大学俄语1谚语

2024-11-03

大学俄语1谚语(精选4篇)

大学俄语1谚语 篇1

活到老,学到老。Век живи,век учись.大材必有大用。Большому кораблю---большое и плавание.艺不压身。Ремесло за плечами не виснет.人人都是自己幸福的创造者。Всяк своего счастья кузнец.一分钱一分货。По цене и товар.Какова цена,таков и товар.各有所好。На вкус и на цвет товарища нет.О вкусах не спорят.路遥知马力,日久见人心。(只有同一个人吃完一普特盐以后,才能了解他。)Человека узнаешь,когда с ним пуд соли съешь.学则明,不学则愚。Ученье---свет,а неучеснье---тьма.工作和娱乐各有定时。Делу время,потехе час.百闻不如一见。Лучше один раз увидеть,чем сто раз услышать.欲速则不达。Тише едешь,дальше будешь!

俄语谚语 篇2

2.повторение——мать учения.——温故知新

3.учи других-и сам поймѐшь——赠人玫瑰,手有余香

4.корень учения горек,да плод его сладок.——梅花香自苦寒来

5.кто хочет,тот добрьѐтся——有志者事竟成6.поспешишь-людей насмешишь——忙中出错

7.чему быть,того не миновать——在劫难逃

8.кто хочет,тот добрьѐтся——有志者事竟成9.поспешишь-людей насмешишь——忙中出错

10.чему быть,того не миновать——在劫难逃семь пятниц на неделе.——三天打渔,两天晒网

12.правда в вогне не горит и в воде не тонет.——事实生于雄辩

13.чужая душа-потѐмки.——知人知面不知心

14.терпение и труд все перетруд.——宁静致远

15.Ни то ни сѐ.——不伦不类

16.Бросать слова на ветер ——信口胡说

17.что посеешь, то и пожнешь——自作自受(种瓜得瓜,种豆得豆)

18.на вкус и цвет товарищей нет——众口难调

19.старасть не в радость

20.держать нос по ветру——看风使舵

21.добрая слава сидит,а дурная бежит.——好事不出门,坏事传千里

22.верь глазам,а не ушам.——耳听为虚,眼见为实

23.远亲不如近邻Близкий сосед лучше дольней родни

24.趁热打铁Куй железо, пока горячо

25.患难见知己Друзья познаются в беде

26.滴水石穿Капля по капле и камень долбит

27.一次被蛇咬,十年怕井绳Ужаленный змеей и веревки боится

28.万事开头难Лиха беда начало

29.习惯成自然Привычка—вторая натура

30.礼轻情意重Не дорог подарок, дорога любовь

31.鸟美看羽毛,人美看学问Красива птица перьем, а человек уменьем

32.物以稀为贵Чего мало, то и дорого

33.На безрыбье и рак рыба.〈谚〉无鱼之时,视虾为鱼(山中无虎,猴子称王).34.Первый блин комом〈谚〉万事开头难.35.У кого что болит, тот о том и говорит.〈谚〉卖什么的吆喝什么。

36.быль молодцу не укор(укора).〈谚〉不以往事责好汉。

37.Волков бояться в лес не ходить〈谚〉既然怕狼,就不要进森林(不入虎穴,焉得虎子).38.Как волка ни корми, всѐ в лес смотрит〈谚〉江山易改,本性难移.39.С волками житьпо-волчьи выть〈谚〉与狼为伍学狼嚎(近朱者赤,近墨者黑).40.Снявши голову, по волосам не плачут〈谚〉头已断,何惜其发.41.Вор у вора дубинку украл〈谚〉贼偷贼;黑吃黑(你骗我,我骗你).42.Не пойман не вор〈谚〉捉贼要捉赃;未被捉住就不算贼.43.Брань на ворот у не виснет〈谚〉骂语留不长,何必挂心上.44.Язык мой-врагмой.〈谚〉祸从口出。

