翻译案例-俄语翻译的瓶颈

2024-10-24

翻译案例-俄语翻译的瓶颈(共9篇)

翻译案例-俄语翻译的瓶颈 篇1

当今我国与俄罗斯和其他独联体国家在各个领域的合作交流有所加强。笔者就从事过的俄语口、笔翻译实践中遇到的三点突出问题与大家一起进行探讨。俄语词汇量与翻译

翻译有两大环节:理解与表达。大量的翻译实践证明:理解是表达的先决条件,表达是理解的体现。理解的对错与表达的深浅有着密切的关系。当我们进行理解时所需要的语言思维,实际上是一种潜在的表达;当我们进行文字表达时,又需依据对原文的理解。如果俄语词汇量不足,就势必影响对话语的理解和表达。

作为俄语工作者,即便是具有扎实的语言功底,拥有丰富的词汇量,在今天也必须补充、更新政治、经济、科技、教育、文化等各个领域的词汇。自苏联解体后,俄罗斯国家的社会经济生活发生了巨大变化,俄罗斯与其它国家在科技、经贸、管理、教育和文化等领域的诸多方面的交流与合作日益频繁。这一重大社会变革必然要在语言词汇上得到反映,使得现代俄语词汇发生了巨大变化。其主要表现在两个方面:1一些旧词复苏,使用频率提高。2由于新事物、新概念的出现,致使俄语中涌现出大量的新词新义,其中有许多属英语外来词,是从现有的词典里查找不到的。譬如,私立学校、非国立学校这些旧俄时代的学校名称又回到社会生活中,并获得新义。如,гимназий一词在《大俄汉词典》(1985年)中注释为“(旧俄及某些资本主义国家的)中学”,指旧俄时代的普通中学,现仅把гимназия译成“中学”是不妥的,它现指国立重点中学(设七至十一年级)。再如,лицей一词在《大俄汉词典》(1985年)中注释为“贵族学校(旧俄为贵族子弟专设的学习法政等的中等和高等学校)”。现指国立重点高级中学。例:При Московском государственном техническом университете им Н Э Бауманаимеется 此句中若是只根据词典里的解释把лицей译为“贵族学校”,就会使人理解为该校属私立学校,且收费昂贵。由此看来,在翻译实践中把лицей统译为“贵族学校”显然是不合适的,容易让人产生误解。世界科技发展给当今俄罗斯人生活带来的新词语更是不胜枚举:компакт-диск(激光唱片;激光视盘;光盘),аудиовидеотехника(音像设备), музыкальный центр(组合音响), холодильник типа“но фрост”(无霜冰箱),оргтехника(办公自动化设备), факс(传真), интернет(因特网), вебсайт(网址), дистанционноеобучение(远程教育),принтер(打印机)、струйныйпринтер(喷墨打印机), матричный принтер(针式打印机);клонировать(克隆),холдинговаякомпания(控股公司),лизинг(租

赁),фондоваябиржа(证券交易所),новыерусские(俄罗斯大款)等。类似的新词汇俄语中还有很多。这些新词汇在当今俄语中频频使用,如不及时学习和掌握,就会使我们在俄语翻译工作中遇到不少障碍。

2中文文化积淀与翻译

翻译是一种双语活动,是以语言的对比为基础的。一名俄语工作者要提高翻译能力,除需具备较高的俄语水平,一定的翻译理论,必要的翻译方法和技巧外,还必须具备较高的汉语水平和丰富的文化知识,即掌握一些其他学科知识。一般包括:(1)自然科学范畴知识,如:理、工、医、农等方面的基础知识和现代科学知识;(2)社会科学范畴知识,如:政治、经济、教育、法律、文学、宗教等;(3)新兴学科的横断面科学知识,如:系统论、信息论、控制论等。

假如汉语文化知识欠缺,即使普通翻译,俄译汉时也会出现生硬照搬词典或绞尽脑汁找不出合适词语表达的尴尬局面。请看下例:

Наш институт готовит магистров по направлению(специальности)“ Менеджкмент” со

специализацией в области маркетинга,финансового менеджмента, управления персоналом,информационныхтехнологи

这里有一处值得注意。специализацией一词在《大俄汉词典》(1985 年)中解释为“专门化,专业化”。对大学学科或专业设置知之甚少者就很难把специализацией的译文处理好。若把специализацией简单译为“专业”,那么它与специалность(专业)就无任何区别了。可是从本句上下文来看,специализацией并不等于

специалность。只要对学科专业设置有一定了解,翻译上述内容就会得心应手:我们学校培养“管理”方向(专业)的硕士生。专业方向有:市场营销、财务管理、人员管理和信息技术管理。

3俄语国情文化知识与翻译

除专业内容的翻译之外,普通翻译内容也会对译者造成困难,而且容易被译者忽视的是国情文化因素。语言是文化的载体,反映着语言文化的方方面面。有些国情文化知识是蕴涵的,并没有在词典中反映出来,而译者在翻译过程中若不予以足够的注意便会疏漏过去。这里指的是联想意义、伴随意义、背景意义,甚至全句、整个篇章所包含的深层意义。

4结束语

翻译是一种创造性思维活动,译者的永恒使命是在原文作者与译文读者之间架起沟通理解的桥梁。译者在运用译语时要一切服务于传达原文内容的需要。目前,随着全球科技的迅猛发展,随着全球经济一体化发展,新技术、新事物、新现象层出不穷,译什么不以我们个人意志为转移。因此,译员要紧跟时代发展的步伐,跟上现代俄语发展的形势,大量阅读俄汉文献、资料,及时更新、补充新的俄语词汇,广泛了解俄罗斯国情知识,扩大自身知识面,不断提高自身文化知识。平时注意勤动脑、勤动口、勤动手———思考“应当怎样译”,多请教别人“这是什么意思”,遇到好的译法记录下来留作资料。久而久之,待形成了丰厚的积淀和底蕴,便不致于临译捉襟见肘。

转载请注明本文由译雅馨翻译公司整理提供:

翻译案例-俄语翻译的瓶颈 篇2

一、经贸俄语

经贸俄语主要是指涉及进出口贸易实务的各种俄语文书, 其中包括出版书报刊物, 发表论文、著作, 发行广告、样本, 编写产品说明书, 草拟文件、信函、意向书、合同, 填写表格、单证, 进行业务洽谈、技术交流、电话交谈, 接待宴请、迎送往来等等场合所使用的俄语概称为经贸俄语 (рускиййзыкго-рговоэкоцомическогопрофиля) 。 (谢辉, 2002) 经贸俄语的文体形式多样, 但却是一种实用性很强的功能语体。经贸俄语的不同功能变体属于不同的语体:有关经贸的俄语论文或专著属于科学语体;经贸刊物上的俄语新闻、评论、访谈等属于报刊政论语体;业务函电、经贸文件、合同单证、表格等则属于公文语体;而业务谈判、技术交流、研讨会及接见宴请时所发表的讲话或致辞属于口头形式的书卷语体。可见, 经贸俄语总体属于书卷语体。这是经贸俄语的重要语体特点, 也是翻译时必须注意的问题。 (陆勇, 1990)

二、经贸俄语的语体功能

下面就经贸俄语在不同的语境中的某些功能变体的实例及译文, 来阐释其语体功能。

(一) 信息传递功能

信息对于进出口贸易的双方的重要性是不言而喻的。贸易实务中各种商务信息主要是通过商务函件来进行传递, 其中商务信函 (通知、请柬、邀请信、请求信、感谢信、确认信等) 呈现经贸俄语的信息传递功能。对于函件中的信息理解或表述的些许差错, 就会损害商业信誉或造成巨大的经济损失, 在翻译时应遵循信息表述精确、清晰、明白无误的原则。这里就以商务函件的相关实例来说明经贸语言的信息传递功能。例如:

①兹定于2010年7月4日晚6时在俄罗斯饭店举行招待会, 庆祝中国工业贸易展览会在莫斯科开幕。

КитсйскиймеждународныйлыставочныйпентрприглашаетВаснаприёмпослучаюоткрыгияТоргово-промышленнойвыставкиКитаивМоскве.

Приёмсостоится4ноября2009годавгостинице“Россия”.

Началоприёмав18:00.

译文遣词用句简洁易懂, 力求准确传递信息, 且遵循俄语请柬的格式。在通知、请求信、确认信中常涉及贸易实务中的询 (报) 价、订购、发货及运输、保险、付款及结算方式、索赔及仲裁等具体业务。为了保证其中相关函件译文信息的准确、简明与规范, 译文应尽量使用套语。例如:

②按双方2007年6月17日达成的协议, 请给我方发出在今年12月份供应40台M一31型机床的报价。

Всоотвствииснашейдоговорённостьюот17июля2007годапросимдатьнамстанокнапоставкубульдозеовтнпаM–31вколичестве40штукссостлвкойвдекабремесяцесегогода...

③我们建议这50%的货款以信用证支付。

Мыпредлагаем, чтобыоплатаэтихпитидеситипроцентовбылапроизведенасаккредитива.

④我们认为在这种情况下最适合的结算方式是:把给我们的结算款回到贵国中央银行我们联合公司的专用账户上。

Мысчтаем, чтопереводсумм, причитающихсянам, наспециальныйсчётнашегооаьединениявЦентральномбанкевашейстраны-этонаиболееудобнляформарасчётоввданномслучае.

