大学俄语三语法练习题

2024-08-03

大学俄语三语法练习题(共3篇)

大学俄语三语法练习题 篇1

大学俄语语法详解

大学俄语语法主要是考察形动词,次要考察副动词。形动词形动词:通过行为来说明人或事物的特征。

形动词(причастие)是动词的一种形式。顾名思义,形动词既有形动词的特征又有动词的特征。它通过行为来说明人或事物的特征。形动词的形容词特征:形动词和形容词一样,有性,数,格的变化,在句中说明名词,并同它在性,数,格保持一致。形动词在句中通常用作定语,回答的问题какой的问题

стоящий стутент 站立着的大学生

учащаяся в институте сестра 在学院学习的姐姐 моющее средство 洗涤用品

подойти к спящему сыну走进睡觉的儿子身边 друдья живущие в Пекине住在北京的朋友

形动词的动词特征:形动词和动词一样,表示事物的行为,状态,有时和体等意义并具有与原动词相同的支配能力。ученики,уважающие учителей尊重老师的学生们 дети,играющие вмяч 玩球的孩子们

形动词的分类:俄语中形动词按动词意义分为两大类——主动形动词(действительное причастие)

和被动形动词(страдательное

причастие)。主动形动词和被动形动词又各分为现在时和过去时两种。主动形动词(действительное причастие)

1.构成 1)现在时主动形动词由未完成体动词(несов)现在时复数第三人称形式,去掉词尾-ут(ют)/ат(ят),加上后缀-ущ及词尾ий(ющий)1

大学俄语语法详解

第一变位法动词或-ащий(ящий)第二变位法动词构成。знать ——знают—— знающий писать ——пишут—— пишущий танцевать ——танцуют—— танцущий лежать ——лежат—— лежащий говорить ——говорят ——говорящий

2)过去时主动形动词由未完成体(несов)或完成体(сов)动词过去时形式构成,过去时阳性以-л结尾时,去掉-л加后缀-вший,以其他辅音结尾的直接加后缀-ший,如 читать ——читал—— чиавший сделать—— сделал ——сделавший расти ——рос—— росший лечь ——лѐг—— лѐгший нести—— нес ——нѐсший увечь—— увлѐк—— увлѐкший умереть—— умер—— умерший

带-ся动词构成形动词时,在词尾-ий后加-ся,词尾发生变化时,-ся永远不变化。如:

Учитья-учатся-учащийся-учащаяся-учащееся-уччащиеся учавшийся

находиться-находился-находившийся находившаяся-находившиеся

大学俄语语法详解

вести与идти及派生动词的过去时主动形动词为: вести——ведший

идти——шедший

привести——приведший

пройти——прошедший 2.意义和用法

主动形动词主要用于书面语中,它通过正在进行(现在时主动形动词)或已经进行过(过去时主动形动词)的行为来说明事物的特征。主动形动词表示的行为是由被说明事物本身发出的,其意义相当于“做„„的”,如:

1)мы вошли в зал и увидели танцующие

пары。2)Яоказал товарищу позвонившему мне,что вечером буту дома。

形动词在句中可以单独使用,也可以带有补语或状语。形动词带有说明语时,和说明语一起组成型动词短语(причастый оборот)。形动词短语可以位于说明语之前,也可位于其后。位于被说明语之后时,要用逗号隔开。如:

3)Работающие в Шанхае друдья часто пишут мне。4)На дворе шумят дети,играющие в мяч。3.形动词短语与限定从属句互换

主动形动词短语在意义上有时相当于带(第一格)的限定从属句,因此一般可以用“который(第一格)+现在时或过去时的动词谓语”的结构替换。替换时需要将形动词改成与其时,体相同的动词变位形式,并在前面加上与被说明名次在性,数上一致的который的第一格形式,如: Все знают артистку,поющую певшую в этой опере。

大学俄语语法详解

Все знают артистку,которая поѐт пела в этой опере。

把连接的限定从属句转换成形动词短语时,需要去掉который(如主句中有指示词也应去掉),将从属句中的谓语动词改成与其时,体相同的形动词,并使形动词在性,数,格上和被说明的名次一致,如: Анна Петровна поучила письмо от студентов,который уважают еѐ。Анна Петровна поучила письмо от студентов,уважающих еѐ。要注意的是:由于形动词没有将来时形式,因此带有将来时动词的限定从属句就不能用形动词来替换。例如:

Я хорошо знаком со специалистом которыйзавтра будет читать нам лекцию

这样的句子不能使用形动词。被动形动词(страдательное причастие)

由及物动词构成,它通过某一事物(所承受的行为来说明事物的特征,意思是“被„„的”,被说明事物是行为的直接客体。如: изучаемый язык

所学的语言 купленный костюм

买来的衣服 被动形动词有长尾和短尾两种形式。1.长尾被动形动词有现在时和过去时之分。构成

现在时长尾被动形动词由未完成体及物动词现在时复数第一人称加形容词词尾-ый(–ая-ое-ые)构成,重音位置大多同不定式。如: читать-читаем-читаемый любить –любим-люимый

大学俄语语法详解

видеть –видим-идимый провдить-проводим-поводимй

организовать –организуем-организуемый(组织的)

以авать 结尾的动词构成现在时被动形动词时,由动词不定式去掉-ть后加后缀-ем和词尾-ый(-ая-ое-ые),如: Давать-даваемый Узнать-узнаваемый

有些及物动词没有现在时被动形动词形式,如: пишать-литьмыть –петь-брать-шить-ждать

2.过去时被动形动词由完成体及物动词(сов)不定式词干加后缀-нный-енный-ѐнный –тый构成。

1)以-ать-ять-еть结尾的动词,去掉-ть后加后缀-нный,以-ать-ять结尾的动词,构成被动形动词时,其重音向前移一个音节。прочитать-прочитанный напишать – напишанный

2)以-ить,-ти 结尾的动词,去掉-ить-ти加后缀词尾-енный,-ѐнный,如:

получить-полученный принести-принесѐнный выполнить-выполненный выучить-выученный

动词构成第一人称单数形式时,发生语音交替构成被动形动词时仍保留。

大学俄语语法详解

купить –куплю-купленный опустить-опущу-опущенный встретить-встречу-встреченный поставить-поставлю-поставленный пройти –пройду-пройденный найти-найту-найденный

某些动词(主要是单音节动词和以-нять-нуть-крыть结尾的动词)在构成过去时被动形动词时,去掉-ть 后加-тый。其重音与该动词过去时阳性单数重音相同。如:

открыть-открытый забыть-забытый начать-начатый взять-взятый одеть-одетый сшить –сшитый 2.用法

长尾被动形动词在句中主要用作定语,其性,数,格,应与被说明的名词一致。

长尾被动形动词可以单独使用,也可以带有补语或状语。长尾被动形动词不带补语或状语时,一般位于被说明的名词之前。被动形动词带有说明语时,与说明语一起组成形动词短语。形动词短语可位于被说明的名词之前或之后,位于被说明的名词之前时,不用逗号;位于被说明的名6

大学俄语语法详解

词之后时,要用逗号与句中其他成分隔开。被动形动词的行为主体用第五格表示,如:

(1)Ей понравился роман “Открытая книга”。

(2)Газеты,издаваемые в Москве,можно купить во всех городах России。

(3)На окне стоит ваза,сделанная этим заводом из стекла。3.被动形动词短语有时可用带который的限定从属句互换

被动形动词短语,在意义上有时相当于不带前置词第四格的带который的限定从属句,用限定从属句替换被动形动词短语时,被动形动词短语主体由第五格变为第一格,充当从属句中的主语。如果原句中没有表示主体的第五格补语,从属句应根据意义上加上主语或用不定人称句,如:(1)Повторяйте пройденные уроки。

Повторяйте уроки,которые вы прошли。

(2)Веикая Китйская стена,построенная нашим народом,известна всему миру。

Веикая Китйская стена,которую построил наш народ,известна всему миру。

(3)В нашей виблиотеке много газет и журналов,получаемых из разоых стран。

В нашей виблиотеке много газет и журналов,которые мы получаем(или: получают)из разоых стран。

由个别不及物动词构成的被动形动词,在转换为限定从属句时,который7

大学俄语语法详解 的格要根据动词的要求来确定,如:

(1)Наш цех,руководимый опытным инженером,перевыполнил план

(2)Наш цех,который руководит опытный инженер,перевыполнил план

反之,由不带前置词的第四格который连接的限定从属句,改换成型动词短语时,应去掉который,将从属句中的谓语动词换成被动形动词(其时,体应与谓语动词相同,性,数,格要和被说明的名词一致),从属句中的主语则应该成第五格补语,如:

(1)Вопрос,который мы обсуждаем на сегодяшнем собраии,очень важен

Вопрос,обсуждаемый нами на сегодяшнем собраии,очень важен(2)Исправьте ошибки,которые вы сделали в работе

Исправьте ошибки,сделанные вами в работе

副动词(деепричастие)是动词的一种不变化形式,它兼有动词和副词的双重特征。副动词通过本身所表示的行为或状态来说明动词谓语,在句中常做状语,如:

1)Читая статью,он подчѐркивает

интересные места。2)Волнуясь,он

отвечал наэкзамене

хуже,чем мог。1.副动词构成

副动词有体的区别,分未完成体副动词和完成体副动词两种。(быть的副动词为 будучи。特殊)

大学俄语语法详解

未完成体副动词构成(несов)

(1)由未完成体动词(несов)现在时复数第三人称去掉人称词尾,加上后缀-а(-я)构成,后缀-а 加在-ж-ч-ш-щ之后,而后缀-я加在其他辅音和元音之后,如:

лежать –лежат-лѐжа читать –читают-читая учиться –учатся-учась говорить-говорят-говоря спешить –спешат-спеша танцевать-танцуют-танцуя искать –ищут-ища сидеть-сидят-сидя

(2)以-авать结尾的未完成体动词(несов),去掉不定式中的-ть,加后缀-я构成副动词。

Вставать-вставая давать-давая

(3)带-ся动词构成副动词时,-ся改为 –сь。

Волноваться-волнуясь заниматься-занимаясь

(4)有些未完成体(несов)不构成副动词,如: пить шить петь ждать есть писать мочь等。

(5)未完成体副动词的重音大致有两种情况:变位时重音移动的动词,9

大学俄语语法详解

构成副动词时,其重音大多加在后缀上;变位时重音不移动的动词,其副动词重音大多与现在时复数第三人称形式相同。3.完成体副动词构成

1)完成体(сов)过去时阳性为-л结尾的,去掉-л后加后-в(-вши)构成。后缀-в和вши通用,但现在俄语中常-в。

如:просмотреть-просмотрел-просмотрев Написать-написал-написав кончить-кончил-кончив

2)如果动词过去时阳性以其它辅音结尾,直接加后缀-ши,但这些副动词比较少用。如:

помочъ-помог-помогши принести –принѐс-принѐсши лечь-лѐг-лѐгши

3)带-ся的完成体(-сов)构成副动词时,只用-вши或-ши,-ся改为-сь。

Встретиться-встретившись увлечься-увлѐкшись

4)有些动词有两种副动词形式,如: услышать –услыша-услышав увидеть –увидя-увидев принести-принеся-принѐсши привести-привеся-приведши прийти-придя-пришедши

大学俄语语法详解

достигнуть-достигнув-достигши

5)完成体副动词的重音大致有三种情况。如:以-а-я结尾的副动词同复数第三人称形式;以-в-вши-ши结尾的同不定式或过去时;必须用后缀-я构成的副动词,重音在-я,如: прочесть-прочтут-прочтя найти –найдут-найдя принести-принѐс-принѐсши 3.副动词的意义和用法

1)副动词和副动词短语在句中经常表示主要行为发生的时间,回答的问题。此外,还可以表示行为进行的方式,原因,目的和条件等状语意义,回答等问题,例如:

(1)Тануяона,двигалась очень легко。

(2)Вставая рано,она всегда успевала приготовить завтрак。(3)Вера рассказывает,улыбаясь。

(4)Много занимаясь,ты будешь говорить по-русски лучше。(5)Недавно вернувшись в институт,я опять начал скучать по родителям。

2)副动词本身没有独立的时间意义。未完成体副动词主要表示和句中谓语动词的行为同时发生(不论发生在现在,过去或将来)的动作,而未完成体副动词主要表示在句中谓语动词的行为致歉发生或完成的动作。例如:

(1)Сидя на берегу,мы вспоминаем детские годы。

大学俄语语法详解

Сидя на берегу,мы вспоминали детские годы。Сидя на берегу,мы будем вспоминать детские годы。(2)Вернувшись домой,Зоя готовит ужин。

Вернувшись домой,Зоя готовила ужин。Вернувшись домой,Зоя будет готовить ужин。

3)副动词和做谓语用的动词所表示的行为必须是同一主体发出的,例如: Девушки гуряют в саду,и весео рзговаривают по-русски。Девушки гуряют в саду,весео рзговаривая по-русски。

(注意)带有-нужно,-нельзя等谓语副词的无人称句中也可用副动词。如:Нужно учиться,не боясь тудностей。

Нельзя идти,не выполнив работы。

4)副动词在句中可以单独使用,也可以带有状语或补语,组成副动词短语деепричастй оборот。副动词和副动词短语可以位于句首,句中或句末,它们一般都要用逗号与句中其它成分分开,如:(1)Гуряя по парку,друдья о чѐм-то спорили。(2)Таня вышла из комнаты,не простившись。(3)Алѐша,лѐжа на кровати,о чѐм-то думает。主语+谓语

主动形动词 谓语+主语

被动形动词

副动词

表示主要动作之后的次要动作

大学俄语三语法练习题 篇2

我国进行外语教学的历史并不长,如果从1862年京师同文馆开始进行正规的外语教学算起,仅有大约150年的时间。“在这一过程中,人们对外语教学规律的认识不断加深,经验不断得到积累,这一方面得益于一代又一代人的不断摸索,另外还得益于对国外外语教学法的借鉴。”[1]语法翻译法是国外诞生的第一个教学法,也是我国引进的第一个教学法,该教学法在国内外曾经长期居于主导地位,对外语教学产生过极大的影响。随着社会政治、经济和文化的发展,以及哲学、教育学、语言学、心理学和社会学等学科研究成果的更新,语法翻译法的主导地位已逐渐被交际法等其他教学法所取代,似乎失去了存在的必要。然而,在我省大学俄语教学中,由于种种原因的限制,语法翻译法还普遍存在。正确认识语法翻译法在大学俄语教学中的利与弊,有利于采取有效措施,推动大学俄语教学改革,提高大学俄语教学质量。

一语法翻译法简介

语法翻译法在其发展过程中由于命名的立足点不同,有几种不同的名称:根据在外语教学中运用翻译而被命名为“翻译法”;根据以语法为语言教学的基础而被命名为“语法法”;根据该教学法倡导者的姓氏而被命名为“奥朗多弗氏法”或“雅科托氏法”;根据其继承和发展了拉丁语教学的传统而被命名为“传统法”。虽然该教学法名目繁多,但是万变不离其宗。概言之,所谓的语法翻译法,是指“用母语来教授外语的一种方法,而且顾名思义,在教学中以翻译为基本手段,以学习语法为入门途径。”[2]

中世纪时期,拉丁语是欧洲文化教育、著书立说的国际语言及教会和官方的语言。由于拉丁语语法极其繁杂,拉丁语语法就成了训练智慧的重要手段。18世纪后随着资本主义的发展,西欧国家现代语言(法语、德语、英语)日益兴起,它们替代拉丁语成为学校现代外语的课程,但是作为教学法的语法翻译法仍保留了下来。在历史比较语言学一统天下的背景下,学者对大量现代语言进行分析、比较和分类研究后,认为古梵语、希腊语、拉丁语和现代印欧语是一脉相承的。因此,有些语言学家便得出一切语言都起源于一种语言、受共有规律制约的结论。认为各种语言的词汇所表述的概念和语法范畴几乎都是相同的,只是发音和书面形式不同而已。[3]

语法翻译法的指导思想,可以概括为以下几条基本原则:(1)学习外语就是掌握它的语法和词汇;(2)学习外语,语法既是学习的目的,又是学习的手段;(3)教学用母语进行,翻译是讲解、练习和检查的基本手段;(4)以词为单位进行外语教学;以文学作品为基本教学材料教材。(5)以文字为依托,教学伊始就做到读、听、写、说齐头并进;