45.Ворон ворону глаз не выклюет.〈谚〉乌鸦不啄乌鸦的眼睛(同类不相残).46.беда ум родит.〈谚〉急中生智。

47.Пришла беда отворяй ворота.〈谚〉祸不单行。

48.Семь бедодин ответ.〈谚〉一不做,二不休。

49.Маленькие детки-маленькие бедки.〈谚〉孩子小有小的麻烦。

50.яблоко от яблони недалеко падает.〈谚〉有其父必有其子(指从父母身上继承了坏的东西或不体面作风的人).51.Яйца курицу не учат.〈谚〉鸡蛋不能教训母鸡(不要班门弄斧).52.терпение и труд всѐ перетрут.〈谚〉只要功夫深,铁杵磨成针。

53.Без труда не вынешь и рыбку из пруда.〈谚〉不费力气连池塘里的鱼也捞不出来。

54.Голова научит, а руки сделают.脑袋是用来学习的,手是用来干活的。

55.Где не было начала, не будет и конца.只有开始,才有结束。

56.Сытый считает звезды на небе, а голодный думает о хлебе.吃饱的人没事数星星,饥饿的人想的只是面包。

57.Сладка беседа, да голодна.甜蜜的话语并不能充饥。

58.Хорошее начало--половинауспеха.良好的开端是成功的一半

59.Не дорог подарок,дорога дружба.礼轻情谊重

60.Пар любить ——баню топить礼轻情谊重

61.Пар любить —— баню топить自己动手,丰衣足食。

62.Где нет кошки,там мышь резвится·山中无老虎,猴子成大王。

63.Бежалот волка,а попал на медведя·才离虎穴,又入狼窝。

64..Беда вымучит, беда и выучит.失败是成功之母。

65.Эх-ма, кабы денег тьма.唉,要是有数不清的钱就好了。

66.Не единым хлебом жив человек.人不是光靠面包活着。

67.Берегись бед,пока их нет.要防患于未燃。

68.Куй железо,пока горячо!趁热打铁!

69.Лбом стены не прошибѐшь.胳膊拧不过大腿。

70.И у стен есть уши.隔墙有耳。

71.Хоть видит око, да зуб неймѐт.可望而不可及。

72.Седина в бороду, а бес в ребро.人老心不老。

73.Пока гром не грянет,мужик не перекрестится.平时不烧香,临时抱佛脚。

74.Языком болтай, а рукам воли не давай.动口不动手。

75.Два сапога пора.半斤八两。

76.Крутиться, как белка в колесе.无谓地忙碌。

77.Будет и на нашей улице праздник.我们也会有扬眉吐气的时候。

78.Счастливые часов не наблюдают.幸福的人们不看钟。

79.Дорога в тысячу миль начинается с одного шага.千里之行,始于足下。

80.Все дороги ведут в рим.条条道路通罗马。殊途同归。

81.Все за одного,один за всех.大家为一人,一人为大家。

82.На ошибках учатся.吃一堑,长一智。

83.жить---богу служить(人生在世,听命上帝)84.бог не в силе, а в правде(上帝靠理不靠力)

85.в малом бог и в великом бог(上帝无所不在)

86.сильна божья рука, божья рука-владыка(上帝之手力大无比,上帝之主宰天地)

87.без веры живу на этом свете, а на том не проживешь(人间活着无信仰,到了天堂活不长)

88.на этом свете помучимся ,на том порадуемся(人间受些苦,天堂享清福)

89.бог любит праведника, а черт ябедника(上帝爱虔诚的信徒,魔鬼喜谗言的小人)

90.от бога отказаться------к сатане пристать(背离上帝,就是靠近魔鬼)

91.тот не унывает, кто на бога уповает(对上帝满怀期望,就不会忧郁悲伤)

92кто кого обидит, того бог ненавидит(欺辱他人,上帝仇恨)

93.Не всѐ коту масленица, бывает и великий пост.直译是:猫也不是天天过谢肉节,总是要过大斋期。即猫也不是天天吃荤,总有吃不着荤腥的时候。意思是:好景不长,盛宴难再。

