俄语翻译专业(共9篇)
俄语翻译专业 篇1
前言
轴承是机械工业使用广泛、要求严格的配套件和基础件, 被人们称为机械的关节, 分为滚动轴承和滑动轴承。笔者从目前国内轴承行业的实际应用出发, 总结了滚动轴承专业英、俄语词汇的对比与翻译。
1 轴承领域的翻译现状
改革开放以前, 我国轴承行业使用的标准主要是原苏联ГОСТ标准, 翻译使用的语言主要是俄语。改革开放以后, 逐渐使用国际ISO标准。翻译过程中呈现出了以英语为主, 俄、德、法等较大语种综合使用的局面。多年来, 虽然有许多与轴承有关的译著、译文出版和发表, 但是有关这一领域的专业翻译理论和经验总结至今尚未见诸报道。随着改革开放的日益深入, 轴承行业对外交流也日益频繁。笔者注意到, 在中国不同轴承厂组织翻译的英语和俄语说明书、对外宣传册和样本以及外国轴承公司翻译的汉语样本中, 专业术语翻译不准确甚至误译的情况屡见不鲜。
2 滚动轴承各大类型的英、俄译名
轴承的专业性导致其英、俄译名也是专业的。下面将滚动轴承各大类型的英、俄译名列举如表1所示。
3 滚动轴承专业英、俄语词汇的比较应用
众所周知, 在科技文献中, 中、英、俄等大语种间的相互引用极为普遍, 在轴承技术这样的科技文献中更是如此。从上表中的专用词汇中可以看出, 很多词英、俄术语都是对应的。下面列出了轴承专业术语汉、英、俄字母部分对应的词汇。
下列词汇是轴承专业中、英、俄字母虽不能相互转换、但其表意功能对应的专用词汇。
套圈ringкольцо
沟道grooveжелоб
滚道racewayдорожкакачения
挡边ribборт
倒角chamferфаска
(保持器) 兜孔pocketгнездо
游隙clearanceзазор
掌握上述情况, 对于科技翻译工作者掌握轴承科技术语非常重要。但有时汉语同一称谓, 英、俄语则分别有不同的表达。如装在滚子轴承套圈上用于固定滚子轴向位置的锁圈英语为lock ring, 俄语为запорнаяшайба;阻挡污垢、金属屑与油使之不进入轴承的挡圈英语为s l i n g e r, 俄语为отражательноекольцо;防尘盖英语为dust shield, 俄语为защитнаяшайба;紧定套英语为adapter sleeve, 俄语为закрепительнаявтулка。
这些对应和不对应的专用词汇, 其定义和用法在翻译中应该特别注意。
4 滚动轴承专业英、俄语词汇翻译中的说明及商榷
作为科技翻译的主要特征之一, 轴承专业术语基本上都有既定的译文。但即便如此, 也不能随意拿来套用。例如:“调心轴承”英语为s e l f-a l i g n i n g b e a r i n g, 俄语为самоустанавливающийсяподшипник;“调心球轴承”英语为self-aligning ball bearing, 俄语则为сферическийрадиальныйшариковыйподшипник。需要说明的是, “调心滚子轴承”又称“球面滚子轴承”, 汉语中这两种称谓都是常用的, 但在实际应用中英语用spherical roller bearing表达更为常见, 俄语则是сферическийроликовыйподшипник更为常见。
在翻译“角接触轴承”时更应该注意, 英语angular contact b e a r i n g和汉语是对照的;但是俄语就是радиально-упорныйподшипник, 与汉语并不对照。
需要注意的是, 国际知名轴承企业所用的词汇尽管不专业, 但是由于其作用和地位的重要影响, 他们的词汇就会成为行业约定俗成的通用词汇。例如, 作为轴承最重要的基本零件的内圈和外圈英语分别为inner ring和outer ring。但是如果特指圆锥滚子轴承的内圈和外圈时, 尤其是在轴承图纸上标注时, 英语常用cone和cup, 这是因为cone和cup是世界生产圆锥滚子轴承知名企业——美国TIMKEN公司对轴承内圈和外圈的称呼;俄语则没有这种情况, 不管何种轴承的内圈和外圈, 都用внутреннеекольцо和наружноекольцо。
从上述内容可以看出, 轴承行业大多汉语和英语术语对应, 而俄语不对应之处较多。这与该行业使用的标准有关。我国现在轴承行业使用国际ISO标准, 而独联体国家大多仍然使用ГОСТ标准。因此, 轴承行业较强的专业性要求从事翻译的人员除具有较高的外语水平外, 还必须对该领域的一般专业知识有所了解和熟悉。
俄语翻译专业 篇2
Уважаемые господа 尊敬的先生/女士 Dear Sirs
Уважаемый господин ХХ 尊敬的ХХ先生 Dear Mr。XXОчень рад получить от Вас письмо 很高兴收到你们的来信 Glad to receive your letter。
敬请查阅
Получить Ваш факс для нас большая честь,спасибо。能收到您的传真我们深表荣幸,谢谢您!
Очень рады сотрудничать с Вами 我们很乐意同您进行合作 We are happy to cooperate with you。
Извините,что долго не связывался с Вами 很长时间没与你联系,请原谅!Sorry for not getting in touch with you for so long。
Для подробной информации,пожалуйста,посмотрите приложение 详细资料请看附件!Please see enclosure for details。
我现把价格报给你,请你对照一下
Мы свяжемся с Вами в ближайшее время 我们会在最短的时间内与您联络 We will contact you in the nearest future。
Пожалуйста,ответьте как можно быстрее。请尽快
回复 Please reply the soonest possible!
Надеемся,на Ваш быстрый ответ 期待着您的复音 We look forward to your earliest reply
Ждем Вашего ответа 等您的回信!Waiting for your reply。
Желаем успехов в работе и счастья в жизни 祝工作顺利,生活幸福!We wish you successful business and happy life!
祝:贵司生意兴旺发达!
祝:你身体健康,工作快乐,全家幸福!
