英语翻译

2024-10-13

英语翻译(通用12篇)

英语翻译 篇1

各国之间的文化交流日渐加深,英语翻译已经变成了文化传递和价值观传递的重要方式,也是我国社会了解西方文化特点的主要途径。凯瑟琳娜·赖斯和汉斯·弗米尔建立了功能翻译理论,这是翻译发展中的关键点,其为翻译工作提供了新的视角,再此基础上体现翻译的多样方式。

一、功能翻译原则

1.目的性原则。功能理论的创始人员认为无论是何种行为,其都具有目的性的作用,翻译行为也是遵循这个规律的。原本翻译的接受者也是对于翻译造成影响的重要性原因之一,他们的社会背景、自身知识水平层次、生活状况,预期的目标、交往需要都是翻译和交际过程中需要综合考虑的各个方面,这些对于翻译工作都造成某种程度的影响。比如针对结构性的翻译就要重视语法问题,对于交流需要的表达翻译过程中就要直接明了,通俗易懂。

2.实用性原则。功能翻译理论还表明整体的翻译过程中应该关注统一篇幅的一致性和内容的整体性,也即是翻译应该满足实用要求。翻译是让目的语文化能够和需要翻译环境中保持一致,能够高效的降低不同文化背景下产生的差异性,同时翻译后的文字保证和原文一样的连贯性,能够尊重原本的作者和实际的应用者。这些都是基于翻译人员对于原文的理解和认识,通过翻译实现具体的作用效果和功能。

二、翻译理论的功能类型

目的的不同造成翻译策略的差异性,整个翻译过程中需要考虑文本的概念、翻译的目标、翻译的类型各个角度。不同的翻译类型在具体的环境中因为目标可以进行详细的划分。

1.所指功能。所指功能为目的语描述的事物、现象、对象等等,最基本的要求是向应用人员提供具体表达的信息内容,提升主体的认知水平;

2.表达功能。指原本所要转述的内容,通过表达原本现象、事物、情感、或是对于事件的态度等等,让应用者准确的理解原文的中心思想;

3.通话功能。翻译人员将应用者作为翻译的基本核心,通过一定的方式将原本的意思转译,让翻译后的信息能够带动应用人员产生思想上的共鸣,提升应用人员的个人意识,帮助使用者获得更加多的感受和体验。

4.寒暄功能。通过对于原本的翻译保持翻译应用者和原文之间的联系,符合实际的需求。在具体的翻译环节中,需要结合翻译内容的不同选择科学的翻译手段,让翻译后的表达更加符合原本表达的中心思想,最大化突出原文的特点和语言表达特征,提升参考价值和科学性,翻译中不仅要遵守基本的原则,还要保证灵活性和使用效果。

三、功能翻译理论下的翻译手段

1.重视口译。由于功能翻译的创始人员和语言理论学家对于翻译过程中关注的方面是具有差异性的,创始人员认为翻译需要重视语言的用法,关注文化思想的准确度,要保证翻译后的效果和原文的目的水平在同等的程度上;语言学家认为翻译需要关注语言的结构、词性、句式结构的表达和完整,翻译应该保持严谨性和系统化。在功能翻译的理论下,口译工作是非常重要的部分。

汉斯弗米尔觉得口译是培养翻译能力的最好方式,因为其能够更好的体现出使用性和即时性,在实际的场景中,通过语言环境的作用想象主体的语言交流或是肢体沟通,感受表达的意识信息,通过这种方式能够提升反应能力和思维效果,口译中不需要对于原文进行完全的还原,通过抓住中心思想,实现交际服务目标。口译摆脱很多的束缚,深入了解表达人的意图,最能够体现翻译技巧。

2.遵守翻译常规。所谓翻译常规就是在交流过程中主体之间默认的非强制性的一些规定。比如翻译中常见的体裁来说,翻译人员可以借助常规的翻译文本,选择译文的目的语常规形式,自身翻译的风格、文化特色、格式都能够借鉴,在其中得到一定的启发。例如在翻译国内的白皮书的时候,就可以借鉴德国、法国、英国等的白皮书翻译,根据其中的细节或是处理方式,准确的确定翻译方式。在影视作品中的翻译需要综合考虑目的语言的文化、历史、风土人情、语言结构等等,通过功能翻译,最后找到共同之处,提升综合的翻译水平,促进行业的发展。

翻译的准确性是关键的因素,也是对于翻译人员综合能力的一种最直接的表达,按照常规的翻译规定来展开工作,能够提升整体的准确度,避免翻译后给予受众带来过多的疑问,让受众能够快速的体会文化带来的精神,提升认知水平。

重视翻译过程,体现翻译的神韵和灵活性。翻译过程中避免逐字逐句的解释,翻译时候关注整体意识的把握,译文不能够过分的追求连贯而导致失去原本的神韵。重视翻译的目的,用目的来决定翻译的过程,用方法引领翻译的环节,让翻译能够用原文作为起点,结合功能性,参考常规翻译,对于全局有把握,体现整体的一致性和连贯性,让翻译后的风格接近原文风格,便于阅读者直接的感受和接受。

摘要:随着世界经济格局的变化,中西方国际文化交流的不断深入,英语翻译已经成为了文化交流沟通的途径之一。本文对于功能翻译理论下的英语翻译技巧进行分析,详细探讨了英语翻译工作中的方法构建问题,供相关专业人士参考借鉴。

关键词:英语,翻译,功能翻译,理论

参考文献

[1]邢瑞.基于功能翻译理论的英语翻译技巧分析[D].上海师范大学.2014.