94Цаль далеко , а бог высоко.До Царя далеко ,до Бога высоко.(皇帝离的远又远,上帝高高在苍天)表示呼天天不应,叫地地不灵;无处申诉求援。

95.Бог Богом , а люди людьми.(上帝终归是上帝,凡人终归是凡人。)指有些事情并非人人均可做到。

96.Перед Богом все равны.(上帝面前人人平等)可泛指人人地位相等无高低贵贱之分。

97.На бог надейся ,а сам не плошай.(既要指望上帝,自己也别大意)靠天靠地,不如靠自己努力。

98.метать бисер перед свиьями(对牛弹琴,白费口舌)

在《新约。马大福音》中写道―不要把圣物给狗,也不要把你们的珍珠撇在猪前,恐怕它践踏了珍珠,还转过来咬你们‖

99.беречь как зеницу ока(像爱护眼珠一样,精心保护)

源自《旧约。申命记》(第32章10节)―耶和华在旷野之地,在野兽咆哮的原野,发现了他,遂将他抱起,加以抚育,加以保护,有如自己的眼珠。

100.Камня на камне не останется(彻底毁灭,荡然无存)

源自《圣经》中耶稣指着耶路撒冷的房屋庙宇说―这一切都将彻底毁灭‖。

101.Кто не работает,тот не ест(不劳动者不得食)源自《圣经》中《创世纪》,―使他们因作苦工,觉得命苦,无论是和泥,是作砖,是作田间各样的工,在一切的工上都严严地待他们‖ 102.Волк в овечьей шкуре(披着羊皮的狼)

出自《新约·马太福音》(第7章15节)―你要提防假先知,他们来到你面前,外披羊皮,内里却是凶残的豺狼‖。用某些动物的特征和性格来比喻人的好坏善恶,在很多民族中都有相通的地方。羊被公认为是善良温顺的动物,而狼自古以来被认为是贪婪、凶狠的典型。

103.в поте лица(汗流浃背)出自《旧约·创世纪》(第3章19节)上帝因人类的始祖亚当吃了善恶树上的果子而犯罪,要把他逐出伊甸园时,对亚当说:你必须汗流满面才有饭吃,直到你归于土,因为你是由于土而来的;你既是土,你还要归于土.104.египетская тьма(黑暗、漆黑)出自《旧约·出埃及记》(第10章21.22节)将的是耶和华让摩西完成许多神迹,其中之一是使埃及遭受黑暗之灾。《圣经》记载:耶和华对摩西说:―用你的手向伸开,使黑暗降在埃及国,有三天之久‖

105.зуб за зуб(以牙还牙,以骂还骂)出自《旧约·出埃及记》(第21章22.25节)假使人们打架,……若有损害,就应该以命偿命,以牙还牙,以伤还伤。

106.Продать за тридцать сребреников(为30块银币出卖某人)出自《新约·马太福音》(第26章14-17节)将的是耶稣的12门徒中有个加略人叫犹大的,得了祭司长给的30块银币,把耶稣出卖给犹太教当权者,并寻找机会带了许多人拿着刀棒来到耶稣及门徒们的住所,捉拿耶稣。结果,耶稣被钉死在十字架上。

107.Начал за здравие,а кончил свѐл за упокой(开头祝福长寿,未尾祈祷安息;比喻开头好,结果糟)。此谚语源于基督教习俗。基督教往往以保佑活着的人健康长寿开始,以祷告逝去的人灵魂安息而告结束,人们以此影射谈话、做事首尾相抵。

108.Человек предполагает,а бог располагает(自己有打算,上帝有安排;谋事在人,成事在天)。此谚语源于《圣经》,指现实生活中出现的情况不尽如人意,人的所理解的。打算常常落空。

109.Один за всех,все за одного.(我为人人,人人为我)

110.Из одного большого котла.(吃大锅饭)

