形象性词语的翻译技巧 篇3

【关键词】 形象性词语 上下文 翻译

语言是人类交流的工具,是生活在当今人类世世代代沿袭下来的符号体系。由于人类生活在同一个世界里,人类的语言反映着人类普遍的共同性。各民族语言虽然不同,但可以利用相同的概念,称谓事物,解释词义,并通过其词系统反映人类的思想和理解,共同的人类感情世界以及共同的人类经验于日常生活和社会活动。正是这种共性为不同民族的文化交流提供了可行性证据,为不同语言的翻译提供了有利的条件。然而,任何语言又是在各自特定的自然环境、地理位置、历史条件和社会现实中形成、并随着时代的转变而不断丰富起来的。因此,不同语言在各自漫长的历史进程中形成了各自独特的民族文化特点、民族色彩、民族的象征。

不同的词语有不同的意义和作用。有的概括、抽象,有的具体、形象,这两类词语都要掌握。如果我们多下工夫掌握并使用那些具体、形象的词,就能使文章显得生动,形象。作品语言鲜明而感人的形象性,往往与作者运用借代、比喻、夸张、成语、俗语和谚语等各种语言的形象而分不开,使文章有诗意,有特点,有可读性。这些形象性的词、词组或句子,在文艺作品中广泛使用,日常生活语言中也屡见不鲜。它们不仅赋予语言各种感情色彩,产生特殊的表现力,而且还能把抽象、复杂的事物或道理表达得浅显、透彻、明了。翻译这类形象性词语时,不仅要确切地表达其含义,而且还要恰当地表达其形象。为此,首先应根据原文上下文仔细体会这些词语所表示的意义和修辞色彩,然后联系译文上下文,选择具有同等作用的表达手段。借代、比喻、夸张、成语、俗语和谚语等虽有各自的特点,但从翻译角度来看,其处理方法有些相同。

1.保存形象

任何语言都有“异化可容性”,以此调动读者的主观主动性。虽原语文化色彩不同,译语中也没有相同或相应的形象说法,但读者可以“望文生义”,在不会产生误解的情况下,也可采用直译法,保留原语的形象,这样既传达了原语民族文化特色,又可丰富译文语言宝库。

1.1如果汉语中的形象性词语与原文中的形象性词语在内容、形式、修辞色彩上完全相同,则用汉语中已有的形象性词语来表达。

1.2如果在汉语中找不到相同的形象性词语,则在符合语法,修辞的特点,并容易为人们所接受的条件下做些处理,尽量保存原文词语的含义,以使译文读者体会到原作语言的民族特点,以此吸收外语的表达方式来丰富本民族的语言。有些俄语形象性词语,早已直译过来,通过长期使用,已为人们所接受,并融于汉语之中,浅显易懂,照字面翻译过来,不难理解。

1.3在照样复制原文的形象性词语时,要力求精炼易懂,并考虑其结构形式和音韵特点。如果原文的前后是对称和押韵的,译文也要尽量做到对称和押韵,读起来琅琅上口,合乎相应的汉语形象性词语的形式,使其区别不明显,易懂。

1.4为了使译文的意思更完整,比喻更明白,有时还可以在不背原意的情况下,译成歇后语,即引伸原文的意思,以便沟通,这样在译文后加上一个适当的短语或短句,以揭示前面这个比喻的内在意义。

1.5有些形象性词语与民族的历史、风俗、习惯、语言和地区特点有密切的联系,具有鲜明的民族特色、历史色彩或俄语本身的特点,保存形象,不容易看出喻义,但为了把这种特色保留下来,以使人们产生一定的联想,必要时可用直译加注释的方法来表达原文形象。

当然,在尽量保存原作形象时,要防止片面性,不要为保存形象而保存形象,以免造出生硬的词语,不易为人们所接受;也不要为了保存形象而滥加注释,一些不必要保存的形象,可以按其含义变通处理,无须注释,以使译文读者少费周折,直接了解它的汉语意思。

2.更换形象

若原文语言色彩较浓,其形象上的差异的存在又不利于理解,而泽语中恰有相对应的、能引起读者同样联想与情感的形象说法,可变换原语形象,用译语读者易接受的相应的词语或表达法来运用。由于各民族形成的历史不同,俄汉语中运用形象性词语的习惯也不同,在汉语中往往找不到与俄语完全相同的形象性词语,如果完全复制原作形象,有时不符合汉语表达习惯,甚至产生误解,这样就不如换成汉语已有的、在意义和修辞作用上完全一样而比喻形象或结构形式有所不同的形象性词语。在更换形象时,必须了解原文形象在上下文中的真正含义,在传达其原来含义的基础上,用相近的、现成的汉语形象性词语来代替。

在换用形象时,必须正确理解俄汉语中相应的形象性词语的喻义,切忌形式相同,但含义大有区别。换成有典故的形象性词语时,更要了解其使用喻義和使用场合,以变所换用的汉语形象能使人们产生与原文形象相同的联想。有些俄语形象性词语,虽然在汉语中可以找到形式和内容与之相近的词语,但由于涉及汉语中的人物、地名和特有的风俗习惯,为了避免不必要的误解,还是译成普通汉语形象性词语。