在翻译中, 译者应牢记经贸俄语的信息传递功能。切勿硬套语法, 逐字翻译, 主观臆造词句, 而应注意语料的积累, 熟记常用套语, 才能使译文行文流畅, 有效地传递信息。

(二) 交际应酬功能

见于外贸函件中的客套语, 例如, 函件开头的“x月x日来函收悉, 不胜感激, 兹复函如下……”及结尾的“盼望回复”。其功能是遵守礼仪规范, 帮助贸易双方建立平等和谐的关系。客套语主要起交际应酬功能, 其信息传递功能已被弱化。所以译文可灵活处理, 不必拘泥词句的对应。可分别套用如下客套语:БлагодаримВасзабписьмоот…;Сблагодарностьюшподверждаемполучениевашегописьмаот…;Мыбудетпризнательнызабыстрыйответ.Надеемсяполучитьвашответвбижайщем. (金旭, 1999)

(三) 劝导功能

商业广告则体现经贸俄语的劝说功能。广告通过受众的心理机制、语境、评价性语用指示词的应用来实现其劝导功能。广告中所特有的语言魅力, 促成顾客的消费行动。广告多选择信息量大、有感情色彩的词汇, 多使用节奏明快的短语和祈使句。在翻译时应忠实于原文, 重神似而不片面追求形似。本着不夸张炫弄, 实事求是的原则, 选择较灵活、亲切、能激发兴趣的词汇, 还可使用恰当的修辞手法。这样才能使广告译文行文顺畅、阅之醒目、听之悦耳, 实现激发消费者购买欲的作用。例如:

ОТОНторговыйдом

Весна——пораобновления!

Грандиозныйвыбормускойиженскойолеждыизнатуральногошелка..Жеискиеплащи, махеровыежакетыимногоемногое

Жеискиеплащи, махеровыежакетыимногоемногоедругое.

Алрес:ул.Авангардная, 9тел:452-89 92факс:208-5564

“奥顿”商业大厦

春天——更新的季节!进口春夏服装新荟萃, 任君挑选真丝男女服装、妇女风衣、马海毛短上衣以及其他各种服装。

地址:先锋街9号电话:452-8992传真:208-5564

经贸俄语涉及到经济、文化、法律等领域, 不同语境强调不同的语体功能。翻译时应做到语言形式匹配, 使译文准确忠实地再现出原文内涵。

三、经贸俄语的翻译原则及策略

(一) 翻译原则

根据经贸俄语的语体特点及功能, 其翻译原则可具体化为:忠实于原文;准确再现原文;表达简洁明了;行文正式规范。首先, “忠实”是要做到原语与译语间的信息等值。不苛求语法与句子结构的一致, 旨在实现译文与原文信息内涵的对等。其次, “准确”是指译者在进行原语与译语内容转换过程中的概念表达要确切, 选词要准确, 数量与单位要精确。再次, “简明”是针对译文表达而言。经贸俄语各应用文体有较强的目的性、针对性和效率性, 因而要求译文言简意赅却能含纳足够内容。译文应多选用概括性词语和通用缩略语;在不引发误解和歧义的前提下, 可以省略前置词、代词、连词、敬词和礼节性称呼。最后, “正式”是由其书卷语体的特点决定, 因而译文行文较为程式化, 多使用中态词汇、书卷语词和较完整的句子结构。不宜使用口语、俚语、俗语、方言词语、感情表现力色彩强的词汇以及简化结构句等, 以保证译文正式规范。

(二) 翻译策略

1.积累经贸俄语各种应用文体的语料。大量研读范文, 通晓常用经贸专业词汇、短语、套语及各类应用文惯用的结构格式, 保证译文准确、规范。

2.提高基本翻译技能。熟练掌握各种翻译方法并反复实践, 夯实经贸俄语的翻译基础。

3.增强跨文化意识。在跨文化的商务活动中, 中俄两国国人的商业价值观、消费心理、经营习惯、风俗禁忌有很大差异。翻译时一定要考虑文化因素才能做到准确和忠实于原义。

4.增加经贸俄语相关专业知识。经贸俄语涉及诸多领域, 要做好经贸俄语翻译还须认真学习经济学、保险学、国际贸易、国际汇兑及国际商法等专业知识。以保证译文中专有名词和术语的正确与规范。

5.做好翻译准备及译文审校工作。为保证质量, 在翻译前, 要对原文体例及相关的经贸知识做好充分细致的准备, 而审校译文也是保证质量的关键。校改中应从译文是否忠实原文, 行文是否流畅, 语言是否规范, 是否有误译、漏译、歧译, 词句是否得当等方面着手。译文的校译可采用译者自行校译或译者互相校译的方式。 (侯新伏, 2008)

经贸俄语应用文的翻译不单是语言的转换, 也是文化信息的沟通与交流, 多门相关边缘学科的专业知识的融合。译者应不断地学习最新的知识, 积累实践经验, 促进商务活动的顺利进行。

参考文献

[1]侯新伏, 张春雨.商务俄语的特点及汉俄翻译[J].商场现代化, 2008 (2) .

[2]金旭.外贸俄语的语体功能及翻译浅议[J].吉林师范学院学报, 1999 (3) .

[3]陆勇.经贸俄语翻译浅谈[J].对外经济贸易大学学报, 1990 (6) .

俄语翻译中形象性词语的翻译技巧 篇3

【关键词】 形象性词语 上下文 翻译

语言是人类交流的工具,是生活在当今人类世世代代沿袭下来的符号体系。由于人类生活在同一个世界里,人类的语言反映着人类普遍的共同性。各民族语言虽然不同,但可以利用相同的概念,称谓事物,解释词义,并通过其词系统反映人类的思想和理解,共同的人类感情世界以及共同的人类经验于日常生活和社会活动。正是这种共性为不同民族的文化交流提供了可行性证据,为不同语言的翻译提供了有利的条件。然而,任何语言又是在各自特定的自然环境、地理位置、历史条件和社会现实中形成、并随着时代的转变而不断丰富起来的。因此,不同语言在各自漫长的历史进程中形成了各自独特的民族文化特点、民族色彩、民族的象征。

不同的词语有不同的意义和作用。有的概括、抽象,有的具体、形象,这两类词语都要掌握。如果我们多下工夫掌握并使用那些具体、形象的词,就能使文章显得生动,形象。作品语言鲜明而感人的形象性,往往与作者运用借代、比喻、夸张、成语、俗语和谚语等各种语言的形象而分不开,使文章有诗意,有特点,有可读性。这些形象性的词、词组或句子,在文艺作品中广泛使用,日常生活语言中也屡见不鲜。它们不仅赋予语言各种感情色彩,产生特殊的表现力,而且还能把抽象、复杂的事物或道理表达得浅显、透彻、明了。翻译这类形象性词语时,不仅要确切地表达其含义,而且还要恰当地表达其形象。为此,首先应根据原文上下文仔细体会这些词语所表示的意义和修辞色彩,然后联系译文上下文,选择具有同等作用的表达手段。借代、比喻、夸张、成语、俗语和谚语等虽有各自的特点,但从翻译角度来看,其处理方法有些相同。

1.保存形象

任何语言都有“异化可容性”,以此调动读者的主观主动性。虽原语文化色彩不同,译语中也没有相同或相应的形象说法,但读者可以“望文生义”,在不会产生误解的情况下,也可采用直译法,保留原语的形象,这样既传达了原语民族文化特色,又可丰富译文语言宝库。

1.1如果汉语中的形象性词语与原文中的形象性词语在内容、形式、修辞色彩上完全相同,则用汉语中已有的形象性词语来表达。

1.2如果在汉语中找不到相同的形象性词语,则在符合语法,修辞的特点,并容易为人们所接受的条件下做些处理,尽量保存原文词语的含义,以使译文读者体会到原作语言的民族特点,以此吸收外语的表达方式来丰富本民族的语言。有些俄语形象性词语,早已直译过来,通过长期使用,已为人们所接受,并融于汉语之中,浅显易懂,照字面翻译过来,不难理解。

1.3在照样复制原文的形象性词语时,要力求精炼易懂,并考虑其结构形式和音韵特点。如果原文的前后是对称和押韵的,译文也要尽量做到对称和押韵,读起来琅琅上口,合乎相应的汉语形象性词语的形式,使其区别不明显,易懂。

1.4为了使译文的意思更完整,比喻更明白,有时还可以在不背原意的情况下,译成歇后语,即引伸原文的意思,以便沟通,这样在译文后加上一个适当的短语或短句,以揭示前面这个比喻的内在意义。

1.5有些形象性词语与民族的历史、风俗、习惯、语言和地区特点有密切的联系,具有鲜明的民族特色、历史色彩或俄语本身的特点,保存形象,不容易看出喻义,但为了把这种特色保留下来,以使人们产生一定的联想,必要时可用直译加注释的方法来表达原文形象。

当然,在尽量保存原作形象时,要防止片面性,不要为保存形象而保存形象,以免造出生硬的词语,不易为人们所接受;也不要为了保存形象而滥加注释,一些不必要保存的形象,可以按其含义变通处理,无须注释,以使译文读者少费周折,直接了解它的汉语意思。

2.更换形象

若原文语言色彩较浓,其形象上的差异的存在又不利于理解,而泽语中恰有相对应的、能引起读者同样联想与情感的形象说法,可变换原语形象,用译语读者易接受的相应的词语或表达法来运用。由于各民族形成的历史不同,俄汉语中运用形象性词语的习惯也不同,在汉语中往往找不到与俄语完全相同的形象性词语,如果完全复制原作形象,有时不符合汉语表达习惯,甚至产生误解,这样就不如换成汉语已有的、在意义和修辞作用上完全一样而比喻形象或结构形式有所不同的形象性词语。在更换形象时,必须了解原文形象在上下文中的真正含义,在传达其原来含义的基础上,用相近的、现成的汉语形象性词语来代替。