111.这体现了俄罗斯民族总是在努力逃避孤独,总是在群体中寻找自己的位置,他们自觉走向联合,团结一致的宗教心理。

112.Не имей сто рублей,а имей одного друга.(重友谊轻金钱。)

113.Сто друзей-мало,один враг-много.(朋友百个少,冤家一个多。)

114.这几则反映了俄罗斯民族注重感情的心理。

115.Один с сошкой,семеро с ложкой.(干活的人少,吃饭的人多。)

116.Один в поле не войн.(寡不敌众,独木不成林)

117.Семеро одного не ждут.(少数服从多数)

118.Было бы болото,а черти найдутся

有沼泽就有鬼;坏环境必然产生坏人;有漏洞就有人钻。

119.Всякий кулик своѐ болото хвалит

每只鹬鸟都夸自己的沼泽好;人人都说自己的家乡好。

120.Беда не приходит одна 祸不单行 121.Лучше один раз увидеть,чем сто раз услышать 百闻不如一见

.122.Век живи,век учись.活到老,学到老

123.Пролитую воду не соберѐшь.覆水难收

124.Одной рукой в ладоши не хлопнешь.一个巴掌拍不响

125.Близ норы лиса на промыслы не ходит.兔子不吃窝边草

126.Простота дороже красоты.愚蠢之害甚于盗窃

127.Тише едешь, дальше будешь.欲速则不达

128.Больше скорости-меньше ям.快速行车坑洼少

129.Сам кашу заварил, сам расхлѐбывай.自作自受

130.Скатерть со стола, и дружба сплыла.人走茶凉

131.В доме повешенного не говорятnоmверѐвке.当着矬子别说短话

132.Чтобы узнать человека, надо с ним пуд соли съесть.日久见人心

133.Два медведя в одной берлоге не уживутся.一山不容二虎

134.Возле пылу постой-раскраснеешься,возле сажи-замараешься.近朱者赤,近墨者黑

135.Гром не грянет,мужик не перекрестится.平时不烧香,临时抱佛脚

136.В чужой монастырь со своим уставом не ходят.入乡随俗

137.Хорош на девке шѐлк, да худой в ней толк.绣花枕头,中看不中用

138.Нашла коса на камень.针尖对麦芒

139.Рыба ищет, где глубже, человек-где лучше.人往高处走,水往低处流

140.Вешний день целый год кормит.一年之计在于春

141.Привычка-вторая натура.习惯成自然

142..Что посеешь, то и пожнѐшь..种瓜得瓜,种豆得豆

143.От малой искры ,да большой пожар.星星之火,可以燎原

144.У богатого чѐрт детей качает.有钱能使鬼推磨

145..Добрая совесть не боится клевет.身正不怕影子斜

146.Не выносисору из избы.家丑不可外扬

147.Близ царя, близ смерти.伴君如伴虎

148.Старый конь борозды не испортит.老马识途

149.Как волка ни корми, он все в лес смотрит.江山易改,本性难移。

150.Как собака на сене(сама не ест и другим не дает).占着厕所不拉屎。

151.Кому много дана, с того много и спросится.能者多劳。

152.Кончил дело – гуляй смело.事毕一身轻。

153.Куй железо, пока горячо.趁热打铁。

154.Лиха беда – начало.万事开头难。

155.На воре шапка горит.做贼心虚。

156.На охоту ехать – собак кормить.临上轿现扎耳朵眼。

157.Насильно мил не будешь.强拧的瓜不甜

158.В ногах правды нет.站着的客人不好招待。

159.Не было бы счастья, да несчастье помогло.塞翁失马

160.Нашла коса на камень.针尖对麦芒。

161一言为定договорились, по рукам, решено.162.说一不二 сказанно-сделано, держать свое слово.163.一见钟情 любовь с первого взгляда

164.一箭双雕,一举两得 одним выстрелом убить двух зайцев

165.自作自受 что посеешь, то и пожнешь(сам натворил, сам и получай по заслугам)