二黑龙江省大学俄语教学法现状

(一)对学生的问卷调查

大学俄语教学中语法翻译法的现状究竟如何?我们做了一份简单的调查表,对黑龙江省十所高校的200名语种为俄语的学生进行了问卷调查,以期通过调查结果回答这个问题。为了尽可能扩大调查的范围,提高信度,我们选取的高校有重点院校,也有省属普通院校。所调查的高校名单如下:哈尔滨工业大学、哈尔滨工程大学、黑龙江大学、哈尔滨师范大学、哈尔滨理工大学、东北石油大学、黑龙江八一农垦大学、齐齐哈尔大学、佳木斯大学、牡丹江师范学院。由于学生在理论上对教学法可能不太熟悉,我们在调查表中并没有直接使用“语法翻译法”这一术语,而是提取了语法翻译法的表现形式。调查表内容如下:

通过对调查结果的分析,我们可以得出以下结论:

1语法翻译法在大学俄语中不但存在,而且还居于主导地位

问题1的调查结果显示,用汉语或俄汉语并用授课的教师比例达到了94%;问题2的调查结果显示,非常强调或强调语法的教师比例达到了85%;问题3的调查结果显示,经常翻译课文、进行翻译练习的教师比例达到了86%,而不进行的比例为0%。这三个问题的调查结果已经清楚得表明,在大学俄语教学中,教师普遍采用语法翻译法。

2学生已经适应了语法翻译法,对该法基本满意

问题4的调查结果显示,对语法翻译法非常满意的学生占11%,基本满意的学生占47%,不满意的学生占42%。由于受中学俄语教师师资力量的制约,以及应试教育的严重影响,中学俄语教师一直采用语法翻译法。到了大学阶段,学生已经适应了这种方法,因此对该方法满意的学生超过了半数。

3教师应该重视教学法,尝试用其它教学法对语法翻译法进行补充

问题5的调查结果显示,非常期待或期待教师尝试其它教学法的学生比例达到了85.5%。这看似与问题4矛盾,事实上虽然大部分学生对语法翻译法基本满意,但是他们也愿意教师尝试其它教学法。这就要求教师在保持语法翻译法优点的基础上,用其它教学法来补充该方法的弊端。

语法翻译法在大学俄语中占统治性地位,究其原因,我们认为主要有以下几点:一是客观条件的限制。由于俄语生数量较少,几乎所有学校都打破专业限制,所有俄语生在一起上公共外语课,往往造成班型较大。受到课时的限制,使用其他教学方法难以实施,加之教育教学条件落后,有限的多媒体教室往往被英语教学占据,缺乏使用其他教学法的硬件设施。二是教师主观条件的制约。黑龙江省大学俄语任课教师中,专门以教学法为研究方向的很少,而且“教龄在11~20年的教师在师资队伍中比较多”;“与大批高质量的老教师相比,中青年教师在俄语基本功、经验、能力等方面还有所欠缺,在教学法上所用的力度不够,观念落后,教学方法比较传统”。[4]三是应试教育影响严重。大学俄语教学大纲规定,主要培养学生的阅读能力。大学俄语四级考试和研究生入学考试中,阅读理解都占了40%的比例,无疑是老师和学生关注的重点。可见,语法翻译法符合教学大纲和各种考试的要求,这也是它存在并占主导地位的重要原因。此外,语法翻译法符合语言的本质特征和语言教学的客观规律;语法翻译法符合我国的教学类型;语法翻译法符合我国的传统文化及特定的心理文化等等,也是语法翻译法盛行的主要原因。[5]endprint

总之,调查显示,无论对语法翻译法持何种态度,它在大学俄语教学中广泛存在是不争的事实。在其它外语教学法传入中国以前,用语法翻译法也培养出了大量的优秀外语人才。因此,对语法翻译法采取一概否定的态度也是不科学的。我们应该深入认识该教学法在大学俄语教学中的利与弊,在发扬其优点的同时,探讨降低该教学法弊端的方法,更好地为大学俄语教学服务。

