现代俄语

2024-12-13

现代俄语(通用12篇)

现代俄语 篇1

从远古时期发展到今天高度文明的社会, 交流手段的产生、发展与进步, 在这一过程中起到了无可取代的作用。语言作为人与人之间的信息传播、思想交流与社会交往的必需手段, 随着社会的进步与发展, 语言的发展也是必不可少的, 同时语言的发展又像一面鲜活的镜子, 反映着社会进程的步伐。俄语的词汇很多, 特别是掌握单词, 对学习俄语来说非常难。但是如果把俄语构词的特点了解之后, 再认识前缀的意义和用法, 会对背诵单词产生很好的效果。针对现代俄语构词系统的变化与演变, 诸多的研究者看法不一, 呈现众多的说法, 总结其主要观点大体可以分为两种:一种是认为现代俄语无论从词汇系统本质上, 还是从构词系统上来看, 其构词的本质基本没有改变, 其变化多是源于原本就可能产生的构词方式与构词模式衍生出来的。而另一种看法则认为现代俄语的构词多元化、分析化和变异化, 都是因为外来太自由和太宽泛的因素, 进而刺激构词要素中产生新的构词方式与方法, 促使现代俄语构词发生着众多的变化与变异。语言的变化实际上更能体现民族性、社会性和自然性, 更能准确地反映社会的发展与变迁[1]。

1 俄语构词词素

俄语词汇通常是由一个或几个词素组成的, 每一个组成部分都有其自身的含义或者作用, 我们通常把这些具有一定作用和含义的组成部分称之为“词素”。词素大体可以分为词根、前缀、后缀、中缀、词尾和尾缀。其中前缀、后缀、中缀、词尾和尾缀又被统称为“词缀”。

第一, 词根:通常意义上是指构词的核心部分, 也是构词的最基本内容, 一般表示词的中心意义。例如:“вода (水) ”, “водный (水的) ”, “наводение (水灾) ”等中的“вод”就是词根, 也称作为词干。词根是词语构成的起点。

第二, 前缀:位于词根前面的词缀。例如“без-домный (无家可归的) ”中的“без”, “при-ходить (走来) ”中的“при”等。前缀可能表示某种词汇意义或者语法关系等。

第三, 后缀:位于词根后面不变化的部分, 通常表示附加的语法形式或者词汇意义。后缀也是构词因素中能产性较强的部分, 用来派生新词, 给词增添各种附加的词汇意义的后缀一般称为构词后缀。例如“житель (居民) ”中的后缀“-тель”附加在词根“жи”的后面, 一般用作表“人”的意义。另一种后缀叫作构形后缀, 主要是为了起到区别于他词, 用来改变词的语法意义, 构成同一个词汇的不同语法形式, 这也是俄语中最为复杂多变的构词词素。例如“жили (居住过) ”, 后缀“ли”表示过去时复数形式, 其词汇的意义并没有变化[2]。

第四, 中缀:也可以称为连接词缀或者连接元音, 多数用于连接复合词中的简单词干。其主要形式包括-о-、-е-、-у-、-и-, 其中比较常用的包括-о-和-е-, 是构词中比较活跃的元音。例如“пар-о-ход (轮船) ”中的-о-, “пел-е-сос (吸尘器) ”中的-е-, 就是起到连接作用的典型的中缀应用形式。

第五, 词尾:通常位于后缀之后, 如果没有后缀, 则位于词根之后, 一般是表示语法意义并代表句子中词与词之间语法关系的变化的部分。例如“студетка (女大学生) ”中的-а表示阴性名词单数第一格形式[3]。

第六, 尾缀:是构词词素中唯一能置于词尾之后的部分。尾缀也同时具有构词的能力。例如“делась (做过) ”中的-сь, “вернулась (回来) ”中的-сь, “какой-то (怎样的) ”中的-то等。

2 俄语的构词方法

俄语的构词方法众说纷纭、尚无定论, 综合各方观点, 大体可以总结出认可度较高的四种构词类型。

2.1 形态构词法

该方法通常是指运用形态变化手段进行构词的方法, 也就是说通过词缀来构成新词。主要形式包括如下:

第一, 前缀构词法:利用前缀不同来区分词义, 也就是利用不同前缀所代表的语义或语法形式的不同进行构词的一种方式。例如“при-нести (拿来) ”、“пере-нести (拿到别处) ”、“по-учать (教导) ”、“при-учать (使习惯于) ”等。

第二, 后缀构词法:利用加不同的后缀来进行词义区分。例如“новый———нов-остъ (新闻) ”、“вчера———вчера-шн (ий) (昨天的) ”。

第三, 尾缀构词法:是指添加不同的尾缀构成新词的方法, 通常常见于动词或名词添加不同的尾缀来区分词义或语法意义。例如“учитъ (教) ———учитъ-ся (学习) ”“кто (谁) ———кто-то (某人) ”[4]。

第四, 前后缀构词法:利用词语前加前缀的同时, 词语的后面添加后缀的方式进行构词。例如“вода———под-вод-н (ый) (水下的) ”“море———при-мор-ск (ий) (沿海的) ”“сила———у-сил-итъ (加强) ”、“новый———с-нов-а (重新, 再) ”。

第五, 前缀———尾缀构词法:这种形式的构词方式多见于动词。例如“читатъ———за-читатъ-ся (读得入迷) ”、“есть———на-есть-ся (吃够) ”。

第六, 后缀———尾缀构词法:通常是指在有些名词或者形容词的词根后面添加后缀和尾缀以构成动词的方法。例如“гордый———горд-ить-ся (以……为自豪) ”、“нужда———нужд-ть-ся (贫穷;需要) ”。

第七, 去缀法:通常见于动词或者形容词去后缀转化成名词。例如“подходить———подход (接近, 态度) ”、“глухой———глушь (偏僻地方) ”。

第八, 复合构词法:是指由两个或者两个以上的词或者词根结合成新词。复合构词法可分为合干法和缩略法两种。合干法是指由两个词根合成新词。词根结合处通常用中缀 (连接元音) 进行连接。例如“пар-о-ход (轮船) ”、“стал-е-вар (炼钢工人) ”。缩略法则是指国际或国家等大型或者中型、小型的机构的简写缩写形式, 有时也可以表示外来词语的缩写形式。例如“КоммунистическаяПартияКитая———КПК (中国共产党) ”、“высшееучебноезаведение———вуз (高等学府) ”。

2.2 融合法

融合法通常指某些词的组合由于经常固定使用, 进而形成合二为一的新词。例如“сегодня———сегодня (今天) ”、“вышеуказанный———выеукашзанный (如上所述) ”、“вечнозелённый———вечнозелённый (长青的) ”、“дорогостоящий———дорогостоящий (价钱贵的) ”、“кислородсодержащий———кислородсодержащий (含氧的) ”。

2.3 词类转化法

词类转化法通常指在使用过程中从一种词类转变为另一种词类的现象。这种方法也使得词发展了其使用的功能。例如“учитльский———учитльская【名, 阴】 (教师休息室) ”、“столовый———столовая【名, 阴】 (食堂) ”、“новий———новая【名, 中】 (新事物) ”、“весна———весной【副】 (在春天) ”

2.4 语义构词法

语义构词法一般是指通过词义的分裂产生新词。例如“перо (羽毛) ———перо (钢笔尖) ”、“стелять (射箭) ———стелять (开枪) ”、“морж (海象) ———морж (冬泳爱好者) ”。

3 现代俄语构词新趋势

俄语的新词构词法的发展几乎与时代的发展变迁同步进行, 在苏联时期随着社会的发展与文明的进步, 产生了许多新词, 主要是通过形态构词的方法形成的, 其中也有复合构词法的身影。俄语构词法作为独立的分体系从传统词法学中分离出来, 在现代俄语语法中占有重要的地位。俄语构词体系包含了俄语词汇所有的构词模式, 而且具有产生新前缀, 增加现有前缀的意义, 扩大前缀的搭配范围, 待相关语义词缀词之间的相互关系按间接派生关系构词等方面。分析潜在的构词机制, 可有助于我们对俄语构词体系更加全面深刻的理解。在惯用词构词模式中尚未表达的潜在构词机制。这些潜在构词机制在某些新词和随机词的构成过程中得以表达, 具体可表现为在苏联解体后, 社会政治、经济、文化等诸多方面都发生了巨大的变化, 外来思想、外来文化不断涌入, 这也在俄语的构词发展方面产生了许多影响因素。其俄语的构词方法也产生了新的发展趋势。其中包括历史根词逐渐演化产生新根词、词缀含义扩展或逐渐淘汰产生新词、截去后缀趋向简化构成新词、旧词赋予新意构成新词、吸收其他外来语成分构成新词、专有名词派生新词、复合法构成复合词派生新词、缩略法构成新词、俚语口语进入标准语中构成新词。

历史根词一般是指历史上流传下来的沿用至今的最原始、最简单、最朴素、最基本的词语, 例如“челавек”、“земля”、“гора”、“вода”等。随着社会语言的发展, 在历史根词基础上逐渐衍生出了许多新根词。例如“быть———побывать———забыть———добытъ”等。

4 结语

俄语随着时代的变迁, 语言发展也日新月异, 语言是社会发展的镜子, 社会的变化不可能不体现在语言上。其构词方式也发生着较大的变化, 主要体现为由单一到多元、由固定到灵活、由综合到分析的大趋势。我们也要跟上时代的步伐, 随时补充新知识以便成为新世纪全能人才。

摘要:语言作为一种具有文化传承和社会交流的必要工具与手段, 它也同时受到人类文明与社会进步的推动, 无时无刻不在发生着变化, 它也时刻体现着人类文明和社会发展的进程。词是语言中最活跃的因素, 是语言中最重要的结构语义单位。词的最大特点是直接反映现实, 它的基本功能是称名功能, 表达人类生活中出现的一个新事物、新现象、新概念。苏联时期, 对于语言的表达模式要求非常严苛, 对于俄语的构词运用有着非常规范与严苛的原则, 然而, 随着苏联的解体, 俄罗斯的经济、政治和文化都发生了巨大的变化, 致使俄语在构词上也发生了巨大的变化, 得到了迅猛发展。苏联解体之后, 使俄语分析化与自由化的进程加速了。对构词系统带来了影响, 主要表现为缩略构词机制变异、组合构词机制变异和构词成素性质变异等方面。这也直接导致俄语构词逐渐变化为构词成素上由单一趋向于多元、构词模式上由固定趋向于灵活、构词性质上由综合趋向于分析等。

关键词:现代俄语,构词,变化,趋势

参考文献

[1]徐英平.现代俄语构词机制变异解析[J].牡丹江教育学院学报, 2009, (01) :53-134.