希望我们合作愉快
С уважением,此致!(此致敬礼)Yours sincerely,希望我们能建立良好的合作关系
俄语翻译专业 篇3
关键词:误译,俄语翻译专业,学生,教学
“经贸翻译”是本科俄语翻译专业的一门重要专业课,其宗旨是培养学生熟练运用翻译方法、经贸知识完成经贸翻译活动,使其胜任未来的经贸翻译工作。学生在翻译练习和翻译实践中出现了大量误译现象,有必要进行分类,探究其中的原因,以便有针对性地改善教学策略,完善俄语翻译人才培养体系。本文误译指,“人或机器在将甲语转化为乙语的过程中偏离、遗漏或歪曲甲语文化信息,导致译语与原语信息量不等,译语受众无法获得与原语受众极似的交际效果的活动。”[1]
一、俄语翻译专业误译问题类型
学生在经贸翻译练习中暴露了各种误译,但大体可归为语言基础类、翻译方法类、综合知识类等三大类,三类就错误的程度而言,可分别对应不对、不当、不准。
(一)语言基础类误译
语言基础类误译是因双语语言基础欠缺而造成的误译,属双语转换过程中的低级误译,主要体现在语法、 语义、语用三个方面。三方面的误译均可出现在理解和表达阶段,体现于原语和译语两个角度。语法性误译最为常见。俄译汉时,原文语法理解正确,但汉语表达时却出现了语法错误,更有甚者,原文语法理解已经出现错误,汉语表达时意思必然歪曲。汉译俄对于中国学生来说难于俄译汉。此时,原文语法理解虽不成问题,但译文表达时语法错误较多,大多影响意思的传达。语义性误译略少。俄译汉时,原文语义理解正确,但汉语表达时选错了个别词、短语或小句,影响了原文语义的传达,或者原文语义理解失误,汉语表达意思偏差较大。汉译俄时, 原文语义理解尚可,但译文表达时词、短语或小句所传达的意思与原文差距较大。语用性误译偏少。偏少是相对前两者而言,因为经贸翻译的对象大多为合同、说明书、信函等具有一定规范的文本,这些文本的翻译一般停留在语义对等层面,只有少量广告、商标词、经贸会谈等领域的文本体现一定的创造性,翻译时一般会追求语用对等。学生往往拘泥于语法和语义意义层面的转换, 对语用意义的传达不够灵活,俄译汉、汉译俄均可见。
(二)翻译方法类误译
翻译方法类误译是因翻译方法不当而产生的误译, 属双语转换过程中的中级误译,主要体现在全译、变译策略和方法使用不当。如上文所述,经贸翻译涉及领域广泛,不同领域的文本应采用不同的翻译策略和方法, 如经贸合同属法律文书,语言严谨、精确,需采用全译策略,将原文逐字逐句译出,而翻译转换过程中为解决原文与译文在内容和形式上的矛盾需运用其中的对译、增译、减译、转译、换译、分译、合译等方法。学生往往对原文过分依赖,不能灵活运用各种方法促进译文的顺利表达。再如,基于几十份材料翻译出一份市场开发调查报告,变译策略是最好的选择,运用其中的摘译法选择关键信息翻译,省时省力且效果良好。学生大多没有变译概念,也不敢尝试,一是认为没有完成翻译任务,二是不能选对核心信息。
(三)综合知识类误译
综合知识类误译是因综合知识不足而形成的误译, 属双语转换过程中的高级误译,主要体现在专业术语、 专业知识、社会经验三方面。经贸翻译,不同于通常所做的日常生活、语言文学类翻译,是经贸领域的专业翻译活动,涉及大量的专业术语,且译者应有良好的经贸专业知识基础和丰富的社会经验。学生往往把一个专业术语译成普通词汇,从而影响了整句、甚至整篇的理解和表达。经贸领域中的某些文本,无论是原语还是译语,都具有自身特有的模式和规范,翻译时应遵照译语规范进行转换。学生在双语转换时往往忽视甚至漠视不同语言文本间的差异,从而使译文显得不地道。社会经验是译者重要的财富,缺乏社会经验,文本中大量的百科知识难于理解,译文自然显得生涩难懂。学生这方面有很大欠缺,平时不注意积累,翻译时又懒于查找资料,错误便不可避免。
二、俄语翻译专业误译问题溯因
俄语翻译专业学生所体现的种种误译,大多应归因于自身基本功不牢,而教师不够完善的培养方式和不理想的社会环境也是重要原因。
(一)学生努力不够
首先,学生没有良好的基本功。俄语是一门较难的语言,俄语专业学习需要付出更多的努力,特别是零起点的学生。然而,学生用功不够,语言基础不牢,低级错误常见,某些句段翻译得支离破碎。其次,学生对课程不够重视。学生认为“经贸翻译”不是专业基础课,未来也未必搞经贸翻译工作,所以不肯付出大量时间钻研,不肯努力追求更好的译文。再次,学生分不清翻译教学、教学翻译。学生仍然以为,经贸类文本的翻译如同专业基础课上的翻译练习,目的是提高译的能力,只是换成经贸类文本而已。其实,“经贸翻译”课是专门培养学生经贸翻译技能和翻译理念的翻译课,而非学生理解的作为提高语言能力的教学手段。
(二)教师培养不足
首先,翻译基础打造不足。教师之间没有形成良好的对接,“基础翻译”阶段没有为学生打造优良的翻译基本功,学生对一些基本翻译理念和翻译策略概念模糊, 没有内化在心。其次,翻译方法引导不足。学生大多凭自身经验翻译,不大讲究运用翻译方法,即便使用了某种方法,也不自知。教师没有及时地将这种自发的行为引入自觉的状态,使其升华为自身经验的总结。再次,实践练习提供不足。教师提供的翻译练习多数为教材上的资料,鲜活性较差,语境性不强,学生不能体会到实际工作的快乐与责任。少量的社会实践不能满足学生培养的需要。
(三)社会环境不佳
首先,合适的经贸翻译类教材少。经贸翻译人才的培养离不开教材,全面的教学资料是人才培养的重要基础。然而,“教材建设刚刚处于起步阶段,教材出版量少, 存在教材编写理念陈旧、商务语料不足、理论支撑不够、 理论与实务结合不紧等诸多问题。”[2]这样的条件下教师缺少材料,学生没有抓手,翻译磨炼不勤。其次,经贸翻译实践机会少。东北地区与俄罗斯接壤,俄语使用环境相对较好,但社会上能够给学生提供经贸翻译实践的机会还是太少,偶有公司招聘此类实习生,也是杯水车薪, 学生很难作为一个真正的工作人员在鲜活语境中进行翻译实践。
三、教学启示
俄语翻译专业学生的误译现象提示教学工作者调整思维,找准切入点,改变工作方法,全力培养学生的翻译能力,提高学生的自主学习意识,拓宽学生参与社会实践的渠道。
(一)打牢双语基础,加强学生翻译能力的培养
听、说、读、写、译是外语专业学生的五项基本功,是外语专项能力培养的基础,翻译能力的培养也基于此。 从低年级开始,特别是零起点的学生,打牢外语语言基础,从语法、语义、语用不同层面强化学生的语言能力。 听力、口语、语法、阅读、写作、翻译等不同课型都要围绕提高翻译能力开展。同时,兼顾本族语语言能力的提升, 这也是加强学生翻译能力的一项重要任务,因为误译现象多次表明,本族语的低水平影响了翻译效果。语言学习过程中时刻提醒学生关注俄汉语在语法、语义、语用方面的异同,双语对比是翻译的基础。
(二)搭建师生互动平台,提高学生自主学习意识
师生充分互动,让学生成为课上、课下的主人,可提高学生的积极性、主动性,从而进入良好的翻译学习状态。翻译材料的选择可由学生参与,轮流坐庄,庄家先试译后与教师商定选题,全班译后进行课堂讨论,再由庄家就选题、译法、译悟作总结报告,与全班分享。模拟翻译情景也是良好的教学方法,师生扮演不同的角色,各自完成自己的翻译发起人、翻译管理、翻译实践等工作。 翻译工作坊是国内外比较流行的翻译教学模式,“该模式能训练自主选材、共同提高、体悟过程、自我总结等方面的能力,学生因此而增强翻译意识,提高翻译技能。”[3]可以以小组为单位多组同时进行,通过彼此竞争提高学生的主动性。
(三)建立校企合作机制,推动学生参与社会实践
为推动学生参与社会实践,增加实习机会,可建立校企合作机制,“校企合作有利于整合校企优势资源,有效衔接学校培养和社会需求之间的缝隙。”[4]学校与翻译公司、涉外企事业单位建立长期合作,不同学习阶段的学生轮流到适合的岗位参观、实习,使学生真正体会翻译工作的全过程,并安排校外导师进行指导,或聘请一线翻译工作者开设实用性课程,让学生全方位积累经验,以免日后发生不必要的误译。特别鼓励学生参与机助人译的翻译团队进行实习,体会最现代的翻译模式, 为未来的工作做最充分的准备。同时,建议学生自己寻找、发现实习机会,特别是在网络发达的今天,在不耽误学业的前提下,可以网上求职,网上兼职翻译,参与网络群组讨论。
综上,俄语翻译专业学生学习中暴露出的语法、语义、语用等语言基础类误译,全译、变译等翻译方法类误译,经贸术语、经贸知识、社会经验等综合知识类误译, 误译原因除学生自身努力不够外,教师培养方法不当、 社会为俄语学生提供的环境不理想也是重要因素。因此,在中俄关系良好,急需应用性复合型俄语翻译人才的大背景下,教师应努力做到:打牢双语语言基础,加强学生翻译能力培养;搭建师生互动平台,提高学生自主学习意识;建立校企合作机制,推动学生参与社会实践。
参考文献
[1]顾俊玲.释“误译”[J].杭州师范大学学报:社会科学版,2014,(2).