[2]王秀玲.功能翻译理论视角下的英语翻译技巧探析[J].外语界.2014.

英语翻译 篇2

远在唐代,把翻译佛经当作终身事业的玄奘法师就创造出了一种优于前人的直译兼意译的新译法。玄奘精通汉梵两种语言,又深通佛学,译文严谨。他强调译文“既须求真,又须喻俗”,也就是既要忠实、真切地反映原文的原意,又要通顺易懂。

清代大翻译家严复曾翻译多部社会政治方面的经典著作。他的翻译取材严谨,态度严肃,在当时影响极大。他在《天演论·译例言》中提出了“信、达、雅”的翻译标准。这一具有高度概括性的完整的三字标准,在相当程度上反映了翻译的一些主要特点与规律,而且文字简练,通俗易懂。一经提出,即为翻译界所承认和推崇,在相当长的一段时期内,为我国的翻译工作起到了积极的推动作用。

鲁迅在《题未定草》中提出——“凡是翻译,必须兼顾两面,一则当然力求其易解。一则保存着原作的丰姿”;傅雷在《高老头·重译本序》中提出“神似”说——“以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似”;钱钟书在《林纾的翻译》一文中提出“化境”说——“把作品从一国文字转变成另一国文字,既不能因语文习惯而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味”。

英国学者、翻译理论家泰特勒(Alexander F.Tytler)在他的《翻译之原理》(Essayoft the Principles ofTranslation)一文中,提出了翻译的三个要素,即:①The translationshould be a complete transcript of the ideas of the original work;②The style and manner ofwriting should be of the same character with that of the original③The translation should haveall the ease of original composition.(①译文应与原文的思想完全相符。②译文应与原文的风格及体裁相同。③译文应与原作完全一样通顺自然。)

美国著名翻译理论家奈达(E.A.Nida)在《翻译的科学探索》一书中所下的定义:“所谓翻译,是指在译语中用最贴切而又最自然的对等语再现原语的信息,首先是意义,其次是文格。”廖七一先生认为,这一定义实际上提出了翻译的四个标准:(1)传达信息;(2)传达原作的精神与风格;(3)语言顺畅自然,完全符合译语规范和惯例;(4)读者反应类似。其中“读者反应类似”就是翻译界所熟知的“功能对等”标准。

国外还有一些翻译家提出了“三似”翻译标准,即形似、意似、神似。所谓“形似”,就是强调译文要保持原文的形式美;“意似”,是要保持译文的内容美;“神似”,则要保持原文的神韵美。

现代翻译家们对翻译的质量标准讲得更通俗一些,如张培基提出“忠实。通顺”;阎庆甲提出“深刻理解原文,确切表达译文”;庄绎传则说“如果一篇译文在内容上是忠实的,在语言上是通顺的,在风格上是得体的,那的确就是一篇很好的译文了”,也正如严复所说的“信,达,雅”的翻译标准。

二、商务英语的翻译标准

翻译的标准提法很多,可说是各抒己见,百家争鸣,但这种情况不利于我们的翻译实践,无法使我们有一个统一的指导性原则。本书作者认为在进行商务文体材料翻译时,一般标准是现时通用的“忠实、通顺”,而最高标准则是“功能对等”。

所谓忠实,指忠实于原作的内容。译者必须把原作的内容完整而准确地表达出来,不得有任何篡改、歪曲、遗漏或任意增删的现象。正如鲁迅所说的,翻译必须“保存着原作的风姿”。

所谓通顺,即指译文语言必须通顺易懂,符合规范。译文必须是明白晓畅的现代语言,没有逐词死译、硬译的现象,没有语言晦涩的现象,没有文理不通、结构混乱、逻辑不清的现象。正如鲁迅所说的,翻译必须“力求其易解”。

忠实与通顺是相辅相成的。忠实而不通顺,读者看不懂,也就谈不到忠实;通顺而不忠实,脱离原作的内容与风格,通顺也失去了作用,使译文成为编纂、杜撰或乱译。

所谓功能对等是指经过翻译,译文与原文之间在信息内容、信息承载方式、交际目的(预期功能)和交际效果等方面最大限度地保持不变,这样的翻译就称得上“功能对等”。例如:

(一)忠实通顺的翻译标准

原文:Western Europe has been hit harder than the United States and Japan.Somerelatively self-reliant poor countries,such as India,have been partly insulated.

该句中的“hit harder”和“have been partly insulated”的翻译能否达到“忠实”“通顺”的标准,影响到译文的质量。“hit harder than…”的含义为“受到的影响比……要大”,“have been partly insulated”的含义为“至今(只)受到部分影响”。这里的`insulated为物理学中常用动词,意为“使其绝缘了”。如果是partly insulated(部分绝缘了),因为上文中的主语为“经济衰退”,那么,就应转译为“(只)受到部分影响”,由此可初步得出“受到经济衰退的部分影响”的翻译结果。英语中语句的表达方

式多使用被动语态,而汉语中通常习惯使用主动语态,考虑这一因素后,后半句中文译文会是“经济衰退至今只在一定程度上影响到了一些诸如印度等那些相对自力更生的穷国。”(二)功能对等的翻译标准原文:Gentlemen,

We have received your telegram of May 6,from which we understand that you havebooked our order for 2,000 dozen of shirts.