[2]胡庆启.现代俄语构词法发展趋势[J].黑龙江大学学报 (外语学刊) , 1984, (20) :55-59.

[3]郭淑芬.现代俄语构词中的新现象[J].中国俄语教学, 1997, (02) :92-93.

[4]陈楚祥.现代俄语新词的发展趋势及其构词模式[J].外语与外语教学, 1987, (04) :77-78.

现代俄语 篇2

祸不单行Беда не проходит одна

百闻不如一见Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать 活到老,学到老Век живи, век учись 泼水难收Пролитую воду не соберешь

一个巴掌拍不响Одной рукой в ладоши не хлопнешь 远路无轻载На большом пути и малая ноша тяжела 远亲不如近邻Близкий сосед лучше дольней родни 物以稀为贵Чего мало, то и дорого

能者多劳Кому много дано, с того много и спросится 趁热打铁Куй железо, пока горячо

人情归人情,公道归公道Дружба дружбой, служба службой 善有善报,恶有恶报За добро добром платят, а за худо худом 以眼还眼,以牙还牙Око за око, зуб за зуб

朋友千个好,冤家一个多Сто друзей--мало, один враг--много 鸟美看羽毛,人美看学问Красива птица перьем, а человек уменьем 己所不欲,勿施于人Чего себе не хочешь, того другим не делай 患难见知己Друзья познаются в беде

家贼难防От домашнего вора не убережешься 饱汉不知饿汉饥Сытый голодного не разумеет

响鼓不用重锤В хороший барабан не надо бить с силой 滴水石穿Капля по капле и камень долбит 绳打细处断Где веревка тонка, там и рвется

脸丑怪不得镜子Нечего пенять на зеркало, коли рожа крива 在狼窝就得学狼叫С волками жить—по волчьи выть 舌头没骨头Язык без костей

谋事在人,成事在天Человек предполагает, а бог располагает 一次被蛇咬,十年怕井绳Ужаленный змеей и веревки боится 一懒生百邪Праздность—мать пороков

一寸光阴一寸金,寸金难买寸光阴Время деньгу дает, а на деньги времени не купишь

万事开头难Лиха беда начало

百里不同风,千里不同俗Что город, то норов, что деревня, то обычай 好事不出门,坏事传千里Добрая слава лежит, а худая бежит 知人知面不知心Человека видим, а души его не видим 礼轻情意重Не дорог подарок, дорога любовь

滴水成河,积米成箩По капельке—маре, по зернышке—ворох

病来如山倒,病去如抽丝Болезнь входит пудами, а выходит золотниками 金窝银窝,不如自己的草窝Хижина своя лучше каменных хоромов чужих 清官难断家务事Отца с сынм и царь не рассудит 好物不*,*物不好Дѐшево, да гнило, дорого, да мило 有钱能使鬼推磨У богатого черт детей качает 伴君如伴虎Близ царя, близ смерти

人往高处走,水往低处流Рыба ищет, где глубже, человек—где лучше 种瓜得瓜,种豆得豆Что посеешь, то и пожнешь 习惯成自然Привычка—вторая натура

含义相同的汉俄谚语从一个角度说明了人类文明的同一性,说明了不同民族的思想意识,社会心理,价值观念和道德文化的相通之处

汉俄谚语体现的辨证思想

反映矛盾的对立面相互包含,相互转化

塞翁失马,安知非福

有一利必有一弊Не было бы счастья, да несчастье помогло;Нет худа без добра 反映事物之间的因果与条件联系

千里之堤,溃于蚁穴

无风不起浪

巧妇难为无米之炊Москва от копеечной свечи загорелась Дыма без огня не бывает

现代俄语 篇3

【关键词】俄语教学;对比;教学方法;作用

Chinese Russia language contrast in Russian teaching function

LI Ming-xia

【Abstract】studies Russian,compared with and contrast phenomena and so on Russian and Chinese corresponding grammar,pronunciation,has the significant significance,compared with is the inference core,is the understanding foundation,it can help the student to obtain the knowledge and the consolidated knowledge,furthermore,compared with also has the education significance: It can expand the student in the grammar aspect field of vision,the rich student's language knowledge,stimulates the student regarding the research native language and the foreign language interest.Therefore,compared with in the teaching,should become one essential method.

【Key word】Russian teaching;Contrast;Teaching method;Function

【中图分类号】:G350 【文献标识码】:A

【文章编号】:1009-9646(2008)03-0081-02

在外语教学里,两种语言的对比是贯彻依靠学生本族语原则的重要方式,为了更好地应用对比方式,本篇对俄语和汉语在语音、构词和语法用对比的方法作了分析,并对教学方法提出了建议。

1 俄语和汉语之间的差异表现

非同一种语言的人群其发音方法和所使用语言形态在许多方面都是密切配合的,但是某些方面存在很大差异,主要表现在语音、词汇和语法等三个方面。

1.1 语音是语言的基本物质外壳和表达手段、要充分了解语言的本质,首先必须懂得语言的语音特点,同样也要了解语言之间差别和语言的特点。通过语音学研究的主要对象即语音的物质性和音系学研究的主要对象功能属性来考察,在语音方面的差异是比较大的,尤其是汉语。

1.2 词汇通常被称为语言的建筑材料。因为词是语言中能够独立运用的最小的语言单位,具有一定的形式,并表达一定的意义。一般来说,词汇也是语言中最不稳定的成分,许多复杂的原因使语词趋于消失而代之以新的词汇,而且有时虽然有些词还保存着,但它的意义已经发生了变化。尽管如此,在对各种语言进行比较时最先引人注意的还是词汇。下面通过词的形式和意义将汉语和俄语的词汇加以比较。

1.2.1 词的形式。工厂(завод)、起立(встать),从以上两个例子可以看出汉俄在词的形式上的差异。首先从词的组成上看,汉语中的词是由字构成的,而俄语中的词是由字母构成的;汉语有些字也能单独表达一个完整的意义,这也是词,如读书、读、书。“读书”一词由两个字构成,而“读”、“书”又分别为两个词。而俄语里没有字和词的分别,都是以词的形式来出现表达独立完整的意义。特别是动词,汉语是靠动词“着”、“了”来表示进行时或完成时,而俄语则是利用词形变化来表达两种时态的区别。

1.2.2 词的意义。一般来说一个俄语单词都有若干个相近或相差较大的汉语词汇相对应,如:

а.Сегодня у нас урок русского языка.

今天我们有俄语课。

б.Он получил хороший урок.

他得到了一个很好的教训。

这里就代词具体谈一下俄汉之间词汇的差异和对比

(1)俄语里人称代词的使用频率远远高于汉语。这是因为俄语里的он、она、оно不仅可以替代表示人物的名词,而且还能指代性、数相同的事物的名词。

例如:а.Она замечательная преподавательница.

她是一名优秀的老师

б.Это книга.Она на столе.

这是书。它在桌子上。

(2)汉语里代词不做人称或物主之分,当需要表示所属关系时,只要在被说明词的前面加上“的”字,或干脆依靠词序及上下文意义就可解决。如:“他的父亲”“他父亲”,而俄语表示相应意义时要使用物主代词。

1.3 语法。“语法”一词在不同的语言中具有许多不同的含义,有的泛指对语言的描述,包括语音、语义和句法;有的用来指句法、词汇和形态研究。同过语音和词汇的对比已明显看出汉俄之间在语音和词义上的差别,而汉语中的一些特殊句式及汉语中的古代汉语也是俄语所没有的。

例如:Вчера мать купила много книг.

昨天母亲买了很多书。

上述例子可以看出,俄语中数的变化是通过词形本身的变化来实现的。而汉语没有格的变化,数的变化是通过量词来实现的,动词也是如此。通过上述对语言成分的对比可以得知,汉语俄语两种语言差异的比较研究的目的并不是为了建立“意合语法”,而是为了求得对语言结构和语言运用中的文化精神的深刻理解。

2 通过以上分析,对俄语教学方法提出以下建议

2.1 汉语是学生学习俄语的基础。学生学习俄语时,已经牢固地掌握了汉语。根据由已知到未知的原则,学生一定利用本族语的知识去学习外语,即自觉地按照汉语的规律去理解和应用俄语。本族语在这个意义上成了学生学习俄语的基础。俄语和汉语有相同的地方,也有不同的地方。相同的地方,学生学习起来,就觉得简单、容易;不同的地方容易造成混淆,给学生带来困难。汉俄语在语法范畴上有词类的概念、句子的结构和种类上相同的地方很多,应及早提出,以扩大学生的知识范畴,并尽快地把本族语的知识转移到学习俄语上面去。汉俄语在表达语法范畴的语法形式上各有特点,尤其是俄语词法上的词形变化以及句法里所特有的一致关系和支配关系,更是我国学生在学习俄语时所极不习惯的地方。这些部分应该作为教学里的重点,要更有计划地逐条介绍,着重地讲解和练习,并经常复习。学生在学习俄语上的困难是有规律的,汉语和俄语的异同在俄语里对解决学生的疑难起着指路明灯的作用。

2.2 汉俄语对比的知识是提高俄语教学质量的重要方法和保证。汉语是我国学生学习俄语的基础,汉俄语的对比对于提高俄语教学质量有积极的作用,在俄语教学里应该如何应用汉俄语对比的知识呢?