[2]关秀娟.商务俄语翻译教材建设现状、问题与对策[J].黑龙江教育:高教研究与评估,2011,(6).
[3]陈平,黄忠廉,郝翠翠.俄语MTI翻译工作坊及其教学模式之创建[J].中国俄语教学,2013,(1).
俄语翻译练习 篇4
Традиционно мнение о деятельности известных бизнесменов высказывают конкуренты, отраслевые аналитики, экономисты.Мы решили узнать, что думает об олигархах общественность.Специально для Forbes исследовательская компания Profi Online Research провела интернет-опрос.Каждому из двух тысяч респондентов было предложено выбрать из первой сотни самых богатых россиян(по версии Forbes)тех, которые вызывают у них наибольшее уважение.Первая десятка сформирована из бизнесменов, получивших наибольшее количество голосов.А затем участников исследования попросили выбрать из списка 18 положительных качеств те, которые в наибольшей степени свойственны данному бизнесмену.В перечень значимых качеств мы включили как «человеческие», проявляющиеся не только в бизнесе(хорошая интуиция, жесткость, ловкость, честность), так и чисто деловые(способность строить эффективный бизнес и обходить конкурентов, любовь к новациям, уважение к партнерам, чистота репутации и т.д.).Какие выводы можно сделать из полученных результатов? Интересно, что «народная любовь» отнюдь не всегда коррелирует с частотой появления предпринимателя на страницах газет и журналов: лишь четверо участников нынешнего рейтинга оказались и в числе самых популярных бизнесменов 2011 года, чаще других попадавших в заголовки СМИ(этот рейтинг был опубликован в декабре 2011 года).Оказалось также, что ни один из участников «Золотой сотни» не вызывает уважение даже у трети опрошенных.А начиная с пятого участника списка самых уважаемых бизнесменов доля их «народной поддержки» падает ниже 13%.При этом важнейшим качеством, за которое люди ценят олигархов, является деловая хватка, в то же время сравнительно малый процент опрошенных считают их сильными сторонами скромность и честность.Надо отметить еще одну закономерность: чем ниже олигарх располагается в списке, тем большее число респондентов считают его преимуществом безупречную репутацию.最重要的是俄罗斯公民尊重谁以及尊重他的原因
竞争对手,行业分析师和经济学家都发表了对著名商人的活动的传统观点,我们决定了解一下大众对寡头们的看法。研究公司《普罗菲在线调查》特地对福布斯做了一个网上调查。他们请了两千位受访者从俄罗斯的前一百位富翁(除福布斯之外)中选出最受他们尊敬的一位。前十名由得票最多的商人组成。然后,参与者被要求从商人最该有的特点中选出18种优秀的品质。我们已把“人性”列入重要素质的清单中,“人性”不仅仅体现在业务上(良好的直觉,韧性,技能,诚信),也体现在纯粹的商业中(建立有效的业务和避免竞争的能力,对创新的热衷,对合作伙伴的尊重,良好的声誉,等等)
从这些结果中我们可以得出什么结论?有趣的是,“人民的爱戴”并不总是与企业家在报纸和杂志的版面上出现的频率有关:现在的等级评定中只有四名成员出现在2011年最流行的业务间,比其他企业更容易击中媒体的头条新闻(此评级是在2011年12月出版)。
俄语翻译技巧分析 篇5
一、择字与推敲
(1) 查字典。学俄语的人都知道, 字典是我们最好的帮手。一本字典在手, 可以帮助我们扫清阅读中的词汇障碍, 对于翻译工作, 字典则有另一层意义。我们不仅要有门类齐全的字典, 还要学会通过查阅字典, 选择正确的词义。
(2) 推敲。很多情况下, 我们还不能在基本词义和引申词义之中找到我们需要的词义。为了译文的地道和贴切, 有时还必须对词义做出推断, 也就是我们所说的推敲。
二、增减与拆合
翻译是一门艺术, 是一门在两种文字间不断寻求贴合达意的语言艺术。由于语言体系和表达方式的不同, 两种文字的表达往往是不对称的, 因此在翻译过程中就不能原文有多少字, 便译出多少字。酌情增字或减字, 也是一种译艺和技巧。但无论增与减, 都要把握一个原则, 那就是增有增的道理, 减有减的依据。同样, 由于语言表达方式和习惯的不同, 在把一种语言翻译过来时, 有时需要将原句拆开来译, 有时又需要将分开的句子合在一起, 这同样要依据具体情况而定, 当拆则拆, 该合才合。
(1) 增与减。一般说来, 增字与减字有以下几种原因: (1) 需要解释或说明的; (2) 力求两种语言形式上对等的; (3) 增加译文的感情色彩和渲染力的。所谓增词, 就是指为了使译文在语法、语言形式上符合目标语的行文习惯, 忠实通顺地再现原文的意思、文化内涵及风格, 而添加必要的词、词组、短语及分句的一种方法。简而言之, 就是增加原文中虽无其词但有其意的一些词。
(2) 拆与合。中俄文句子通常一个靠意合, 一个靠形合, 故句子的表达在形式上存在一定的差别。有人比喻俄文句子常如参天大树, 枝叶横生;中文句子如万倾碧波, 层层推进, 从一个侧面反映出中俄文句子在结构、表意形式上的不同。为了能够充分地传达原意, 在翻译过程中常常根据不同的情况, 对句子进行拆合, 通过改变原文句子的结构, 来实现表意层次的清晰、合理。