In reply,we have the pleasure of informing you that the confirmed,irrevocable letterof Credit No.7634,amounting to$17,000,has been opened this morning through theCommercial Bank,Tokyo.Upon receipt of the salne,please arrange shipment of the goodsbooked by US with the least possible delay.We are informed that S.S.“wuxi’’is scheduledto sail from your city to our port on May 28.We wish that the shipment will be carried bythat steamer.

Should this trial order prove satisfactory to our customers,we can assure you thatrepeat orde.rs in increased quantities will be placed.

Your close cooperation in this respect will be highly appreciated.Meanwhile,we lookforward to your shipping advice.

、 Yours sincerely,

这封信函有两个主要功能:信息功能和呼唤功能。信息功能,即向信函读者传达相关信息,如己方已获悉对方接受订货、信用证已开出等;呼唤功能,即向信函读者传达己方的希望,呼唤对方去思考和行动,如希望对方将所订货物迅速装船,并由“无锡”号装运等。翻译时必须确保这两个功能的实现,既要准确无误地传达相关信息,又要成功唤起信函接收者的行动。

译文:先生:

5月6日电悉,贵方已接受我方购买2 000打衬衫的订货。

我们高兴地答复,第7634号保兑的、不可撤销的信用证,金额为17 000美元,已于今晨通过东京商业银行开出。收到后,请将我们所订的货物迅速安排装运。另据悉“无锡”号轮定于5月28日从贵处开往我港,我们希望由该轮装运这批货物。

如若此次试购使我方客户满意,我们保证将继续大量订购。

我们对贵公司在这方面的密切合作深表感谢。同时盼望贵方的装运通知。

英语翻译趣谈 篇3

一、早期的翻译

为了更好地了解翻译,我们先回顾一下早期的翻译。当时,由于西方国家与我国在经济、文化等方面存在着很大的差距。翻译除多用于人名、地名的翻译外,在翻译一些外来事物的词汇、新发明的材料或产品的名称时,有许多新词中国人并不完全理解它所传递的信息,或因为在译语中找不到与源语相对的词汇,如sofa—沙发,totem—图腾,marathon—马拉松,talk—脱口,jacket—夹克,coffee—咖啡,cigar—雪茄等。所以,人们往往采用音译的方法将其译出。

二、巧译和妙译

随着时间的推移,人们对其中一些词有了进一步的认识。译者在翻译时注意到了巧译和妙译,把外来词译成中文时,既形象又生动,既达意又和谐,为大家所喜闻乐见。比如,CocaCola这一从西方传来深受大家喜爱的饮料,翻译成“可口可乐”确实形象、生动、和谐,从语义和译音上都很美。这个绝佳的译名既保留了CocaCola的英语发音,又生动地昭示出这种饮料给人带来的清爽和愉悦感,既有可口的味道又有可乐的效果。看来能风靡全国,这个声意俱佳的译名功不可没。

三、音意结合

音意结合是一种非常时髦的翻译方式,尤其是娱乐界、广告界等为扩大某节目或某产品的影响,在翻译上颇下功夫。如“show”被译为“秀”、“cool”被译为“酷”、“shopping”被译为“血拼”等。还有一些计算机相关词汇,如“premium”被译为“奔腾”、“hacker”被译为“黑客”等都是音意结合翻译的“佳作”。Shopping(购物)被翻译成”血拼”,很是血腥恐怖。这个翻译初现于当红的女新闻人吴小莉的《足间》里。原来她的好友拿自己的钞票去Shopping,钱虽然不是血中来的,但也是努力工作所得来的,而且女人一旦手里有足够的Money,看着心爱的东西一定都会有点疯狂,有点没有什么理智,颇像众将士冲锋陷阵抢占山头和领地,有风尘仆仆兼另类血腥之感。这个翻译也很是形象、生动和到位。

而经典老土的I love you竟被译成“爱老虎油”,我大笑这个译者可爱之余,不禁想起女人是老虎这个笑话。

四、意译联系感官

还有一类将翻译,意译跟人们的感官联系起来的词,如TOTEL译成托福,许多国人通过考托福,来实现出国的目的,所以就把未来幸福寄托在通过TOTEL(托福)考试了。再如,在穿着方面,不少厂方把自己的产品用外来词作商标,如一种袜子取名“康福”来自英文单词“comfort”,英文单词意思为舒适,中文康福也意味着“健康”、“幸福”,所以comfort或中文康福作为商标恰到好处。“UFO”译成“幽浮”,“cool”译成“酷”,“mini-skirt”译成“迷你裙”,“chocolate”译为“巧克力”等都是很好的例证。