2.2.1 备课的时候,应该根据汉俄语的异同,来确定教材的重点,根据教学重点来考虑每个课时的课题。俄语所特有的东西,或俄语和汉语不同的部分是学生学习俄语的困难所在,自然应构成教学的重点,在教学里能够作到课题恰当、目的明确、重点突出,教学质量就有初步保证。

2.2.2 在讲解新教材,形成学生对新教材的概念时,要应用汉俄语相对比的方法,细致地阐述汉俄语相同的地方和不同的地方,就能帮助学生深入地理解教材,教师尤其应该深入考虑两种语言不同的地方,估计学生在理解上可能发生的困难和混淆,并针对这些情况在教学方法上采取响应的措施,这样才是事实求是的对症下药的教学方法,才能真正地解决学生的问题,预防学生在运用俄语上可能发生的错误,避免教学里走弯路。

2.2.3 在培养学生运用俄语的熟巧和检查学生掌握俄语的程度上,汉俄语对比的知识也是极有帮助的。俄语教学的时数有限,要在有限的时间里发挥口语和书面语练习的最大效率,便不能不考虑把练习多放在比较困难的材料上,只有根据汉俄语相对比的知识去实排练习,才能作到把练习放到最必需的地方去,而不犯形式主义的错误。也只有根据汉俄语相对比的知识去进行检查,才能更有效的看出学生掌握俄语的真实情况。

2.2.4 汉俄语对比的知识是分析学生作业里的错误、寻找造致错误的原因、解说错误的性质、纠正错误的方法和配备相应的练习的重要依据,而且对于检查教学效果,改进教学方法都有极大帮助。汉俄语的不同是学生学习俄语的难点。因此,根据学生在学习上的困难,就不难找出造致学生犯错误的原因,并计划订正错误的相应措施。同时,学生作业里的错误说明教师的教学方法有一定有问题,在应用汉俄语对比上存在着一定的缺点,教师应该从中吸取经验教训,以便更好地应用对比方法,改进以后的教学工作。

2.2.5 在俄语教学里应用汉俄语对比的原则,包括应用汉语语法术语。凡是汉语语法现象和俄语语法现象相当,汉语语法又有现成的术语,就应该采用汉语语法术语,而不可让学生另用一套翻译的俄语语法术语,这样即可避免学生记两套语法术语的困难,又可以更方便地把汉语语法知识转移到学习俄语上面去。

2.3 汉俄语对比的知识是贯彻自学性原则的重要条件。汉俄语相对比的知识和方法是启发学生的积极思维、培养学生独立工作能力、帮助学生深入理解、贯彻自觉性教学原则的手段。自觉性原则要求学生深入理解语言现象,掌握语言现象的规律,使学生在繁杂的语言现象前是清楚的,而不是糊里糊涂的,不用对比的方法,不能清理出来,也不能认识支配繁杂的语言现象的规律;同时,离开对比方法,在外语教学里便只有依靠机械记忆,学生的思维能力便缺少施展的机会,思维活动的道路不外:由此及彼,由表及里,去伪存真,去粗取精,上面所谈的任何一条都离不开比较的。

参考文献

[1] 武树元.俄汉语言对比研究和翻译[J].中国俄语教学,1986(5)

[2] 许余龙.对比语言学概念[M].上海:上海外语教学出版社,1997

[3] 尹成.论对比语言学[J].中国俄语教学,1994(4)

[4] 江晓悦.语言文化与外语教学[J].中共郑州市委党校学报,2007(1)

[5] 内库乔 俄语语法分析教学 1980

[6] 吕叔湘.中国文法要略[M].北京:商务印刷馆,1982

论现代俄语谚语的运用特点 篇4

一、俄罗斯人运用谚语的现代趋势

交际中使用谚语时, 我们培养了一种能力, 即借助每个人都了解其义的固定短语和结构——谚语表达自己对具体事件的观点。谚语的作用是唤起人们对当时所发生或描写的事件做出某种反应。生活中有时只有借助谚语才能使人相信某个建议是正确的, 有时使用谚语是为了讥讽某人身上存在的某些缺点, 或是谴责某人, 谚语中的精确词语较之特殊的独白来说, 能够更加准确地达到这一目的, 独白的价值远远小于谚语。需要强调的是谚语还有一种功能, 即将其作为掌握俄语的材料。现在人们每天听不同语言的节目, 从最严肃的到最轻松的娱乐性节目, 多数语言都是模式化、枯燥、被外来语充斥的, 操母语的人说出的话经常缺少文采, 有时甚至粗俗, 总体上是不值得模仿的范例。换句话说, 不能得到审美满足。所以学习母语的过程中学习谚语尤为重要, 谚语在儿童的教学与教育过程中占有重要的一席之地, 教师在教学活动中努力广泛运用谚语中蕴藏的古老的人民经验和巨大的教育潜力, 将对儿童大有裨益。谚语不仅能够在言语中运用, 而且是课堂教学、课外活动以及其他活动的资源, 既能丰富言语, 又能对学生进行道德教育, 教育学生尊敬母语, 赞叹母语的丰富和魅力, 从而明白人民的语言是取之不尽的宝库。所以正是在掌握俄语的过程中能够完全理解和挖掘民间谚语语言的魅力, 学会发现其中的鲜活性和表现力。

俄罗斯学者在研究过程中确立了几种使用谚语的现代趋势, 在网络上进行的问卷结果表明, 现代人积极地在各种场合使用谚语。在现代俄语中, 谚语的某些功能倾向相当有趣, 譬如:在贸易中, 谚语是向顾客施与影响的补充性的也是较为有效的方式, 特别是在销售商品过程中, 谚语很可能成为说服顾客购物的工具, 因为谚语在人们心中享有巨大威望。存在一种有逻辑的表述:谚语和熟语饱含着人民智慧的结晶, 其中既反映了数代人的典型错误, 也指出避免这些错误、省力的捷径。谚语是不需要证据的公理, 是颠扑不破的真理, 能够证明多世纪以来的生活能力和适用于许多生活场景的必要性。谚语是智者, 也是高度浓缩的、精练的、仅用几个词就能表达深刻道理的饱学之士。正是由于这一点, 谚语对人们的行为给予巨大的影响, 借助谚语人们花费最小的努力, 找到实现目标的捷径。有文化的销售员早已看到了自己成功使用谚语的明显结果。谚语中包含人们遵循的确定的动力定型。动力定型是秘密按钮, 按开这一按钮就能够释放出对销售员有利的行为反应, 即顾客买商品了。表明谚语和熟语中包含大量的消费行为的动力定型, 所以销售员使用谚语是挖掘顾客潜意识的有效而特殊的“武器”。此外, 谚语是反驳的好方法, 能够减少顾客的反对和怀疑情绪。学者Б.果罗文 (Головин) 指出:“美妙的俄罗斯言语以精确性和形象性而著称于世, 民间口头艺术创造了如此丰富的谚语和熟语——语言的璀璨明珠, 并非偶然, 因为在谚语和熟语中准确清晰地反映了语言本身及其在人生活中的作用。”

二、现代言语中运用谚语的主题、频率和情境分析

为了分析现代日常生活中运用谚语的情境, 在俄罗斯的切廖穆珊卡 (Черемшанка) 镇的居民中做了社会语言学问卷。被问卷人是中学教师、学生、镇其他机构工作者及退休人员, 分不同年龄段和不同教育水平, 参与者为60人, 从年龄结构来看:10~16岁为26人, 占43.4%;25~40岁为18人, 占30%;41~55岁为8人, 占13.3%;56~88岁为8人, 占13.3%。

问卷统计结果如下:运用谚语的总数为1221条, 100%的被问卷者认为:谚语是准确简洁、富有表现力的口头创作, 具有深刻的教育意义和创新特点, 包含着人民的智慧、古老的生活经验。从谚语的功能来看, 现代言语中运用的谚语主题情况如下:

运用谚语主题调查结果

学习谚语的理由调查结果

各年龄段运用谚语的频率调查结果

从以上数据可得出如下结论:所有的人都认为谚语能给自己带来益处。现在最常用的谚语主题为“人民智慧, 忠告”, “劳动, 工作”以及“道德, 人品”, 不常用的主题为“友谊”, “责任感”, “智慧, 知识”, “家庭”, “祖国, 勇敢, 爱国主义”。假设运用谚语受日常情境制约, 那么现代言语中运用谚语主要是出于以下目的:首先, 确定某种规律。如:“Большебрюханесъешь.” (不要吃的太多。) Чембогаты, темирады. (越富越高兴。) Наворешапкагорит. (做贼心虚。) 第二, 调整行为规则。如:“Начужойкаравайротнеразевай.” (对别人的东西不要垂涎。) “Отдобрадобранеищут.” (眼前有福享, 何必远处寻;身在福中应知福。) “Любишькататься, любиисаночкивозить.” (喜欢乘雪橇滑下坡, 就得先把雪橇拉上去;要享福就得先吃苦。) “Родину, какиродителейначужбинененайдешь.” (祖国就像父母, 在异国他乡是找不到的。) [1]第三, 根据需要的结果来确定行为方式类型。如:“Семьразотмерь, одинразотрежь.” (三思而后行。) “Учисьдоброму–худоенаумнепойдет. (多学好事, 就不会想坏事了。) Утровечерамудренее.” (一日之计在于晨。) “Едешьнадень—беринанеделю.” (出行一天, 应准备一周用的东西;准备充分。) [2]除此之外, 人的年龄和个体经验起着一定的作用。如:主题“友谊”和“智慧, 知识”的谚语在10~16岁群体中、教师和教育工作者中占优势, 主题“祖国, 勇敢, 爱国主义”的谚语在56~88岁的老年人中占优势, 主题“家庭”和“责任感”的谚语几乎为所有年龄段和社会阶层所使用, 现代人认识到谚语的价值, 认为在言语中必须运用。大部分现代人都十分清晰地懂得在言语中运用谚语的重要意义, 青少年在这方面稍逊一筹, 也许是生活经验和词汇量贫乏使然。但最重要的是青年一代不仅不否定谚语的重要作用, 而且在现代言语中积极使用。

三、谚语在现代日常生活中的必要性

综上所述得出以下重要结论:谚语是人类行为和认识世界的特殊调节器, 是公式化的判断, 表达了人民在道德准则及规范等方面的经验。谚语是在口语中使用频率最高的固定结构, 在言语情境中说话人为克服个体的孤立性, 最重要的是建立紧密的社会空间幻想, 为此必须将谚语引入自己的言语中, 以此强调其意见是建立在并非与社会生活相脱节的观念上, 谚语作用于意识的具体目标以直接目标确定传递言语信息一方, 以谚语的语义及意义潜在征服对方。谚语是一种工具, 在意识中铭记场景意义, 将这一场景改变为确定的课程, 借助于谚语文本, 说话人尝试通过信息影响说话人的行为, 毋庸置疑, 这些规则是现代俄语中谚语积极生活的依据。

谚语作为俄罗斯民间口头创作不可分割的一部分, 同样也是该民族文化不可分割的一部分, 反映了该民族的生活、思维方式、特点以及民族的精神面貌。谚语多种多样, 仿佛处于时空之外, 实质上, 无论我们生活在任何时代, 谚语都是必备的, 总能在生活中找到合适的位置。谚语反映了人民丰富的历史经验, 人们的劳动、生活和文化观念, 正确熟练地运用谚语将赋予言语独特的个性和非凡的表现力。谚语是弥足珍贵的表达思想的手段, 蕴含着无条件的真理, 在生活的每一个环节和角落都能使用。谚语不是评价, 不确定人、事物和状况, 而是包含着所有人都应遵循的某种道德准则。谚语中表达的场景不是指具体事件, 而是人类存在的整个过程, 这是人民的“训诫”, 所有人都应当遵守。

参考文献

[1] (俄) Даль, В.И.Пословицы русского народа–М.:Эксмо, 2003[1] (俄) Даль, В.И.Пословицы русского народа–М.:Эксмо, 2003

俄语经验俄语教材有哪些? 篇5

精选答案:目前市面上比较好的教材有2个,一个是外研社出的《东方-大学俄语》,这个教材是北外老师和俄罗斯语言教授一起编写的,也是目前许多大学俄语专业的教材,一套八册,由浅入深。但版本比较老、内容比较旧,一般来说你学前四册就可以了,学完前四册你差不多能达到专业四级的水平。之后再根据自己的兴趣选择一些俄语读物阅读提高。因为这套教材的内容太老了,不适合阅读,呵呵~~~

另外一套是《俄语入门》,这个教材不错,分两册,基本可以满足你速成入门的要求,不过教材内容也是相对较旧。

其他市面上的俄语教材都不是北外编的,你也可以看看,好像有一套黑大出的《俄语》,黑大的俄语注重语法,但是口语和日常交流方面内容稍差。

要自学俄语可不简单哦~~

俄语相对于其他语言有一定的难度,尤其是语法,错综复杂,不好掌握,词汇量也很重要,最好是有人指导的,有外教更好!