(3) 拆句。拆句, 就是将原文中一个句子拆开译成两个或两个以上的句子。通常有这样两种情况:一种是句子的某一个部分如不拆开翻译, 就很难表意清晰;另一种是原句冗长, 结构迂回, 只有通过拆句翻译才容易表达清楚。在翻译过程中, 拆句是一个十分常见的方式, 但在运用中要充分依据原文的上下文意思, 当拆才拆, 拆而不散, 形变意不变。拆后的译文要层次清晰、结构合理, 与原文的句式粘合。同时要注意与原文的逻辑关系的一致, 表达要完整。
(4) 合句。合句, 就是将原文两个或两个以上的句子译成一个句子。合句也要依据原文的意思和句子的结构, 当合则合, 合后句子的表意不变, 逻辑关系清楚, 层次分明。
三、逆序翻译
思维是内容, 语言是形式。各个不同的民族, 它们对同一内容进行思维的方式与角度不同, 在各自的社会交际过程中铸成的语言形式, 亦各不相同。这是思维与语言对立统一的另一个重要方而。就俄汉语句子结构形式中词语的排列顺序而论, 便有显著不同。在某些情况下, 表达同一思维内容的句式, 其词语的顺序恰好截然相反。为准确、通顺、流畅地传达原文内容, 甚至需要逆序而上进行汉语表达。当然, 逆序翻译也同顺序翻译一样, 只有少数情况是完全逆序处理, 多数情况是原则上逆序翻译, 部分结构采用其它手段变通处理。
四、词义的引申
俄汉语由于使用习惯不同, 有许多词或词组, 从原文上下文来看, 并不费解。但是, 如按其词面意义直译, 则显得生硬别扭, 模糊难懂, 有时甚至逻辑不通。在这种情况下, 必须引申词语的意义, 选择恰当的表达手段, 对原文的一些词句作灵活处理, 在忠实原文的基础上翻译, 切忌生搬硬套, 逐词对译。
五、需注意词汇的感情色彩和语体色彩
俄汉语中都有一部分词本身即有感情色彩, 这样的词语翻译并不困难。困难的是许多中立词, 如其在使用中无任何褒贬可言, 当然应译为中立词, 但如果他们在一定的上下文中产生一定的褒义或贬义, 那在翻译时应给予体现。俄汉语中有一些词除词汇意义、感情色彩之外, 还带有特殊的色彩——语体色彩。语体色彩限定某些词只适用于某种场合或某种语体中。原文中带有这样色彩的词, 翻译时也应选用同样色彩的词来表达。
六、局部换位
科技翻译处理原文句构, 有不少情况只须调换局部关键性的词语, 即可准确地传达出原文的内容。本方法着眼点不在于整个句子语序安排妥善与否, 而在于影响译文准确通顺、逻辑合理的关键词语的位置摆放得是否正确。所以, 此法译出的句式, 从整体上看可能是顺序翻译的, 逆序翻译的, 也可能是综合变序翻译的。
七、避免硬套原文的语言形式
由于汉俄语语言构造、表达习惯和修辞特点的不同, 在表达同一内容时, 两种语言可能用不同的语言手段。代换法就是指译者在翻译时, 可采用一些与原文不同的语言手段, 去代换原文中不能硬译的语言形式, 以求明确通顺地表达原文涵义。代换只是语言形式的变换, 而不是内容的随意改变。
八、结语
汉语中词与词之间的逻辑语法关系主要由语序来决定;俄语中词与词之间的逻辑语法关系, 主要靠词的形态来表示。所以, 俄汉两种语言词语的排列顺序, 只有在少数情况下才是完全相同的, 而在多数情况下则是不同的。因此, 俄汉翻译中, 大多数情况下都要按照现代汉语逻辑和语法的语序规律, 对原文词语的顺序进行变换调整, 以便淮确地传达出原文的思想内容。
参考文献
[1]李文戈, 武柏珍.文学翻译视阈下的模糊限制语——以俄罗斯文学作品汉译语料为例[J].哈尔滨工业大学学报 (社会科学版) , 2013 (02)
科技俄语翻译技巧 篇6
普通的词汇较多, 相对而言, 专业的数量较少;很多相关的专业词汇与术语其实表示的是一种概念或者事物, 所以只要与其基本相符, 那么翻译就没多大出入;在科技俄语中, 一词多义现象较多;绝大多数的专业术语均来自普通的俄语词汇, 所以有可能出现词汇频率太高而在一些作品中有不同的翻译;科技俄语里常常为了简洁所以用简短语表示。所以在翻译时要注意到这些特点, 还原成相关的汉语时要时刻注意这些特点。
有关的语法特点分析:在俄语中, 经常用一些抽象的名词来表达一些具体事物或者印象;其语法结构非常严谨, 使用了大量的形容词, 或者修饰语或者关联词等来形容某种特定的事物;在科技俄语中, 有个新兴名词叫做:形动词。因为其具备形容词和动词的双重特征而得名, 它可以修饰名词, 也可以修饰某些特定的状语等等, 让句子的成分更加丰富充实完整;还有副动词, 即副词和动词兼而有之的一类词, 表示了动作和内容, 并没有词形的变化, 形容的通常是谓语;在科技俄语中, 某些特定的人称是用来形容某种既定的事实的, 因为不定人称, 其本身就没有主语, 所以表达它的时候重点就在于指出它的事实和行为, 对它的主体并没有肯定或者重点突出的意思, 俄语中的行为主体通常指的是一类人, 而不是某几个特定的人, 这些在翻译时都应该十分注意。
2 对俄语进行翻译时需要掌握的基本技巧
2.1 将词的类别进行转换
对词类来讲, 语言里有许许多多的词, 他们是构造句子的“建筑材料”。我们所说的每一句话, 都是由他们“建造”而成的。各种不同的构造句子中的作用并不相同, 正如钢筋、水泥、木料、砖瓦、铁钉这些不同的建筑材料在盖房子中的功用各不相同一样。翻译是指在准确通顺的基础上, 把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。翻译是将一种相对陌生的表达方式, 转换成相对熟悉的表达方式的过程。其内容有语言、文字、图形、符号的翻译。其中, “翻”是指对交谈的语言转换, “译”是指对单向陈述的语言转换。“翻”是指对交谈中的两种语言进行即时的、一句对一句的转换, 即先把一句甲语转换为一句乙语, 然后再把一句乙语转换为甲语。这是一种轮流的、交替的语言或信息转换。“译”是指单向陈述, 即说者只说不问, 听者只听不答, 中间为双语人士, 只为说者作语言转换。
2.2 代换译法
对俄语来说, 它不同于汉语中的表达方式以及技巧, 所以在表达有关内容时, 对语言的表达需要用相应的手段去弥补这些不同, 不能死搬硬套的将原文意思表达下来, 要注意语序以及语义, 尽量使表达更为清晰准确流利。
2.3 翻译时有时需要加词减词
从翻译的运作程序上看实际包括了理解、转换、表达三个环节, 理解是分析原码, 准确地掌握原码所表达的信息;转换是运用多种方法, 如口译或笔译的形式, 各类符号系统的选择、组合, 引申、浓缩等翻译技巧的运用等, 将原码所表达的信息转换成译码中的等值信息;用一种新的语言系统进行准确地表达。
2.4 翻译时将语序进行调整
俄语和汉语是两种不同的语法表达方式, 所以在语序上是不同的, 只有在极少数的情况下才会有相同现象。所以在翻译的过程中, 在以汉语逻辑为基础上, 要以俄语的语法进行翻译, 对语序进行调整, 尽量准确完整的将原文的意思表达出来。
2.5 句型之间进行转让翻译
句型就是句子的结构类型。根据构成句子的语词的不同类别、序列、搭配方式等等, 汉语的句子类型可分为主谓句、非主谓句、被动句、倒装句、兼语句、联动句等。句型研究是句法研究的重要内容之一。但是俄语和汉语的表达是有很大差异的。