当前的中国是一个开放的、发展的国家,社会的进步和中西文化的进一步高速交流,也产生了许多新词,而翻译又为人类的文化增添了浓重的一笔。现在,我们时时刻刻都能感受到翻译的魅力所在。尤其在人名和商业方面更为明显。如因特网—internet,马赛克—mosaic,伊妹儿—e-mail,拷贝—copy,克隆—clone,雷达—radar,芭蕾—ballet,比萨饼—pizza,扑克—poker,席梦思—simmons,白兰地—brandy,三明治—sandwich,摩丝—mouse,奔腾—pentium,别克—buick,尼桑—nissan,奥迪—audi,奔驰—benz,剑桥—cambridge,萨达姆—Sandam,尼古丁—nicotine,的士—taxi等。总之,翻译丰富了人们的感官享受,达到积极沟通的目的,上海外国语大学英语学院翻译学教授邱懋如认为,应引入“零翻译”的概念,即不用目的语中现成的词语译出源语中的词语,如WTO,VCD,E-mail等已为中国人所熟知,人们交流时可直接使用英语单词,而不会给沟通带来不便。真的是非常有趣!翻译必将伴随我们的生活一起更加丰富多彩。

纽马克翻译理论下会计英语翻译 篇4

此外, 根据东北财经大学《基础会计》书中的定义:“会计是货币为主要计量单位, 对企事业、机关单位或其他经济组织的经济活动进行连续、系统、全面地反映和监督的一项经济管理活动。会计的目标就是为经营管理提供财务信息, 并考核评价经营责任, 从而取得最大的经济效益。”因此, 会计英语翻译以向读者提供财务信息为目的, 注重客观事实, 对于其中的部分比喻甚至可以舍去以保持完整的意义表示。

会计英语翻译以传达信息为主, 属于应用翻译 (pragmatic translation) 的范畴, 区别于强调美学意义和有较强情感表达意义的文学翻译, 翻译时更重视它的形式逻辑、推理和分析。因此, 会计英语属于纽马克界定的“信息型”功能文本类型, 适合采用交际翻译理论。本文以纽马克的交际翻译法为指导, 探究会计英语翻译。

1 纽马克的交际翻译理论

英国著名翻译理论家彼得·纽马克 (Peter Newmark) 的翻译理论将语言的功能和翻译结合起来, 将各类文本体裁划分三种类型:“表达型文本” (expressive text) 、“信息型文本” (informative text) 、“呼唤型文本” (vocative text) 。同时, 纽马克又对这三类文本的所关注核心、作者在翻译时扮演的身份做了分类, 并对翻译对象的类型在这三种功能文本类型中做了归类。

[2]其中, 信息型文本关注的重点是外部环境, 有关主题的客观事实, 是语言之外的实际现状。 (The core of the informative function of language is external situation, the facts of a topic, reality outside language, including reported ideas or theories.[2]) 因此, 翻译这类文本时必须注重信息的客观事实, 注重信息的传递效果, 甚至可以为此省略某些修辞手法的翻译, 以达到文本信息的准确表达。在翻译信息型文本时, 纽马克建议采用交际翻译法 (communicative translation) 。

交际翻译理论是纽马克提出的八种翻译方法[逐字翻译 (World-for-word translation) , 直译 (Literal translation) 、忠实翻译 (Faithful translation) 、语义翻译 (Semantic translation) 、改写 (adaptation) 、自由翻译 (Free translation) 、习语翻译 (Idiomatic translation) 、交际翻译 (Communicative translation]之一, 它以目的语的读者为导向, 努力使译文对译入语的读者所产生的效果与原文对源语言读者所产生的效果相同 (Communicative translation attempts to produce on its readers an effect as close as possible to that obtained on the readers of the original[3]) 。也就是说, 交际翻译理论的重点是根据目的语的语言、文化和语用方式传递信息, 而不是以忠实地复制原文的文字为目标, 因此这种翻译理论对会计英语等重视客观事实、信息传递、形式逻辑的应用英语翻译具有很好的指导性。

2 交际翻译理论在会计英语翻译中的具体应用

2.1读者反应和翻译文本的专业性

会计英语翻译的主要目的是为读者提供有效准确的财务信息, 因此比较注重读者的理解和反应, 即翻译文本的读者反应。鲁迅曾在其著作中对读者给出这样的分类, “我们的译书, 首先要决定给大众中怎样的读者。将这些大众, 粗粗分起来:甲, 有很受教育的;乙, 有略能识字的;丙, 有识字无几的。”鲁迅认为, 供给甲类读者的译本, 应“宁信而不顺”;供给乙类读者的, “还不能用翻译, 至少是改作, 最好还是创作, 而这创作又必须并不只在配合读者的胃口, 讨好了, 读得多就够。”;至于丙类读者, “则在‘读者’范围之外, 启发他们是图画, 演讲, 戏剧, 电影的任务, 在这里可以不论。”[6]在翻译时要考虑读者的接受能力, 以及翻译文本产生与预期翻译目的相同的读者反应, 这与交际翻译理论关注的重点相同。纽马克在《翻译问题探讨》 (Approaches to Translation) 一书中说道, 当交际翻译理论试图使翻译对译入语读者产生与原文对源语言读者的相同的效果, 它这是一种根据事实, 主观翻译的过程, 这种效果也是由读者的心理或生理反应来证实。 (In theory a communicative translation is ipso facto a subjective produce, since it is intended primarily to achieve a certain effect on its readers’minds, which effect could only be verified by a survey of their mental and/or physical reactions.[3]) 会计英语翻译面对的读者, 即会计信息的使用者, 包括被投资者、政府机构、债权企业的职工以及代表职工利益的组织、客户和企业内部管理当局。这些读者以具有财会知识的人员为主, 因此在翻译时要使用专业词汇, 保证翻译的专业性和准确性, 同时要尽量使用在我国会计制度中与原词对等或接近对等的正式用语, 注意部分用词与日常英语使用时的区别。

