俄语翻译实习总结(精选4篇)
俄语翻译实习总结 篇1
篇一:俄语翻译实习报告
俄语翻译实习报告
近几年,随着俄罗斯经济的复苏和中俄合作的不断加强,中俄两国在各个领域的交往越来越密切,使得俄语翻译的需求大大增加,甚至出现了俄语人才紧缺,供不应求的状态。此俄语翻译实习报告也是在这样的大环境下完成的。
大学的最后的一个学期,经老师推荐我来了学校的材料学院实习。我的职责是俄语翻译,翻译一些资料。实习的目的是增加社会实践经验,迅速将翻译理论知识应用到实践当中,并加强使用计算机和翻译工具的能力。
我的翻译生涯就这样开始了,非常激动!都说是十年磨一剑,只为一朝用。虽说我只磨了四年的剑,但我相信我的剑并不会钝。想想之前的翻译纯粹是课堂的内容的一部分,仅能说是锻炼了自己,对自己来说是有价值的;现在却是为别人,为学校的材料学院翻译专业文章,那可不是之前所能够相提并论的,这是真正锻炼了自己的翻译能力,更重要的是能够为学院创造价值。
我的翻译的材料的标题是“двигатель внутреннего сгорания”——内燃机,文章大概是介绍内燃机的废气污染和去污净化的问题。刚开始接触原文时就感觉到特别的吃力,一方面是因为大量的专业词汇,另一方面是因为背景知识的缺乏。于是我首先开始了自我充电。利用了一个星期的时间认真地阅读完跟原文相关的书籍,确实有所收获,了解了内燃机的相关构造和废气的净化去污的基本常识。
紧接着我就转入了正式的翻译。翻译实践的过程中,我总结了4种必备的翻译工具:一是灵格斯翻译工具,里面可安装简明俄汉词典、新俄汉词典、大俄汉词典、俄汉实用工业技术词典;二是百度搜索工具;三是google搜索工具;四是яндех搜索工具 ——专业的俄文搜索工具。翻译的具体步骤可如下:首先可以现在灵格斯里查询不懂的单词或词组,寻找最符合原文的解释。当然这只是最基本的做法,但是由于缺少专业的科技词典,在灵格斯往往是查询不出所需的单词或语义。于是,求助于google和яндех则是很有必要的。按照我自己的经验来说,我采取同时在 google和яндех搜索的做法,并对同种搜索工具搜索结果进行比较。它们有着各自的优缺点。google的优点是打开俄文页面的同时可以同时打开另外一个翻译页面,即google可以自动把页面从来源语俄语翻译成汉语,而缺点是经常发生翻译错误,翻译的可信度是50%。яндех的优点是用俄语词组和句子解释俄语词汇,意义更准确,更贴近原文,而缺点就是有时用于释义的词汇过于深奥,过于专业,相当于用更专业的词汇解释专业词汇,即难上加难。所以我认为最后就需要用到百度工具了。结合google和яндех的参考翻译,用百度搜索翻译过的专业词汇,查看是否有相同或相近的专业用语,之后才确定出最准确的译法。
当译文已经完成得差不多的时候,我就开始着手校对译文。我把校对分为三个步骤。首先自己校对,然后请材料学院的同学帮忙校对,最后虚心地向本专业的老师和材料学院的老师请教。首先进行的自己去校对。原以为会限于“当局者迷”之说而不懂查看、修改自己的译文。但认真看完一遍译文之后才知道自己的眼睛还算是锐利的,检查出不少错误。比如最明显的一处是有一个句子翻译得不通顺,如果是一个没看过原文的人肯定是看不懂得。还有专业术语的译错。但错的最离谱的是编辑排版上的错误。于是我反复对照原文和译文之后,及时把发现的错误都改了过来。之后我找到了材料学院的一个同学,她的专业能力一直都是优异,她无疑是能够帮我校对的好帮手。我让她帮我看我的译文,查找出不符合材料专业方面的词汇或句子,并提出相关问题和相应地译法建议,之后我根据她的意见参照原文,采用
了其中可取的建议。最后我就需要找本专业老师的对我进行针对性的指导了。我把之前摘录在本子上的疑点。难点句一一请教老师,比如应该怎样正确分析句子的结构,何种情况下采用拆分语义翻译,何时应该直译。老师讲得很详细很耐心,似乎想把自身积累下来的翻译经验全部都传授给我了。此行确实受益匪浅,越来越明白到做一个合格的翻译工作者不容易,要想做一个优秀的翻译工作者则是更难了,必须同时具有高水平的语言能力和某一领域的专业知识。
经过几个轮回的校对我的译文终于可以交稿了,并得到了材料学院负责人的褒奖。呵呵?是啊,当一个人的劳动
成果具有了价值,为人所用,那么他就应该感到骄傲,感到自豪.回首将近二个月的翻译实践,心里感触良多,收获也颇多,细细梳理了第一次真正的翻译生涯,总结出了几点体会。
1、翻译的工作性质需要我们仔细、认真并且耐心。翻译是一项慢中出细活的工作,要坐得住,稳得住,要一丝不苟地对待,字字斟酌,句句思量,严格遵守“信、雅、达”的翻译标准,力求把译文翻译得通顺准确,忠实原文。
2、俄语和其他学科知识的积累。毫无疑问,要想成为一个出色的翻译工作者,就必须同时具有高水平的语言能力和某一领域的专业知识。这一次的翻译实践大大拓宽了我的视野,积累了不少专业的俄语词汇,也逐渐认清科技俄语文章的翻译特点。
3、计算机操作能力提高,尤其是俄语打字的水平。现在翻译文章无不需要借助于电脑,翻译的过程中直接考验了一个人的打字水平,现在我的俄文打字速度已经相当快了,即使没有俄文键盘照样能熟练打字。
4、增加了做一个合格翻译工作者的信心。第一次真正的翻译实践就得到了褒奖,大大增加了我的信心。我相信自己的能力,对自己的翻译生涯充满了热切的期待。也许我不是天才,不能一下子就成为优秀的翻译者,但我愿意先从一个合格的翻译者做起,从合格到优秀,一直努力,一直在进步,这才是我一生所应该追求的梦想。
总而言之,实习是我通向职业之路的踏脚板,翻译助我通往人生的成功之路。最后,非常感谢老师的推荐之意,也非常感谢材料学院为我提供的翻译实践平台!