三语法翻译法的利与弊

(一)大学俄语教学中语法翻译法的利

语言迁移理论认为,母语对外语学习所产生的迁移作用是不容忽视的。借助于母语知识教授与学习俄语,在大学俄语教学中是十分必要的。如对某些抽象概念和某些单词的解释,以“刳卣刂匮剌”为例,其俄文释义为“劁剜,亻劁剜劂剜劂劁匮赜剌伛刂劁赜仨劂仃劐仞罔刂剌仡卣刂伛劁刂剌仡剡剜劂劁刳,劂劁剽刂剞剌刂剡刿.”(现代俄汉双解词典)。对于中国学生来说,这一俄文释义很可能引起误解或费解。而如果用汉语解释“理想”,就要简洁明了得多。在一定的条件下,借助于母语教授与学习俄语确实是简便可行的。

语法知识的传授更是无可指责,就连倡导交际教学法的威尔金斯本人也认为,学习的第一阶段可侧重语法的规则,第二阶段则偏重语法的应用。这足见语法教学的重要地位。俄语是典型的屈折语,语法形式的变化纷繁复杂,因此俄语学习者必须掌握好语法。阅读是交流的重要手段之一,是人们交流信息、获取信息的主要渠道。对于大部分学生来说,他们与俄罗斯人直接交流的机会远不如间接交流的机会多。他们获取新知识的最主要的方法就是阅读俄文资料。因此,注重阅读能力的培养是符合客观现实的。

(二)大学俄语教学中语法翻译法的弊

过于重视语言知识的传授,忽视语言应用技能的培养。语法翻译法把教学的重点放在读和写上,很难提高读和写以外的语言技能。由于听、说得不到应有的训练,学生虽然能够具备比较好的语言基础,熟知语法规则,但其口头表达能力较弱,口语交流的意识不强。往往在毕业后的实际工作中,只能勉强从事相关领域的书面翻译,而无法胜任口译方面的工作。

语法翻译法的课堂教学以教师为中心,学生处于消极的地位。教学形式比较单一,实践环节比较单调,师生之间缺少互动。教学过程脱离语言实际,强调对书本知识的死记硬背,忽视对交际能力的培养。学生们常常处于被动的状态,造成课堂气氛沉闷枯燥,这不利于激发学生的学习兴趣,也不利于调动他们学习的积极性和主动性。

总之,语法翻译法是外语教学法中最为古老的教学法,具有其自身的特点与优势,同时也不可避免的具有其不足之处。毋庸置疑,任何一种教学方法都有其利弊。“比较合理又确实可行的做法是,根据具体情况采取利大于弊的教学方法。对于不同的外语教学方法无需厚此薄彼,只要是利大于弊的、行之有效的外语教学法就要大胆使用。”[6]尽管语法翻译法还有很多弊端,但它在大学俄语教学中广泛存在,而且居于主导地位。我们相信,只要用之有道,语法翻译法一定还能在大学俄语教学中继续发挥其重要作用。如何扬语法翻译法之所长,避其所短,把它合理、有效地运用到我们的大学俄语教学实践中,是需要每个俄语教师进一步研究的课题。

参考文献

[1]郑庆珠,孙会军.翻译教学法:回眸与展望[J].外语研究, 2004(4): 52.

[2]王铭玉.新编外语教学论[M].上海:上海外语教育出版社, 2008: 84-87.

[3]张兼中.外语教育学[M].杭州:浙江教育出版社, 1993: 37.

[4]张艳杰,黄蕊,乐莉.黑龙江省大学俄语教学情况调研报告[J].中国俄语教学,2009(3):91-92.

[5]常宏.论语法翻译法在我国长期存在的合理性[J].黑龙江高教研究2010(2): 157.

[6]杨改霞.从交际法的局限性看外语教学语法翻译法的适用性[J].中国高教研究, 2001(3):5.endprint

总之,调查显示,无论对语法翻译法持何种态度,它在大学俄语教学中广泛存在是不争的事实。在其它外语教学法传入中国以前,用语法翻译法也培养出了大量的优秀外语人才。因此,对语法翻译法采取一概否定的态度也是不科学的。我们应该深入认识该教学法在大学俄语教学中的利与弊,在发扬其优点的同时,探讨降低该教学法弊端的方法,更好地为大学俄语教学服务。