3.舍弃形象

若原文具有民族文化特点的形象化词语,译语中没有合适的词语,那就只好撇开原文的词语,从译语中选取与原文意义相同的表达方式,力求意义上的相等。有些俄语形象性词语在汉语中没有相同或相近的形象性等,直译过来,既不能确切表达原意,唤起读者相应的感受,又不符合汉语规范,令人费解,就是说,原文中的语言形象,在翻译时既难留有原意,又难替换,这时只好舍弃形象,把形象性词语译为一般的、非形象性的词语,用通顺而精炼的词语来解说原文的含义,以使人们直接了解其意思。当俄语形象性词语涉及到民族特点,或是用俄语语音、语调、语法、的独特形式表达时,往往对整个形象性词组采取这种意译的方法,而不能根据其词语中每个词所表示的意思来翻译。原文的词语形象虽然舍弃了,但其基本含义并未失去,当然,这是在经过多方设法仍找不到适当的形象表达手段传译时才不得不采取的一种译法。

翻译形象性词语是一个比较复杂的问题,既不能机械地复制原文形象,也不能草率地舍弃原文形象。在符合汉语规范的基础上,尽量保存原文形象,或恰当的保留汉语形象,甚至运用某种形象表达手段创造性地再现原文形象。翻译形象性词语时,还要考虑以下几点:

3.1有些俄语形象性词语,在不同的上下文中,由于句子结构或含义的差异,翻译时应联系具体的语言环境灵活处理,有时保存原来的形象,有时换成相近的形象,有时舍弃形象。

3.2有些俄语形象性词语,在汉语中可以找到几个同义的形象表达手段,这时要根据它所表现的具体内容和所起的作用来选择。

3.3有些俄语形象性词语本身具有褒贬意味,表达不同的感情色彩,翻译时要选用相应的词语来表达。

3.4为了表达俄语中某些非形象性词语在具体的语言环境中所起的形象作用,有时可用汉语中的形象性词语来表达俄语中某些非形象性词语。

当然,把俄语非形象性词语译为汉语形象性词语时,必须考虑原文的含义、文章的题材和总的语体特点,以免弄巧成拙,适得其反。

俄语名词转义具有明显的形象性。俄语名词转义时形象鲜明,承载力强,在反映生活和表情达意义方面发挥着重要作用。名词转义的形象性是与词相伴而生的,它的转变有的从属于词义的变化,有的则从属于词的使用范围的变化。名词转义或名词用作转义都带有某种程度的形象性,失去形象性的转义已不在为转义,而成为词的另一直义。人们借助于某种形象,产生联想,这是名词转义的必经过程。可以说,形象性是转义名词的命脉,有了它,名词才产生活力,成为语言研究中一块丰富的“矿藏”。总之,在将形象性词语由一种语言翻译成另一种语言时,必须考虑到语言的民族特点,一定要根据原文上下文仔细体会这些词语所表示的意义和修辞色彩,然后结合译文,选择具有同等作用的表达手段,将其恰如其分地表达出来。

参考文献:

[1]蔡毅.俄汉翻译教程[M].北京:高等教育出版社,2008.

[2]蔡毅等.俄译汉教程[M].北京:外语教学与研究出版社.2006.

[3]非琴.关于翻译中使用汉语成语的问题[J].中国俄语教学,1986,(4):36-38.

俄语翻译中国地名 篇4

哈尔滨Харбин

富锦市Фуцзин

佳木斯市Цзямусы

同江市Тунцзян

勤得利农场Частое наживающиеся на ферме 前哨农场Застава фермы 抚远县Фуюань

建三江管局Встроенный SanJiang труба бюро 前进农场Дальше фермы 胜利农场Победа фермы 桦川县В Hua карпатскую 二九一农场291 фермы 鹤岗市Хэган

绥滨县Суйбинь

萝北县Лобэй

宝泉岭管理局BaoQuanLing органа 依兰县胜利农场YiLanXian победа на ферме 集贤县Цзисянь

双鸭山市Шуанъяшань 宝清县

桦南县

汤原Суп бывший

中国Китай

二连浩特 Эрлянь-Хото七台

河Читайхэ九江Цзюцзян

大连Далянь大同Датун大庆Дацин

广州Гуанчжоу广东Гуандун广西Гуанси 马鞍山Маэньшань山东Шаньдун上海Шанхай乌鲁克恰提Улугчат扎兰屯Чжаланьтунь长春Чанчунь丹东Даньдун太原Тайюань内蒙古ВнутренняяМонголия天津Тяньцзинь山Шуанъяшань