谢谢!
李某某
2012.12.12 篇二:俄语翻译实习周记 我的俄语翻译实习周记
2010-04-22 14:34:38| 分类: | 标签: |字号大中小 订阅
实习报告
第一周
我的翻译生涯开始了,非常激动!都说是十年磨一剑,只为一朝用。虽说我只磨了四年的剑,但我相信我的剑并不会钝。想想之前的翻译纯粹是课堂的内容的一部分,仅能说是锻炼了自己,对自己来说是有价值的;现在却是为别人,为学校的材料学院翻译专业文章,那可不是之前所能够相提并论的,这是真正锻炼了自己的翻译能力,更重要的是能够为学院创造价值。于是怀着这种既期待又有些忐忑不安的心情
找到了材料学院的负责人-吕老师。
吕老师为人和善,一见到我们就高兴地说:“欢迎,欢迎!欢迎两位小同志过来助我们一臂之力,我们这正缺少像你们这些懂俄语的人才。”吕老师简单地询问了我们的个人情况之后,就直接直入正题,把需要翻译的资料交给了我们并交代课相关要求。吕老师一再强调,希望我们能够按时按质完成译文,最好每
周向他汇报一下翻译的进度,一个月结束之后,他负责对我们的译文进行检查。
资料拿到手的第一时间,我扫描了一下标题“двигатель внутреннего сгорания”——内燃机。还不错,心里有些底,心里暗自松了一口气,一方面是因为高中是学物理的,内燃机还是挺熟悉的,另一方面我们在科技翻译和科技阅读的课堂是都接触过内燃机的相关专业词汇。可真动手翻译的时候就傻眼了,可以毫不夸张“内燃机”只是一个表层,掩藏在表层下面的是厚厚的专业知识,大量“素未谋面”的专业术语和科技特有的用法简直令人头皮发麻,一句话:很不懂。翻译的第一周很痛苦,单单通读全文就花了我整整一周的时间,之后联合自身的知识背景才明白到资料的大意,大概文章是介绍内燃机的废气污染和去污净化
的问题的。
第二周
通读全文之后我决定前抛开原文不管,而去阅读跟原文相关的背景知识。我深知道,正式翻译前译者自身拥有的背景知识对翻译是很重要的,如果没有相关专业技术背景就很难翻译得准确。至于说到自己呢,自己是懂点又不全懂,顶多就算个“半桶水”,所能依靠的只能是吃高中知识的老本了。所以我知道及
时充电,及时补充翻译资料的背景知识才有助于我快速地理解原文。
我在图书馆找了两本书,一本是关于内燃机的,另一本是关于废气的去污净化的。看了几天的书,确实受益不浅。我已经懂得更多关于内燃机方面的知识。比如:目前内燃机主要可分为柴油发动机和汽油发动机两大类。柴油发动机由于由于工作压力大,要求各有关零件具有较高的结构强度和刚度,所以柴油机比较笨重,体积较大;柴油机的喷油泵与喷嘴制造精度要求高,所以成本较高;另外,柴油机工作粗暴,振动噪声大;柴油不易蒸发,冬季冷车时起动困难。柴油发动机一般用于大、中型载重货车上。柴油车排放废气的特点是颗粒物和氮氧化物(nox)排放量多而一氧化碳(co)和碳氢化合物(hc)排放量少。汽油发动机,是以汽油作为燃料的发动机。由于汽油粘性小,蒸发快,可以在气缸外部与空气形成均匀的混合气,然后将混合气吸入气缸,或用汽油喷射系统将汽油喷入气缸,经过压缩达到一定的温度和压力后,用火花塞点燃,使气体膨胀做功。汽油机的特点是转速高,结构简单,质量轻,造价低廉,运转平稳,使用维修方便。汽油机的缺点是热效率低于柴油机,泊耗较高,点火系统比柴油机复杂。汽油车排放废气的特点是一氧化碳(co)、碳氢化合物(hc)排放量高,而颗粒物排放量低,氮氧化合物(nox)排放与柴油车基本相同。
我坚信这些背景知识将有助于我之后的翻译。
第三周
有了足够的背景知识储备,可以开始翻译了。但是由于没有专业的科技词典和电子词典,我的翻译之路一开始就充满了未知的困难。如果仅靠手中外研社的俄汉大词典来完成翻译,则无异于步履上青天了。呵呵„关键时刻还是得到了“幸运之神”帮助,那就是寝室好友小高了,无私地把电脑借给了我,让我可以
借助于电脑翻译。
嘿嘿,坐在电脑前翻译翻译文章俨然是一个新时代的翻译家了。有了电脑确实如有神助,翻译的效率高,有具有很高的准确度。翻译实践的过程中,我总结了4种必备的翻译工具:一是灵格斯翻译工具,里面可安装简明俄汉词典、新俄汉词典、大俄汉词典、俄汉实用工业技术词典;二是百度搜索工具;三是google搜索工具;四是яндех搜索工具——专业的俄文搜索工具。翻译的具体步骤可如下:首先可以现在灵格斯里查询不懂的单词或词组,寻找最符合原文的解释。当然这只是最基本的做法,但是由于缺少专业的科技词典,在灵格斯往往是查询不出所需的单词或语义。于是,求助于google和яндех则是很有必要的。按照我自己的经验来说,我采取同时在google和яндех搜索的做法,并对同种搜索工具搜索结果进行比较。它们有着各自的优缺点。google的优点是打开俄文页面的同时可以同时打开另外一个翻译页面,即google可以自动把页面从来源语俄语翻译成汉语,而缺点是经常发生翻译错误,翻译的可信度是50%。яндех的优点是用俄语词组和句子解释俄语词汇,意义更准确,更贴近原文,而缺点就是有时用于释义的词汇过于深奥,过于专业,相当于用更专业的词汇解释专业词汇,即难上加难。所以我认为最后就需要用到百度工具了。结合google和яндех的参考翻译,用百度搜索翻译过的专业词汇,查看是否有相