只有对句型有熟练的掌握才能够为翻译做好基础, 为了使翻译的质量更高, 能够在汉语里顺利的将其表达出来, 在翻译时, 可以对其进行句型结构的改造。主要是在主动句和被动句之间, 否定句和肯定句之间进行转换等。 (1) 关于主动句和被动句之间的转化, 在俄语的科技文献中被动句的出现几率较高, 而在汉语中是以主动句为主, 所以在翻译时应该尽量的将被动句改为主动句, 但是也存在个别情况, 应该区别对待。 (2) 在否定句和肯定句之间进行的转化, 在翻译的过程中, 为了保证翻译的质量和汉语的表达习惯, 通常会对俄语的肯定/否定句进行结构上的处理。
2.6 分合句译法
因为俄语和汉语在句子的结构方面不同, 所以在词汇、语法以及修辞手段等方面都存在很大的差异。所以说, 在翻译时为了使原文的意思表达的更为通畅, 符合汉语的语法习惯, 那么对译文进行句式安排时, 就需要进行分合句的处理, 亦即将简单句转换成复合句, 或将复合句转换成简单句。 (1) 分句译法。俄语中的简单句, 其实并不简单。其主语部分同谓语部分、主要成分同次要成分、一个次要成分同另一个次要成分之间, 常常有着错综复杂的结构语义联系。例如:Передняяопора-металлическаяконструкциясцентральнымотверстиемслужитдляприсоединенияпромежуточногоблокаккрышкемагазина.前支架是带有中心孔的金属结构, 用于连接中间单元和弹鼓盖。 (一分为二) (2) 合句译法。俄汉科技翻译组织译文时, 除需要增加句量外, 有时还要注意减少句量, 即按照原文上下文的语义关系和逻辑意义, 把两个或两个以上的分句合并处理成汉语的一个句子, 以使译文简洁紧凑, 生动耐读。例如:Необыкновенноувлекательныенаучно-популярныекнижки!Простонеустаешьихперечитания.这些科普读物有趣极了, 使人百看不厌。 (二合一) 。
2.7 注释说明译法
科技作品翻译时, 为了说明原作者的意图、加深译文读者对原文的理解, 常可使用注释说明译法, 以使译文概念明确, 表意清晰。注释说明译法包括前注、后注、前后注、脚注。例如:Послеэтогоначалисьприступызолотойлихорадки, связанныевосновномснаходкамизолотавКалифонии, Австралии, ЮжнойАфрике, насевереАмерики.此后出现了淘金热, 主要是在美国加利福尼亚州、澳大利亚、南部非洲和北美洲寻找黄金。
3 结束语
对于科技俄语的翻译要比其他翻译具有更高的要求和难度, 因为在科技俄语中, 有大量的科技文献, 需要专业技术性的知识较多, 所以是一项比较耗费脑力的工作。在上文中介绍了科技俄语翻译中的一些技巧, 这是经过了长期的翻译工作得出的一些经验, 但是要想提高科技俄语的翻译质量, 还要进行不断的探索和努力。在翻译的道路上, 没有什么捷径可走, 只有在实践中不断的累积经验, 利用一些原则性的技巧, 不断的提高翻译水平和质量。科技俄语翻译为中俄两国的发展做出了贡献, 促进了科技和经济的双重发展, 所以科技俄语翻译工作十分重要, 要对翻译水平和质量不断的提升。
摘要:随着科技的不断发展, 在经济领域以及其他各个领域中都涉及到对外贸易和科技交流, 这就需要对不同语言的翻译。我国和俄罗斯之间的交易比较频繁, 这就需要对俄语的翻译, 在俄语翻译中, 科技俄语和一般的俄语翻译不同, 除了基本的语法外, 还要求特殊的技能。文章对于俄语翻译常用技巧进行了分析, 为科技俄语翻译提供了便利。
俄语反语的修辞效果及其翻译 篇7
一、反语的修辞效果
笔者反语的修辞效果分为正面效果和负面效果。正面效果包括:幽默风趣、劝谏激励、亲切和俏皮。使用有幽默的成分的反语, 往往更体现说者的睿智, 更容易与听者沟通。当不过于直接的说教方式不易被接受时, 用反语来的方式给予辛辣的讽刺和抨击以达到劝诫、激励的效果。关系亲近的人们之间时常会存在着一种默契, 彼此之间常用一些口是心非的贬义词来表达一种亲切。
负面效果包括含蓄否定、讥讽嘲弄、威胁恐吓及愤怒不满。交谈时说话人用口语化的语言, 肯定句的方式或感叹句的方式表达自己的否定态度, 表示不满情绪或责怪情绪。交际中基于礼貌, 明褒暗贬, 用来表达尖刻的讥讽和嘲弄。通常使用一般用祈使句, 看似请求做某事, 实则为恐吓。当出于礼貌, 或迫于压力无法直接表示时, 选择使用反语来发泄自己的情绪, 往往达到令人满意的表达效果。
二、俄语反语的汉译
翻译是实现异语言交际的途径。翻译活动不仅仅是两种语言之间的相互作用, 而且还是两种文化的接触。译语要恰如其分、达意传神, 就必须注意俄汉两种语言在表达习惯方面存在的差别。笔者认为可以采取以下的方法对反语进行翻译。
1. 词词对译法
两种语言中所涉及的语言文化因素基本一致时, 我们在翻译时可以采取词词对译的方法。例如:Дождались.Дождались.Геройсвойныпришёл, принимай, жена, хвастай, зовигостей. (Распутин) [等来了, 等来了, 英雄从战场上归来了, 妻子啊, 迎接吧, 炫耀吧, 召集客人来吧。]通过语境, 可以很清楚了解当时的情形, 因此用词词对译法可以完好地保存原文的效果。
2. 等值替代法
两种语言中所涉及的语言文化因素略有不同, 但是在语境清晰易懂的情况下, 我们可以等值替代法。例如:—Воткому-тодостанетсязолотце. (Распутин) “总有人摊上这个宝贝儿的。”在翻译的时候, 可以用与“金子”意义接近的“宝贝”来翻译, 使信息接收者完全理解此处的语用意义。
3. 语用意义翻译法
两种语言中所涉及的语言文化因素差别较大时, 无法直接翻译, 我们要适当运用语用意义翻译法。例如:—Огосподи, божемой!Прямодевочкисперсиками! (Изфильма, КалинаКрасная) [天啊, 我的上帝!真是一些年轻漂亮的尤物!]如果不明白句子使用的语境而直接翻译成“女孩和桃子”, 这样很难让读者理解说者的本意, 而用“年轻漂亮的尤物”可以直接将说话者的意图表达明白。
4. 反译法
原文所涉及的语言因素和文化因素无法被直接或变通地翻译出来, 需要采用反译法, 即直接将反语翻译成非反语。例如:Исобаканесуйсякнему (коню) :сейчаспереднейножкойеёполбу-тюк!Толькоонаижила. (Тургенев) [狗也不能走近它 (马) , 一走近它, 它就用前蹄来踢狗的额头, 踢得狗休想活命。]“休想活命”是根据语境中已经交代好的“马会踢狗的额头”来确定的。жила所表达的感情色彩完全被译文所表达出来, 达到了翻译目的。
结语
在特定的情况下, 人们也出于表达的需要打破习惯的约束, 并反其道而行之。我们要根据影响翻译方法因素选择适当的翻译方法, 以期达到最好的翻译效果。俄语反语的修辞意义、效果及其汉译的研究对俄语教学和翻译实践都大有裨益。
摘要:反语是一种重要的修辞手段, 它是通过使用和本意完全相反的词语或篇章来表达本意以取得幽默或讽刺效果的修辞格。翻译是实现异语言交际的途径, 翻译时除了语义、修辞格外还要考虑语境、翻译的目的和读者对象。
关键词:俄语,反语,修辞意义,翻译
参考文献
[1]杨仕章.语言翻译学[M].上海:上海外语教育出版社, 2006:92-103.