例1:Suppose such earning power disappears before the good-will is completely amortized.The amount of goodwill on the bal-ance sheet would no longer be a valid measure of excess earningpower.:,

翻译:假设在商誉被完全摊销之前这种收益能力消失了, 资产负债表上的商誉将不再是超额收益能力的有效度量了。

根据《21世纪大英汉词典》的解释, “goodwill”在日常英语中意思为“友好、亲善、好意、善良”, 而在会计中翻译为“商誉”, 指购买一个企业所支付的价值超过其账面价值额差额, 商誉的存在通常是由于职工的高素质和士气以及良好的企业声望等造成的;[4]

例2:By maintaining adequate cash balance, the company isable to take advantage of discounts on purchases, prepare for bor-rowing money when necessary, and avoid the embarrassing and pos-sibledamaging effects of not being able to pay bills when they are due[5].

翻译:企业通过保持足够的现金余额, 有利于享受购买折扣, 为必要借款做准备, 以及避免账单到期却无力偿还而产生的难堪和可能的严重后果。

在这个句子的翻译中涉及会计方面专业术语翻译, 如“cash balance”译为“现金余额”, “balance”在日常英语中多指“平衡、均衡”, 但在会计学中指“余额”, 比如“debit balance”和“credit balance”指“借方余额”和“贷方余额”;“balance sheet”指“资产负债表”, 在该财务报表中列示了资产、负债和所有者权益的期初余额、期末余额。

例3:Each transaction is keyed in some way, such as by thenumbering or by the date or by both.

翻译:每笔交易都用特定的方式标注, 例如用数字标注, 或用日期标注, 或二者并用。

这里“key”作动词, 译为“标注”, 而不是“关键;钥匙 (n.) /键入;提供线索 (v.) ”。所以“by the numbering”和“by the date”分别表示“用数字标注”和“用日期标注”。

2, 2翻译对象和翻译文本的规范性

会计英语翻译的对象主要包括各种术语、会计凭证、账簿、报表和会计准则等各种会计信息。这类翻译对象都有特定的书面格式和行业规范, 翻译时必须使译文符合该行业的要求, 任何外行或者不专业的翻译都可能为合作双方带来经济业务上的麻烦甚至是不必要的损失。纽马克在《翻译教程》 (A Textbook of Translation) 中指出, 信息型文本翻译的核心是客观事实, 因此翻译人员必须了解熟悉目的语中专业规范的表达。这要求翻译人员不仅要熟悉词语的意义, 还要了解相关会计知识, 这样才能保证会计词汇、短语、句子翻译的准确性。

例1:A company recorded unbilled and uncollected servicerevenues of¥1000 on May 31, 2016.On June 26, 2016, ¥500 ofthese was collected.The adjusting entry for accrued revenues, along with their sub-sequent collection, is illustrated as followed:2016May.31 Dr.Accounts receivable 1000Cr.Revenues 1000To accrue service revenues.Jun.26 Dr.Cash 500Cr.Accounts receivable 500To record collection of received.

翻译:2016年5月31日, A公司确认劳务收入1000元, 尚未收到发票和相关款项。在6月26日, 收到其中的500元。

应计收入的调整分录和随后的收款分录如下:

2016年5月31日借:应收账款1000

贷:主营业务收入1000

4月26日借:库存现金500

贷:应收账款500

不管是英文还是中文的会计分录都有固定规范的格式, 而且会计科目也是唯一确定的。其中, “accounts receivable”对应“应收账款”;“Dr.”和“Cr.”分别对应中文会计分录中的“借”和“贷”, 同时还要注意标点符号、日期的书写和借贷双方内容数字要错开, 让读者阅读时一目了然。此外, 各种会计报表翻译也有严格的内容和格式要求, 翻译必须符合行业规范。

例2:Accounting Equation’:Assets=liabilities+owners equityNet income (Net loss) =revenues-expenses

翻译:会计等式:

资产=负债+所有者权益

净利润 (净损失) =收入-费用

这是会计中的两个基本等式, 分别反映了资产负债表和利润表要素之间的数量关系, 翻译时按照固定的格式翻译即可。

3 总结

翻译理论是翻译实践经验的总结, 同时又指导和服务于翻译实践。马克思主义认识论中提出:“实践是认识的来源和目的。正确的认识指导实践, 会使实践顺利进行, 达到预期的效果。”交际翻译理论强调翻译的读者反应和翻译内容的客观事实, 指导会计英语翻译者要根据读者的接受能力翻译文本, 翻译的结果也要符合行业化规范。同时, 随着经济的发展, 不论是会计还是英语都在与时俱进, 翻译也要与时俱进。翻译人员不仅要具有相应的会计专业知识, 也要随时更新完善自己的知识储备, 保证翻译的专业性和规范性。

摘要:随着全球经济的快速发展, 中国在“引进来”和“走出去”政策的指导下, 外资企业和境外企业的数量不断增加, 会计英语的翻译研究也越来越重要。中国已有的翻译理论以文学翻译研究为主, 涉及会计英语等应用翻译的理论研究甚少, 会计英语翻译理论研究仍处于起步阶段。会计英语属于纽马克界定的“信息型”功能文本类型, 因此文章以纽马克的交际翻译法为指导探究会计英语的词汇、短语、句子翻译。

关键词:交际翻译理论,会计英语翻译,信息型文本,读者反映,翻译对象

参考文献

[1]贾文波.应用翻译功能论[M].北京:中国对外翻译出版公司, 2004:37.