同或相近的专业用语,之后才确定出最准确的译法。
第四周
其实这时我的译文已经初具雏形了。但是还有一些缩略语和长难句一直都没处理好。缩略语广泛应用在科技语体中,大多数的缩略语具有相对固定甚至是唯一的译法。平时我就比较注重在翻译的过程中收录缩略语,根据现在的译文,我总结有如下:1)一般性缩略语:ч-час,小时; мин-минут,分钟;рис-рисование, 图;табл-таблица.,表。2)常见科技缩略语:л.с.-马力;мг/л-毫克/升м3/л立方米/分钟。3)专有名词缩略语:двс-двигатель внутреннего сгорания,内燃机;госсанинспекция-苏联国家卫生检查局;нииогаз-научно-исследовательским институтом по промышленной и санитарной очистке газов,工业和卫生气体净化科学研究院。由于缩略语有着固定译法的特点,所以翻译的难度不大,基本是不知道就不会,看见过了就会。
而我始终认为一个翻译工作者的水平的高低主要体现在长难句的处理上。对我来说,处理长句的经验还是缺乏。比如句子“направление движения выхлопных газов регулируется заслонками 9, соединенным с тягой 2 посредство рычагов 7, удерживаемых в определеном положении пружиной 8 и стопором 1.”,第二分句是заслонками 9的定语,第三分句是рычагов 7的定语,这就是在一个句子中插入一个定语,之后在这个定语中插入第二个定语。语法是很清晰了,但是意义却并不好表达出来。经过思考,我将语义进行拆分,最终用译成“排气的方向可由阀门进行调节。阀门则是通过被弹簧8和制动栓
1固定在固定位置的杠杆7间接与连接杆2连接起来的。”
第五周(中期汇报篇)
总感叹光阴似箭,充实而繁忙的日子总是过得飞快,转眼间就过去一个月了,也就是说我已经在材料学院实习一个月了。这个月里我一直都在按照老师的要求尽自己能力去翻译资料,期间有所收获,有所
成果,现在我的译文已初步形成。该是向吕老师汇报的时候了。
再一次看到吕老师,吕老师依然是那样和蔼可亲,总是对年轻人抱着热切的期待和莫大的包容。吕老师专门放下手头上的工作,听听我们的汇报。我大概说了一下目前我的翻译情况,以及遇到的困难。吕老师很是敬业,等我说完之后就认真看起译文来。老师看得真的很仔细,边看边向我提问有关译文的问题。
由于我之前做的准备比较充分,我都能满怀自信地一一回答。看完吕老师也很是满意。之后吕老师就提出了一些意见,比如改正可能会造成歧义的用语,以及怎样合理使用化学术语。我认真听取了吕老师的意见,并记录在专门的备忘录上,以便回去参照修改。
翻译的确如此,翻译—修改—翻译—修改.......其中不知道要经过多少回修改校对才能翻译出令人满意的作品。翻译要耐得住寂寞,也要耐得住别人的批评,接受他人的意见和建议。翻译是不能够“闭关锁国”自己自顾自地去翻译,必需要想他人的帮助或协助。译文要“走出去”,不只是自己能看懂,更应该让广大
的读者能看懂。第六周
我习惯了追求完美,我希望我的译文是能够令人满意的,鉴于暂时没有接到吕老师的新任务,我决定先对自己的译文进行校对。周一起了个大早,坐在向同学借来的电脑前斟酌译文。可屁股还没坐暖就接到吕老师的电话,说这几天有个俄罗斯的团要过来学校参观访问,需要临时调几个俄语专业的学生过去帮
忙,刚好我和小朱同学在材料学院实习,于是顺便就让我们过去。