不过,有什么问题可以问我,如果能解答我会尽量帮你解答的,

备考资料

呵呵~~~

【推荐阅读】

经验会员积分怎么获得?怎么查询?积分可以如何使用?可以直接转换为现金吗?www.shangxueba.com/jingyan/13254.html

shareba经验分享: 如何挣钱www.shangxueba.com/jingyan/14063.html

十万份免费下载/阅读资料:www.shangxueba.com/store_m_628846_0_5_1.html

★ 俄语经验俄语入门学习方法小结

★ 俄语经验网上怎么自学俄语?

★ 俄语经验自学俄语的心得

★ 俄语申请书范文

★ 俄语教学计划

★ 俄语教案

★ 外语类考试经验俄语入门自学方法

★ 俄语诗歌鉴赏:Любочка

★ 普京新年贺词俄语

讲俄语的年头 篇6

嘻嘻哈哈一番放下电话,我却忽然在南方的天气里矫情地向往起了红场的漫天风雪,还有那些巨大美丽的洋葱头大教堂。

我们是中学同学,是90年代少有的学俄语的中学生。整整6年里我们对英语一窍不通,见到父亲辈,倒是可以“得哇立希”、“哈喇说”几句,这未免让我们有种“旧时王谢堂前燕”的唏嘘。

记得那时候背过一本单词,效果出乎意料的好,因为里面是我向往而不得的世界。从那本枯燥的单词书里,我对着鱼子酱和红菜汤垂涎欲滴,知道红场的红字在古代俄语里是美麗的意思,而不是后来被鲜血和热情所晕染出来的革命的红。

那时候仿佛只有我们知道,俄罗斯人一年中最热闹的节日是谢肉节,要过7天,现在还记得那些古怪的名字——第5天是岳母晚会日,第6天是小姑子聚会日,第7天为送别日。我们互相呼唤着萨沙、喀秋莎的名字,时光似乎在我们的笑语中倒流。

一度我最喜爱的俄罗斯作家是契诃夫,而不是后来流传开来的布尔加科夫、索尔仁尼琴,因为他的书里的悲悯,广阔无边的、原宥一切的悲悯。还记得初中语文课本里的《万卡》,9岁的男孩被送到鞋铺子里做学徒,受尽折磨,在圣诞节的前夜,他给爷爷写信求他看在基督和上帝面上带他离开。他在信封上只写下“乡下祖父收”,之后就抱着美好的希望睡熟了……

进大学之后,我们被迫开始学习ABC,开始不断自卑,不断咒骂当年那所莫名其妙的学校。我们渐渐忘记了6年里向往的俄罗斯,觉得自己完完全全搭错了车,错失了无数机会。尽管有的时候,还是会不自觉地用俄语哼起《山楂树》,或者红莓花儿开,那个少年真叫人心爱的曲调。

曾经有一年冬天,千里迢迢去看中学时代暗恋的人,在风雪之夜丢失了所有的财物和证件,以及第二天的机票。万分沮丧之后,他用两大块俄罗斯巧克力就完全抚慰了我被万恶的小偷伤害的心。那时他正准备去国万里,只不过去的是非洲而不是俄罗斯。说起离别我险些不能自抑,这时服务生不失时机地提醒我们要打烊了。这打断了我的泪水,以及所有缱绻的情绪,令我们迅速回复到中学老友的关系。

巴赫金对话理论与现代俄语教学 篇7

对话思想是“巴赫金对世界的存在状态构成方式以及创生过程的看法和观点。”在他看来“对话关系几乎是无所不在的现象, 浸透了整个人类的语言, 浸透了人类生活的一切关系和一切表现形式, 是浸透了一切蕴含意义的事物。”一切莫不归结于对话, 归结于对话式的对立。一切都是手段, 对话才是目的。俄语教学中包含各种对话性关系。将巴赫金的对话理论贯彻到俄语教学中, 有助于建立和谐平等的师生关系, 激发学生学习俄语的积极性, 提高俄语学习兴趣, 切实提高俄语教学效果。

二、巴赫金对话理论在俄语教学中的应用

(一) “主体间性”理论的应用

巴赫金认为, 主体的存在不是独立的, 没有客体的映照, 主体将无法感知而不复存在。生存的本质在于对话, 自我意识只有在与他人意识的争辩、冲撞中, 通过他人意识的折射才能得以存在和发展。在俄语教学的过程中充斥着各种对话关系。教师和学生成为自我和他者, 任何一方都是他方存在和发展的前提。

1、巴赫金对话理论体现出强烈的人文主义精神, 应摆改变传统教学以“教师为中心论”思想, 学生不应是被动接受的角色, 师生间应是友好和谐的关系, 是一种两个主体间精神性的交往关系。教师和学生的对话是指教师与学生关于某一话题的交流与沟通。师生应努力做彼此忠实的听众、友好的伙伴。教师与学生的对话应是平等地分享彼此的思考与见解, 交流彼此的情感与理念的和谐式的师生关系。

2、生生对话是俄语教学的重要组成部分, 学生共同组成俄语课堂。学生与学生的对话, 指的是教学过程中学生间的交流。学生间的交流互动是构建俄语对话式教学的关键, 他们在年龄、心理及知识水平方面都较为接近, 在对话的碰撞中能够得到创新的思维结果。只有借助于他人的观察, 进入他人世界, 融入他人的视角, 才能全面的理解世界。

3、学生与自我的对话。学生自我意识的提高与俄语水平的完善推动俄语教学目的的实现。学生与自我的对话是其不断完善与发展的动力。苏霍姆林斯基说过:“真正的教育是唤醒人进行自我教育。自我对话是学习者正视自我、透视自我、反省自我、提升自我的积极过程。”对话能帮助学生全面、深入地参与教学活动, 让他们意识到自己在教学活动中的价值, 有助于增强学生的自信心, 提高学习效率。

(二) 复调理论

复调概念源于音乐创造中的“复调音乐”, 指多声部的同步进行。复调理论的最大特点:未完成性和不可确定性。我们主张将巴赫金的复调原理应用于俄语教学的目的在于:打破“以教师为中心”的传统课堂模式, 让教师与学生处于一种平等、民主、自由的地位, 让每一个学生都勇于表达自己的思想, 缩小师生之间的距离。对话理论强调具有同等价值的不同意识的交流。师生之间的观点、理念处于同等重要的地位, 教师有责任帮助学生认识到自己的重要性、独特性, 增强学生的自信心。

在课堂教学活动中应注重复调原理的运用, 即众生参与。在教学中, 教师应秉持“以人为本, 因材施教”的原理, 营造良好的互助学习氛围, 各程度的学生共同进步。优秀的思想通过与其他思想的“对话”, 能够不断地得到发展与完善。师生间, 学生间的互动处于不断变化发展之中, 这体现了复调理论的未完成性和不可确定性。这里的对话是有差异的, 平等并不意味着完全等同, 相反它是平等与独立的, 它使对话的差异性特征得以实现。在处理师生关系中应尊重学生的个体差异, 允许学生保有自己的独特看法。

(三) 狂欢化理论

“狂欢化”概念源自古希腊罗马或者更早时期的“狂欢节”型的庆典。夏忠宪教授认为:全民性、仪式性、距离感消失等是其外在特点, 而狂欢式的世界感受、两重性、相对性等原则是其内在特点。我们可以将巴赫金狂欢化思想的特点简单地概括为三点:一、多元性;二、平等性;三、开放性。

狂欢化实质上是一种最自由、民主、多样的人与人之间的对话形态。教师在与学生的对话中也应如此, 与学生处于平等的地位, 让学生自由地与教师进行对话, 鼓励他们主动地利用各种手段、方式学习外语。对话主义突出和强调了对人的尊重与尊严, 注重平等的自由。良好愉快的学习环境、学习氛围对学生学习外语也起着关键作用。狂欢更强调的是一种共存与多元性。世界是一个具有各种可能, 多种意志, 多元价值的存在场所, 在对话中得到共存。学生可以质疑教师的观点, 同样地, 教师也可以为自己的观点辩护, 在这种对话中发生冲撞、交流, 并且在这一过程中不断地完善和充实自身, 共同进步。

结语

巴赫金的对话理论是一种世界观、认识论、方法论的展示。是一个具有巨大开放性与兼容性的理论体系。将巴赫金的对话理论运用到俄语教学中, 吸收其精神实质:主体间性、复调理论、狂欢化。这符合时代的要求, 体现出一种积极的, 崇尚个性与创新, 注重平等参与的人文精神。

参考文献

[1]巴赫金.马克思主义与语言哲学[M].巴赫金全集 (中译本第二卷) [C]河北教育出版社.