[2]Peter Newmark.A Textbook of Translation[M].上海:上海外语教育出版社, 2001年版, 1988:40.

[3]Peter Newmark.Approaches to Translation[M].上海:上海外语教育出版社2001年版, 1982:39-69

[4]孙坤, 胡英坤.会计英语[M].大连:东北财经大学出版社, 2004:148.

[5]葛军.会计英语[M].北京:科学出版社, 2005:210.

英语翻译:谈信息时代的翻译 篇5

一、不译则亡

翻译是国际间理解的钥匙,据说,西欧的文明归功于翻译者(据L.G.凯里,1979),可见社会的进步离不开翻译。在未来的世界里,也许一个文化族群的存亡就取决于一个词的及时而准确的翻译,因此,有人惊呼“不译则亡”(Translate or die.)。(Engle andEngle 1985:2)但这个问题的严重性平常很少为公众所了解,只有当交际的失败造成罢工、秩序混乱、法律问题或致命的事故,有时甚至是战争,公众才去加以注意。1970 年,有几个美国人吃了一种有毒的蘑菇,不知道用什么方法救治,数日之内便有两人死亡。一位药剂师听到了无线电广播对此事的报道,他知道有一种治疗方法在 1959 年曾成功地得到运用,并于 1963 年公诸于世。为什么事隔 7 年之后,美国医生竟然不知道呢?估计是由于治疗方法的报告仅仅发表在欧洲大陆的各种语言杂志而非英语杂志上。(据D.A.E.谢泼德,1973)这个例子说明没有及时、正确的翻译将对国家造成极大的危害。

中华民族要挺立于世界民族之林就必须了解世界,同时让世界了解自己。要让国人了解世界就需要将外文信息转换成中文,要让世界了解自己则需要将中文信息转换成外文。作为翻译工作者应该有强烈的使命感,充分发挥翻译在信息交流方面的桥梁作用,保证信息交流的顺利进行。

二、文化全球化对翻译的影响

数字革命带来的新型电子通讯使我们进入一个新的纪元,人们将互相促进发展丰富多采的文化,在共同的全球性问题上进行卓有成效的合作,世界文化将走向全球化。可以说文化全球化是人类不同文化群体互相包容吸收,互相理解认同的过程,同时也给翻译跨越文化障碍造成极大的方便。过去我们讨论翻译中的文化差异问题比较多,Andre Lefevere 说根据奈达的“动态对等”理论,“凡是陌生的,不同的,或‘别人的’都应归化到译入语和译入语文化中去,以使译入语读者能马上理解。”(Whatever is strange, different, or “other” has to be naturalized into the target languageand culture, so that it is immediately understandable.《外语与翻译》1996, 3)现在我们是否应该换个视角,翻译的目的是促进人们对不同文化的理解和吸收,而不是将外来文化归化。文化全球化并不是以某一种文化统一天下,每一种文化都应该能包容天下,而不是包打天下。我认为解释性翻译将是解决这个问题的好办法,它既可以保存源语文化的独特性,又可以让译入语读者理解外来的文化,从而增进不同的文化群体间的相互理解。我们当然不可能对所有有文化内涵的词语都用解释性的翻译,但尽量保留源语文化的独特性,促进不同文化群体间的理解则是翻译工作者的努力方向。

三、英汉语言混用问题

新技术使计算机大幅度降价,计算机已经进入千家万户。信息高速公路缩短了人与人之间的距离,随着新型电子通讯的发展,地球将变成一个真正的小村庄。如果我们把这个“小村庄”看作一个并合地区(convergence area),那么对于产生语言的混用现象就不会觉得奇怪。根据《语言和语言学词典》,“并合地区”是指“一个语言集团(Speech community)和另一种相邻语言接触的地区。在这个地区中,经常性的语言接触会产生混合语言、双语现象,并发生语言演变。”造成双语现象的原因是复杂的,有政治、军事、宗教、文化、教育等方

面的原因。但就目前的英汉语言混用现象而言,主要还是由于英语在全世界普及造成的。在国际交往中唯有英语超过其它任何语言,成为最常用的工作和交际语言。据语言专家估计,到本世纪末,会使用英语的人口将超过 15 亿,除了美国、英国、加拿大等以英语为母语的国家外全球将有10 多亿人会熟练使用英语。据统计,全球四分之三的信件是用英文写成的,因特网上 80% 的电子信函是用英文写成的。由于英语在信息交流中的强大优势,近年出现了不经翻译直接吸收英文术语的现象。现在随便翻开《光明日报》的计算机周刊,常常可以看到 internet、Windows、homepage、web、Dos、KV300、UCDOS 等计算机术语混用在汉语当中。除了在计算机技术方面的文本中有英汉混用现象外,在其它方面也出现了英汉混用现象。吴仪部长在电视采访中就直接用英语讲 APEC 而不是讲“亚太经合组织”,中央台广播员直接用英语讲 CCTV,NBA,MTV 似乎已经司空见惯。就连《现代汉语词典》修订版也已经收入“卡拉 OK” 这样英汉混用的词条。美国畅销书 FIT FOR LIFE 在香港译成中文时,题目也译成英汉混用的《 FIT 一世》。尽管《光明日报》后来也公布了internet 的标准译名为“因特网”,但该报文章中仍然经常直接用 internet。混用语言有的是自身选择,有的是被迫的,目前这种状况应该是自身选择的结果吧。