[2]刘重德.罗宾逊对译者两种倾向的论析及其翻译新论[J].外语研究, 1998 (2) :46-49.
[3]蒋丽平.反语在口语中的应用[J].北京工业大学学报, 2005 (9) :35-39.
[4]张玉柱.俄语口语中的反语浅析[J].外语研究, 1998 (2) :32-37.
[5]戚雨村等.语言学百科词典[M].上海:上海辞书出版社, 1993:508.
[6]罗新璋.翻译论集[M].北京:商务印书馆, 1984:301.
[7]张会森.修辞学通论[M].上海:上海外语教育出版社, 2002:60.
全国俄语翻译口译测试现状及对策 篇8
一、全国俄语翻译水平测试的通过状况
全国俄语翻译资格水平考试开始于2006年, 至今已有7年之余, 全国各语种的口笔译二三级报考人数为25万, 通过的约3万人。各级别和各语种综合的通过率为12%, 其中二级要低于三级, 口译低于笔译:口译平均通过人数为笔译的25%, 也就是笔译通过的人数是口译通过人数的4倍, 其中俄语二级口笔译的通过人数如下 (见表1) 。
二、通过率低的原因分析
1.信息储存量不足。
纵观近7年考试的成绩, 其结果可以说是不尽如人意, 七次考试的二级口译通过人数不足80人, 为什么通过人数如此之少呢?原因在哪里?我们看一下俄语翻译资格考试大纲。大纲明确规定:第一, 考试的目的。检验应试者的口译实践能力是否达到专业译员水平, 检验应试者的听力理解及信息处理的能力, 理解、记忆、信息处理及语言表达能力。第二, 考试的基本要求:一是掌握6000个以上俄语词汇;二是了解中国和俄罗斯国家的文化背景知识及相应的国际知识;三是胜任正式场合的交替传译。可以看出, 对前两项的要求都不是很高, 6000个以上的俄语词汇针对学习俄语专业的本科生、研究生来说应当不是问题。了解中国和俄罗斯国家的文化背景知识及相应的国际知识应当也不是问题, 那么, 问题在哪里?应当就在第三点:胜任正式场合的交替传译。学生所欠缺的正是一种实践能力, 不足的就是听力理解、记忆、信息处理及语言表达能力、瞬时记忆能力、快速反应能力和快速表达能力。能说我们的学生知识少吗?当然不是, 仅精读就是八本书, 泛读又是几本书, 加上其他的俄语相关课程所学的教材就有几十本, 但是我们学生能真正记住的又有多少呢?我们大脑储存的俄语信息量有多大呢?能够真正拿出来就可以用的又有多少呢?可以说, 那是少之又少。难道这就是通过率低的原因吗?学生大脑中俄语信息储存量不足是通过率低的一个原因。但这也只是原因之一。
2.综合能力欠佳。
口译是一门综合性的艺术, 也是翻译中最难掌握、水平提高最慢的一项技术。它要求的是翻译工作者具有综合的双语能力。既是母语的语言学家, 又是外语的精通者;既要有人文科学知识, 又要有自然科学知识;既要懂心理学, 又要懂符号学;既要懂社会学、文化学, 又要懂国际贸易学和现代营销学;既要博古, 又要通今。具有各个方面的知识是作为一名口译工作者的先决条件, 但这只是要求中的一部分。要想成为一名成功的口译工作者, 除了具备上述知识, 一定要具备听力理解和信息处理能力, 记忆能力及语言表达能力。这也就是全国俄语翻译水平考试中二级口译大纲中的要求。可以说这个测试不是一定要参加的, 但它却是检验应试者口译能力的试金石, 是学习口译学生的一个风向标。要想成为一名优秀的译员, 一定要先让这块试金石验证一下自己是否达到作为翻译的最起码标准。
3.对信息的处理速度慢。
口译和笔译相比, 前者是有一定难度的。口译是一种十分复杂而特殊的动态交际过程, 所面临的环境比笔译复杂得多。而笔译面对的是静态的交际过程, 面对的是文字、文本, 译者可以查阅字典, 反复思考研究, 可以通过上下文来推敲、研究不懂的段落。而口译则没有任何以上的可能性, 因为口译者所面对的既不是文字, 也不是文本, 而是声波, 转瞬即逝, 译者只能靠记忆, 翻译所听到的信息。另外, 口译者只能被动地接受信息, 受时间等客观条件的限制, 既不能查阅资料, 也不能询问他人, 甚至都没有思考的时间, 就要迅速地将听到的内容尽量准确地转达过来, 译者听到的内容是以声音形式而表达出来的。这个过程具有不可预测性, 靠的是听力理解, 要将听到的信息快速转换, 因为它会随着声音的消失而消逝。
4.知识面不够宽泛。
口译是一门包罗万象的学问, 它要求译员具有极宽的知识面。他既要懂得语言学、心理学、符号学, 又要懂得经济学、社会学、文化学。既要有人文科学知识, 又要有自然科学知识, 既要博古, 又要通今。既要知道什么是буддизм, конфуцианство, програмное иаппаратное обеспечение , 又要明白什么是закон о всемерном тяготении, маркетинг等等。 因为只有具备宽广的知识面, 才能从容应对方方面面的问题。因此, 可以说口译是一项极强的技术工作, 而且口译技术不是一朝一夕就可以提高的, 也不可能一蹴而就, 它需要通过一个漫长的过程和大量的口译实践。
鉴于以上口译的特点导致口译考试的通过率很低, 通过的人数是笔译人数的十分之一。是通过的人数有限制吗?当然不是, 是应试者没有达到大纲中所规定的要求, 全国翻译专业资格水平考试不同于任何其他资格类的考试, 对于报名没有任何要求, 既不要求年龄, 也不要求学历, 既不要求工作岗位, 也不要求工作经历, 只要愿意参加考试, 考试中心都会接受。只要有能力, 就可以获得证书, 不论拥有何种学历, 不论你是哪一所学校毕业, 不论是多大的年龄, 不管是教师、翻译, 还是自由职业者, 都可以参加报名。这是最公平的竞争, 也是最人性的考试。
三、二级俄语口译测试试题分析
如何通过翻译资格口译考试呢?笔者作为第一届全国俄语资格水平考试二级口笔译的应战者和通过者, 对于想参加该考试的学生们提出以下建议。该建议只针对俄语口译, 笔译另议。
1.口译综合。
尽管目前全国翻译资格水平考试已和翻译硕士衔接, 即翻译硕士不需要参加口译综合考试, 只参加口译实务考试。但大部分考生仍需要参加这门考试, 针对口译综合考试, 考生所需要的是要有良好的俄语听力、记忆能力和书面表达能力[3]。