166.百闻不如一见Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать

167.泼水难收Пролитую воду не соберешь

168.一个巴掌拍不响Одной рукой в ладоши не хлопнешь

169.远路无轻载На большом пути и малая ноша тяжела

170.远亲不如近邻Близкий сосед лучше дольней родни

171.物以稀为贵Чего мало, то и дорого

172.人情归人情,公道归公道Дружба дружбой, служба службой

173.善有善报,恶有恶报За добро добром платят, а за худо худом

174.以眼还眼,以牙还牙Око за око, зуб за зуб

175.朋友千个好,冤家一个多Сто друзей--мало, один враг--много

176.己所不欲,勿施于人Чего себе не хочешь, того другим не делай

177.家贼难防От домашнего вора не убережешься

178.饱汉不知饿汉饥Сытый голодного не разумеет

179.响鼓不用重锤В хороший барабан не надо бить с силой

180.绳打细处断Где веревка тонка, там и рвется

181.脸丑怪不得镜子Нечего пенять на зеркало, коли рожа крива

182.在狼窝就得学狼叫С волками жить—по волчьи выть

183.舌头没骨头Язык без костей

184.谋事在人,成事在天Человек предполагает, а бог располагает

185.一懒生百邪Праздность—мать пороков

186.一寸光阴一寸金,寸金难买寸光阴Время деньгу дает, а на деньги времени не купишь

187.百里不同风,千里不同俗Что город, то норов, что деревня, то обычай

188.好事不出门,坏事传千里Добрая слава лежит, а худая бежит

189.知人知面不知心Человека видим, а души его не видим

190.滴水成河,积米成箩По капельке—маре, по зернышке—ворох

191.病来如山倒,病去如抽丝Болезнь входит пудами, а выходит золотниками

192.金窝银窝,不如自己的草窝Хижина своя лучше каменных хоромов чужих

193.清官难断家务事Отца с сынм и царь не рассудит

194.伴君如伴虎Близ царя, близ смерти

195.人往高处走,水往低处流Рыба ищет, где глубже, человек—где лучше

196.习惯成自然Привычка—вторая натура

197.有一利必有一弊Не было бы счастья, да несчастье помогло;

大学俄语1谚语 篇3

摘 要:俄语谚语是俄罗斯民族语言和文化的精华所在。谚语言简意赅、形象生动,鲜明地反映出俄罗斯人民的日常生活、风俗文化、和历史经验等。俄语中有成千上万的谚语,在日常生活的言语交际中谚语是必不可少的成分,同时,谚语也是俄语学习必不可少的内容,因此,在俄语课堂教学中,教师若能恰当地运用俄语谚语,不仅有利于培养学生的学习兴趣,更多地了解认识俄罗斯的文化传统,更有利于提高俄语课堂的教学效果。

关键词:俄语谚语 俄罗斯文化 俄语教学 教学效果

俄语属于屈折语,词形变化十分丰富,学生普遍感觉难学,同时也给俄语课堂教学造成一定的困难。为了调动学生学习的积极性,激发他们的学习兴趣,在俄语课堂教学中,可以引入生动的俄罗斯谚语。谚语是俄罗斯民族语言和文化的精华,它们通俗易懂、言简意赅、形象生动,是人民群众智慧和经验的总结。俄语中有数以万计的谚语,在课堂教学中,教师若能恰到好处的把谚语融入其中,那么学生在了解俄罗斯文化和生活的同时,将会对俄语学习产生更浓厚的兴趣,从而取得更好的学习效果。谚语的运用可以从以下方面入手。

第一,将谚语用于课堂词汇教学,帮助学生理解和记忆单词。掌握并熟练运用词汇是学好一门语言的基础。大学俄语教材中的词汇量较大,且俄语词形变化多,掌握起来较为困难,因此,在课堂词汇教学过程中,教师如果都采用一般的例句,往往很难给学生留下深刻印象,学生可能很快就忘掉;但如果使用语言精练、内涵丰富的谚语作例句,就容易使学生产生兴趣,从而增强词汇的理解和记忆效果。