[2]王铭玉.符号性质及对话理论——巴赫金思想研究[J].外语学刊.2010

[3]谭博忆.论巴赫金的对话理论[J].东北师范大学.2005

现代俄语中的英语外来词探析 篇8

外来词是一种重要的语言现象和丰富语言的主要途径, 也是在不同语言持有者相互接触的过程中, 一种语言从其他语言中引进的词。引进外来词的主要目的或是为了表示本族语言难以确切表达的新事物或者新现象, 或是为了顺应时代发展的潮流。

不同语言使用者的接触交流必然导致语言之间直接的或间接的接触, 而不同语言之间最简单的影响就是词的“借用”。从这个意义上来说, 本文采用这种观点, “外来词是一个民族的文化同外来民族文化互相接触、交流和融合的产物, 是在外语词的绝对影响下产生的, 因此, 凡是借自其他语言的概念或是按照其他民族文化来命名事物的词, 无论是音译还是仿借, 对于借入语 (заимствующийязык) 来说都是外来词。”

20世纪末到21世纪初, 国际通用术语的名称、大众传媒、广告语和计算机网络等领域中广泛使用的语言就是英语, 这就导致了从英语中借入的外来词大量增加。因此在20世纪90年代在语言学中出现了“англоамеркацизмы” (英美外来词) 这个新的术语。“англоамеркацизмы”的意思是:“对英语和它的美式变体的词汇借用。”在本文中“英语外来词”是“英式英语外来词”和“美式英语外来词”的统称。

二、俄语中英语外来词的发展历程

(一) 第一时期是从16世纪开始的, 即彼得一世执政之前

在俄罗斯积极使用英语, 成为英语词汇最早传播者的是俄罗斯大使, 以及从事医药学、采矿冶炼、海事造船、军事等行业的英国专家。

(二) 第二时期是在彼得一世执政时期

为使俄国强大起来, 在欧洲占有一席之地, 彼得一世上台之后在经济、政治、军事等领域进行了改革, 加强了与西欧各国的经济、科学技术和文化等方面的交流, 所以英语外来词得以出现。为了寻求出海口, 彼得一世及其后继沙皇都努力发展航海业, 于是一些和航海相关的英语词汇进入到了俄罗斯。

(三) 第三时期是上世纪50年代中期

随着前苏联国内经济的建设, 国民经济不仅得到恢复而且发展很快, 所以前苏联的国际地位得到提高, 国际威望不断扩大, 同欧洲以及美国的经济、技术、文化联系也日益增多。在这一时期, 英语外来词的借用开始明显增多。

(四) 第四时期是在苏联解体之后

鉴于俄罗斯国内对前苏联解体经验的反思, 国家领导人以及普通民众对改善与发展经济的渴求, 俄罗斯开始改变前苏联实行的高度集中的计划经济, 转变为实行市场经济政策, 于是一些有关市场经济的英语外来词在俄语中出现并且得到广泛应用。

(五) 第五时期是最近几十年

由于经济全球化以及政治一体化进程的发展, 俄罗斯同欧洲国家以及美国的经济、文化联系比以往任何时期都要频繁, 以及在各种术语命名、大众传媒、广告用语和网上交流中英语被广泛应用, 俄语中的英语外来词明显增多。

综上所述, 国家越发展, 语言交往越频繁, 引进的外来词就越多, 所以外来词的发展与一个国家政治、经济、文化等领域的变化是密不可分的。

三、俄语中英语外来词的分布领域

英语外来词已经渗入到俄罗斯政治、经济、科技、文化、日常生活、体育等各个领域, 这是现代俄语语言发展的一个显著特征。

(一) 政治领域

随着俄罗斯政治制度的西方化, 使一批原先表示西方政治的英语词汇转而用来表示俄罗斯国内的政治现实, 使用率极高。比如, парламент (parliament议会) 表示俄罗斯的联邦会议, спикер (speaker议长) 表示俄罗斯国家杜马主席, саммит (summit, 国家元首级会议) , декапитализация (decapitalization, 非资本主义化) 。

(二) 经济领域

由于俄罗斯与欧洲、美国经济贸易的联系以及经济全球化的飞速发展, 一些英语词语进入到现代俄语中, 它们已经深深扎根于俄语中。比如, дилер (dealer, 经纪人) , супермаркет (supermarket超市) , таксфри (taxfree, 免税的) , майкрософт (Microsoft, 微软公司) 。

(三) 日常生活领域

英语外来词对俄罗斯人们的生活也有很大的影响。比如, зиптоп (ziptop, 易拉罐) , телесериал (teleserial, 电视连续剧) , сабвей (subway, 地铁) 。

(四) 文化领域

随着俄罗斯向西方国家开放程度的加深, 西方的文化连同这些文化的英语名称也渗入到俄语语言中。在歌舞方面, 比如диско (disco迪斯科) , джез (jazz爵士乐) ;在时装方面, 比如, ливайз (levis, 牛仔裤) , леггенсы (leggins, 紧身裤) ;在饮食方面, 比如, хот_дог (hot dog热狗) , фанта (fanda, 芬达) 。

(五) 科技领域

“科学技术是第一生产力”这一原理也同样适用于俄罗斯。俄罗斯最近几年逐渐意识到正在沦为原料强国的危险, 所以极其注重科学技术的发展, 同时第三次科技革命推动了科技的飞速发展, 所以英语外来词广泛应用于现代俄语中, 比如, Интернет (Internet因特网) , компьютер (computer计算机) , ноутбук (notebook笔记本电脑) , мышь (mouse鼠标) , палмтоп (palmtop, 掌上电脑) 。

(六) 体育领域

由于国际奥林匹克运动的发展, 现代俄语中出现了不少体育方面的英语外来词。比如шорт_трек (short track短道速滑) , футбол (football足球) , баскетбол (basketball篮球) 。

四、对待现代俄语中英语外来词的态度

俄罗斯各界人士以及普通民众对现代俄语中出现大量英语外来词这一现象意见不同, 有人反对, 有人赞成。在1994年, 索尔仁尼琴说:“我们像猴子一样重复着英语。”但是以语言学家Л.П.克雷辛为代表的一些学者对现代俄语中的英语外来词这一现象则持比较宽容甚至赞成的态度。

现代俄语中的英语外来词也与其他词一样, 有着自己的存在和发展过程及历史命运。它们的存在与发展是与社会文化背景、人们的价值取向以及社会心态分不开的。如何评价现代俄语中的英语外来词, 时间将会给出答案。如何选择和使用大量出现的英语外来词, 公众已经给出了明确的回答:或者反对滥用英语外来词, 以保持俄语的纯洁性, 或者不应该盲目排斥英语外来词, 用批评鉴别的态度来判断英语外来词的价值性。

近些年俄语中吸收的英语外来词, 有的能够沉积下来, 被广泛使用, 有的转瞬即逝。在引进和使用英语外来词的过程中要考虑到语言使用者的特点以及本国政治经济等环境。理性地选用符合使用者, 符合国家具体情况的词汇, 才能使语言真正成为人们交往的工具, 达到沟通的目的, 否则会适得其反。

参考文献

[1]张会森.九十年代俄语的变化和发展[M].北京:商务印书馆, 1999:113-126.

[2]王德孝, 段世骥, 高静, 王恩纡.现代俄语理论教程 (下册) .上海:上海外语教育出版社, 1986:395-398.

[3]黄训经.俄语外来语新词新义词典[Z].广州:世界图书出版公司, 2000.

[4]程家钧主编.现代俄语与现代俄罗斯文化[C].上海:上海外语教育出版社.

探索非俄语专业学生俄语应用能力 篇9

1 国际经济与贸易专业对俄语人才的需求

我国和俄罗斯及中亚的经贸交流越来越频繁, 尤其是丝绸之路经济带的开发使得对具备外贸知识的俄语人才的需求越来越多。传统教育体制下的外贸人才已不能满足经济发展和企业的需求。虽然高校俄语专业的学生越来越多, 但他们只懂语言, 不懂外贸方面的知识与技能, 使得企业满意的毕业生越来越少, 这种反差反映了当前在对外贸易人才培养的过程中, 对于学生的俄语应用能力有了较高的要求。高校学生在走向社会后, 在中俄或其他两国贸易中, 复合型人才紧缺的状况日益凸显。

2 高校非俄语专业学生中俄语教学的特点

高校对非俄语专业的学生, 其俄语教学的特点:第一, 针对非俄语专业的学生进行授课要从零开始, 并且授课时间较俄语专业少很多, 因此在培养学生俄语认知技能上很被动, 学生在俄语掌握上主要通过课堂, 无法满足学生毕业后从事与俄语相关工作。第二, 高校对于学生的俄语教学, 对应用型人才培养不够完善, 使得学生在俄语应用能力上有欠缺, 缺乏实际应用的俄语技能。第三, 长期以来, 我国的俄语教学都注重培养“纯语言, 重语法, 轻能力”, 即具备“造出一些意义正确、基本合乎语法规则句子的能力”。然而实际表明, 仅有这种能力不足以保证学习者在实际应用中进行有效的交际。因此, 有效的教学必须把培养学生的实际应用能力放在首位, 培养高素质的复合型应用人才。

3 非俄语专业学生学习俄语的过程中存在的问题

中国很多高校俄语教学偏重于语言, 语法和理论的传授, 易忽视语言的应用能力, 因此在很多非俄语专业的学生中, 出现了高分但低能的现象。不少非俄语专业毕业生虽具备了基础辨音能力, 但由于不专业, 认知的词汇不够解决遇到需要用俄语进行口头或文字交际的场合, 往往陷入听不懂、说不清、写不出、译不准的境地, 这说明他们所习得的俄语知识还不够, 他们所具备的语言能力还不能转化为交际能力。同时, 俄语的词形变化复杂, 语法规范庞杂, 使许多人望而生怯, 深感俄语难学。因此, 对于非俄语专业的学生来说, 学习时间没有俄语专业学生学习时间长, 再加上俄语本来就难学, 就对非专业的学生造成了困扰。

4 培养高校非俄语专业学生俄语应用能力的措施

4.1 有效利用课堂教学

英国语言学家威尔金斯认为全部外语学习过程要和培养应用能力紧密地结合起来, 实现学习过程交际化。交际化, 即从最初学习阶段开始, 就创造出真实交际场景:创造外语环境, 提供外语交际情景, 调动学生的交际积极性。因此, 就要求老师在学生初步掌握已学知识的基础上, 要加强言语能力的训练。利用各种情景, 让学生触景生情, 自由表达自己的思想, 养成随时随地讲俄语、用俄语的习惯, 把在虚拟的交际环境中习得的语言知识应用于现实中, 使之转化为交际能力。