在口译综合考试的100分中有60分的题是单纯考听力理解, 这一部分的听力测试就像其他所有考试中的听力理解一样 (如大学四级和六级、研究生入学考试、俄语专四和专八考试中的听力) , 只不过它的难度要高于任何其他考试中的听力理解。因为无论是从字数、结构、内容上看都有一定难度。虽然有难度, 但这一部分却是最容易得分的。为了提高选择的准确率需要做大量的听力题, 不仅是做题, 还要多听俄语广播、俄语频道, 看俄语电影, 培养瞬时记忆。因为只有听懂, 才有可能选对。
综合考试的第二大部分相对前一部分有一定的难度, 因为这是一篇500字左右的短文, 听一遍之后要写至少150字的摘要, 就是首先要全部听懂, 其次要记住听的内容, 再次要写出所听到的主要内容、主要句式、主要结构。如果没有良好的瞬时记忆、间隔记忆能力、没有俄语语言组织能力、语言表达能力, 就不可能做好这40分的题。这道题检验的是考生的综合能力, 既要听懂, 又要记住, 还要写出、写对。但这道题不是听写, 也不是听力理解, 它需要的是考生的听的能力、记忆能力和书面语言表达能力。笔者认为, 口译综合试卷对于学习俄语专业的本科生、研究生应当没有太大问题。听力课, 在学校期间学的不只是一学期, 专四、专八的考试都有听力理解部分, 学生都经过了大量的训练。考试的最后那篇文章有一定的难度, 但听过之后还有缓冲的时间, 还有考虑的余地, 学生又有写作的能力。因此, 通过口译综合, 应当没有太大的问题, 这是可能的。但是问题不是太大, 不等于没有问题, 为了能通过口译综合考试必须要做大量的听力题, 仅专四、专八的听力还远远不够, 要听各个版本的俄汉高级口译教程。在考前两月之内, 每天必须保证能听1-2个小时的俄语音频。
2.口译实务。
口译实务, 即交替传译, 这是最难的一科考试。因为它所涉及的不仅是听力, 不仅是瞬间记忆, 还有有短期记忆, 还要有综合理解能力、信息处理及语言表达能力。不仅要求译员会“记”, 还要求他们会“忘”。“忘”是帮助译员腾出大脑空间, 便于接下来的记忆[4]。这门考试也就是检验学生所学几年的俄语知识甚至十几年的俄语知识。这门考试分为两个部分, 俄译汉、汉译俄各占50分。我们之所以说口译实务难, 是因为考生对所听到的内容仅仅听懂是不够的, 还要在单位时间内把它翻译成对应的汉语或是俄语, 考生没有任何可以考虑的时间, 听完之后马上要译成对应的语言。如果考生没有立刻听懂俄语, 去回忆所听到的内容, 或听懂了, 但不知如何用汉语表达, 再思考、再斟酌, 那么, 就失去了解答这道题的机会, 因为下一段的俄语已经开始了, 准确地说考生应当是没有考虑的时间, 听完马上就要翻译。听汉语也是如此, 汉语对于学俄语的中国人来说应当是简单的, 但它的难度在后面, 听完汉语后要立即译成俄汉, 不仅是翻译出来, 还要翻译正确。这要求的就是快速反应的能力、信息加工能力、俄语表达能力。
根据上述的情况来看, 是否说俄语二级口译考试几乎是不可能通过呢?当然不是。通过是可能的, 但要付出努力, 要把学校里课堂所学的知识用到实践中, 要进行大量的练习, 大量地去听, 去快速进行双语翻译。
四、提高口译水平的策略
为了提高口译水平, 通过二级口译测试, 应如何进行训练?笔者认为, 应考者应做到以下五个方面:
1.要学会朗读, 语言学习者都有默读的习惯, 所学俄语文章都要朗读, 俄语单词都要以声音的形式发出。因为词不仅要被记在脑海中, 记住它是由几个字母组成, 是清辅音还是浊辅音, 是一个с还是两个с, 重要的是记住它的音频声波。如果不会读这个词, 当别人说这个词的时候怎么能知道它是什么意思呢?学会朗读文章是通向翻译之路所迈出的第一步。
2.背诵现成的段落、甚至整篇文章, 必须养成背诵的习惯。一个人读再多的书, 如果他不会背诵的话, 书上的知识永远不属于他。只有背下并理解那些知识, 那些知识才是自己的。因为大脑里储存的信息越多, 现成的句子甚至是段落越多, 反应才能越快, 翻译的速度才能越快、越准。
3.扩大自己的知识面, 一般学习俄语的人都喜欢读俄国古典作家的原著《静静的顿河》、《安娜·卡列琳娜》、《战争与和平》, 叶赛宁和普希金的诗集, 但仅这些还是远远不够的。要读各个领域的文献、生物学、医学、物理学、药学、考古学等, 还要了解当今世界, 与现代社会接轨, 要懂计算机, 要懂网络, 要知道什么是H1N1、H7N9, 因为俄语单词储备量越大, 听懂的可能性和翻译的准确率才能更高。
4.从二级口译样题和2006年11月份的考题来看, 政治、外交方面的文章占一定的比例。因此, 要多读一些俄语的报刊, 多找一些俄文网站上的实事报道, 多了解一些当今国际上的大事, 要多储存该方面的词汇和句子。
5.要提高俄语的综合能力, 笔头翻译能力。可以说, 如果一个考生的俄语语言基础不是非常好, 语法、词汇、笔头翻译能力不强, 那么, 他基本上是通不过二级口译考试的。因为口译不仅仅会说就行, 它需要的是多方面的一个综合能力。短时间内的快速翻译能力, 口头表达能力, 如果没有强大的俄语语言功底做支撑, 就无法达到二级俄语口译的考试标准。
只要每个学生心中有明确的目标, 只要把通过二级口译考试作为一个检验口语水平、口语能力的标准, 把这个测试作为对这些年学习俄语的一个交代, 那么, 就应当为通过这次考试而努力而奋斗。正如俄语中所说的Кто хочет, тот добьётся. Кто ищет, тот найдёт. Всегда найдёшь, то что ищешь.只要努力了, 就一定会成功。
摘要:口译是一门综合性的技术, 也是翻译中最难掌握、水平提高最慢的一项技术。具有各个方面的知识是作为一名译员的先决条件。对口译题型进行分析, 通过对学生在考试中出现问题的分析提出五点训练策略, 期望考生在较短时间内口语互译水平得到较快的提高。
关键词:俄语口译,通过率,训练策略
参考文献
[1]王仰正.再论俄语口译教学与研究之我见[J].外语学刊, 2009, (2) :124-126.