在换用形象时,必须正确理解俄汉语中相应的形象性词语的喻义,切忌形式相同,但含义大有区别。换成有典故的形象性词语时,更要了解其使用喻義和使用场合,以变所换用的汉语形象能使人们产生与原文形象相同的联想。有些俄语形象性词语,虽然在汉语中可以找到形式和内容与之相近的词语,但由于涉及汉语中的人物、地名和特有的风俗习惯,为了避免不必要的误解,还是译成普通汉语形象性词语。

3.舍弃形象

若原文具有民族文化特点的形象化词语,译语中没有合适的词语,那就只好撇开原文的词语,从译语中选取与原文意义相同的表达方式,力求意义上的相等。有些俄语形象性词语在汉语中没有相同或相近的形象性等,直译过来,既不能确切表达原意,唤起读者相应的感受,又不符合汉语规范,令人费解,就是说,原文中的语言形象,在翻译时既难留有原意,又难替换,这时只好舍弃形象,把形象性词语译为一般的、非形象性的词语,用通顺而精炼的词语来解说原文的含义,以使人们直接了解其意思。当俄语形象性词语涉及到民族特点,或是用俄语语音、语调、语法、的独特形式表达时,往往对整个形象性词组采取这种意译的方法,而不能根据其词语中每个词所表示的意思来翻译。原文的词语形象虽然舍弃了,但其基本含义并未失去,当然,这是在经过多方设法仍找不到适当的形象表达手段传译时才不得不采取的一种译法。

翻译形象性词语是一个比较复杂的问题,既不能机械地复制原文形象,也不能草率地舍弃原文形象。在符合汉语规范的基础上,尽量保存原文形象,或恰当的保留汉语形象,甚至运用某种形象表达手段创造性地再现原文形象。翻译形象性词语时,还要考虑以下几点:

3.1有些俄语形象性词语,在不同的上下文中,由于句子结构或含义的差异,翻译时应联系具体的语言环境灵活处理,有时保存原来的形象,有时换成相近的形象,有时舍弃形象。

3.2有些俄语形象性词语,在汉语中可以找到几个同义的形象表达手段,这时要根据它所表现的具体内容和所起的作用来选择。

3.3有些俄语形象性词语本身具有褒贬意味,表达不同的感情色彩,翻译时要选用相应的词语来表达。

3.4为了表达俄语中某些非形象性词语在具体的语言环境中所起的形象作用,有时可用汉语中的形象性词语来表达俄语中某些非形象性词语。

当然,把俄语非形象性词语译为汉语形象性词语时,必须考虑原文的含义、文章的题材和总的语体特点,以免弄巧成拙,适得其反。

俄语名词转义具有明显的形象性。俄语名词转义时形象鲜明,承载力强,在反映生活和表情达意义方面发挥着重要作用。名词转义的形象性是与词相伴而生的,它的转变有的从属于词义的变化,有的则从属于词的使用范围的变化。名词转义或名词用作转义都带有某种程度的形象性,失去形象性的转义已不在为转义,而成为词的另一直义。人们借助于某种形象,产生联想,这是名词转义的必经过程。可以说,形象性是转义名词的命脉,有了它,名词才产生活力,成为语言研究中一块丰富的“矿藏”。总之,在将形象性词语由一种语言翻译成另一种语言时,必须考虑到语言的民族特点,一定要根据原文上下文仔细体会这些词语所表示的意义和修辞色彩,然后结合译文,选择具有同等作用的表达手段,将其恰如其分地表达出来。

参考文献:

[1]蔡毅.俄汉翻译教程[M].北京:高等教育出版社,2008.

[2]蔡毅等.俄译汉教程[M].北京:外语教学与研究出版社.2006.

[3]非琴.关于翻译中使用汉语成语的问题[J].中国俄语教学,1986,(4):36-38.

俄语翻译课 篇4

2.Великие всегда простые.伟大的人总是平凡的。

3.И до сих пор берегу письма моего друга.至今我还收藏/保存着朋友的信。

4.Средства государства и сырьевые материалы всегда нужно беречь, использовать в целесообразно.应当珍惜国家经费和原材料,并加以合理利用。

5.В темноте я с трудом рассмотрел номер автобуса.在黑暗中我好不容易才看清了公交车号。

6.Учёный внимательно рассмотрел насекомое через липу.学者认真地用放大镜观察昆虫。

俄语翻译文章 篇5

在工业企业电力供应系统中对于低频导电干扰下的电磁兼容程度

序言

1、技术委员会研究和提交了技术设备电磁兼容范围内的规格。

2、按俄罗斯国家标准协议从2000年11月13日以号码352提出并应用于实际中。

3、真正的标准包括国际标准的有效文本《国家间经济委员会61000-2-4(1994-02)出版社电磁兼容第二篇,电磁环境第四篇,在工业企业中对于低频导电干扰的电磁兼容程度》并附有反映国家经济方面的补充要求。

4、首先要引入

进行学院标准出版社2001

真正的标准没有俄罗斯国家标准的允许不可能完整或部分地作为官方出版来复制,规定出版发行量和流行。

内容

引言

1应用范围

2规范引文

3确定

4电磁环境种类

5电磁兼容水平

5.1电压波动

5.2电压断路和供给的短时中断

5.3电压不对称

5.4供给电压频率的改变

5.5谐波电压和中谐波电压

5.6电压偏转

附加说明

A在典型电磁工业企业中干扰成都事例画面

图片

A.1带有金属装置的企业供电系统事例

A.2造纸厂供电系统事例

A.3共同生产周期企业供电事例

引言

第一章 基础 共同的问题(引入一套有力的论据)确认

第二章 磁环境 描述磁场环境 此环境分类 电磁兼容水平

第三章 号码和要求 干扰委员会号码 稳定干扰要求(在哪种环境下,当他们不是特别标准应用于产品的技术委员会观察的事物)

第四章 测试和测量方法 测试方法 测量方法

第五章 指导安装和防干扰

第九篇 每一部分分成许多章节 这些章节可以作为国际标准或技术论据,这些论据将发表补充信息是关于不同形式干扰的,它可以在应用(1)中使用供电系统中找到。

1应用范围

真正标准确立电磁兼容水平是为了低频导电干扰应用于供电工业系统和一些不属于公共应用的供电系统

标准涉及到的供电系统是交流电50(赫兹)低压和中压,标准不适用于船、飞机、铁路供

电系统。电磁兼容水平是为了不同种电磁环境应用于改变供电电压(振幅、频率、对称电压

方式)参数值。是对非常好的正弦波而言,它能够找到正常条件下使用工业企业供电网或其

他专门供电网的内部生产按点的位置。真正干扰仅仅适用于电源电压网,电磁环境种类是供

电电网的标准。

附注 电磁兼容水平在共同节点上在标准中有所规定,这一规定涉及共同应用供电系统。

国家间经济委员会61000-2-4-94标准内容用铅字书写,对国家间经济委员会61000-2-4标准的补充。

2引用规范要求用以表达国家经济需要要加着重号

真正标准使用引用数字(1)、(2)和下面的标准表达

(国际标准)

编号13109-97电量、电磁技术方法的兼容电量共同应用的供电系统中的编号

23875-88电量品质,术语和确认

30372-9550397-92电磁技术兼容方式,技术术语和确认。

3确认

在真正标准中规定国家标准13109.23875.30372

3.1计技术方式电磁兼容-技术方式性能在提出的电磁环境和对其他技术方式没有创造不

被允许的电磁干扰下对应用品质发挥作用。

3.2电磁兼容程度-规定最大水平的干扰,它被期待的将在具体使用条件下作用于技术手

段。

附注:实际上作为电磁兼容水平不能有完全的最大的干扰水平,而干扰水平能突破很小的概

率。

3.3共同干扰程度-确定干扰创建所有的电网的技术手段。

3.4连接点-这一点连接电源网,真对电磁兼容性能的观察情况。

3.5共同连接点-共同作用的电网点,电力点与电能消费者网络有密切关系(被认为是电能

储存是入口装置)。

3.6内部建立联络点-被看作是供电系统内部电的联络点。

4电磁环境种类

在真正标准里可能的电磁种类中的下列三种来观察和确定,目的在于简化实际应用。

类别1 该种应用于电磁环境是为了保护供电系统使电磁兼容水平性能变得比电磁兼容水

平在共同使用供电系统中变得更低,它适合使用技术手段,这种手段在供电网中对障碍有敏

感反映。例如,检测实验设备,管理技术程度和饱和方法,某些中计算技术事例。

附注:电磁环境通常适用于技术手段,他们系要保护以防止干扰,通畅供电系统,过滤器或

压力装置的网上干扰。

某种条件下使用的技术手段具有对干扰很强的易感性,可能电磁兼容水平要求会比那些符

合电磁环境的类别1更低,在这种环境下电磁兼容水平要视某种具体情况而定(可控电磁环

境)