关了电脑,找到小朱,就匆匆忙忙奔向吕老师的办公室。刚一进门就看见了我们俄语专业的朱老师。呵呵....居然忘了,朱老师可是材料学院的首席翻译官啊。跟着朱老师干活准没错。果然我们的任务分下来了,一切提听从朱老师的指挥。日程安排大概如下,周二半夜去机场接团,周三俄罗斯代表团跟学校的领导举行会谈,周四是代表团参观材料学院,周五是俄罗斯代表团游览长春。我们可是有了用武之地。周二接机很顺利,俄罗斯代表团一行5人,我们向客人们致以最热烈的欢迎。周三、周四我们的工作稍稍轻松一些,因为由朱老师负责现场翻译,我和小朱只负责客人的宾馆到学校的接送工作。我自然不肯放过练习口语的机会,一有机会就跟客人们聊天,尽管我的语速较慢,但还是能够跟客人们畅通地交流,而且俄罗斯客人们也非常乐意跟我们这些小伙子打交道。周五则是最轻松的一天,带领俄罗斯客人游览长春。客人们喜欢到商店买衣服、买小玩具,个个都称赞说中国的轻工业产品实惠好用。这其中最有趣的是在买一个二人转木偶时帮俄罗斯客人讲价,我对买主说普通话,对客人说俄语,终于帮客人以最合理的价钱买到了
具有东北风味的二人转木偶。呵呵...这算是中国人的好客之道吧。
第七周
送走了俄罗斯代表团,我又得继续我的实习翻译。革命尚未成功,同志还需努力啊。译文的校对、修改工作并不太好做。我大概把校对分为三个步骤。首先自己校对,然后请材料学院的同学帮忙校对,最
后虚心地向本专业的老师和材料学院的老师请教。
首先进行的自己去校对。原以为会限于“当局者迷”之说而不懂查看、修改自己的译文。但认真看完一遍译文之后才知道自己的眼睛还算是锐利的,检查出不少错误。比如最明显的一处是有一个句子翻译得不通顺,如果是一个没看过原文的人肯定是看不懂得。还有专业术语的译错。但错的最离谱的是编辑排版上
的错误。于是我反复对照原文和译文之后,及时把发现的错误都改了过来。
之后我找到了材料学院的一个同学,她的专业能力一直都是优异,她无疑是能够帮我校对的好帮手。我让她帮我看我的译文,查找出不符合材料专业方面的词汇或句子,并提出相关问题和相应地译法建议,之后我根据她的意见参照原文,采用了其中可取的建议。
最后我就需要找本专业老师的对我进行针对性的指导了。我把之前摘录在本子上的疑点。难点句一一请教老师,比如应该怎样正确分析句子的结构,何种情况下采用拆分语义翻译,何时应该直译。老师讲得很详细很耐心,似乎想把自身积累下来的翻译经验全部都传授给我了。此行确实受益匪浅,越来越明白到做一个合格的翻译工作者不容易,要想做一个优秀的翻译工作者则是更难了,必须同时具有高水平的语
言能力和某一领域的专业知识。
经过几回的校对,我的译文终于可以交稿了。
第八周
周一,又起了个大早,这次不是为了翻译,而是要把翻译好的材料交给吕老师。交稿的一瞬间突然觉得特别的不舍得,似乎这篇译文已在我生命中留下了一道难以磨灭的痕迹。吕老师认认真真完完整整地看完了我的译文,随后又满意地点着头,大称后生可畏,是个可造之才。当一个人的劳动成果具有了价值,为人所用,那么他就应该感到骄傲,感到自豪。
交完译稿出来,回首将近二个月的翻译实践实习,心里感触良多,收获颇多,细细梳理了第一次真
正的翻译生涯,总结出几点体会。
1、翻译的工作性质需要我们仔细、认真并且耐心。翻译是一项慢中出细活的工作,要坐得住,稳得住,要一丝不苟地对待,字字斟酌,句句思量,严格遵守“信、雅、达”的翻译标准,力求把译文翻译得通
顺准确,忠实原文。
2、俄语和其他学科知识的积累。毫无疑问,要想成为一个出色的翻译工作者,就必须同时具有高水平的语言能力和某一领域的专业知识。这一次的翻译实践大大拓宽了我的视野,积累了不少专业的俄语词
汇,也逐渐认清科技俄语文章的翻译特点。
3、计算机操作能力提高,尤其是俄语打字的水平。现在翻译文章无不需要借助于电脑,翻译的过程中直接考验了一个人的打字水平,现在我的俄文打字速度已经相当快了,即使没有俄文键盘照样能熟练打
字。
4、增加了做一个合格翻译工作者的信心。第一次真正的翻译实践就得到了褒奖,大大增加了我的信心。我相信自己的能力,对自己的翻译生涯充满了热切的期待。也许我不是天才,不能一下子就成为优秀的翻译者,但我愿意先从一个合格的翻译者做起,从合格到优秀,一直努力,一直在进步,这才是我一生
所应该追求的梦想。篇三:翻译实践报告论文
大二的下学,我的职责是俄语翻译,翻译一些资料。实习的目的是增加社会实践经验,迅速将翻译理论知识应用到实践当中,并加强使用计算机和翻译工具的能力。