乌鲁木齐Урумчи牙克石Якши云南Юньнань巴楚Бачу

甘肃Ганьсу白城Байчэн东宁Дуннин北海Бэйхай兰州Ланьчжоу辽宁Ляонин宁夏Нинся石家庄Шицзячжуан四川Сычуань四平Сыпин台北Тайбэй台湾Тайвань北安Бэйань安徽Аньхой成都Чэнду合肥Хэфэй吉林Цзилинь,Гирин江苏Цзянсу汕头Шаньтоу齐齐哈尔Цицикар西安Сиань西藏Тибет伊春Ичунь伊宁Инин孙吴Суньу扬州Янчжоу江Муданьцзян

佛山Фошань阿尔泰Алтай

抚远Фуюань苏州Сучжоу庐山 Лушань鸡西Цзиси沙市Шаши连云港Ляньюнга克拉玛依Карамай河北Хэбэй山西Шаньси 乌什Уши 长沙Чанша 开封Кайфын 双鸭无锡Уси 包头Баотоу 北京Пекин 宁波Нинбо 古莲Гулянь 石河子Шихэзи 布尔津Бурчун 安达Аньда 红旗拉莆Хончилачу 江西Цзянси 同江Тунцзян 西宁Синин 伊犁Или 牡丹抚顺Фушунь 阿克苏Аксу 延吉Яньцзи 沈阳Шэньян 河南Хэнань

呼玛Хума呼和浩特Хухэ-Хото昆明Куньмин 虎林Хулинь佳木斯Цзямусы和田Хэтиань 青岛Циндао青海Цинхай图们Тумэнь 武汉Ухань郑州Чжэнчжоу陕西Шаньси 杭州Ханчжоу哈密Хами哈尔滨Харбин 拉萨Лхаса饶河Жаохэ浑春Хуньцунь 南京Нанкин南昌Наньчан南宁Наньнин 贵州Гуйчжоу贵阳Гуйян香港Сянган;Гонконг

咸阳Сяньян济南Цзинань绥芬河Суйфэньхэ绥化Суйхуа海口 Хайкоу柳州Лючжоу萝北Лобэй浙江Чжэцзян敦化Дуньхуа

富锦Фуцзин厦门Сямэнь喀什Каши塔河Тахэ满洲里Маньчжурия鹤岗Хэган满归Маньгуй穆棱Мулин

逊克Сюнькэ重庆Чунцин

绥滨Суйбинь海南Хайнань莎车Шачэ密山Мишань银川Иньчуань黑河Хэйхэ湛江Ганьцзян塔城Тачэн湖南Хунань瑷珲Айхуэй嫩江Нэньцзян福建Фуцзянь洛阳Лоян 海拉尔Хайлар 桂林Гуйлинь 珠海Чжухай 烟台Яньтай 黑龙江Хэйлунцзян 集贤Цзисянь 澳门Аомынь

俄语翻译练习 篇5

Традиционно мнение о деятельности известных бизнесменов высказывают конкуренты, отраслевые аналитики, экономисты.Мы решили узнать, что думает об олигархах общественность.Специально для Forbes исследовательская компания Profi Online Research провела интернет-опрос.Каждому из двух тысяч респондентов было предложено выбрать из первой сотни самых богатых россиян(по версии Forbes)тех, которые вызывают у них наибольшее уважение.Первая десятка сформирована из бизнесменов, получивших наибольшее количество голосов.А затем участников исследования попросили выбрать из списка 18 положительных качеств те, которые в наибольшей степени свойственны данному бизнесмену.В перечень значимых качеств мы включили как «человеческие», проявляющиеся не только в бизнесе(хорошая интуиция, жесткость, ловкость, честность), так и чисто деловые(способность строить эффективный бизнес и обходить конкурентов, любовь к новациям, уважение к партнерам, чистота репутации и т.д.).Какие выводы можно сделать из полученных результатов? Интересно, что «народная любовь» отнюдь не всегда коррелирует с частотой появления предпринимателя на страницах газет и журналов: лишь четверо участников нынешнего рейтинга оказались и в числе самых популярных бизнесменов 2011 года, чаще других попадавших в заголовки СМИ(этот рейтинг был опубликован в декабре 2011 года).Оказалось также, что ни один из участников «Золотой сотни» не вызывает уважение даже у трети опрошенных.А начиная с пятого участника списка самых уважаемых бизнесменов доля их «народной поддержки» падает ниже 13%.При этом важнейшим качеством, за которое люди ценят олигархов, является деловая хватка, в то же время сравнительно малый процент опрошенных считают их сильными сторонами скромность и честность.Надо отметить еще одну закономерность: чем ниже олигарх располагается в списке, тем большее число респондентов считают его преимуществом безупречную репутацию.最重要的是俄罗斯公民尊重谁以及尊重他的原因

竞争对手,行业分析师和经济学家都发表了对著名商人的活动的传统观点,我们决定了解一下大众对寡头们的看法。研究公司《普罗菲在线调查》特地对福布斯做了一个网上调查。他们请了两千位受访者从俄罗斯的前一百位富翁(除福布斯之外)中选出最受他们尊敬的一位。前十名由得票最多的商人组成。然后,参与者被要求从商人最该有的特点中选出18种优秀的品质。我们已把“人性”列入重要素质的清单中,“人性”不仅仅体现在业务上(良好的直觉,韧性,技能,诚信),也体现在纯粹的商业中(建立有效的业务和避免竞争的能力,对创新的热衷,对合作伙伴的尊重,良好的声誉,等等)