三语法翻译法的利与弊

(一)大学俄语教学中语法翻译法的利

语言迁移理论认为,母语对外语学习所产生的迁移作用是不容忽视的。借助于母语知识教授与学习俄语,在大学俄语教学中是十分必要的。如对某些抽象概念和某些单词的解释,以“刳卣刂匮剌”为例,其俄文释义为“劁剜,亻劁剜劂剜劂劁匮赜剌伛刂劁赜仨劂仃劐仞罔刂剌仡卣刂伛劁刂剌仡剡剜劂劁刳,劂劁剽刂剞剌刂剡刿.”(现代俄汉双解词典)。对于中国学生来说,这一俄文释义很可能引起误解或费解。而如果用汉语解释“理想”,就要简洁明了得多。在一定的条件下,借助于母语教授与学习俄语确实是简便可行的。

语法知识的传授更是无可指责,就连倡导交际教学法的威尔金斯本人也认为,学习的第一阶段可侧重语法的规则,第二阶段则偏重语法的应用。这足见语法教学的重要地位。俄语是典型的屈折语,语法形式的变化纷繁复杂,因此俄语学习者必须掌握好语法。阅读是交流的重要手段之一,是人们交流信息、获取信息的主要渠道。对于大部分学生来说,他们与俄罗斯人直接交流的机会远不如间接交流的机会多。他们获取新知识的最主要的方法就是阅读俄文资料。因此,注重阅读能力的培养是符合客观现实的。

(二)大学俄语教学中语法翻译法的弊

过于重视语言知识的传授,忽视语言应用技能的培养。语法翻译法把教学的重点放在读和写上,很难提高读和写以外的语言技能。由于听、说得不到应有的训练,学生虽然能够具备比较好的语言基础,熟知语法规则,但其口头表达能力较弱,口语交流的意识不强。往往在毕业后的实际工作中,只能勉强从事相关领域的书面翻译,而无法胜任口译方面的工作。

语法翻译法的课堂教学以教师为中心,学生处于消极的地位。教学形式比较单一,实践环节比较单调,师生之间缺少互动。教学过程脱离语言实际,强调对书本知识的死记硬背,忽视对交际能力的培养。学生们常常处于被动的状态,造成课堂气氛沉闷枯燥,这不利于激发学生的学习兴趣,也不利于调动他们学习的积极性和主动性。

总之,语法翻译法是外语教学法中最为古老的教学法,具有其自身的特点与优势,同时也不可避免的具有其不足之处。毋庸置疑,任何一种教学方法都有其利弊。“比较合理又确实可行的做法是,根据具体情况采取利大于弊的教学方法。对于不同的外语教学方法无需厚此薄彼,只要是利大于弊的、行之有效的外语教学法就要大胆使用。”[6]尽管语法翻译法还有很多弊端,但它在大学俄语教学中广泛存在,而且居于主导地位。我们相信,只要用之有道,语法翻译法一定还能在大学俄语教学中继续发挥其重要作用。如何扬语法翻译法之所长,避其所短,把它合理、有效地运用到我们的大学俄语教学实践中,是需要每个俄语教师进一步研究的课题。

参考文献

[1]郑庆珠,孙会军.翻译教学法:回眸与展望[J].外语研究, 2004(4): 52.

[2]王铭玉.新编外语教学论[M].上海:上海外语教育出版社, 2008: 84-87.

[3]张兼中.外语教育学[M].杭州:浙江教育出版社, 1993: 37.

[4]张艳杰,黄蕊,乐莉.黑龙江省大学俄语教学情况调研报告[J].中国俄语教学,2009(3):91-92.

[5]常宏.论语法翻译法在我国长期存在的合理性[J].黑龙江高教研究2010(2): 157.