翻译实践的过程中,我总结了4种必备的翻译工具:一是灵格斯翻译工具,里面可安装简明俄汉词典、新俄汉词典、大俄汉词典、俄汉实用工业技术词典;二是百度搜索工具;三是google搜索工具;四是яндех搜索工具——专业的俄文搜索工具。翻译的具体步骤可如下:首先可以现在灵格斯里查询不懂的单词或词组,寻找最符合原文的解释。当然这只是最基本的做法,但是由于缺少专业的科技词典,在灵格斯往往是查询不出所需的单词或语义。于是,求助于google和яндех则是很有必要的。按照我自己的经验来说,我采取同时在google和яндех搜索的做法,并对同种搜索工具搜索结果进行比较。它们有着各自的优缺点。google的优点是打开俄文页面的同时可以同时打开另外一个翻译页面,即google可以自动把页面从来源语俄语翻译成汉语,而缺点是经常发生翻译错误,翻译的可信度是50%。яндех的优点是用俄语词组和句子解释俄语词汇,意义更准确,更贴近原文,而缺点就是有时用于释义的词汇过于深奥,过于专业,相当于用更专业的词汇解释专业词汇,即难上加难。所以我认为最后就需要用到百度工具了。结合google和яндех的参考翻译,用百度搜索翻译过的专业词汇,查看是否有相同或相近的专业用语,之后才确定出最准确的译法。
自己校对,虚心地向本专业的老师和材料学院的老师请教。首先进行的自己去校对。原以为会限于“当局者迷”之说而不懂查看、修改自己的译文。但认真看完一遍译文之后才知道自己的眼睛还算是锐利的,检查出不少错误。比如最明显的一处是有一个句子翻译得不通顺,如果是一个没看过原文的人肯定是看不懂得。还有专业术语的译错。但错的最离谱的是编辑排版上的错误。于是我反复对照原文和译文之后,及时把发现的错误都改了过来。之后我找到了材料学院的一个同学,她的专业能力一直都是优异,她无疑是能够帮我校对的好帮手。我让她帮我看我的译文,查找出不符合材料专业方面的词汇或句子,并提出相关问题和相应地译法建议,之后我根据她的意见参照原文,采用了其中可取的建议。最后我就需要找本专业老师的对我进行针对性的指导了。我把之前摘录在本子上的疑点。难点句一一请教老师,比如应该怎样正确分析句子的结构,何种情况下采用拆分语义翻译,何时应该直译。老师讲得很详细很耐心,似乎想把自身积累下来的翻译经验全部都传授给我了。此行确实受益匪浅,越来越明白到做一个合格的翻译工作者不容易,要想做一个优秀的翻译工作者则是更难了,必须同时具有高水平的语言能力和某一领域的专业知识。
经过几天的翻译工作,心里感触良多,收获也颇多,细细梳理了第一次真正的翻译生涯,总结出了几点体会。
1、翻译的工作性质需要我们仔细、认真并且耐心。翻译是一项慢中出细活的工作,要坐得住,稳得住,要一丝不苟地对待,字字斟
酌,句句思量,严格遵守“信、雅、达”的翻译标准,力求把译文翻译得通顺准确,忠实原文。
2、俄语和其他学科知识的积累。毫无疑问,要想成为一个出色的翻译工作者,就必须同时具有高水平的语言能力和某一领域的专业知识。这一次的翻译实践大大拓宽了我的视野,积累了不少专业的俄语词汇,也逐渐认清科技俄语文章的翻译特点。
3、计算机操作能力提高,尤其是俄语打字的水平。现在翻译文章无不需要借助于电脑,翻译的过程中直接考验了一个人的打字水平,现在我的俄文打字速度已经相当快了,即使没有俄文键盘照样能熟练打字。
4、增加了做一个合格翻译工作者的信心。第一次真正的翻译实践就得到了褒奖,大大增加了我的信心。我相信自己的能力,对自己的翻译生涯充满了热切的期待。也许我不是天才,不能一下子就成为优秀的翻译者,但我愿意先从一个合格的翻译者做起,从合格到优秀,一直努力,一直在进步,这才是我一生所应该追求的梦想。
总而言之,实习是我通向职业之路的踏脚板,翻译助我通往人生的成功之路。
作为一名商务俄语专业的学生。我的工作内容是翻译。在这一过程中,我采用了看、问、学等方式,初步了解了工作中的具体业务知识,拓展了所学的专业知识。为以后正常工作的展开奠定了坚实的基础,从
个人发展方面说,对我影响最大的应该是作为一个社会人工作作风以及在工作过程中专业知识对工作的重要作用,因为这些都是我在校学习中不曾接触过的方面,所以我将在报告中首先讲述我在实习期间积累的这方面的认识和经验。
毕业实习是每个大学生必须拥有的一段经历,它使我们在实践中了解社会,让我们学到了很多在课堂上根本就学不到的知识,受益匪浅,也打开了视野,增长了见识,为我们以后进一步走向社会打下坚实的基础。