类别2 该种在对于电磁环境来说在共同连接点和在内部建立联络点应用为了2-4条件下

使用技术手段,数据类别。电磁兼容水平对于共同使用的供电系统是相同的,因此指定连接

共同使用电网能够在工业电磁环境条件下使用。

类别3 该种类电磁环境制度化只是对内部建立联络点,在工业条件下使用的技术手段,它

在对于某种电磁环境,那种能够传出的干扰比类别2电磁兼容程度更高。

电磁环境应归类于类别3,在那种情况下如果具有以下条件的任意一种

1大部分供电电压经过滤波器

2具有电焊设备

3有足够大功率电动机的装置

4有改变电网电压的装置

注解:在某些工业设备的工作情况中,那些含有变换器的装置由于使用单独输电线供电经常产生干扰,他的水平提升的意义复合类别3(硬电磁环境)在那些专门条件下电磁环境应该相互调节。

对于新工业企业或现代化企业电磁环境种类不可能更早确认,应该考虑到使用的技术手段的性能和加工程序。

5电磁兼容水平

对于电磁环境类别1和3电磁兼容水平在1-6中引用,对于电磁环境类别2电磁兼容水平应在国家标准13109(2)为了在共同使用低压供电系统的导电干扰,他们的意义在于1-6表格中得以比较。

内部建设联络点应该根据电磁兼容水平在范围区分,为了论证具体的技术手段选择例如电动机、电容器、过滤器可能在技术手段下具体描述电压改变得以使用,负责深入研究一批同种商品标准的技术委员会应该引用同种标准的电磁兼容水平确立设备的稳定干扰水平。这一设备连接工业电网并且并且将这一干扰水平带入带入供电网中指定的技术委员会按标准应该注意在确定的供电设备系统工作条件下引用电磁环境水平在内部建立联络点中电磁兼容水平不应该共同连接点中规定干扰要求的完成,这一事实应该在使用技术手段选择条件下被提及。

附注:1对于电磁环境类别来说,电磁兼容水平使用与电压网符合类别1的电磁兼容水平使用的知识低压网,在设有具体电磁兼容水平下,类别2他们对于电压网比低压网更长用。对于类别3引用电磁兼容水平在低压和中压时使用。

2在典型工业企业供电系统中干扰水平的事例应用见附录A。

3电磁兼容水平类别3包好在工业企业条件下不同类别的干扰,对于具体的工作手段可以看出,只是某些类型的干扰复合类别3,因为技术手段对于不同类别的干扰有不同的自感反应,具体的技术手段可以按类别3接入供电系统,他们之间具有一般性但取决于实际干扰程度。

5.1电磁运动

不同类别干扰下的电磁兼容水平确立电压幅动引起压力改变设置引起像变量器、电容器等其他工具转换装置网络开关元件的改变,据估计电压从0.85-0.9(额定供电电压)不会提高60c,长久使用范围是从0.9-1.1.附注:电压改变的次数不用规定,因为在内部建立联络点下类型3的电磁兼容水平可以不考虑闪变器,按类型2装置应该与电网连接。

5.2电压断路和供给的短时中断

对于在内部建立联络点条件下类别1电磁兼容水平可以借助畅通供电系统的帮助来保护在他们实际改变条件下。

对于在内部建立联络点条件下类别3下的电磁兼容水平可以考虑以下因素:

(1)电磁兼容水平在共同连接点企业中应用成为可能,然而要记住,他们的意义有本质的区别。例如与供电企业系统种类有关(使用高空线或电缆线,收到的供电来自高压变电站或低压变电站,具体存在同一个闪变器或是效仿闪变器)

(2)具有内部工作发动机可能降低电压损坏供电断路的危险。

(3)电压损坏和供电断路的可能性会损坏企业工作程序。例如大幅度的电压降低可能引起不同步的机器在破坏工作程序条件下的同时重新启动。

(4)对于内部建立联络点条件下类别3企业的电磁兼容水平在企业收到来自一条线路的供电时,供电断路的危险性提升。对于具体的应用供电系统使用电磁兼容水平具有一定的重要性。

5.3电压不平衡性

组成回路电压在正常标准内对于内部建设联络点类别3中电磁环境有重要意义,在任意时间的平均观察超过十分钟,除此之外,组成回路电压的瞬时值不应该超过4%。附注:1组成回路的电压在变流器流出后产生无标志的一层一层形状。

2在没有重要的单向电压企业中可能会使用符合电磁环境类别2的电磁兼容水平。

5.4供电电压频率的改变

电磁兼容水平对于供电电压的改变应用于那些与大众使用供电系统相连的工业企业。附注:由于自动供电系统可能使频率改变达到4%,实际的电磁兼容水平视具体情况而定。

5.5谐波电压和中谐波电压

1在观察谐波电压从第2到第40甚至中谐波电压(频率电压,不是多重基本频率网以断续式频率或高频形式形成的)条状频率从2到2000赫兹中用电压曲线评价歪曲正弦条数意义。

2用电压曲线规定大的歪曲正弦参数的目的在于防止同时出现不同的谐波形式大的振幅,用真正的标准内的电压曲线表示歪曲正弦条数意义与具体技术手段工作制度无关。

3中谐波电压在电磁建设联络点电磁环境类别3的重要意义以按应用不同种变压器作为条件。这一重要性可能作为介绍和确切考虑实际经验来应用。

附注:1用电压曲线表示的谐波、半谐波和歪曲正弦曲线数的重要性与技术手段下供电形状的规范有关在极小的观察时间的10%,如果错过升级规范操作对于谐波压提升1.5倍的具有重要性。

2对于矫正功率系数的电容器应该与经回路感应电磁环境下电磁建设联络点类别3相连,在那时改变现实对于不存在感应的电磁环境下类别3产生的共振效果和高谐波的意义要小得多。

5.6电压偏转

对于干扰数据电磁兼容程度以在电网中稳定改变压力情况下规定稳定的压力缓慢改变来决定。

表1 电磁兼容程度是为了压力幅动压力不平衡,压力表偏转和频率的改变。

整理俄语配件翻译 篇6

后轴задняя ось

鞍座седло

16档变速箱коробка 16 ступенчатая

低温冷启动подогрев двигателя до-40皮带ремень过滤器фильтр

传动箱 КПП:коробка перемены передач吊杆стрела半径радиус直径диаметр抓钩захват刹车系统тормозная система空气悬挂

пневмоподвеска

三速雨刷器трѐхскоростные стеклоочистители

驾驶座减震器

водительское сидения на амортизаторах底盘шасси

底盘车架рама шасси防侧翻架защитная рамка ROPS

侧翻罩боковая защита

暖风отопитель кабины

沥青битум液压锤гидро-молоток

Нож центральный 刀片 Нож боковой лев.刀角 Сегмент齿块 Коронка 齿尖 Болт螺栓 Гайка 螺母

Фильтр воздушный空气滤芯

Фильтр топливный滤油器 Кольцо уплотнительное 密封件 Шестерня 齿轮

Насос трансмиссии转向泵

О-кольцоO型圈 Генератор发电机

Универсальный шарнир(кардан)万向节

Каток двубортный 双边支重轮

Каток однобортный 单边支重轮

Каток поддерживающий 托轮

Лента гусеничная компл.链轨总成Нож центральный 刀片 Нож боковой прав.刀角 Трансмиссия в сборе 变速箱总成Фильтр масляный для рулевой гидросистемы тон.空气滤芯

Фильтр масляный机油滤芯

Нож ковша средний斗齿 Насос управления 转向泵

无缝钢管цельнотянутая стальная труба

螺旋спиральная 电动驾驶室举升

электрический подъѐм кабины

双级减速驱动桥 ведущие мосты блокирующиеся 油箱 топливый бак 驱动轮 колесная формула

主卷扬 главный подъѐм 辅卷扬 акцессорныйподъѐм

浅谈翻译商务俄语能力的加强 篇7

一、商务俄语的基本特点

(1) 词汇特点。商务俄语的词汇特点表现为专业性强及频繁使用缩略语及借用外来词语。由于商务俄语涉及法律、经贸、金融税收、保险、海关、商品检验等各个领域的知识, 因此, 商务俄语中有一般外事活动中的通用语言, 合同、协定中的法律语言, 商业广告中的宣传语言等, 语言专业性极强。另外, 由于商务活动目的性强, 追求高效率, 因此, 商务俄语多选用概括性强的词语、常使用缩略语及借用外来词语。

(2) 被动语态较多。多使用被动句, 强调被动动作, 突出动作的承受者, 以及对有关事项作客观描述及规定, 因此, 频繁使用被动形动词短语及其短尾形式。

(3) 典型套语多、格式规范。人们在长期的国际商务交流中, 形成了一系列言简意赅又很实用的商务专业典型套用语句以及相对固定的格式规范。以经济合同为例, 它的结构一般包括:标题、合同号、合同签订的地点与日期 (注意俄语签署日期的顺序与汉语相反, 一般为日、月、年) 、双方单位名称;主体条文;结尾——双方的法律地址、双方的签字。总之, 商务俄语基于俄语的基本词汇、语法和句法结构, 同时又具有其独特的语言现象和表现内容。

二、商务俄语的汉俄翻译原则

了解了商务俄语的特点, 要成功地进行汉俄翻译, 同样需要翻译理论加以指导, 需要遵循如下的翻译原则。

(1) 忠实性原则:坚持忠实性原则是指正确地将原文语言的信息用译文语言表达出来, 并不苛求语法与句子结构的一致, 却要求信息内涵上的相等, 即信息等值。要做到信息等值, 首先必须对原文的语义有正确的理解, 而不仅是字面对应;译文与原文应在外延即概念范围上相应, 而不仅是局部的重合。