[6]杨改霞.从交际法的局限性看外语教学语法翻译法的适用性[J].中国高教研究, 2001(3):5.endprint

总之,调查显示,无论对语法翻译法持何种态度,它在大学俄语教学中广泛存在是不争的事实。在其它外语教学法传入中国以前,用语法翻译法也培养出了大量的优秀外语人才。因此,对语法翻译法采取一概否定的态度也是不科学的。我们应该深入认识该教学法在大学俄语教学中的利与弊,在发扬其优点的同时,探讨降低该教学法弊端的方法,更好地为大学俄语教学服务。

三语法翻译法的利与弊

(一)大学俄语教学中语法翻译法的利

语言迁移理论认为,母语对外语学习所产生的迁移作用是不容忽视的。借助于母语知识教授与学习俄语,在大学俄语教学中是十分必要的。如对某些抽象概念和某些单词的解释,以“刳卣刂匮剌”为例,其俄文释义为“劁剜,亻劁剜劂剜劂劁匮赜剌伛刂劁赜仨劂仃劐仞罔刂剌仡卣刂伛劁刂剌仡剡剜劂劁刳,劂劁剽刂剞剌刂剡刿.”(现代俄汉双解词典)。对于中国学生来说,这一俄文释义很可能引起误解或费解。而如果用汉语解释“理想”,就要简洁明了得多。在一定的条件下,借助于母语教授与学习俄语确实是简便可行的。

语法知识的传授更是无可指责,就连倡导交际教学法的威尔金斯本人也认为,学习的第一阶段可侧重语法的规则,第二阶段则偏重语法的应用。这足见语法教学的重要地位。俄语是典型的屈折语,语法形式的变化纷繁复杂,因此俄语学习者必须掌握好语法。阅读是交流的重要手段之一,是人们交流信息、获取信息的主要渠道。对于大部分学生来说,他们与俄罗斯人直接交流的机会远不如间接交流的机会多。他们获取新知识的最主要的方法就是阅读俄文资料。因此,注重阅读能力的培养是符合客观现实的。

(二)大学俄语教学中语法翻译法的弊

过于重视语言知识的传授,忽视语言应用技能的培养。语法翻译法把教学的重点放在读和写上,很难提高读和写以外的语言技能。由于听、说得不到应有的训练,学生虽然能够具备比较好的语言基础,熟知语法规则,但其口头表达能力较弱,口语交流的意识不强。往往在毕业后的实际工作中,只能勉强从事相关领域的书面翻译,而无法胜任口译方面的工作。

语法翻译法的课堂教学以教师为中心,学生处于消极的地位。教学形式比较单一,实践环节比较单调,师生之间缺少互动。教学过程脱离语言实际,强调对书本知识的死记硬背,忽视对交际能力的培养。学生们常常处于被动的状态,造成课堂气氛沉闷枯燥,这不利于激发学生的学习兴趣,也不利于调动他们学习的积极性和主动性。

总之,语法翻译法是外语教学法中最为古老的教学法,具有其自身的特点与优势,同时也不可避免的具有其不足之处。毋庸置疑,任何一种教学方法都有其利弊。“比较合理又确实可行的做法是,根据具体情况采取利大于弊的教学方法。对于不同的外语教学方法无需厚此薄彼,只要是利大于弊的、行之有效的外语教学法就要大胆使用。”[6]尽管语法翻译法还有很多弊端,但它在大学俄语教学中广泛存在,而且居于主导地位。我们相信,只要用之有道,语法翻译法一定还能在大学俄语教学中继续发挥其重要作用。如何扬语法翻译法之所长,避其所短,把它合理、有效地运用到我们的大学俄语教学实践中,是需要每个俄语教师进一步研究的课题。

参考文献

[1]郑庆珠,孙会军.翻译教学法:回眸与展望[J].外语研究, 2004(4): 52.

[2]王铭玉.新编外语教学论[M].上海:上海外语教育出版社, 2008: 84-87.

[3]张兼中.外语教育学[M].杭州:浙江教育出版社, 1993: 37.

[4]张艳杰,黄蕊,乐莉.黑龙江省大学俄语教学情况调研报告[J].中国俄语教学,2009(3):91-92.

[5]常宏.论语法翻译法在我国长期存在的合理性[J].黑龙江高教研究2010(2): 157.

大学俄语三语法练习题 篇3

You should (ought to) do as he says.

You shouldn’t (oughtn’t to) talk like that.

但这两者间也有一些差别, 在表示责任, 义务等该做的事情时, 常用ought to, 在表示某件事宜于做时, 多用should, 在下面的句子中这两个词就不宜换用:

You are his father. You ought to take care of him.

上一篇:家乡的香炉峰作文下一篇:中外教育简史重点