4.2 学好语法知识, 将其融会贯通

语音、词汇、语法是语言的三大要素。一个人即使语音语调地道, 词汇量丰富, 没有掌握相关的语法知识, 也不可能明白整个句子的意思, 只能听懂片言只语, 断章取义。只有结合学过的语法知识, 对所听到的词汇、语句进行时、体、态、式、句型、语序等各方面语法特征进行分析, 才能听懂一个语句所表达的意思。

4.3 增加学习时间, 让学生多接触俄语

学习一门语言, 是一个漫长的过程, 应该让非专业学生在大一时就接触, 并且增加课时, 如果在大三时开课, 学习时间短, 只能接触到俄语的皮毛, 不能跟外国人进行交流。同时, 应举办一些活动, 与说俄语的留学生或需要俄语的外企多沟通, 意识到外企的好处及俄语的优势。

4.4 掌握丰富的俄罗斯国情知识, 了解相关的文化生活背景

仅有语言知识和能力是不够的, 具有丰富的语言外知识才可以更好帮助我们理解听力材料的内容。教师可以向学生推荐一些好的网址, 电视或报刊、杂志上的新闻、经济、文化、生活节目, 让学生更多地了解俄罗斯的历史知识、文化背景、风土人情、生活方式, 以及当代的发展变化等情况。

5 结语

大学非俄语专业学生听说水平低, 教学方法等不足亟待改进。因此, 非俄语专业学生应在教师指导下, 准确掌握语音语调, 不断丰富俄语词汇, 且还要会用俄语思考, 以及刻苦的听力训练和不怕说错的勇气, 并且对俄罗斯文化有一定的理解, 做到这些学生们的听说能力一定会得到提高。总之, 培养学生的俄语应用能力, 必须让学生真正做到“想学、会学”, 在真实的语言环境中逐渐锻炼俄语的综合运用能力, 只有这样才能更好的适应未来发展。

参考文献

[1]朱桂英.论培养学生的俄语交际能力[J].教育战线, 2010.

[2]郭春香.论大学生俄语语言能力与交际能力的培养[J].沈阳师范大学学报, 2006 (1) .

俄语专业四级水平测试与俄语教学 篇10

全国高等学校俄语专业四级水平测试是以大学俄语专业基础阶段教学大纲为依据的全国性标准化考试, 已在全国范围内多次组织和实施, 并成为各大高校俄语专业学生的重要考试之一。每年参加俄语专业四级统测的学校数和学生数在不断上升。由于这种全国性的考试不是由任课教师命题, 因而统测成绩能更客观地反映出学生各项语言技能的实际掌握情况, 有利于教学。因此, 俄语专业四级统测受到越来越多的高校重视, 其影响不断扩大。比如, 有的院校对统测中发现的问题进行分析研究, 调整课程设置, 修改教学大纲, 编选教材, 改进教学方法, 在外语教学中取得了可喜的成果。无疑, 统测对全国高校外语专业的教学改革以及教学水平的提高起着积极的推动作用。不少院系将四级考试成绩作为评估本校外语专业教学质量的主要参数, 一般都与全国重点高校、普通高校的平均分对比, 有的学校还排出了本校成绩在全国高校中的名次。通过与同类院校对比分析, 找出不足, 促进教学改革——这是测试反拨作用 (backwash) 的正面效应 (刘津开, 2002:70) 。俄语专业四级水平测试对俄语教学具有极大的反馈和引导作用。通过俄语测试, 教师可以了解学生取得的进步, 存在的问题, 检查教学大纲与教学计划落实和完成情况。测试也是教师考查教学效果、进行自我评价的重要手段。此外, 俄语测试提供的数据对制定教学大纲, 确定学生升留级、毕业, 授予等级证书等都具有重要的参考价值。

测试的最终目的是要对教学进行评价, 并根据测试的结果来对教学活动做出相应的调整及正确的决策。Bachman指出, “决策的正确与否, 一方面取决于决策者自身的能力, 另一方面则取决于搜集到的信息的质量。在其他条件等同的情况下, 如果搜集到的信息越可靠, 相关性越强, 那么做出正确决策的可能性就越大。” (刘润清, 2001) 本文仅通过对黑龙江东方学院2007年俄语专业四级水平测试成绩的分析研究, 提出俄语专业基础阶段俄语教学的调整思路及教学策略, 以帮助教师和学生掌握教学大纲和考试大纲规定的内容, 在俄语专业第四学期顺利过级, 最终提高专业俄语基础阶段的教学质量, 使之达到各级教学工作水平的评估要求。

首先分析一下学生的成绩。应届参考学生149人, 其中非零起点学生119人, 零起点学生30人。为便于各项目之间的对比, 下列表格将总分及单项的成绩全部按满分为100分分别统计如下:

全国俄语专业四级水平测试为尺度参照性测试, 满60分 (合成百分制) 的学生即为通过者。从表1可以看出45%的学生达到了要求。如果不是受听写和词义两项出现的极端数据的影响, 学生的总分和平均分应再高些。根据数据, 我们可以得出这样的结论:语法、礼节、国情、听力四项的平均分高于其他各项的平均分, 处于及格状态。这说明学生对语法知识的重视程度较高, 对俄罗斯的礼节、国情了解细致。而听写得分很低, 这说明学生语言符号的输入能力要高于输出能力, 笔头能力差, 拼写错误多, 基本功不扎实, 同时也与测试的题型有关, 语法、礼节、国情、听力中不排除学生猜测答案的因素。词义、支配两项分数低, 说明学生对同义、近义词区分不好, 对词汇的用法与意义的掌握不牢固。这些问题不仅反映在词义、支配的测试项目中, 基础知识不扎实的问题也反映在其他的测试项目中, 如人机对话、口语表述和写作。这三项测试项目属于考察学生综合运用语言能力的项目。特别是人机对话, 甚至出现了6人零分的情况, 这一方面说明学生俄语语言应变能力差, 另一方面学生对这一题型不了解, 甚至不会使用机器也成为了这一项分数低的不可忽视的原因。

通过对上述统计数据的分析研究, 我们可以发现, 测试在一定程度上可以反映学生的语言水平, 但是影响测试成绩的因素有很多, 只有找出这些原因, 并对其加以重视或者改进, 才能进一步提高教学。下面针对这些问题及该校的自身特点提出一些可行性的俄语基础阶段教学策略。

策略一:常规教学要与《教学大纲》同步, 合理使用《教学大纲》。

首先, 在《教学大纲》中对俄语语言知识和语言技能有明确、具体的规定, 有很强的可操作性。但我们发现教学与大纲有一定的脱节。如果不按照大纲进行专门练习, 在常规教学中取得好成绩的学生不一定能够胜任四级水平测试。基础课教师对训练基本功的把握是准确的, 但是要完成教材要求和落实大纲要求有相当大的时间上的矛盾, 也就是说, 落实大纲需要时间, 复习、检测的多次反复, 而在常规教学中这样的时间少得可怜。在教学中没有把语言知识、技能项目化。其次, 教学进度与大纲的要求不符, 《教学大纲》要求大学基础阶段要完成四册教科书, 但该校没有符合教学大纲的要求, 只能完成三册书的教学 (零起点的学生甚至三册书都完不成) 。试想一下, 教学任务没有完成, 学生怎么会考出好的成绩?基于以上两点问题, 我们应该使常规教学与《教学大纲》同步, 合理使用《教学大纲》, 在常规教学中保证质量的前提下, 加快教学速度, 使水平测试在校内经常化、类别化, 分期单项进行, 完成一项, 总结一项。常规教学随时以大纲标准来检查, 尽量相互照应。

策略二:常规教学与测试辅导相结合。

这里的常规教学指基础教学, 它以教材为主线进行口、笔语教学。测试辅导, 或称集中教学、针对性教学, 指的是以水平测试的考查项目为主线来进行口、笔语教学, 集中时间, 强化学生语言基本功的薄弱环节。方法一, 可以将四级水平测试纳入第三、四学期的教学计划中, 开设专业选修课。第三学期课程内容可以以单项训练为主, 第四学期以模拟考题为主, 为学生提供实战演练。方法二, 任课教师可以省去教材中的某些课文 (可供阅读用) , 找出时间系统的指导学生复习与检查学过的东西, 进行再学习。例如, 词汇方面, 除了要求学生记住单词外, 教师还应当帮助学生按单词的支配关系分类, 如要求第二格的动词, 要求第三格的动词;又如, 将意义相近的词语进行辨析, 把在常规教学中比较分散, 没有引起学生注意的单词归纳在一起。在常规教学中没有人机对话这一课程, 人机对话和口语课不同, 它毕竟不是直接的交流, 学生不可能知道所留间隔时间的长短, 无法控制所讲内容以多少为宜, 心情又特别的紧张。那么我们可以在测试辅导中, 加上模拟人机对话一项, 使学生熟练掌握机器的应用, 与机器对话, 或是, 把这一项加在听力课中也十分合理。

策略三:教学内容及课程设置的合理调整。

听写是本届考生所有测试项目中得分最低的一项, 听写满分为10分, 平均分仅为3分, 这不得不引起我们的重视。听写测试的成绩反映出该校基础阶段听力教学有待改进。听力作为一项专门能力, 不应只是充当课堂训练的一个辅助手段, 应有它自己的相应的训练方法。而该校一直使用多年以来的旧教材, 不再适应外语教学的发展, 训练强度不够。教学中对确切听写的训练练习不够充分。首先应找出一套适合“视、听、说”的听力教材, 上课时加大听写的训练, 即笔头能力的培养, 在平时测试, 期末考试中加设听写, 人机对话考试项目。在期末考试试题中选一些适合的陌生文章作为考题, 这样可以提高学生的应试情绪, 充分备考, 避免出现以往听力考试中学生只需考前背熟学过课文即可得高分, 平时努力与否、学生能力高低分辨不清的现象, 真正提高学生的语言知识运用能力, 提高学生的综合素质。

摘要:全国高等学校俄语专业四级水平测试是以大学俄语专业基础阶段教学大纲为依据的全国性标准化考试, 已在全国范围内多次组织和实施, 并成为各大高校俄语专业学生的重要考试之一, 它对全国高校俄语专业的教学改革以及教学水平的提高起着积极的推动作用。仅通过对黑龙江东方学院2007年俄语专业四级水平测试成绩的分析研究, 提出民办院校俄语专业基础阶段俄语教学的策略, 以帮助教师和学生掌握教学大纲和考试大纲规定的内容, 在俄语专业第四学期顺利过级, 最终提高专业俄语基础阶段的教学质量, 使之达到各级教学工作水平的评估要求。

关键词:语言测试,俄语专业四级水平测试,教学策略

参考文献

[1]刘润清, 韩宝成.语言测试和它的方法[M].北京:外语教学与研究出版社, 2001.