从这些结果中我们可以得出什么结论?有趣的是,“人民的爱戴”并不总是与企业家在报纸和杂志的版面上出现的频率有关:现在的等级评定中只有四名成员出现在2011年最流行的业务间,比其他企业更容易击中媒体的头条新闻(此评级是在2011年12月出版)。

全国俄语翻译口译测试现状及对策 篇6

一、全国俄语翻译水平测试的通过状况

全国俄语翻译资格水平考试开始于2006年, 至今已有7年之余, 全国各语种的口笔译二三级报考人数为25万, 通过的约3万人。各级别和各语种综合的通过率为12%, 其中二级要低于三级, 口译低于笔译:口译平均通过人数为笔译的25%, 也就是笔译通过的人数是口译通过人数的4倍, 其中俄语二级口笔译的通过人数如下 (见表1) 。

二、通过率低的原因分析

1.信息储存量不足。

纵观近7年考试的成绩, 其结果可以说是不尽如人意, 七次考试的二级口译通过人数不足80人, 为什么通过人数如此之少呢?原因在哪里?我们看一下俄语翻译资格考试大纲。大纲明确规定:第一, 考试的目的。检验应试者的口译实践能力是否达到专业译员水平, 检验应试者的听力理解及信息处理的能力, 理解、记忆、信息处理及语言表达能力。第二, 考试的基本要求:一是掌握6000个以上俄语词汇;二是了解中国和俄罗斯国家的文化背景知识及相应的国际知识;三是胜任正式场合的交替传译。可以看出, 对前两项的要求都不是很高, 6000个以上的俄语词汇针对学习俄语专业的本科生、研究生来说应当不是问题。了解中国和俄罗斯国家的文化背景知识及相应的国际知识应当也不是问题, 那么, 问题在哪里?应当就在第三点:胜任正式场合的交替传译。学生所欠缺的正是一种实践能力, 不足的就是听力理解、记忆、信息处理及语言表达能力、瞬时记忆能力、快速反应能力和快速表达能力。能说我们的学生知识少吗?当然不是, 仅精读就是八本书, 泛读又是几本书, 加上其他的俄语相关课程所学的教材就有几十本, 但是我们学生能真正记住的又有多少呢?我们大脑储存的俄语信息量有多大呢?能够真正拿出来就可以用的又有多少呢?可以说, 那是少之又少。难道这就是通过率低的原因吗?学生大脑中俄语信息储存量不足是通过率低的一个原因。但这也只是原因之一。

2.综合能力欠佳。

口译是一门综合性的艺术, 也是翻译中最难掌握、水平提高最慢的一项技术。它要求的是翻译工作者具有综合的双语能力。既是母语的语言学家, 又是外语的精通者;既要有人文科学知识, 又要有自然科学知识;既要懂心理学, 又要懂符号学;既要懂社会学、文化学, 又要懂国际贸易学和现代营销学;既要博古, 又要通今。具有各个方面的知识是作为一名口译工作者的先决条件, 但这只是要求中的一部分。要想成为一名成功的口译工作者, 除了具备上述知识, 一定要具备听力理解和信息处理能力, 记忆能力及语言表达能力。这也就是全国俄语翻译水平考试中二级口译大纲中的要求。可以说这个测试不是一定要参加的, 但它却是检验应试者口译能力的试金石, 是学习口译学生的一个风向标。要想成为一名优秀的译员, 一定要先让这块试金石验证一下自己是否达到作为翻译的最起码标准。

3.对信息的处理速度慢。

口译和笔译相比, 前者是有一定难度的。口译是一种十分复杂而特殊的动态交际过程, 所面临的环境比笔译复杂得多。而笔译面对的是静态的交际过程, 面对的是文字、文本, 译者可以查阅字典, 反复思考研究, 可以通过上下文来推敲、研究不懂的段落。而口译则没有任何以上的可能性, 因为口译者所面对的既不是文字, 也不是文本, 而是声波, 转瞬即逝, 译者只能靠记忆, 翻译所听到的信息。另外, 口译者只能被动地接受信息, 受时间等客观条件的限制, 既不能查阅资料, 也不能询问他人, 甚至都没有思考的时间, 就要迅速地将听到的内容尽量准确地转达过来, 译者听到的内容是以声音形式而表达出来的。这个过程具有不可预测性, 靠的是听力理解, 要将听到的信息快速转换, 因为它会随着声音的消失而消逝。