由于我所在工作的地方是边疆一带,所以我刚开始的工作非常忙,感觉很累。很耗时间,第一天腰酸背痛的。但是过了几天就稍有点习惯了,每天学习很多知识。刚步入工作岗位,才发现自己有很多都不懂的。有空闲的时候就会看一些与专业相关的书,我现在上班近两个月了,在这短短一个多月中,曾有几次想过干完一个月不干了。也许我是刚开始工作,有时受不了经理给的“气”,自己心里很不舒服,就想辞职再重新换个工作得了。但静下心来仔细想想,再换个工作也是的,在别人手底下工作不都是这样么?刚开始。就应该踏踏实实的干好自己的工作,毕竟又没有工作经验,现在有机会了就要从各方面锻炼自己。不然,想念以后干什么都会干不好的。我现在的工作,相比其他人来说待遇挺不错的了,也不是和其他人比,工作也不是很难,很容易进入工作,关键是学习对人怎么说话、态度及其处事。由于经验少,我现在这方面还有欠缺。
现在才明白,在校做一名学生,是多么的好啊!早晚要工作,早晚要步入社会,早晚要面对这些避免不了的事。所以,现在我很珍惜学习的机会,多学一点总比没有学的好,花同样的时间,还不如多学,对以后择业会有很大的帮助。
两个月的实习期很快就过去了,美好的东西总是稍纵即失。“千里之行,始于足下”,这短暂而又充实的实习,我认为对我走向社会起到了一个桥梁的作用,过渡的作用,是人生的一段重要的经历,也是一个重要步骤,对将来走上工作岗位也有着很大帮助。向他人虚心求教,遵守组织纪律和单位规章制度,与人文明交往等一些做人处世的基本原则都要在实际生活中认真的贯彻,好的习惯也要在实际生活中不断培养。这一段时间所学到的经验和知识是我一生中的一笔宝贵财富。事无大小,自己都倾力而为,在这过程中不仅培养了自己认真负责的工作态度,也培养了自己的耐心和韧劲
我在实习的过程中,既有收获的喜悦,也有一些遗憾。也许是实习日子短的关系,但时通过实习,加深了我对专业知识基本的理解,丰富了我的用运能力,使我对日常管理工作有了一定的感性和理性认识。认识到要做好日常管理工作,既要注重管理理论知识的学习,更重要的是要把实践与理论两者紧密相结合。
这次实习也让我深刻了解到,在工作中和同事保持良好的关系是很重要的。
翻译实习总结 篇2
暑假翻译实习收获颇多。一直以来对翻译存在畏惧心理。文化背景、生词、中英语言差异往往给翻译造成困难。但是,借助这次翻译实习,我明白翻译能力的提高不是一蹴而就的。要提高翻译能力,需要持之以恒地练习。
翻译实习作业内容涉及文化、科技、经济、社会、政治五大方面,题材丰富,趣味性强。翻译不同内容所得到的收获感悟也是不同的。翻译内容相继为英国王室传统婚礼礼仪、多媒体计算机技术、虚拟现实、债券、日本福岛核电站2号反应堆爆炸及《西藏文化的保护与发展》白皮书。
我对文化板块的英国王室传统婚礼的兴趣最浓。英国王室婚礼礼仪介绍是以英国威廉王子大婚为背景。为了在理解的基础上顺利地翻译原文,我查阅了威廉大婚流程介绍、英国王室历史人物、人物王室封号等,理性了查尔斯王储、戴安娜王妃、卡米拉、威廉王子、哈里王子等人物关系,了解了威斯敏斯特教堂丰厚的历史文化沉淀。威廉王子婚礼安排无处不表达着对母亲戴安娜王妃深切的思念。在兴趣之余,我学习了查尔斯〃斯宾塞在葬礼上对姐姐戴安娜王妃的致辞A Tribute to Diana,感受到戴安娜王妃个人无限魅力与高尚品质。同时,我掌握了单身派对、伴娘、伴郎、狗仔队等实用词汇。
至于多媒体计算机技术翻译,明显感觉自己对于计算机常识及计算机英语的了解不足,特别是关于乐器数字接口介绍。有关债券的翻译,也让自己有一定的收获。一方面,我了解了债券发行目的、信贷
俄语翻译课 篇3
2.Великие всегда простые.伟大的人总是平凡的。
3.И до сих пор берегу письма моего друга.至今我还收藏/保存着朋友的信。
4.Средства государства и сырьевые материалы всегда нужно беречь, использовать в целесообразно.应当珍惜国家经费和原材料,并加以合理利用。
5.В темноте я с трудом рассмотрел номер автобуса.在黑暗中我好不容易才看清了公交车号。
6.Учёный внимательно рассмотрел насекомое через липу.学者认真地用放大镜观察昆虫。
俄语翻译文章 篇4
在工业企业电力供应系统中对于低频导电干扰下的电磁兼容程度
序言
1、技术委员会研究和提交了技术设备电磁兼容范围内的规格。
2、按俄罗斯国家标准协议从2000年11月13日以号码352提出并应用于实际中。
3、真正的标准包括国际标准的有效文本《国家间经济委员会61000-2-4(1994-02)出版社电磁兼容第二篇,电磁环境第四篇,在工业企业中对于低频导电干扰的电磁兼容程度》并附有反映国家经济方面的补充要求。
4、首先要引入