[2]刘津开.英语水平考试与教学评估[J].外语研究, 2002, (5) .

[3]徐东辉.关于完善高校专业俄语四级水平测试体系之思考[J].中国俄语教学, 2004, (3) .

[4]周天2.关于我国高等学校俄语专业水平测试[J].中国俄语教学, 2002, (4) .

浅析俄语外来词 篇11

摘 要:外来词,也称为借词或外来语,一种语言从别的语言借来的词汇。在俄语中,外来词占有很重要的地位。俄语在其发展的过程中,与其他语言互相接触、互相影响、互相渗透。俄语外来词反映着俄罗斯的政治、经济、文化和社会生活。

关键词:外来词;应用领域;正确态度

中图分类号:H35 文献标识码:A 文章编号:1673-2596(2014)02-0205-02

俄语外来词有着悠久的历史,主要来自于拉丁语、英语、法语、德语、希腊语等语言,而这些语言对俄语词汇的形成和发展产生了较大的影响。在各个时期与不同国家的交往中,俄语吸收在当时先进的众多外来词汇,每一时期的外来词汇都从一个侧面体现着所属时期的文化特性,是一种文明融合与进步的象征。

一、外来词借入的历史和原因

(一)外部原因

俄语外来词主要源于各个国家、各个民族间政治、经济、文化的交流和军事间的冲突。社会变革与发展是相应时期的语言文化变化发展的重要原因,语言文化反映着时代的特征。随着民族间的交往、融合,作为载体和媒介的语言随着民族文化的传播而扩大影响,在一定历史时期内占统治地位的民族语言,必定对处于弱势的民族语言进行渗透。

公元10世纪末,基辅罗斯弗拉基米尔大公废除多神教,改信东正教,大量的希腊语涌入俄罗斯;在蒙古鞑靼时期突厥语词渗入俄语词汇;16-17世纪,特别是在彼得大帝改革时期,俄语对欧洲语言的借入到达了历史上第一个高潮,学习西方国际先进的科学技术、航海技术(例如вокзал,лайнер,рейд, матрос,фильм)和文学艺术等,彼得大帝时期有3000多个[1]外来词进入俄罗斯,其中大约有150多个[2]英语词汇。叶卡捷琳娜时期俄语中外来词的借入主要来源与欧洲当时的文化中心——法国,贵族们兴起了一股学习法语的热潮;19世纪,英国工业革命后,英国的地位有所提高,英语开始逐渐进入俄语当中;十月革命后,为保护革命的成果,苏维埃政权采取了一种文化封锁的政策,阻断了与欧洲各国的往来,加之国内意识形态斗争严重,俄语在这一时期外来词的借入达到了谷底;随着苏联解体,社会进步与发展,俄罗斯开始向西方国家学习,截止到20世纪末外来词借入的数量已达1500个[3]之多,“可以说是继18世纪盛行‘一切崇尚法国风气后的第二个高潮”[4]。

(二)内部原因

语言自身具有的包容性和开放性使得外来词汇可以被俄语改造,以融入俄罗斯语言文化,语言的发展和革新是外来词发展的根本动力。

二、俄语外来词的应用领域

(一)政治领域

自古以来,通过和平往来和军事冲突带来的政治来往都会引得一些外来词进入。例如,авангард来源于法语,意为前卫队;вакуумгитация用于形容政权真空,来源于拉丁语;英语中会议meeting一词与俄语中митинг相对应;英语rating有等级、排行榜的意思,俄语中与之对应的是рейтинг;英语中的president(总统),戈尔巴乔夫在人民代表大会上发表讲话称自己为“президент(总统)”时,这一词语在当时的社会生活中还属于新鲜事物,如今“总统”这一外来词在俄语中具有了现实意义[5];саммит源自于英文summit(峰会),简化了俄语中原有的встреча на высших уровнях这一冗长的短语。

(二)经济、科技领域

国家间的交往,通常是以经济往来为开端,彼得大帝时期学习西欧国家的科学技术航海技术,苏联解体后俄罗斯向资本主义世界看齐,伴随而来的是许许多多经济、科技领域的外来词出现在俄语之中。电脑在俄语中原本的说法是электронно-вычислительная машина,说法复杂、拗口,后音译英文computer为компьютер,方便日常生活的交流,类似的外来词多数引自英语,尤其是在电子电器方面居多;future期货在俄语中则称фьючер;holding控股则译为холдин等等。

(三)文化艺术领域

叶卡捷琳娜统治时期,法语成为贵族的语言,这一时期大量法语进入俄罗斯。比如балет(芭蕾)、режиссёр(导演)、романс(浪漫)、спектакль(表演)、костюм(西装)、франк(法郎)等。在体育方面,有许多国际通用的术语,像баскетбол(篮球)、фтбол(足球)、теннис(网球)、хоккей(曲棍球)等等。

(四)生活领域

俄罗斯人可以迅速地接受来自国外的新鲜事物,并应用在自己的生活中。如хот-дог—热狗—hot-dog,пицца—比萨—pizza,кока-кола—可口可乐—coca-cola ,Йогурт—酸奶—yoghurt, Кунг фу—功夫等。

三、常见的英文外来词、中文外来词及其它语言外来词

(一)英文外来词

英语和俄语同属于印欧语系,两种语言在语言形态和语音方面有一定的相似之处。我国国内学生在外语学习方面大多学习英语,所以英语的直接迁移有助于俄语的学习,成为促进俄语学习的动力。

列举一些简单常见的英文外来词,例如:sport—спорт(体育运动),computer—компьютер(计算机),internet—интенет(因特网),telephone—телефон(电话),park—парк(公园),robot—робот(机器人),supermarket—супермаркет(超市),coffee—кофе(咖啡),broke—брокер(经纪人),tax-free shoping—такс-фри шоппинг(免税购物),clone—клон(克隆),walkman—вокмэн(随身听),charter—чартер(包机),notebook—ноутбук(笔记本电脑),Internet—Интернет(因特网),video—видео(视频),magazine—магазин(杂志),teen-ager—тинэйджер(青少年),killer—киллер(杀手)boyfriend—бойфрент(男朋友),pager—пейджер(传呼机),*out-аут一般为运动术语借用词缀。endprint

(二)中文外来词

中俄两国素来是友好邻邦,交往密切,作为中国学生,掌握由中文演变来的俄语词汇有助于俄语的学习。由中文产生的外来词多表现为专有名词, 例如人参—женьшень,炕—кан,豆腐—доуфу,包子—поузы,高粱—аолян,小米—чумиза,糖葫芦—танхулу,斤—динь,两—лян,韭菜—ичνиай,麻将—мачжан,茶—чай,红卫兵—Хунвэйбины等,来自于中文的外来词并不多见,在学习中注重记忆即可。

(三)其它语言外来词

来自其它语种的外来词随着时间的沉淀慢慢完全融入在俄语当中,其特点不像英语、汉语那样显而易见,列举几个简单的人名了解其它语言外来语。

希腊语:Александр—alexo 亚历山大<男名,意为保卫>

Екатерина 叶卡捷琳娜<女名,纯洁之意>

拉丁语:фамилия—famili <家庭> Павел—paulsu <小>

Юликтория <尤里科多利亚>

斯拉夫语:Людмила <女名,柳德米拉>

四、对待俄语外来词的正确态度

一方面外来词的发展演变反映着俄罗斯社会生活的变迁,外来词也是俄语重要的组成部分,文化的包容性使得语言和语言间相互接触、相互影响、相互渗透,既有利于文化的传播交流,又丰富了俄语的内涵。但在另一方面,过分追求外来词,是一种媚外的心里,日常生活中经常出现一些令人费解的、怪诞的俚语、俗语,一定程度上干扰了俄语的纯洁性,对于青少年学习俄语产生了不良影响。2001年普京总统在任期间曾“发起一场净化俄语的运动”,此举的目的不仅是“确保俄语作为最重要的国语的地位,同时也是制止俄罗斯境内的数百个少数民族搞分裂的努力的一部分”[6]。

面对俄语中的外来词我们要一分为二看待,树立正确的观念,取其精华,去其糟粕。以崇洋媚外心态而引进外来词是不可取的,面对外来词的渗透要恪守民族语言的纯洁性,杜绝滥用乱用;而面对国际通用的外来语应吸收、融合,使得民族语言具有时代性,让民族语言在更大范围内传播、使用,以正确的、客观冷静的心态对待外来词,规范使用语言,既使俄语充满生机与活力,又不破坏民族文化的载体,使俄语不断蓬勃发展。

参考文献:

〔1〕〔2〕〔3〕唐彦.谈俄语外来词的引进与规范.湖南文院学报(社会科学版),2007,(1).

〔4〕冯励.现代俄语中的外来词.解放军外国语学院学报,2006,(3).

〔5〕张晴.浅析俄语中外来词的借入.论文联盟.

〔6〕人民网.北京青年报,2001-05-09.