例如:在学习动词учить时可引入谚语“Яйца курицу не учат。鸡蛋不能教训母鸡(不要班门弄斧)”;讲解 паать时可引入“Ялоко от ялони неалеко паает。有其父必有其子(指从父母身上继承了坏的东西或不体面作风的人)”;讲解роить时可以引入“еа ум роит。急中生智”等等。这些谚语生动形象,富有趣味,学生乐于记诵,所学的词汇也就记得快,记得牢了。又如,引入谚语“Тру человека кормит,а лень портит。劳动养育人,懒惰败坏人”可以同时让学生记住两个动词кормить和портить;通过谚语“еловек преполагает,а ог располагает。谋事在人,成事在天”又可以同时认识преполагает和располагает这两个动词;而通过谚语“Серце серцу весть поаёт。心领神会”能够使学生更好地理解动词поать的用法和接格。这类谚语简洁精炼,将其运用在课堂词汇教学过程中,学生会对所学词汇留下深刻的印象,从而达到更好的学习和记忆效果。

第二,将谚语用于课堂语法教学,帮助学生掌握和运用语法。语法是组织、运用语言的规律。只有学好了语法,学生才能准确、规范地进行口笔头表达,为进一步学习打下良好的基础。我们知道,俄语的语法十分复杂,学生在学习过程中总是会遇到一些困难,甚至使他们失去学习的`兴趣。而俄语谚语的语言通常简洁凝练,将枯燥的语法用谚语来讲解,就会既清晰,又能激起学生兴趣。教师可将语法知识通过一些结构正确规范、语言通俗易懂的谚语展现出来,让学生通过相对简单的谚语掌握复杂的语法规则。例如,在教授比较级时可用“Лучше оин раз увиеть,чем сто раз услышать。百闻不如一见”;教授名词五格时则可用“Первый лин комом。万事开头难”;讲解动词命令式时,可以用“Век живи,век учись。活到老,学到老”等等。这些谚语通俗易懂,语法内容清晰明了,学生若能熟记这类相关的谚语,对于其领会、记忆和巩固语法知识大有帮助。

第三,将谚语用于课堂写作教学,帮助学生提高写作能力和写作水平。如上所述,教师在借助谚语进行词汇和语法教学的同时,要求学生通过背诵谚语掌握语法和词汇。日积月累,学生会掌握大量的谚语。此时,教师可进一步指导、训练他们将这些谚语进行灵活运用,从而培养学生的书面表达能力。

一方面,教师可以指导学生在作文中引用谚语。俄语中许多谚语体现了民族的睿智,是俄语语言的宝贵财富。学生在俄语写作中如能恰到好处地引用一些精辟生动的谚语,会大大增加文章的亮点。例如,写关于幸福的作文,可引用谚语“Всяк своего счастья кузнец。人人都是自己幸福的创造者”;“Счастливые часов не налюают。幸福的人们不看钟”;关于学习的作文可以引用“Ученье свет— неученье тьма。学则明,不学则暗”;“Не стыно не знать—стыно не учиться。不知不耻,不学可耻”;“Ремесло за плечами не виснет。艺多不压身”,等等。

另一方面,教师也可以将谚语作为题目对学生进行命题作文训练。俄语谚语有很多都短小精炼、含有丰富的寓意,很适合用作写作的题目,如“Знание это сила。知识就是力量”;“Бог труы люит。天道酬勤”;“Ум хорошо ,а ва лучше人多智广”等。以一个谚语为题,学生可以就该谚语所表达的内涵意义展开写作,通过个人体会、切身经历,或通过一定的联想,写出内容丰富的文章。相信借助谚语进行写作教学,一定能够有效提高学生的学习兴趣和书面表达能力。