4.知识面不够宽泛。

口译是一门包罗万象的学问, 它要求译员具有极宽的知识面。他既要懂得语言学、心理学、符号学, 又要懂得经济学、社会学、文化学。既要有人文科学知识, 又要有自然科学知识, 既要博古, 又要通今。既要知道什么是буддизм, конфуцианство, програмное иаппаратное обеспечение , 又要明白什么是закон о всемерном тяготении, маркетинг等等。 因为只有具备宽广的知识面, 才能从容应对方方面面的问题。因此, 可以说口译是一项极强的技术工作, 而且口译技术不是一朝一夕就可以提高的, 也不可能一蹴而就, 它需要通过一个漫长的过程和大量的口译实践。

鉴于以上口译的特点导致口译考试的通过率很低, 通过的人数是笔译人数的十分之一。是通过的人数有限制吗?当然不是, 是应试者没有达到大纲中所规定的要求, 全国翻译专业资格水平考试不同于任何其他资格类的考试, 对于报名没有任何要求, 既不要求年龄, 也不要求学历, 既不要求工作岗位, 也不要求工作经历, 只要愿意参加考试, 考试中心都会接受。只要有能力, 就可以获得证书, 不论拥有何种学历, 不论你是哪一所学校毕业, 不论是多大的年龄, 不管是教师、翻译, 还是自由职业者, 都可以参加报名。这是最公平的竞争, 也是最人性的考试。

三、二级俄语口译测试试题分析

如何通过翻译资格口译考试呢?笔者作为第一届全国俄语资格水平考试二级口笔译的应战者和通过者, 对于想参加该考试的学生们提出以下建议。该建议只针对俄语口译, 笔译另议。

1.口译综合。

尽管目前全国翻译资格水平考试已和翻译硕士衔接, 即翻译硕士不需要参加口译综合考试, 只参加口译实务考试。但大部分考生仍需要参加这门考试, 针对口译综合考试, 考生所需要的是要有良好的俄语听力、记忆能力和书面表达能力[3]。

在口译综合考试的100分中有60分的题是单纯考听力理解, 这一部分的听力测试就像其他所有考试中的听力理解一样 (如大学四级和六级、研究生入学考试、俄语专四和专八考试中的听力) , 只不过它的难度要高于任何其他考试中的听力理解。因为无论是从字数、结构、内容上看都有一定难度。虽然有难度, 但这一部分却是最容易得分的。为了提高选择的准确率需要做大量的听力题, 不仅是做题, 还要多听俄语广播、俄语频道, 看俄语电影, 培养瞬时记忆。因为只有听懂, 才有可能选对。

综合考试的第二大部分相对前一部分有一定的难度, 因为这是一篇500字左右的短文, 听一遍之后要写至少150字的摘要, 就是首先要全部听懂, 其次要记住听的内容, 再次要写出所听到的主要内容、主要句式、主要结构。如果没有良好的瞬时记忆、间隔记忆能力、没有俄语语言组织能力、语言表达能力, 就不可能做好这40分的题。这道题检验的是考生的综合能力, 既要听懂, 又要记住, 还要写出、写对。但这道题不是听写, 也不是听力理解, 它需要的是考生的听的能力、记忆能力和书面语言表达能力。笔者认为, 口译综合试卷对于学习俄语专业的本科生、研究生应当没有太大问题。听力课, 在学校期间学的不只是一学期, 专四、专八的考试都有听力理解部分, 学生都经过了大量的训练。考试的最后那篇文章有一定的难度, 但听过之后还有缓冲的时间, 还有考虑的余地, 学生又有写作的能力。因此, 通过口译综合, 应当没有太大的问题, 这是可能的。但是问题不是太大, 不等于没有问题, 为了能通过口译综合考试必须要做大量的听力题, 仅专四、专八的听力还远远不够, 要听各个版本的俄汉高级口译教程。在考前两月之内, 每天必须保证能听1-2个小时的俄语音频。

2.口译实务。

口译实务, 即交替传译, 这是最难的一科考试。因为它所涉及的不仅是听力, 不仅是瞬间记忆, 还有有短期记忆, 还要有综合理解能力、信息处理及语言表达能力。不仅要求译员会“记”, 还要求他们会“忘”。“忘”是帮助译员腾出大脑空间, 便于接下来的记忆[4]。这门考试也就是检验学生所学几年的俄语知识甚至十几年的俄语知识。这门考试分为两个部分, 俄译汉、汉译俄各占50分。我们之所以说口译实务难, 是因为考生对所听到的内容仅仅听懂是不够的, 还要在单位时间内把它翻译成对应的汉语或是俄语, 考生没有任何可以考虑的时间, 听完之后马上要译成对应的语言。如果考生没有立刻听懂俄语, 去回忆所听到的内容, 或听懂了, 但不知如何用汉语表达, 再思考、再斟酌, 那么, 就失去了解答这道题的机会, 因为下一段的俄语已经开始了, 准确地说考生应当是没有考虑的时间, 听完马上就要翻译。听汉语也是如此, 汉语对于学俄语的中国人来说应当是简单的, 但它的难度在后面, 听完汉语后要立即译成俄汉, 不仅是翻译出来, 还要翻译正确。这要求的就是快速反应的能力、信息加工能力、俄语表达能力。