(2) 准确性原则:坚持准确性原则是指译者在将原文语言内容转换到译文语言内容的过程中选词准确, 做到概念表达确切, 物与名所指正确, 数码与单位精确。准确地选用译文词是以正确理解原文词为基础的, 选词绝不仅是从俄语词典上找到对应词而已, 它体现了译者的商贸专业知识和对汉俄双语词汇的深刻理解。

(3) 简明性原则:俄语外贸应用文的目的性、针对性强、追求办事的高效率, 这就要求语言表达简洁凝炼、言简意赅。尤其是电文稿件, 语言简要、经济, 选词要选用概括性强的词语、多使用缩略语, 力争用最少的文字明白地表达丰富的内容。翻译电文稿件时应注意:文字简明扼要, 不分段落;只要不会引起误解及歧义, 应省略前置词、代词、连词;一般不使用标点符号;省略开头的礼节性称呼及结尾的敬词。

三、商务俄语的汉俄翻译策略

(1) 大量阅读范文, 遵循翻译原则。阅读能拓宽视野, 获得知识。阅读的过程主要是获取信息, 感受语言的过程, 是接受性技能训练的过程, 是翻译的感性阶段。大量阅读商务俄语范文, 能够提高鉴赏范文、充分吸收范文知识的能力;学会模仿使用常用词汇、短语、商贸习惯用语及各类商务俄语应用文惯用的结构格式;掌握商务俄语的特点, 自觉遵循忠实性、准确性、简明性的翻译原则, 养成良好的翻译习惯, 提高翻译商务俄语的能力。

(2) 注重文化差异, 确保沟通顺畅。商务俄语翻译过程中要特别注意文化因素。译文读者常常在文化素养、理解水平、兴趣爱好等方面不同于原文读者。我们常常会发现, 表达同样意义的词汇, 在不同的语言中可能会有不同的内涵, 例如, 汉语中的“红茶”翻译成俄语是“чёрныйчай” (黑茶) 。可见翻译与文化有着密切的联系。如果译者不了解其文化, 就不能做到准确地翻译出句子本身所要表达的意思。另外在翻译时一定要了解俄语国家各民族注意的禁忌, 对于民族风俗, 我们应给予必要的尊重, 这也同时会影响到出口商品的销路问题。因此, 翻译时一定要考虑文化因素才能在翻译中做到准确和忠实于原义。

(3) 加强学习, 提高相关专业知识水平。由于商务俄语涉领域广泛, 除了要掌握翻译技巧、精通语言文化外, 要做好商务俄语翻译还必须认真学习相关边缘学科的专业知识, 例如国际贸易、国际汇兑、保险学及国际商法等专业知识。否则, 在翻译过程中就难以确定专有名词和专业术语的真正含义。

(4) 认真检查校对, 保证翻译质量。为了保证翻译质量, 审校译文是翻译必不可少的一步。译文是否忠实原文, 是否通顺、流畅, 语言是否规范, 是否有误译、漏译等问题, 都应引起高度重视。具体审校方法可把译文从头到尾检查一遍, 看看有没有地方会引起误解或者达不到原文的意思, 或是词汇及句型选得不好, 容易引起混淆。将初稿进行仔细修改后, 如果意思能完全表达出来而且没有语法上的错误, 内容完整, 译文就可以定稿, 一篇汉俄翻译也就完成了。另外还可采用译者自己校改后, 请别人校阅。用这种互相校改的方法, 可确保整个译文连贯、术语统一, 使译文达到或接近翻译标准。

总之, 俄语外贸应用文在词汇、句法和篇章结构等方面有独到之处, 其追求的目标是贸易双方用最准确、最清晰的外贸语言进行最有效的沟通和交流, 以期取得更高的经济效益。因此, 翻译的任务不单是语言的转换, 也是词义、信息、内容的转化, 是文化信息的沟通与交流。要做好外贸应用文的汉俄翻译, 除了应具备扎实的汉俄语言功底外, 还要根据外贸俄语的个性特点及其规律, 认真学习相关边缘学科的专业知识, 大量阅读各种俄语外贸应用文, 遵循忠实性、准确性、简明性的翻译原则, 采用一些翻译策略, 不断地学习最新的知识, 积累实践经验, 促进商务活动的顺利进行。

摘要:随着我国对外开放与经济的迅速发展, 中俄战略协作伙伴关系不断深化, 中俄贸易不断增长, 合作范围不断扩大, 商务俄语在国际交流中起着越来越重要的作用。因此本文主要针对商务俄语的特点以及翻译相关问题进行了分析。

关键词:俄语,商务,翻译

参考文献

[1]丁一.商务俄语的语用研究[D].大连海事大学, 2011

[2]董燕.商品说明书汉译俄问题研究[D].黑龙江大学, 2011

俄语科技语体初级翻译浅谈 篇8

[关键词]科技术语和专业用语;等效传达;深入到专业研究中去;浅谈

中图分类号:H350.9 文献标识码: A文章编号:1003-8809(2010)-08-0256-01

俄罗斯标准语由于作为社会交际手段的功能不同,区分为五种基本的功能语体:口语语体,政论语体,科学语体,公文语体和文学语体。科学语体通常用在学术著作,科学论文,专业教材,技术资料中,以逻辑性、系统性、客观性、准确性为特点。表情词语在这种语体里很少出现,使用频繁的是专业术语词和抽象词。(这主要针对名词而言)。如何在无章可循的基础上,既忠实原文,又能符合汉语表达习惯,把信息准确的转达出去呢?就这一问题,我谈谈自己的一点粗浅想法。

一、看准专业,正确选词

翻译科技语体文章时,一定要选择正确的科技术语和专业用语。因为很多科技术语和专业用语与作为非专业词汇时代表的含义完全不同。例如:момент在非专业词汇范畴中表示时刻,瞬间,时机,在理化专业范畴中就表示矩,力矩。Элемент 我们常见的意思是化学中的元素之意,但在有些专业中还可以表示“构件,元(部)件,要素”等含义。如железобенный элемент (钢筋混凝土构件)、контрольный элемент(控制元件)、элемент траектории(弹道要素)。

通过这些译文例词不难看出,翻译时首先要划分专业,区分专业进行翻译。

二、领会词汇含义,恰当选择形式

作为动词的特殊形式-形动词和副动词也常常出现在科技语体的文章中。在翻译这类词时,不仅要结合这类词的自身属性(动词的接格特点和形容词及副词的修饰限定特点),还要理解作为专业词汇所表示的“专业含义”。例如вынуждающая сила(受迫力或强迫力)和вынужденное колебание(受迫振动).“вынуждающая”和“вынужденное”都译成受迫的,但一个是主动形动词另一个是被动形动词。这时我们就要结合专业知识来进行区分了。受迫振动-也称强迫振动,振动系统在周期性的外力作用下所发生的振动称为受迫振动。这个“外来的周期性力”叫驱动力(或强迫力).通过这个定义我们就不难理解这两个词主动和被动的原因了,вынуждающая сила 力是作为振动的驱使者所以使用了主动形动词的形式,вынужденное колебание是在外力迫使的作用下被迫产生的振动所以使用了被动形动词的形式。

这个例子说明,掌握一定的专业知识,正确的理解相关的含义在翻译过程中能够更加准确的选择词汇形式。

三,联系上下文,一词多译需谨慎

同一个词在同一专业领域,由于上下文不同,有时代表的含义也有所不同。对这些科技语体词在特定上下文中的涵义,不能拘泥于一词一义,译者有时需要联系上下文,通过文中提供的信息线索来确定其词义,做到准确的把一“词”多“译”出来。例如:Чтобы решить систему линейных уравнений, запишем эту систему в стандартном виде.Записав систему в стандартном виде, составим определители,составив определители,вычислим их значения.Зная значения определителей,используем формулы Крамера и найдём решение системы.为了求解一次方程组,我们把这组写成标准形式。完成标准形式,建立行列式。建完行列式,计算出他们的值。知道了行列式的值,利用克拉默公式求出方乘组的解。определитель除了有行列式的含义,也有“定义域”的意思,在这段话中如果没有人名的出现最后一句话译成定义域,也符合数学的逻辑关系,但通过句中提供的人名信息,最后确认определитель应译成行列式。

上面的例子说明,在科技语体词的翻译中,掌握一定的专业知识很必要,有时还需要了解知识的来源,背景及发展这样也有助于更加准确的进行翻译。

四,掌握固定结构,更加方便翻译

每一种行文,每一种语体都有其自身的特点,翻译的时候有需要灵活处理的也有不用变化可以直接使用的固定结构。比如在科技语体中就有一些固定的句式结构可以完成科技语体文章要表述的信息内容。

例如,在下定义,说明概念的时候可以使用:(1)что —— это ------.(2)что есть что. (3) что называется чем.(4)Что является чем.等等。 在表述物质具有某种物理特征是,通常会使用,что имеет какой вид(какой цвет),(какую форму),(какой размер)等等。 而在说明物质的本质特点化学特征时就要使用如下的句式:что обладает чем. 物质的分类说明中,从总到分的次序是,что состоит из чего? 从分到总的次序时,что входит в состав чего?