此外,将谚语用于课堂教学中,还可以帮助学生了解俄罗斯文化。俄汉的文化差异是造成俄语学习效果不佳的一个不容忽视的因素,不了解语言当中的社会文化,就无法真正掌握语言。许多谚语都与俄罗斯人的日常生活息息相关,例如,当您想去俄罗斯朋友家做客时,事前一定要联系(关系极好的朋友除外),因为俄罗斯人不欢迎不速之客。有俄语谚语为证:“Званый – гость,а незваный пёс。被邀请的是座上客,未被邀请的是条狗”;“Прямой олван,что пришёл незван。不请自到是大笨蛋”等。

总之,谚语是俄语语言文化的重要组成部分,也是俄语学习的一个必经之路。教师在俄语教学中恰当而适宜地运用谚语不仅能够启发学生了解俄罗斯文化,激发学生的学习兴趣,更能提高其学习及运用俄语的能力。因此,教师应在平时多积累谚语、在课堂上多运用谚语,努力使俄语课堂教学达到更好的效果。

参考文献:

[1] 李莹。素质教育视角下的俄语教学三要素[J]。课程·教材·教法,(5)。

[2] 李国辰。俄语教学法研究[M]。人民教育出版社,。

[3] 于黎明。大学俄语教学中的文化导入[A]。外语语言教学研究—— 黑龙江省外国语学会第十次学术年会论文集[C]。。

黑大俄语1-12语音单词 篇4

Урок 2 你 我们 烟 去哪 从哪里 房子 她 爸爸 妈妈 许多 这是 什么时候

Урок 3 桥 窗户 书包 汤 香蕉 菠萝 鼻子 耳朵 雾 橡树 松树 猫 熊猫 汁 水 出口 花园

Урок 4 我的 新的 聪明的 背心 我 餐具 音乐 肉 蜂蜜 位置 他们的 长椅 杯子 不 没有

报亭,商亭 鸭舌帽

Урок 5 汽车 帽子 玩笑 需要 办公室 小吃部 咖啡 文章 啤酒 学院 邻居

哥哥,弟弟 头 丈夫 聪明人 谁

您叫什么名字?

Урок 6 明天 好的 鱼 七 五 食品店 可以 他们 早晨 早上好!再见!谢谢!不客气!对不起 好 小心!

别担心!空的河流 Урок 7 经过 帮帮忙 七月 孩子们 你多大了? 钱 还行 系主任 诊所 公园 十一

哪里也(不)

去做客 Урок 9 快考试了。六 报纸 已婚 朋友们 楼层 物理学家,第六

物理系学生 你的 高等院校 弟弟 你好!(白天好)十六近况如何? 妻子 明天 花 节日 在……旁边 早晨 马戏团 工作 大学生们 剧院 宿舍 全部 姐妹 回家 生活

新年晚会 Урок 8 晚上 为什么 或者 东西 红色的 时间 绿色的 三 颜色 二十 俄语 年 在夏天 诗 昨天 叔叔 水果 化学工作者,公共汽车

化学系学生 地铁 什么 夏天 心情不好 入口 男人 咖啡 番茄的 牛奶 在冬天 糖 当然 工程师 头 幼儿园

喉咙

姑娘 Урок 10 苹果多少钱一斤? 名字 年轻人 父称

出生年月 七十 第八 系 年级 第一 票 护照 通行证 作曲家 作家

足球爱好者 亲爱的 请坐 城市 从来 大学教师 一……就……乘客 飞机 请吸烟 然后 认识一下

Урок 11 蔬菜 白菜 黄瓜 西红柿 早饭 奶酪 奶油 面包 星期 星期一 星期二 星期三 星期四 星期五 星期六 星期日 无轨电车 十 钟点 第五 茶 父母

电视 录音机 电脑 电冰箱 音响 火车站 第十一

Урок 12 汽车站 市立的 图书馆 收款处 小的 太阳 海 沙滩 新鲜的 空气 疗养院 幕间休息 观众 休息厅 三明治 随身听 上衣 牛仔装 主人 咖啡馆 词典 班

上一篇:《微笑让生活更美好》优秀作文下一篇:《套中人》观后感500字