根据上述的情况来看, 是否说俄语二级口译考试几乎是不可能通过呢?当然不是。通过是可能的, 但要付出努力, 要把学校里课堂所学的知识用到实践中, 要进行大量的练习, 大量地去听, 去快速进行双语翻译。

四、提高口译水平的策略

为了提高口译水平, 通过二级口译测试, 应如何进行训练?笔者认为, 应考者应做到以下五个方面:

1.要学会朗读, 语言学习者都有默读的习惯, 所学俄语文章都要朗读, 俄语单词都要以声音的形式发出。因为词不仅要被记在脑海中, 记住它是由几个字母组成, 是清辅音还是浊辅音, 是一个с还是两个с, 重要的是记住它的音频声波。如果不会读这个词, 当别人说这个词的时候怎么能知道它是什么意思呢?学会朗读文章是通向翻译之路所迈出的第一步。

2.背诵现成的段落、甚至整篇文章, 必须养成背诵的习惯。一个人读再多的书, 如果他不会背诵的话, 书上的知识永远不属于他。只有背下并理解那些知识, 那些知识才是自己的。因为大脑里储存的信息越多, 现成的句子甚至是段落越多, 反应才能越快, 翻译的速度才能越快、越准。

3.扩大自己的知识面, 一般学习俄语的人都喜欢读俄国古典作家的原著《静静的顿河》、《安娜·卡列琳娜》、《战争与和平》, 叶赛宁和普希金的诗集, 但仅这些还是远远不够的。要读各个领域的文献、生物学、医学、物理学、药学、考古学等, 还要了解当今世界, 与现代社会接轨, 要懂计算机, 要懂网络, 要知道什么是H1N1、H7N9, 因为俄语单词储备量越大, 听懂的可能性和翻译的准确率才能更高。

4.从二级口译样题和2006年11月份的考题来看, 政治、外交方面的文章占一定的比例。因此, 要多读一些俄语的报刊, 多找一些俄文网站上的实事报道, 多了解一些当今国际上的大事, 要多储存该方面的词汇和句子。

5.要提高俄语的综合能力, 笔头翻译能力。可以说, 如果一个考生的俄语语言基础不是非常好, 语法、词汇、笔头翻译能力不强, 那么, 他基本上是通不过二级口译考试的。因为口译不仅仅会说就行, 它需要的是多方面的一个综合能力。短时间内的快速翻译能力, 口头表达能力, 如果没有强大的俄语语言功底做支撑, 就无法达到二级俄语口译的考试标准。

只要每个学生心中有明确的目标, 只要把通过二级口译考试作为一个检验口语水平、口语能力的标准, 把这个测试作为对这些年学习俄语的一个交代, 那么, 就应当为通过这次考试而努力而奋斗。正如俄语中所说的Кто хочет, тот добьётся. Кто ищет, тот найдёт. Всегда найдёшь, то что ищешь.只要努力了, 就一定会成功。

摘要:口译是一门综合性的技术, 也是翻译中最难掌握、水平提高最慢的一项技术。具有各个方面的知识是作为一名译员的先决条件。对口译题型进行分析, 通过对学生在考试中出现问题的分析提出五点训练策略, 期望考生在较短时间内口语互译水平得到较快的提高。

关键词:俄语口译,通过率,训练策略

参考文献

[1]王仰正.再论俄语口译教学与研究之我见[J].外语学刊, 2009, (2) :124-126.

[2]全国翻译考试网[EB/OL].http://www.catti.net.cn/.

[3]俄语二级翻译口笔译考试大纲[M].北京:外文出版社, 2006.

俄语翻译的技巧及注意问题浅析 篇7

【关键词】 俄语翻译技巧

引言

俄语词汇有着丰富多彩的形态变化,很多语法意义并不是根据语序,而是根据形态变化表示的,因此,俄语靠词形变化来组织句子。所以说,俄语的语序相对自由,词序的随意性也很强,和汉语比较起来,要在翻译的时候要调整词序,也要组织安排好句中的词语的顺序,并遵照语法的规律,也要让文章语句通顺,句式科学合理。俄语主句和从句的位置也是不固定的,也有着顺序翻译的,也是从反面着笔的,也有着逆向翻译的,也有着主客体转换翻译的,也有按照习惯表达的词语的顺序的等。其中,顺序翻译法的句型比较常见,句子的各个成分位置的摆放也符合汉语的语法的规则,汉语的句子的语法规则也是语序放在主语和谓语之间的,宾语放在动词和谓语之后的,定语放在主语和宾语之前的,状语放在谓语之前的,补语放在谓语之后的。