随着科技的高速发展,众多领域交流的加深,如何把这些信息等效的翻进来,译出去是每个从事俄语工作的人的目标。这需要我们站在前人的肩膀上,不断学习新知识,不拘泥停留在语言这一表层,更要深入到专业研究中去。改进自身的不足,完善和革新翻译方法,进而求得高效准确的传输信息。

参考文献:

[1]王育伦 表示特有事物的词和新科学术语的译法.俄译汉教程 2002

[2]張家骅 俄罗斯标准语的语体.现代俄语概论 1995

俄语翻译实习总结(精选) 篇9

俄语翻译实习报告

近几年,随着俄罗斯经济的复苏和中俄合作的不断加强,中俄两国在各个领域的交往越来越密切,使得俄语翻译的需求大大增加,甚至出现了俄语人才紧缺,供不应求的状态。此俄语翻译实习报告也是在这样的大环境下完成的。

大学的最后的一个学期,经老师推荐我来了学校的材料学院实习。我的职责是俄语翻译,翻译一些资料。实习的目的是增加社会实践经验,迅速将翻译理论知识应用到实践当中,并加强使用计算机和翻译工具的能力。

我的翻译生涯就这样开始了,非常激动!都说是十年磨一剑,只为一朝用。虽说我只磨了四年的剑,但我相信我的剑并不会钝。想想之前的翻译纯粹是课堂的内容的一部分,仅能说是锻炼了自己,对自己来说是有价值的;现在却是为别人,为学校的材料学院翻译专业文章,那可不是之前所能够相提并论的,这是真正锻炼了自己的翻译能力,更重要的是能够为学院创造价值。

我的翻译的材料的标题是“двигатель внутреннего сгорания”——内燃机,文章大概是介绍内燃机的废气污染和去污净化的问题。刚开始接触原文时就感觉到特别的吃力,一方面是因为大量的专业词汇,另一方面是因为背景知识的缺乏。于是我首先开始了自我充电。利用了一个星期的时间认真地阅读完跟原文相关的书籍,确实有所收获,了解了内燃机的相关构造和废气的净化去污的基本常识。

紧接着我就转入了正式的翻译。翻译实践的过程中,我总结了4种必备的翻译工具:一是灵格斯翻译工具,里面可安装简明俄汉词典、新俄汉词典、大俄汉词典、俄汉实用工业技术词典;二是百度搜索工具;三是google搜索工具;四是яндех搜索工具 ——专业的俄文搜索工具。翻译的具体步骤可如下:首先可以现在灵格斯里查询不懂的单词或词组,寻找最符合原文的解释。当然这只是最基本的做法,但是由于缺少专业的科技词典,在灵格斯往往是查询不出所需的单词或语义。于是,求助于google和яндех则是很有必要的。按照我自己的经验来说,我采取同时在 google和яндех搜索的做法,并对同种搜索工具搜索结果进行比较。它们有着各自的优缺点。google的优点是打开俄文页面的同时可以同时打开另外一个翻译页面,即google可以自动把页面从来源语俄语翻译成汉语,而缺点是经常发生翻译错误,翻译的可信度是50%。яндех的优点是用俄语词组和句子解释俄语词汇,意义更准确,更贴近原文,而缺点就是有时用于释义的词汇过于深奥,过于专业,相当于用更专业的词汇解释专业词汇,即难上加难。所以我认为最后就需要用到百度工具了。结合google和яндех的参考翻译,用百度搜索翻译过的专业词汇,查看是否有相同或相近的专业用语,之后才确定出最准确的译法。

当译文已经完成得差不多的时候,我就开始着手校对译文。我把校对分为三个步骤。首先自己校对,然后请材料学院的同学帮忙校对,最后虚心地向本专业的老师和材料学院的老师请教。首先进行的自己去校对。原以为会限于“当局者迷”之说而不懂查看、修改自己的译文。但认真看完一遍译文之后才知道自己的眼睛还算是锐利的,检查出不少错误。比如最明显的一处是有一个句子翻译得不通顺,如果是一个没看过原文的人肯定是看不懂得。还有专业术语的译错。但错的最离谱的是编辑排版上的错误。于是我反复对照原文和译文之后,及时把发现的错误都改了过来。之后我找到了材料学院的一个同学,她的专业能力一直都是优异,她无疑是能够帮我校对的好帮手。我让她帮我看我的译文,查找出不符合材料专业方面的词汇或句子,并提出相关问题和相应地译法建议,之后我根据她的意见参照原文,采用

了其中可取的建议。最后我就需要找本专业老师的对我进行针对性的指导了。我把之前摘录在本子上的疑点。难点句一一请教老师,比如应该怎样正确分析句子的结构,何种情况下采用拆分语义翻译,何时应该直译。老师讲得很详细很耐心,似乎想把自身积累下来的翻译经验全部都传授给我了。此行确实受益匪浅,越来越明白到做一个合格的翻译工作者不容易,要想做一个优秀的翻译工作者则是更难了,必须同时具有高水平的语言能力和某一领域的专业知识。

经过几个轮回的校对我的译文终于可以交稿了,并得到了材料学院负责人的褒奖。呵呵?是啊,当一个人的劳动

成果具有了价值,为人所用,那么他就应该感到骄傲,感到自豪.回首将近二个月的翻译实践,心里感触良多,收获也颇多,细细梳理了第一次真正的翻译生涯,总结出了几点体会。

1、翻译的工作性质需要我们仔细、认真并且耐心。翻译是一项慢中出细活的工作,要坐得住,稳得住,要一丝不苟地对待,字字斟酌,句句思量,严格遵守“信、雅、达”的翻译标准,力求把译文翻译得通顺准确,忠实原文。

2、俄语和其他学科知识的积累。毫无疑问,要想成为一个出色的翻译工作者,就必须同时具有高水平的语言能力和某一领域的专业知识。这一次的翻译实践大大拓宽了我的视野,积累了不少专业的俄语词汇,也逐渐认清科技俄语文章的翻译特点。

3、计算机操作能力提高,尤其是俄语打字的水平。现在翻译文章无不需要借助于电脑,翻译的过程中直接考验了一个人的打字水平,现在我的俄文打字速度已经相当快了,即使没有俄文键盘照样能熟练打字。

4、增加了做一个合格翻译工作者的信心。第一次真正的翻译实践就得到了褒奖,大大增加了我的信心。我相信自己的能力,对自己的翻译生涯充满了热切的期待。也许我不是天才,不能一下子就成为优秀的翻译者,但我愿意先从一个合格的翻译者做起,从合格到优秀,一直努力,一直在进步,这才是我一生所应该追求的梦想。

总而言之,实习是我通向职业之路的踏脚板,翻译助我通往人生的成功之路。最后,非常感谢老师的推荐之意,也非常感谢材料学院为我提供的翻译实践平台!

谢谢!

李某某

2012.12.12 篇二:俄语翻译实习周记 我的俄语翻译实习周记

2010-04-22 14:34:38| 分类: | 标签: |字号大中小 订阅

实习报告

第一周

我的翻译生涯开始了,非常激动!都说是十年磨一剑,只为一朝用。虽说我只磨了四年的剑,但我相信我的剑并不会钝。想想之前的翻译纯粹是课堂的内容的一部分,仅能说是锻炼了自己,对自己来说是有价值的;现在却是为别人,为学校的材料学院翻译专业文章,那可不是之前所能够相提并论的,这是真正锻炼了自己的翻译能力,更重要的是能够为学院创造价值。于是怀着这种既期待又有些忐忑不安的心情

找到了材料学院的负责人-吕老师。

吕老师为人和善,一见到我们就高兴地说:“欢迎,欢迎!欢迎两位小同志过来助我们一臂之力,我们这正缺少像你们这些懂俄语的人才。”吕老师简单地询问了我们的个人情况之后,就直接直入正题,把需要翻译的资料交给了我们并交代课相关要求。吕老师一再强调,希望我们能够按时按质完成译文,最好每

周向他汇报一下翻译的进度,一个月结束之后,他负责对我们的译文进行检查。

资料拿到手的第一时间,我扫描了一下标题“двигатель внутреннего сгорания”——内燃机。还不错,心里有些底,心里暗自松了一口气,一方面是因为高中是学物理的,内燃机还是挺熟悉的,另一方面我们在科技翻译和科技阅读的课堂是都接触过内燃机的相关专业词汇。可真动手翻译的时候就傻眼了,可以毫不夸张“内燃机”只是一个表层,掩藏在表层下面的是厚厚的专业知识,大量“素未谋面”的专业术语和科技特有的用法简直令人头皮发麻,一句话:很不懂。翻译的第一周很痛苦,单单通读全文就花了我整整一周的时间,之后联合自身的知识背景才明白到资料的大意,大概文章是介绍内燃机的废气污染和去污净化

的问题的。

第二周

通读全文之后我决定前抛开原文不管,而去阅读跟原文相关的背景知识。我深知道,正式翻译前译者自身拥有的背景知识对翻译是很重要的,如果没有相关专业技术背景就很难翻译得准确。至于说到自己呢,自己是懂点又不全懂,顶多就算个“半桶水”,所能依靠的只能是吃高中知识的老本了。所以我知道及