进行学院标准出版社2001
真正的标准没有俄罗斯国家标准的允许不可能完整或部分地作为官方出版来复制,规定出版发行量和流行。
内容
引言
1应用范围
2规范引文
3确定
4电磁环境种类
5电磁兼容水平
5.1电压波动
5.2电压断路和供给的短时中断
5.3电压不对称
5.4供给电压频率的改变
5.5谐波电压和中谐波电压
5.6电压偏转
附加说明
A在典型电磁工业企业中干扰成都事例画面
图片
A.1带有金属装置的企业供电系统事例
A.2造纸厂供电系统事例
A.3共同生产周期企业供电事例
引言
第一章 基础 共同的问题(引入一套有力的论据)确认
第二章 磁环境 描述磁场环境 此环境分类 电磁兼容水平
第三章 号码和要求 干扰委员会号码 稳定干扰要求(在哪种环境下,当他们不是特别标准应用于产品的技术委员会观察的事物)
第四章 测试和测量方法 测试方法 测量方法
第五章 指导安装和防干扰
第九篇 每一部分分成许多章节 这些章节可以作为国际标准或技术论据,这些论据将发表补充信息是关于不同形式干扰的,它可以在应用(1)中使用供电系统中找到。
1应用范围
真正标准确立电磁兼容水平是为了低频导电干扰应用于供电工业系统和一些不属于公共应用的供电系统
标准涉及到的供电系统是交流电50(赫兹)低压和中压,标准不适用于船、飞机、铁路供
电系统。电磁兼容水平是为了不同种电磁环境应用于改变供电电压(振幅、频率、对称电压
方式)参数值。是对非常好的正弦波而言,它能够找到正常条件下使用工业企业供电网或其
他专门供电网的内部生产按点的位置。真正干扰仅仅适用于电源电压网,电磁环境种类是供
电电网的标准。
附注 电磁兼容水平在共同节点上在标准中有所规定,这一规定涉及共同应用供电系统。
国家间经济委员会61000-2-4-94标准内容用铅字书写,对国家间经济委员会61000-2-4标准的补充。
2引用规范要求用以表达国家经济需要要加着重号
真正标准使用引用数字(1)、(2)和下面的标准表达
(国际标准)
编号13109-97电量、电磁技术方法的兼容电量共同应用的供电系统中的编号
23875-88电量品质,术语和确认
30372-9550397-92电磁技术兼容方式,技术术语和确认。
3确认
在真正标准中规定国家标准13109.23875.30372
3.1计技术方式电磁兼容-技术方式性能在提出的电磁环境和对其他技术方式没有创造不
被允许的电磁干扰下对应用品质发挥作用。
3.2电磁兼容程度-规定最大水平的干扰,它被期待的将在具体使用条件下作用于技术手
段。
附注:实际上作为电磁兼容水平不能有完全的最大的干扰水平,而干扰水平能突破很小的概
率。
3.3共同干扰程度-确定干扰创建所有的电网的技术手段。
3.4连接点-这一点连接电源网,真对电磁兼容性能的观察情况。
3.5共同连接点-共同作用的电网点,电力点与电能消费者网络有密切关系(被认为是电能
储存是入口装置)。
3.6内部建立联络点-被看作是供电系统内部电的联络点。
4电磁环境种类
在真正标准里可能的电磁种类中的下列三种来观察和确定,目的在于简化实际应用。
类别1 该种应用于电磁环境是为了保护供电系统使电磁兼容水平性能变得比电磁兼容水
平在共同使用供电系统中变得更低,它适合使用技术手段,这种手段在供电网中对障碍有敏
感反映。例如,检测实验设备,管理技术程度和饱和方法,某些中计算技术事例。
附注:电磁环境通常适用于技术手段,他们系要保护以防止干扰,通畅供电系统,过滤器或
压力装置的网上干扰。
某种条件下使用的技术手段具有对干扰很强的易感性,可能电磁兼容水平要求会比那些符
合电磁环境的类别1更低,在这种环境下电磁兼容水平要视某种具体情况而定(可控电磁环
境)
类别2 该种在对于电磁环境来说在共同连接点和在内部建立联络点应用为了2-4条件下
使用技术手段,数据类别。电磁兼容水平对于共同使用的供电系统是相同的,因此指定连接
共同使用电网能够在工业电磁环境条件下使用。
类别3 该种类电磁环境制度化只是对内部建立联络点,在工业条件下使用的技术手段,它
在对于某种电磁环境,那种能够传出的干扰比类别2电磁兼容程度更高。
电磁环境应归类于类别3,在那种情况下如果具有以下条件的任意一种
1大部分供电电压经过滤波器
2具有电焊设备
3有足够大功率电动机的装置
4有改变电网电压的装置
注解:在某些工业设备的工作情况中,那些含有变换器的装置由于使用单独输电线供电经常产生干扰,他的水平提升的意义复合类别3(硬电磁环境)在那些专门条件下电磁环境应该相互调节。