1.俄语翻译的技巧

翻译的时候要忠实地传达原文的思想内容,准确用词,并根据上下文莱理解原文中词语的意思和感情色彩,根据语言环境的不同,来灵活运用各种翻译方法,并进行研究和掌握俄语两种语言的语法的特点,并处理句子结构的方法,要脱离原来的文章形式的约束,要充分尊重原来文章的形式,要重视原文的形式,更要正确地理解原文,并理解原文的思想内容和运用语言的修辞方式。要摆脱原文的约束,学会生动灵活地表达语法,重视语法现象的多次重复出现,并重视相互的关联,重视翻译的时候从原来的句子出发,并根据上下文选择适当的句子的表达方式。

1.1理解词汇,重视翻译

1.1.1增减词汇量

俄语的词和词的搭配的时候要注意,很多时候和汉语存在着很大的差异,要重视做到:一种时候词和词的搭配缺少中间过渡词,要重视直接按照字面的意思来翻译成汉语,并根据汉语习惯,重视让中国人产生误解,并翻译成汉语的时候学会加一些潜在的词语,并学会增补词语,并重视译文的表达顺畅,并符合汉语的习惯,重视情形的转换,在几个词语搭配之后产生重复,并直接翻译成汉语,重视在翻译的时候学会减少词语,将原文当中那些有形无意思的词语省略,并不翻譯,让译文能够更加简洁明快。

1.1.2确切适当地用词

俄语很多时候都是一词多个含义,但是一个多义词在具体的原文情境中只有一个确切的意思,要根据原文的意思,在翻译文章的时候找到表达同样意思的词汇,并重视在选择词语的时候,要能够根据原文的词语的意思在上下文当中明确确切的含义,并根据语义来选择搭配模式来选择词义的意思。

1.1.3要重视词汇的感情色彩,把握词汇的语体色彩

俄语中有一些词语本身存在着感情色彩,这些词语翻译的时候并不难,但是难的是很多的中性的词语,在使用过程中没有任何褒贬可以说,应翻译成中立的词语,但是这些词语在一定的上下文种产生了一定的褒义或者贬义,在翻译句子的时候要给予体现。俄语在汉语中有一些词语除了词汇的含义,感情的色彩意外,还带有特殊的色彩——语体的色彩。因此,语体色彩限定某些词语,只重视某些场合或者某种语体中,在原文中如果有带有这些色彩的词语,那么翻译的时候也要重视用同样色彩的词语来表达意思。

1.2理解语法现象,学会翻译

1.2.1俄语名词的意义

俄语中有大部分名词有着单数和复数的相应变化形式,有着相应的数量的含义。在实践中有着三种情况,第一、要加强数量词表示事物的数量的重视。具体文章的情景中,要重视俄语名词的数量意义,并重视可能获得的鲜明的数量意义。要重视深切体会并选择应用汉语数量来确切地表达,并重视确定该事物的数量,并重视引起误解。还要,不必要加数量词表示事物的数量,在一些情况下,要重视说话者表述的重心在事物的本身或者通泛地指该类事物不能顾及事物的数量特征的时候,不要将数量翻译出来。如果,这时候强硬地翻译反而会显得累赘和误解。另外,数量词可加不可加上,有一些情况下,事物的数量意义对于句子表达的思想来说不是很重要的,这时候,就要重视遵照汉语表达的思想习惯来考虑翻译的译文,并在习惯上用数量的地方就用上数量,在习惯上不用数量的地方就不用数量。

1.2.2转换词类或者句子成分

对待概念一样的词语,不一定是属于同样的词类,要重视划分词类,另外,俄汉语也是不完全相当的,所以,名词对名词,动词对动词要逐词进行翻译,并要重视忠于原文进行翻译,不然容易让译文更加生涩难懂。为了更加明确地表达原文的意思,更要重视根据两种语言的语法和修辞特点,转换词语的类别。

1.2.3代换法,避免套用原文的语言风格

因为汉俄语在语言构造和表达习惯,修辞特点上有着明显的不同,在表达同样的内容的时候,要重视选择不同的语言手段。例如在代换法的时候,要重视翻译者在翻译的时候,采用一些和原文不同的语言的手段,来代换原文中的一些不能硬译的语言的形式,并学会明确通顺地表达文章的意思。要理解代换只是语言形式上的变换,并不是内容的随意的改变。

1.2.4在翻译的时候要重视上下文的逻辑关系,避免前后的矛盾

1.3转换法

“转换”是指在翻译的时候词类、成分和句型的转换,这时根据两国的语言遣词的命句的习惯的不同而产生的翻译的方法,如果在翻译的过程中根据原文的形式,过分强调动词翻译成动词,名词翻译成名词,定语翻译成定语,状语翻译成状语,那么句子的形式就不能随意改动,就成为自己束缚自己,也会让译文变得更加生涩难懂。这样,在转换的时候就要有原则,要能更加准确地表达原文的意思,更要使译文更加符合汉语的规范。

1.4引申的方法

引申是说在词、句意义上的引申,要根据上下文的逻辑关系,推进引申原文的词句的意思,在别的角度来说,选择使用另外一些词语来进行表达。但是引申绝对不是随意发挥,而只是换一种句子的说法而已,不损伤原意的意义的充分表达。因此,要重视让原句的意思得到更加明确地表达,并让翻译的意思更加符合语法的规范。