时充电,及时补充翻译资料的背景知识才有助于我快速地理解原文。

我在图书馆找了两本书,一本是关于内燃机的,另一本是关于废气的去污净化的。看了几天的书,确实受益不浅。我已经懂得更多关于内燃机方面的知识。比如:目前内燃机主要可分为柴油发动机和汽油发动机两大类。柴油发动机由于由于工作压力大,要求各有关零件具有较高的结构强度和刚度,所以柴油机比较笨重,体积较大;柴油机的喷油泵与喷嘴制造精度要求高,所以成本较高;另外,柴油机工作粗暴,振动噪声大;柴油不易蒸发,冬季冷车时起动困难。柴油发动机一般用于大、中型载重货车上。柴油车排放废气的特点是颗粒物和氮氧化物(nox)排放量多而一氧化碳(co)和碳氢化合物(hc)排放量少。汽油发动机,是以汽油作为燃料的发动机。由于汽油粘性小,蒸发快,可以在气缸外部与空气形成均匀的混合气,然后将混合气吸入气缸,或用汽油喷射系统将汽油喷入气缸,经过压缩达到一定的温度和压力后,用火花塞点燃,使气体膨胀做功。汽油机的特点是转速高,结构简单,质量轻,造价低廉,运转平稳,使用维修方便。汽油机的缺点是热效率低于柴油机,泊耗较高,点火系统比柴油机复杂。汽油车排放废气的特点是一氧化碳(co)、碳氢化合物(hc)排放量高,而颗粒物排放量低,氮氧化合物(nox)排放与柴油车基本相同。

我坚信这些背景知识将有助于我之后的翻译。

第三周

有了足够的背景知识储备,可以开始翻译了。但是由于没有专业的科技词典和电子词典,我的翻译之路一开始就充满了未知的困难。如果仅靠手中外研社的俄汉大词典来完成翻译,则无异于步履上青天了。呵呵„关键时刻还是得到了“幸运之神”帮助,那就是寝室好友小高了,无私地把电脑借给了我,让我可以

借助于电脑翻译。

嘿嘿,坐在电脑前翻译翻译文章俨然是一个新时代的翻译家了。有了电脑确实如有神助,翻译的效率高,有具有很高的准确度。翻译实践的过程中,我总结了4种必备的翻译工具:一是灵格斯翻译工具,里面可安装简明俄汉词典、新俄汉词典、大俄汉词典、俄汉实用工业技术词典;二是百度搜索工具;三是google搜索工具;四是яндех搜索工具——专业的俄文搜索工具。翻译的具体步骤可如下:首先可以现在灵格斯里查询不懂的单词或词组,寻找最符合原文的解释。当然这只是最基本的做法,但是由于缺少专业的科技词典,在灵格斯往往是查询不出所需的单词或语义。于是,求助于google和яндех则是很有必要的。按照我自己的经验来说,我采取同时在google和яндех搜索的做法,并对同种搜索工具搜索结果进行比较。它们有着各自的优缺点。google的优点是打开俄文页面的同时可以同时打开另外一个翻译页面,即google可以自动把页面从来源语俄语翻译成汉语,而缺点是经常发生翻译错误,翻译的可信度是50%。яндех的优点是用俄语词组和句子解释俄语词汇,意义更准确,更贴近原文,而缺点就是有时用于释义的词汇过于深奥,过于专业,相当于用更专业的词汇解释专业词汇,即难上加难。所以我认为最后就需要用到百度工具了。结合google和яндех的参考翻译,用百度搜索翻译过的专业词汇,查看是否有相

同或相近的专业用语,之后才确定出最准确的译法。

第四周

其实这时我的译文已经初具雏形了。但是还有一些缩略语和长难句一直都没处理好。缩略语广泛应用在科技语体中,大多数的缩略语具有相对固定甚至是唯一的译法。平时我就比较注重在翻译的过程中收录缩略语,根据现在的译文,我总结有如下:1)一般性缩略语:ч-час,小时; мин-минут,分钟;рис-рисование, 图;табл-таблица.,表。2)常见科技缩略语:л.с.-马力;мг/л-毫克/升м3/л立方米/分钟。3)专有名词缩略语:двс-двигатель внутреннего сгорания,内燃机;госсанинспекция-苏联国家卫生检查局;нииогаз-научно-исследовательским институтом по промышленной и санитарной очистке газов,工业和卫生气体净化科学研究院。由于缩略语有着固定译法的特点,所以翻译的难度不大,基本是不知道就不会,看见过了就会。

而我始终认为一个翻译工作者的水平的高低主要体现在长难句的处理上。对我来说,处理长句的经验还是缺乏。比如句子“направление движения выхлопных газов регулируется заслонками 9, соединенным с тягой 2 посредство рычагов 7, удерживаемых в определеном положении пружиной 8 и стопором 1.”,第二分句是заслонками 9的定语,第三分句是рычагов 7的定语,这就是在一个句子中插入一个定语,之后在这个定语中插入第二个定语。语法是很清晰了,但是意义却并不好表达出来。经过思考,我将语义进行拆分,最终用译成“排气的方向可由阀门进行调节。阀门则是通过被弹簧8和制动栓

1固定在固定位置的杠杆7间接与连接杆2连接起来的。”

第五周(中期汇报篇)

总感叹光阴似箭,充实而繁忙的日子总是过得飞快,转眼间就过去一个月了,也就是说我已经在材料学院实习一个月了。这个月里我一直都在按照老师的要求尽自己能力去翻译资料,期间有所收获,有所

成果,现在我的译文已初步形成。该是向吕老师汇报的时候了。

再一次看到吕老师,吕老师依然是那样和蔼可亲,总是对年轻人抱着热切的期待和莫大的包容。吕老师专门放下手头上的工作,听听我们的汇报。我大概说了一下目前我的翻译情况,以及遇到的困难。吕老师很是敬业,等我说完之后就认真看起译文来。老师看得真的很仔细,边看边向我提问有关译文的问题。

由于我之前做的准备比较充分,我都能满怀自信地一一回答。看完吕老师也很是满意。之后吕老师就提出了一些意见,比如改正可能会造成歧义的用语,以及怎样合理使用化学术语。我认真听取了吕老师的意见,并记录在专门的备忘录上,以便回去参照修改。

翻译的确如此,翻译—修改—翻译—修改.......其中不知道要经过多少回修改校对才能翻译出令人满意的作品。翻译要耐得住寂寞,也要耐得住别人的批评,接受他人的意见和建议。翻译是不能够“闭关锁国”自己自顾自地去翻译,必需要想他人的帮助或协助。译文要“走出去”,不只是自己能看懂,更应该让广大

的读者能看懂。第六周

我习惯了追求完美,我希望我的译文是能够令人满意的,鉴于暂时没有接到吕老师的新任务,我决定先对自己的译文进行校对。周一起了个大早,坐在向同学借来的电脑前斟酌译文。可屁股还没坐暖就接到吕老师的电话,说这几天有个俄罗斯的团要过来学校参观访问,需要临时调几个俄语专业的学生过去帮

忙,刚好我和小朱同学在材料学院实习,于是顺便就让我们过去。

关了电脑,找到小朱,就匆匆忙忙奔向吕老师的办公室。刚一进门就看见了我们俄语专业的朱老师。呵呵....居然忘了,朱老师可是材料学院的首席翻译官啊。跟着朱老师干活准没错。果然我们的任务分下来了,一切提听从朱老师的指挥。日程安排大概如下,周二半夜去机场接团,周三俄罗斯代表团跟学校的领导举行会谈,周四是代表团参观材料学院,周五是俄罗斯代表团游览长春。我们可是有了用武之地。周二接机很顺利,俄罗斯代表团一行5人,我们向客人们致以最热烈的欢迎。周三、周四我们的工作稍稍轻松一些,因为由朱老师负责现场翻译,我和小朱只负责客人的宾馆到学校的接送工作。我自然不肯放过练习口语的机会,一有机会就跟客人们聊天,尽管我的语速较慢,但还是能够跟客人们畅通地交流,而且俄罗斯客人们也非常乐意跟我们这些小伙子打交道。周五则是最轻松的一天,带领俄罗斯客人游览长春。客人们喜欢到商店买衣服、买小玩具,个个都称赞说中国的轻工业产品实惠好用。这其中最有趣的是在买一个二人转木偶时帮俄罗斯客人讲价,我对买主说普通话,对客人说俄语,终于帮客人以最合理的价钱买到了

具有东北风味的二人转木偶。呵呵...这算是中国人的好客之道吧。

第七周

送走了俄罗斯代表团,我又得继续我的实习翻译。革命尚未成功,同志还需努力啊。译文的校对、修改工作并不太好做。我大概把校对分为三个步骤。首先自己校对,然后请材料学院的同学帮忙校对,最

后虚心地向本专业的老师和材料学院的老师请教。

首先进行的自己去校对。原以为会限于“当局者迷”之说而不懂查看、修改自己的译文。但认真看完一遍译文之后才知道自己的眼睛还算是锐利的,检查出不少错误。比如最明显的一处是有一个句子翻译得不通顺,如果是一个没看过原文的人肯定是看不懂得。还有专业术语的译错。但错的最离谱的是编辑排版上

的错误。于是我反复对照原文和译文之后,及时把发现的错误都改了过来。

之后我找到了材料学院的一个同学,她的专业能力一直都是优异,她无疑是能够帮我校对的好帮手。我让她帮我看我的译文,查找出不符合材料专业方面的词汇或句子,并提出相关问题和相应地译法建议,之后我根据她的意见参照原文,采用了其中可取的建议。

最后我就需要找本专业老师的对我进行针对性的指导了。我把之前摘录在本子上的疑点。难点句一一请教老师,比如应该怎样正确分析句子的结构,何种情况下采用拆分语义翻译,何时应该直译。老师讲得很详细很耐心,似乎想把自身积累下来的翻译经验全部都传授给我了。此行确实受益匪浅,越来越明白到做一个合格的翻译工作者不容易,要想做一个优秀的翻译工作者则是更难了,必须同时具有高水平的语