对于新工业企业或现代化企业电磁环境种类不可能更早确认,应该考虑到使用的技术手段的性能和加工程序。
5电磁兼容水平
对于电磁环境类别1和3电磁兼容水平在1-6中引用,对于电磁环境类别2电磁兼容水平应在国家标准13109(2)为了在共同使用低压供电系统的导电干扰,他们的意义在于1-6表格中得以比较。
内部建设联络点应该根据电磁兼容水平在范围区分,为了论证具体的技术手段选择例如电动机、电容器、过滤器可能在技术手段下具体描述电压改变得以使用,负责深入研究一批同种商品标准的技术委员会应该引用同种标准的电磁兼容水平确立设备的稳定干扰水平。这一设备连接工业电网并且并且将这一干扰水平带入带入供电网中指定的技术委员会按标准应该注意在确定的供电设备系统工作条件下引用电磁环境水平在内部建立联络点中电磁兼容水平不应该共同连接点中规定干扰要求的完成,这一事实应该在使用技术手段选择条件下被提及。
附注:1对于电磁环境类别来说,电磁兼容水平使用与电压网符合类别1的电磁兼容水平使用的知识低压网,在设有具体电磁兼容水平下,类别2他们对于电压网比低压网更长用。对于类别3引用电磁兼容水平在低压和中压时使用。
2在典型工业企业供电系统中干扰水平的事例应用见附录A。
3电磁兼容水平类别3包好在工业企业条件下不同类别的干扰,对于具体的工作手段可以看出,只是某些类型的干扰复合类别3,因为技术手段对于不同类别的干扰有不同的自感反应,具体的技术手段可以按类别3接入供电系统,他们之间具有一般性但取决于实际干扰程度。
5.1电磁运动
不同类别干扰下的电磁兼容水平确立电压幅动引起压力改变设置引起像变量器、电容器等其他工具转换装置网络开关元件的改变,据估计电压从0.85-0.9(额定供电电压)不会提高60c,长久使用范围是从0.9-1.1.附注:电压改变的次数不用规定,因为在内部建立联络点下类型3的电磁兼容水平可以不考虑闪变器,按类型2装置应该与电网连接。
5.2电压断路和供给的短时中断
对于在内部建立联络点条件下类别1电磁兼容水平可以借助畅通供电系统的帮助来保护在他们实际改变条件下。
对于在内部建立联络点条件下类别3下的电磁兼容水平可以考虑以下因素:
(1)电磁兼容水平在共同连接点企业中应用成为可能,然而要记住,他们的意义有本质的区别。例如与供电企业系统种类有关(使用高空线或电缆线,收到的供电来自高压变电站或低压变电站,具体存在同一个闪变器或是效仿闪变器)
(2)具有内部工作发动机可能降低电压损坏供电断路的危险。
(3)电压损坏和供电断路的可能性会损坏企业工作程序。例如大幅度的电压降低可能引起不同步的机器在破坏工作程序条件下的同时重新启动。
(4)对于内部建立联络点条件下类别3企业的电磁兼容水平在企业收到来自一条线路的供电时,供电断路的危险性提升。对于具体的应用供电系统使用电磁兼容水平具有一定的重要性。
5.3电压不平衡性
组成回路电压在正常标准内对于内部建设联络点类别3中电磁环境有重要意义,在任意时间的平均观察超过十分钟,除此之外,组成回路电压的瞬时值不应该超过4%。附注:1组成回路的电压在变流器流出后产生无标志的一层一层形状。
2在没有重要的单向电压企业中可能会使用符合电磁环境类别2的电磁兼容水平。
5.4供电电压频率的改变
电磁兼容水平对于供电电压的改变应用于那些与大众使用供电系统相连的工业企业。附注:由于自动供电系统可能使频率改变达到4%,实际的电磁兼容水平视具体情况而定。
5.5谐波电压和中谐波电压
1在观察谐波电压从第2到第40甚至中谐波电压(频率电压,不是多重基本频率网以断续式频率或高频形式形成的)条状频率从2到2000赫兹中用电压曲线评价歪曲正弦条数意义。
2用电压曲线规定大的歪曲正弦参数的目的在于防止同时出现不同的谐波形式大的振幅,用真正的标准内的电压曲线表示歪曲正弦条数意义与具体技术手段工作制度无关。
3中谐波电压在电磁建设联络点电磁环境类别3的重要意义以按应用不同种变压器作为条件。这一重要性可能作为介绍和确切考虑实际经验来应用。
附注:1用电压曲线表示的谐波、半谐波和歪曲正弦曲线数的重要性与技术手段下供电形状的规范有关在极小的观察时间的10%,如果错过升级规范操作对于谐波压提升1.5倍的具有重要性。
2对于矫正功率系数的电容器应该与经回路感应电磁环境下电磁建设联络点类别3相连,在那时改变现实对于不存在感应的电磁环境下类别3产生的共振效果和高谐波的意义要小得多。
5.6电压偏转
对于干扰数据电磁兼容程度以在电网中稳定改变压力情况下规定稳定的压力缓慢改变来决定。
表1 电磁兼容程度是为了压力幅动压力不平衡,压力表偏转和频率的改变。