英语翻译 篇6

【关键词】翻译标准 医学英语特点 论述 医学英语翻译

随着医学和科技的飞速发展,国与国之间的医学交往越来越多,英语已经成文各种国际会议的主要交流语言,并且最新的重要的英语著作都是用英语著写的。对于在校的医学生和医院人员而言,如果想要跟随时代的步伐和了解最新的医学知识,就必须认真学习英语并且将英语转化为学习的工具,才能阅读和翻译大量的外国文献和杂志,更多的关注最新的知识,学习更多的医学知识,因此,从翻译标准和医学英语特点的角度论述医学英语翻译对提高医学英语能力是必不可少的。

一、医学英语的翻译标准

医学英语翻译是沟通国际之间的医学信息,目的在于向国外宣传医学的新发现以及学习国外的先进的医学知识和操作技术,使得不同民族和不同国家之间能够无障碍的沟通医学。不同的翻译家对于医学英语的翻译标准的认知不同,但是普遍公认“通顺”和“忠实”为最基本的标准。医学文献的翻译要在完全了解原文的前提下,同时考虑到医学知识中的特点,翻译为可以准确思想的词语。翻译的文章中的数据与概念必须与原文一模一样,没有错误,能够准确表达原文的思想主旨。同时,翻译的文章不可以使用高深的词汇,使读者可以读懂文章,在翻译的过程中,翻译者可以根据自己国家的说话风格、习俗等加入一些地方特点。

二、医学英语特点及其翻译

医学英语是具有其独特的特点,主要是描述疾病的诊断、治疗等医学科学,传授医学知识,医学英语的语法结构和词汇运用都不同于常规英语,如医学英语词汇复杂且数量多,一个词语有多种意思,句子复杂程度高,包含有大量的从句等等。

1.词汇特点及其翻译。普通英语词汇在普通英语中的意思与在医学英语中的意思不相同,例如colon在普通英语中指冒号,但在医学英语中一般指结肠;pupil在普通英语中可以指学生,但在医学英语中是指瞳孔。并且普通英语词汇与其他普通英语词汇搭配使用时,就会表达出医学英语,例如,general与check up搭配,general check up为普查的意思,general hospital是指综合性医院。

医学英语中的词汇有很多是由来自希腊或拉丁语中词根衍生而来的,如果学者了解词根,则词根与其他单词的组合所表示的单词意思简单易懂,容易联想而得知。但是,这类词汇衍生后的数量巨大,同一词根与不同的单词组合在一起便是不同的意思,没有构词知识和不了解规律的学生是很难看懂这些词汇的。例如,词根cyto的意思是细胞,其衍生出的单词cytoplasm为细胞质的意思,erythrocyte为红细胞的意思,cytoplogy是细胞学的意思,等等。很多人因此对医学英语产生偏见,认为派生词就是医学英语的词汇。

英语中的有些词汇是以地名、人名或者是姓氏等代表一些解剖位置、操作方法等等,在这些地名、人名或者是姓氏后面经常添加指示剂、方法、试剂、反应等普通英语词汇,在翻译过程中,我国一般采用直接音译的方法,翻译人名,例如Gram s method是指革兰方法的意思。此外,还有非医学词汇构成的医学专业术语,例如粪便feces,恶心呕吐nausea等等。

因此,全面掌握医学英语的词根和特点、类型以及对应句子中的正确理解对提高医学英语翻译有着至关重要的作用。

2.句型结构特点及其翻译。医学英语中最为常见的句型就是被动语态,并且基本全文都为长句。医学论文属于科学技术论文,其所描述的都为客观事实和科学结果,因此,需要被动语态来加强语气,突出这段中所描述的事物。在论文中,人们需要将更多的注意力放在疾病或者是患者,而不是关注进行疾病诊断或患者治疗的医生,因此,采用被动的语态突出患者或者是疾病。翻译的过程中,并不需要翻译为被动句,可以根据前后句和全文的联系,翻译为主动句或者是描述客观事实的it 句型。

长句多具有数个从句,每个从句之间结构较为复杂,可能是从句中套有从句,翻译过程中需要把握该长句的中心意思,然后整理各个从句之间的逻辑顺序,按照顺序依次翻译,但是需要注意翻译句子的联系性,通顺的简洁的将原文翻译出来。

参考文献:

[1]李忻洳.《骨不连原理及案例研究》翻译报告——以医学英语汉译中同位语和定语从句的处理技巧为重点[D].2013.

[2]付芬.医学英语特点及翻译[J].包头医学院学报,2009(2).

[3]童丹,葛露.浅谈医学英语中长句的分析与理解[J].鞍山师范学院学报,2007,9(5):43.

[4]袁芳.医学英语的语法衔接及其翻译技巧[J].邵阳学院学报(社会科学版),2010,(1).