言能力和某一领域的专业知识。

经过几回的校对,我的译文终于可以交稿了。

第八周

周一,又起了个大早,这次不是为了翻译,而是要把翻译好的材料交给吕老师。交稿的一瞬间突然觉得特别的不舍得,似乎这篇译文已在我生命中留下了一道难以磨灭的痕迹。吕老师认认真真完完整整地看完了我的译文,随后又满意地点着头,大称后生可畏,是个可造之才。当一个人的劳动成果具有了价值,为人所用,那么他就应该感到骄傲,感到自豪。

交完译稿出来,回首将近二个月的翻译实践实习,心里感触良多,收获颇多,细细梳理了第一次真

正的翻译生涯,总结出几点体会。

1、翻译的工作性质需要我们仔细、认真并且耐心。翻译是一项慢中出细活的工作,要坐得住,稳得住,要一丝不苟地对待,字字斟酌,句句思量,严格遵守“信、雅、达”的翻译标准,力求把译文翻译得通

顺准确,忠实原文。

2、俄语和其他学科知识的积累。毫无疑问,要想成为一个出色的翻译工作者,就必须同时具有高水平的语言能力和某一领域的专业知识。这一次的翻译实践大大拓宽了我的视野,积累了不少专业的俄语词

汇,也逐渐认清科技俄语文章的翻译特点。

3、计算机操作能力提高,尤其是俄语打字的水平。现在翻译文章无不需要借助于电脑,翻译的过程中直接考验了一个人的打字水平,现在我的俄文打字速度已经相当快了,即使没有俄文键盘照样能熟练打

字。

4、增加了做一个合格翻译工作者的信心。第一次真正的翻译实践就得到了褒奖,大大增加了我的信心。我相信自己的能力,对自己的翻译生涯充满了热切的期待。也许我不是天才,不能一下子就成为优秀的翻译者,但我愿意先从一个合格的翻译者做起,从合格到优秀,一直努力,一直在进步,这才是我一生

所应该追求的梦想。篇三:翻译实践报告论文

大二的下学,我的职责是俄语翻译,翻译一些资料。实习的目的是增加社会实践经验,迅速将翻译理论知识应用到实践当中,并加强使用计算机和翻译工具的能力。

翻译实践的过程中,我总结了4种必备的翻译工具:一是灵格斯翻译工具,里面可安装简明俄汉词典、新俄汉词典、大俄汉词典、俄汉实用工业技术词典;二是百度搜索工具;三是google搜索工具;四是яндех搜索工具——专业的俄文搜索工具。翻译的具体步骤可如下:首先可以现在灵格斯里查询不懂的单词或词组,寻找最符合原文的解释。当然这只是最基本的做法,但是由于缺少专业的科技词典,在灵格斯往往是查询不出所需的单词或语义。于是,求助于google和яндех则是很有必要的。按照我自己的经验来说,我采取同时在google和яндех搜索的做法,并对同种搜索工具搜索结果进行比较。它们有着各自的优缺点。google的优点是打开俄文页面的同时可以同时打开另外一个翻译页面,即google可以自动把页面从来源语俄语翻译成汉语,而缺点是经常发生翻译错误,翻译的可信度是50%。яндех的优点是用俄语词组和句子解释俄语词汇,意义更准确,更贴近原文,而缺点就是有时用于释义的词汇过于深奥,过于专业,相当于用更专业的词汇解释专业词汇,即难上加难。所以我认为最后就需要用到百度工具了。结合google和яндех的参考翻译,用百度搜索翻译过的专业词汇,查看是否有相同或相近的专业用语,之后才确定出最准确的译法。

自己校对,虚心地向本专业的老师和材料学院的老师请教。首先进行的自己去校对。原以为会限于“当局者迷”之说而不懂查看、修改自己的译文。但认真看完一遍译文之后才知道自己的眼睛还算是锐利的,检查出不少错误。比如最明显的一处是有一个句子翻译得不通顺,如果是一个没看过原文的人肯定是看不懂得。还有专业术语的译错。但错的最离谱的是编辑排版上的错误。于是我反复对照原文和译文之后,及时把发现的错误都改了过来。之后我找到了材料学院的一个同学,她的专业能力一直都是优异,她无疑是能够帮我校对的好帮手。我让她帮我看我的译文,查找出不符合材料专业方面的词汇或句子,并提出相关问题和相应地译法建议,之后我根据她的意见参照原文,采用了其中可取的建议。最后我就需要找本专业老师的对我进行针对性的指导了。我把之前摘录在本子上的疑点。难点句一一请教老师,比如应该怎样正确分析句子的结构,何种情况下采用拆分语义翻译,何时应该直译。老师讲得很详细很耐心,似乎想把自身积累下来的翻译经验全部都传授给我了。此行确实受益匪浅,越来越明白到做一个合格的翻译工作者不容易,要想做一个优秀的翻译工作者则是更难了,必须同时具有高水平的语言能力和某一领域的专业知识。

经过几天的翻译工作,心里感触良多,收获也颇多,细细梳理了第一次真正的翻译生涯,总结出了几点体会。

1、翻译的工作性质需要我们仔细、认真并且耐心。翻译是一项慢中出细活的工作,要坐得住,稳得住,要一丝不苟地对待,字字斟

酌,句句思量,严格遵守“信、雅、达”的翻译标准,力求把译文翻译得通顺准确,忠实原文。

2、俄语和其他学科知识的积累。毫无疑问,要想成为一个出色的翻译工作者,就必须同时具有高水平的语言能力和某一领域的专业知识。这一次的翻译实践大大拓宽了我的视野,积累了不少专业的俄语词汇,也逐渐认清科技俄语文章的翻译特点。

3、计算机操作能力提高,尤其是俄语打字的水平。现在翻译文章无不需要借助于电脑,翻译的过程中直接考验了一个人的打字水平,现在我的俄文打字速度已经相当快了,即使没有俄文键盘照样能熟练打字。

4、增加了做一个合格翻译工作者的信心。第一次真正的翻译实践就得到了褒奖,大大增加了我的信心。我相信自己的能力,对自己的翻译生涯充满了热切的期待。也许我不是天才,不能一下子就成为优秀的翻译者,但我愿意先从一个合格的翻译者做起,从合格到优秀,一直努力,一直在进步,这才是我一生所应该追求的梦想。

总而言之,实习是我通向职业之路的踏脚板,翻译助我通往人生的成功之路。

作为一名商务俄语专业的学生。我的工作内容是翻译。在这一过程中,我采用了看、问、学等方式,初步了解了工作中的具体业务知识,拓展了所学的专业知识。为以后正常工作的展开奠定了坚实的基础,从

个人发展方面说,对我影响最大的应该是作为一个社会人工作作风以及在工作过程中专业知识对工作的重要作用,因为这些都是我在校学习中不曾接触过的方面,所以我将在报告中首先讲述我在实习期间积累的这方面的认识和经验。

毕业实习是每个大学生必须拥有的一段经历,它使我们在实践中了解社会,让我们学到了很多在课堂上根本就学不到的知识,受益匪浅,也打开了视野,增长了见识,为我们以后进一步走向社会打下坚实的基础。

由于我所在工作的地方是边疆一带,所以我刚开始的工作非常忙,感觉很累。很耗时间,第一天腰酸背痛的。但是过了几天就稍有点习惯了,每天学习很多知识。刚步入工作岗位,才发现自己有很多都不懂的。有空闲的时候就会看一些与专业相关的书,我现在上班近两个月了,在这短短一个多月中,曾有几次想过干完一个月不干了。也许我是刚开始工作,有时受不了经理给的“气”,自己心里很不舒服,就想辞职再重新换个工作得了。但静下心来仔细想想,再换个工作也是的,在别人手底下工作不都是这样么?刚开始。就应该踏踏实实的干好自己的工作,毕竟又没有工作经验,现在有机会了就要从各方面锻炼自己。不然,想念以后干什么都会干不好的。我现在的工作,相比其他人来说待遇挺不错的了,也不是和其他人比,工作也不是很难,很容易进入工作,关键是学习对人怎么说话、态度及其处事。由于经验少,我现在这方面还有欠缺。

现在才明白,在校做一名学生,是多么的好啊!早晚要工作,早晚要步入社会,早晚要面对这些避免不了的事。所以,现在我很珍惜学习的机会,多学一点总比没有学的好,花同样的时间,还不如多学,对以后择业会有很大的帮助。

两个月的实习期很快就过去了,美好的东西总是稍纵即失。“千里之行,始于足下”,这短暂而又充实的实习,我认为对我走向社会起到了一个桥梁的作用,过渡的作用,是人生的一段重要的经历,也是一个重要步骤,对将来走上工作岗位也有着很大帮助。向他人虚心求教,遵守组织纪律和单位规章制度,与人文明交往等一些做人处世的基本原则都要在实际生活中认真的贯彻,好的习惯也要在实际生活中不断培养。这一段时间所学到的经验和知识是我一生中的一笔宝贵财富。事无大小,自己都倾力而为,在这过程中不仅培养了自己认真负责的工作态度,也培养了自己的耐心和韧劲

我在实习的过程中,既有收获的喜悦,也有一些遗憾。也许是实习日子短的关系,但时通过实习,加深了我对专业知识基本的理解,丰富了我的用运能力,使我对日常管理工作有了一定的感性和理性认识。认识到要做好日常管理工作,既要注重管理理论知识的学习,更重要的是要把实践与理论两者紧密相结合。

上一篇:公司休假管理制度下一篇:人事部行政主管述职报告