2.俄语翻译的时候要重视以下一些方面

翻译俄语的时候如果原文不动地翻译原文词语的意思,那么翻译的时候就会违背汉语词序安排的规律,并按照俄语汉语的两种语言修饰的关系,重视被修饰关系的用语习惯的不同,更要重视两个民族对同一事物的思维方式和角度的不同。在翻译的时候要根据上下文的逻辑联系的不同,分成主次关系,并使得翻译的文句更加符合语言的规律。俄语和汉语在句子的结构形式中,要按照词语的排列顺序,实现不同的方式,在有些时候,要表达一些思维内容的句式特点,并重视词语的顺序的差别。要更加准确、通顺、流畅地传达原文的内容,并根据翻译的逆向的顺序翻译,在逆序翻译的时候和顺序翻译的时候,只有少数的时候是完全逆序处理的,更要重视原则上逆序翻译,并重视采用翻译的手段进行翻译的变通处理。同一词汇在不同的社会环境中,不同的语境中会有不同的意思。同样,同一个意思在不同的社会环境中,不同的语境中要用不同的词汇表达。这也正是初涉翻译领域的学生感到不熟悉的问题。所以,要指导在校的大学生作经济社会发展文章的翻译练习,这包括工农业、教育、科技、文化(历史、体育、奥运)、旅游、环保、贸易、金融、国际关系等,以熟悉这些领域所用的专用词汇和习惯表达法。否则,就会在表达上与原文亦步亦趋,追求形式对应而忽视内容理解,因而往往译不出深层意,有时甚至歪曲原意。好译文在正确理解的基础上文字表达与原文各行其道,既考虑原文形式又考虑译文特点,译文地道而不违背原意,可以说是另一独立文本。

结语

翻译工作要求翻译人员熟练掌握在翻译过程中所涉及的两种语言,并对翻译内容有一定的了解.熟悉所涉学科的专用词汇。翻译人员只有在具备以上条件,并且经过专业的系统训练和长期的工作实践,才能在翻译过程中如行云流水,挥洒自如。

参考文献:

[1]王燕.科技俄语翻译技巧的探讨[J].西北水电,2002,(3):62-65.

[2]新浪博客 http://blog.sina.com.cn/s/blog_

6833929d0100owrv.html

[3]徐长瑞.科技俄语翻译技巧与练习[M].上海科学技术出版社,1989.

毕业证俄语翻译 篇8

更多专业毕业证俄语翻译模版

Шанхайский парк“Юиюань”

Шанхайский парк “Юиюань”—центр покупки и отдыха для шанхайских жителей.В парке на обеих сторонах от зигзагообразного тротуара сосредоточены магазины и лавки.Здесь чего только нет? Туристы могут пойти в старинный магазин, история которого составляет сто лет,отведать местные популярные блюда и узнать вкус сучжоуских и нанкинских сладостей,также чайную заварить стакан чая и в театр послушать пинхуа.На праздниках, на оживлѐнных храмовых базарах есть прекрасный и разнообразные предметы искусства.Это делает парк более оживлѐнным.褚兴霞

Юйюань в Шанхае

Юйюань является центром покупки и отдыха для шанхайцев.В парке лавки и лотки сосредоточены по обеим сторонам зигзагообразного тротуара.Чего здесь только нет.Люди могут отведать популярные блюда в старинных узнать вкус сучжоуских и нанькинских сладостей, ещѐ можно пить ароматный

и разноцветными декоративно-прикладными изделиями, так здесь становится более оживлѐнным.08俄秦珊珊

Парк 《Юйюань》 в Шанхае

Парк 《Юйюань》——одно из центральных мест покупки игулянья для жителей ,одна за другой следуют лавки.Можно пойти в старинный столетний ресторан, отведать местные папулярные блюда, и узнать вкус сучжоуских и нанкинских

красочные светы и изящные рукоделия.Тогда вот так же оживлѐнно и шумно.2.Город Цюйфу

Цюйфу известен во всѐм мире как родина Конфуция.Конфуций был жив, а почитание пришло после его смерти ,и люди выстроили его жилище в храм.Храм Конфуция построили по образцу Гугуна.Он разбит на 9 дворов, в состав которых входит 466.На территории храма журчит ручей, обступают тѐмно—зелѐные сосны и кипарисы, перепархивают птицы с ветки на ветку.Храмсовместно с Гугуном и Горным курортом

《Чэндэ》 являются 3 китайскими древними комплексоми строительства.Дачэндянь—это главный зал храма.обвитые каменными драконами столпы под карнизом зала несравнимы.В городе ЦюйФу можно выбрать в лавках разные каменные печати , попробовать в ресторане блюда в конфуцианском стиле, и любоваться в игровом зале традиционной музыкой , песней и танцами.3.Добро пожаловать в Циндао

上一篇:安善社区幼儿园防汛自查报告下一篇:经典励志晚安问候语