[2]全国翻译考试网[EB/OL].http://www.catti.net.cn/.
[3]俄语二级翻译口笔译考试大纲[M].北京:外文出版社, 2006.
洽谈商务俄语翻译的问题及原则 篇9
(1) 商务俄语翻译的教材种类较少。现阶段, 在俄语界中以商务为专项的翻译教材十分稀缺, 一部分教材中仅有极少章节会涉及到商务领域的翻译内容, 这些教材大致可分为以下三类, 即口译、笔译和口笔译。其中口译类教材相对较少, 而笔译类教材相对较多, 口笔译教材却非常罕见。
(2) 商务俄语翻译教材的特点。通过对近十年的商务俄语翻译教材进行分析发现这些教材普遍存在以下特点: (1) 翻译形式。自2002年第一本商务俄语口译教材问世以来, 因其受到广大读者的一致认可, 从而使得此类教材在10年间的发展非常迅速, 而笔译教材在这些年里的发展始终呈现出比较平稳的趋势, 其出版量也呈现出小幅增长的态势, 只有口笔译教材比较罕见, 发展速度也略显一般; (2) 翻译方向。具体是指翻译例子与练习的语言转换方向, 其中以双向翻译居多, 俄译汉次之, 汉译俄最少; (3) 教材用途。在这方面以教学用书所占的比例最大, 书中很多章节都设有相应的练习以供学习者巩固知识和提高翻译能力之用, 而工具类用书所占的比例则相对较少, 这类书中仅仅列出了汉俄与俄汉双语对照的词句篇, 最终目的是供参考、查阅之用, 并没有涉及翻译现象的解释内容; (4) 商务语料。在大部分教材中仅仅有很少量语料涉及商务领域的内容, 有些体现在个别的章节上, 有些却只体现在例子上, 只有极少数教材全部以语料为例。
(3) 商务俄语翻译教材中存在的问题。通过对大量的商务俄语翻译教材进行分析后发现, 这些教材中普遍存在以下问题: (1) 专门以商务语料为翻译对象的教材比较少, 而且涉及商务领域较为齐全的教材少之又少; (2) 教材中大部分的翻译例子都停留在对词语及句子的层面上, 而整篇翻译的较少, 大部分教材都没有重视语境在商务俄语翻译中的重要作用, 多数是以语言对比为主, 并未打破传统词句的翻译理念; (3) 教材在设计上缺乏应有的编写、翻译以及语言等理论依据, 经验性过强, 科学性较弱; (4) 教材中理论性的内容较少, 理论联系实际的更是少之又少, 其中很大一部分都是讲述翻译技巧的内容, 实用性较差; (5) 翻译例子的典型性较差, 无法充分说明问题, 从而影响了深入翻译的进行, 对问题的解释也不够充分。正因以上种种问题的存在, 使得商务俄语翻译的成效差强人意, 这也是当前商务俄语翻译中普遍存在的一大特点。
二、商务俄语翻译特点之汉俄翻译原则
(1) 忠实性原则。该原则主要是指正确地将原文语言中的相关信息以译文语言的形式表达出来, 而在这一过程中并不苛求语法与语句结构的一致性, 但却要求信息内涵应当一致, 换言之就是说应使翻译前后的信息等值。想要做到这一点, 就必须对原文的意思有一个正确的理解。在实际翻译中不仅字面应当对应, 而且译文与原文的外延也应相对应。
(2) 准确性原则。这一原则主要是指译者在将原文语言中的相关内容转换成译文语言时, 词语的选择应当准确, 并且应尽可能做到概念表达确切, 物与名所指的意思正确, 数字及单位精确。准确选用译文词语应当是建立在对原文正确理解的基础之上, 绝不应是仅从俄语词典中找出与其相对应的词而已, 该原则充分地体现出了译者在商务俄语方面的专业知识以及对汉俄词汇的深刻理解。
(3) 明性原则。商务俄语的应用文具有较强的针对性和目的性, 皆在追求办事上的高效率, 这就要求语言的表达应当尽可能简洁干练、清晰明确。特别是一些电文稿件更要体现出语言经济、简要, 词语的选择应当以概括性较强的词语为主, 并多使用一些缩略语, 争取以最少的文字表达出最丰富和清晰的内容。在对电文稿件进行翻译时应当注意以下事项: (1) 文字应简明扼要, 不分段落; (2) 在不引起误解和歧义时可将连词、代词以及前置词等省略掉; (3) 不使用标点符号; (4) 稿件内容开头部分的灵界性称呼以及结尾部分的敬词省略掉。
三、基于商务俄语翻译特点的汉俄翻译策略
(1) 大量阅读范文并遵循商务俄语的翻译原则。众所周知, 通过阅读能够进一步拓宽译者的视野, 从而获得大量丰富的知识。可以说阅读的过程就是获取信息和感受语言的过程, 同时也是接受性技能训练的过程, 属于商务俄语翻译的感性阶段。大量阅读商务俄语范文还可以提高自身对范文的鉴赏能力, 从中能够吸收范文中大量的知识, 从而掌握模仿使用一些常用词汇、短语以及商务习惯用语等结构格式, 并掌握商务俄语的翻译特点, 养成良好的商务俄语翻译习惯, 借此来提高译者的翻译水平。
(2) 注重文化差异。在对商务俄语进行翻译时, 应对中俄文化上存在差异予以重视, 这样不仅能够使译文更加准确, 而且译文表达的意义也会与原文更加接近, 有利于确保沟通顺畅。然而, 有很多译者在文化素养、兴趣爱好以及理解水平等方面与原文作者不同, 这样难免会造成翻译过程中导致内涵不同的情况发生, 如汉语中的红茶一词译成俄语是黑茶, 由此不难看出翻译与文化之间的联系, 若是译者对这些文化了解的不够, 则无法准确表达出文中句子的含义。此外, 在翻译时还要充分了解国家及民族在语言方面的禁忌, 以免翻译时出现语病。为此, 在进行商务俄语翻译时必须对文化差异这一因素进行充分考虑, 只有这样才能在翻译过程中做到准确及忠实于原文。
(3) 认真校对, 确保翻译质量。为了确保商务俄语的翻译质量, 必须做好对译文的审核及校对工作, 这也是整个翻译过程中不可或缺的环节之一。译文是否忠实于原文、是否通顺、语言是否规范、是否有误译、漏译等问题均可通过校对来发现。在审核校对时应将译文从头至尾通读一遍, 在此过程中能够检查出错误问题。同时在对初稿进行细致检查和修改后, 若是意思能够完全表达并没有语法上的错误, 便可以定稿。
参考文献
[1]关秀娟.商务俄语翻译教材建设现状、问题与对策[J].黑龙江教育 (高教研究与评估版) , 2011.6.
[2]孙雪森.经贸俄语课教学方法探析[J].考试周刊, 2011.40.