现代俄语 篇12

关键词:俄语专业,法律俄语,法律俄语人才,培养模式

社会发展进入21 世纪以来,伴随着各国政治、经济、文化的相互影响与渗透,全球化已经成为人们的普遍共识,中国和俄罗斯是全球化体系中具有重要影响力的国家,培养适合社会发展需要的俄语人才成为我国高校俄语专业的首要任务。自20 世纪80 年代,在改革开放的背景下,我国高校为培养俄语人才做出了许多有益的探索。20 世纪90 年代,华南师范大学外语系( 现为外国语言文化学院) 俄语专业提出“按照实际需要培养俄语人才”,将俄语专业改为“俄英语外事翻译班”[1]以适应广东省对外贸易对俄语人才的需要; 20 世纪末,为适应21 世纪社会发展对俄语人才的需要,北京外国语大学汲取莫斯科语言大学的经验,提出,走“外语加宽广的人文学科知识”[2]之路,培养具有较高文化素质的俄语人才,他们强调低年级应加强言语技能训练,高年级在学习语言中增加社会人文知识,包括学习汉语知识和中国传统文化。进入21 世纪后,我国高校从更为广泛的视角研究如何培养俄语人才。中国人民大学以本校俄语专业改革为例进行“跨学科复合型俄语人才培养模式的可行性分析”,推出“‘俄语﹢知识产权’、‘俄语﹢国际政治’、‘俄语﹢工商管理’的‘3 ﹢ 2’跨学科复合型外语人才培养模式”[3]; 黑龙江大学确立了“1 ﹢ 2 型”的人才培养目标: “一门专业知识 ﹢英语 ﹢俄语”[4]。在2013 年10 月20 日召开的“全国高校英语专业教学改革与发展学术研讨会”上,“北京外国语大学胡文仲教授在主旨报告中提出了我国外语教育人才培养的三个阶段: 第一阶段以培养语言技能为主; 第二阶段以培养复合型外语人才为主流; 第三阶段也就是目前至以后若干年,是以培养多元化、多层次的创新型外语人才为目标的外语教学改革时期”[5]。在研究以往人才培养模式和经验的基础上,哈尔滨师范大学俄语专业教学团队积极探索,多方调查、论证,依靠本校的教育资源提出在俄语专业基础上增设法律俄语方向,并对开设该方向所涉及的教学目标、教学内容、教材、教法、专业实践等进行系列研究,探寻法律俄语人才培养模式。

一、法律俄语人才培养意义

伴随中俄两国法治进程的发展,特别是两国加入WTO后,经贸合作必然要走向正规化、法治化的道路,这就要求我国高校俄语专业培养的俄语人才不仅具有俄语交际能力,还要了解中俄法律制度,能够阅读理解俄语的法律文献,对经贸领域所涉及的法律问题具有分析、判断和解决的能力。为培养符合这一社会需求的俄语人才,我们于2008 年在俄语专业增设法律俄语特色方向。法律俄语人才的培养对促进中俄两国的政治、经济、文化的交流与合作具有积极的现实意义,也符合当下培养多元化、高素质俄语人才的教学改革目标,特别是对发展黑龙江区域经济具有重要的意义。

二、法律俄语人才培养目标

法律俄语方向的学生应具备较强的俄语听、说、读、写、译的言语实践能力,具有扎实的俄语语言基础知识和熟练运用俄语的基本技能,对俄罗斯原文法律文件及学术论文有较好的阅读理解能力,了解俄罗斯及独联体相关国家的国情、文化知识,掌握民商法的基本原理,了解中俄两国的主要法律制度和与国际贸易相关的国际公约,能根据中俄两国的法律规定和国际条约起草、审查中俄贸易合同、合作协议,避免损失,减少摩擦,能够从法律的视角分析、解决贸易及合作中出现的问题,促进贸易持续发展。法律俄语人才既具有俄语实践能力,又了解中俄法律,适合从事翻译、经贸、法律等工作。

三、法律俄语方向的课程建设

根据法律俄语人才培养目标,针对法律俄语方向的特点,除了俄语专业需开设的必修课、选修课之外,还需开设与法律相关的系列课程,如法学概论、合同法、国际经济法、法律俄语、俄罗斯法律原著选读、法律文书写作、当代俄罗斯问题、电子商务俄语、经贸俄语、外交俄语等课程。

法学概论课程涉及法理、民法、行政法、刑法、民事诉讼法等基本法律制度,开设该课程的目的是使学生从宏观上对法律有所了解,逐步形成公平、正义、权利、义务等法律观念,养成良好的法律思维习惯。

合同法课程从法律的层面介绍合同的订立、合同的效力、合同的履行、合同的担保、合同违约的救济措施以及社会经济活动中常用合同中当事人的主要权利与义务。法律俄语方向的学生在未来对俄贸易中,主要审查企业商业报价、商业询价、贸易谈判、国内、国外合同所涉及的商业文件是否符合法律的规定,保证企业的合法利益不受侵害,避免可能发生的经济纠纷。学习合同法对学生毕业后从事对俄贸易工作将十分有利。

国际经济法课程主要介绍国际经济法的基本知识和理论,包括跨国投资、国际金融、国际税收、解决国际经济争议等与国际贸易相关的规则和制度。开设该课程的教学目的在于使学生熟悉国际经济活动中各国共同遵守的国际公约和国际惯例,培养学生运用相关法律制度分析和解决国际经济问题的能力。

法律俄语课程通过使用以俄罗斯法律为载体的原文语言材料,使学生掌握1000 余个常用的法律术语,熟悉法律文本中的俄语句式结构,培养学生阅读理解俄语法律文献的能力,用俄语学习俄罗斯的司法体系、主要的民商法律制度和中俄共同参加的国际公约的相关规定,使学生在学习俄语的同时学习相关法律。

法律俄语原著选读课程是在学完法律俄语课程的基础上、在更广的范围内阅读俄罗斯法律条文和法学文章,进一步巩固和熟练掌握法律俄语,该课程是对法律俄语课程的补充和延续,并能够使学生了解法学界的前瞻性法律思想。

法律文书写作课程介绍如何用俄语起草起诉状、答辩状、仲裁申请、委托书、合同等法律文书,培养学生用俄语拟定法律文书的能力。

法学概论、合同法、国际经济法、法律俄语、法律文献原著选读、法律文书写作课程的开设,标志着哈尔滨师范大学俄语专业法律俄语特色方向课程体系基本建立,为该专业方向的进一步完善奠定了基础。目前,我们已经有两届法律俄语方向的毕业生,他们普遍反映,在校所学的法律俄语、合同法、国际经济法等课程实用性强,课上所学内容可以直接运用于实际工作中。

法律俄语方向还开设有俄语语言国情学、俄罗斯概况、俄罗斯文化史、当代俄罗斯社会与文化、中国文化概观等课程,以便拓展学生知识领域,提高学生文化素养,实现培养高素质、复合型俄语人才的目的。

四、法律俄语教材建设

2006 年,法律俄语作为全校公共选修课在全校范围内开设,当时还没有专门的法律俄语教材,我们使用莫斯科大学法律系的原版教材、俄罗斯法律文件、著名法学家的著作、文章等一手材料编写了法律俄语课程讲稿,以该讲稿为基础,结合教学经验,于2009 年出版《法律俄语》教材,自此法律俄语课有了规范的教材。《法律俄语》教材共有20 课,全部以俄语原文为语言载体,确保教材语言材料的准确与纯正,内容涵盖宪法、刑法、民法、诉讼法、经济法、商法、知识产权法、仲裁法、国际私法等俄罗斯现行法律制度和司法体系。教材将1000 多个法律术语和专门的法律表达以词组的形式译成汉语,以便学生理解和记忆; 总结归纳俄语法律文献中常用的俄语句式; 每课后均有针对课文内容编写的相关练习,以便学生能够熟练掌握本课的法律术语和专门的法律表达,同时用以检查学生对课文的理解程度; 部分课文还配有参考译文,并对中国学生较难理解的俄罗斯法律文化背景知识做了必要的介绍。教材着重培养学生阅读俄语法律文献的能力,分析、解决法律问题的能力。教材不仅供俄语专业法律俄语方向的学生使用,还可以供法学专业和其他专业的本科生、研究生使用。《法律俄语》教材的出版是我们设立和完善法律俄语方向的重要内容。

为拓宽法律俄语人才的知识视野,我们还把与法律俄语相关的《民法》( Гражданское правопод редакцией Е. Суханова. .М.ВолтерсКлувер,2004) 、《国际私法 》( Международноечастное право М. М. Богуславский.М..Юристь,2004) 、《民事诉讼法 》( Гражданскийпроцесс под редакцией М. К. Треушникова. М.Городец,2003) 等俄语原文教材列为学生的阅读书目。

五、法律俄语教学方法

法律俄语教材内容涉及广泛,专业性强,术语多,句式复杂,讲授和学习法律俄语都有很大难度。为此,我们选定在三年级开设法律俄语课程,上学期每周四学时,下学期每周二学时。为培养学生阅读理解俄语法律文件和分析、解决法律问题的能力,并就一般法律问题进行言语交流的能力,我们改革传统俄语教学方法,着重发挥学生的主体作用。具体做法是: 第一,根据课文难易情况和学生的俄语水平,教师规定学生在课前阅读一定数量的课文内容,对所遇到的生词、句式、法律问题先由学生自己查阅相关资料努力解决,鼓励小组学习、研究,不能解决的问题由教师在课上与学生一起讨论,共同解决; 第二,教师按课文内容给出相应题目,要求学生整理课文语言材料,写材料作文; 第三,我们相信,只有学生能写出的内容,才更易于口语表达,因此,要求学生在课上复述所写作文,以此提高学生的言语表达能力; 第四,要求学生课下背熟带有常用法律术语、法律文献常用句式的句子,让学生在句子中记法律术语和常用表达; 第五,在课堂上,教师以学生记忆的句子为语言材料做听、说复用练习。

六、法律俄语方向实习基地建设

为使学生能够将理论与实践相结合,我们与涉俄企事业单位合作,协同培养俄语人才,共建实习基地。目前,已与俄罗斯乐狐网运营中心、哈尔滨俄语网络电视台、哈尔滨北方丝绸馆、哈尔滨果戈里宾馆等单位建立长期稳定的校企合作关系,为学生提高法律俄语实践能力提供条件,同时也很好地服务于地方经济的发展。一年一度的哈尔滨国际经济贸易洽谈会也为法律俄语方向的学生提供了很好的实践机会。近两年,学生作为自愿者参加了哈尔滨国际经济贸易洽谈会,为大会邀请客户、书写广告、担任谈判翻译等工作,同时还在会上熟悉国内外企业、搜集贸易资料,为今后就业以及从事对俄贸易做好必要准备。

七、法律俄语人才培养存在的问题

以上是法律俄语人才培养模式的大胆尝试和总结,人才培养不是一朝一夕的事情,需要长期探索,也需要不断解决存在的问题。法律俄语人才培养中遇到的主要问题是“如何处理既要学好俄语,又要学好法律的关系”。众所周知,利用本科四年时间学好一门外语并非易事,同时又要对法律有所了解,这更增加了学习难度。为处理好二者的关系,就应当适当减少与法律俄语方向关系不大的课程,教授法律课程力求学生理解法律基本原理,树立法治观念,培养法律思维,避免面面俱到,提高运用法律解决实际问题的能力。近几年的实践证明,处理好上述关系,可以培养出适合社会发展需要的法律俄语人才。

参考文献

[1]曾国章.按照实际需要培养俄语人才[J].中国俄语教学,1993(2):63.

[2]张建华.新型俄语学科的真正确立是培养21世纪俄语人才的前提[J].外语学刊,1999(1):7.

[3]钱晓慧.跨学科复合型俄语人才培养模式的可行性分析[J].中国俄语教学,2008(1):12.

[4]李石.论区域性俄语人才培养的可持续发展[J].外语学刊,2009(4):127.

上一篇:物权平等下一篇:制药废水