英语翻译 篇7

1 医学英语的翻译标准

医学翻译就是医学科学信息的跨文化传播,目的在于介绍国外先进的医学科技经验和技术,使不同国家和民族能够进行医学科技和文化的交流。对于翻译的原则或标准, 不少中外翻译家提出了各自的主张,可谓是仁者见仁,智者见智:如严复的“信、达、雅”,傅雷的“神似”说,钱钟书的“化境”说,许渊冲的“三美”说,刘重德的“信、达、切”;泰特勒(Alexander F·Tytler)的三原则“译文应完全传达原文的思想;译文的风格和笔调应与原文一致;译文应像原文一样流畅”,美国翻译家奈达(Eugene A·Nida)的“动态对等、功能对等”[1],英国翻译家纽马克(Peter Newmark)的语义/交际翻译理论(Semantic/Communicative translation)等等。医学英语属于科技英语的范畴, 根据弗米尔(Hans J·Vermeer)的目的论(Skopos theory),翻译医学英语同翻译其它文本一样,译文应忠实于原文,准确传达原文的信息[2]。阎庆甲认为应把“明确”、“通顺”、“简练”三者作为科技翻译的医学英语特点及翻译标准[3]。韩其顺等则认为“忠实”和“通顺”今天已成为公认的两条翻译标准[4,5]。作为科技英语范畴之一的医学英语,虽有其自身特点,但“忠实”和“通顺”这两条公认的翻译标准仍然是适用的。因此我们可以以“忠实”和“通顺”作为医学英语翻译的基本标准。译文必须概念清楚,数据无误,传达原文的信息内容。同时译文必须规范、通俗易懂,符合译入语民族的语言和文化习惯。

2 医学英语特点及其翻译

医学英语作为一门非常有特色的学科,主要描述和讨论医学科学事实,提交医学研究成果,传授医学知识等等。具有其独特的词汇体系和句法特征。如词汇量大,一词多义, 复杂长句多,长句和从句出现频率高,很少使用人称等特点。下面就医学英语的词汇和句式的特点及其翻译作详细阐述。

2.1 词汇特点及翻译

来源于希腊和拉丁语的派生词。据统计,医学术语75%以上来源于希腊语和拉丁语,这些词是希腊语和拉丁语的派生词。派生词是用一个现成的词或词根加上另一些本身并不单独存在但有固定意义的词素所构成。它具有词义的单一性和准确性,词的构成显示词的意义,分段式构成易于记忆,词根及词缀潜能巨大等特点[6]。由于派生词是按照规则由词素以一定的方式构成,因而只要理解其中的各个组成部分,通常情况下就能推断出词的意思。例如:前缀ecto-“外部的”,可构成ectotoxin(外毒素), ecto-genesis(体外发生),ectopia(异位)等等。词根cyto-“细胞”,可构成cytology(细胞学),erythrocyte(红细胞),leucocyte(白细胞)等等。后缀-itis表示“……炎”,如arthritis(关节炎),hepatitis(肝炎),hephritis(肾炎)等等。由此可见,掌握拉丁语及希腊语词缀对于理解、记忆并翻译这些医学术语词汇是极其重要的。它可以使我们在记忆有限词缀的前提下掌握无限专业术语,有效地提高阅读能力及扩大词汇量,从而提高翻译水平。

一词多义。一词多义是英语中十分突出的特点。英语中有大量的词既用于日常英语, 又是医学英语中的常用词汇。但在医学英语中,其词义已发生变化,具有一词多义的特点。确定词义很重要,同一单词在不同的语言环境中往往有不同意义,有时甚至词义相差甚远。因此容易导致理解的错误,也是翻译的一个难点,而衡量是否选准的重要标志就是看其表达的意思是否符合医学习惯[7]。如general一词,与另外不同的词搭配可具有不同的词义,所以翻译时必须根据英语的不同搭配关系和有关医学知识来判断词义。例: general check-up普查; general round总查病房; general anesthesia全身麻醉; general peritonitis弥漫性腹膜炎; general hospital综合性医院; general practitioner普通医生。在医学英语中,这种一词多义的现象非常普遍。在翻译时,要根据上下文和逻辑关系,从一个词或词组的基本意思出发,进一步引申词义,最后选择合适的表达。如果逐词死译,就会使译文晦涩难懂,甚至导致错误。

冠名术语。医学英语中的解剖结构、疾病、手术、临床检验等冠以人名、地名成为冠名术语,如tularemia(土拉菌病)(Tulare是加利福利亚的一个地方,该病就是在此地首先发现)。冠名术语中为数最多的数人名冠名术语,一般由两部分构成,前一部分是姓名,后一部分常常为syndrome(综合征),disease(病),test(试验),reagent(试剂),method(法),reaction(反应),operation(手术),instruct(指示剂),treatment(疗法),theory(说)等等。在翻译人名冠名术语时一定要注意准确性、规范性和统一性。我国名词委外国科学家译名委员会提出了“名从主人,约定俗成,服从主科,尊重规范”等原则审定和协调译名。所谓名从主人是指人名冠名术语的人名部分的类型,拼写等应随主人而定,医学冠名术语多以音译为主就是体现了这个原则。典型的例子有“Gram’s method(革兰氏法),照规范译法应为“革兰姆氏法”,为什么没改,沿用至今,这就是“译语从俗”的原则。

2.2 句式特点及翻译

句法是医学英语不同于日常英语的一个主要特征之一。主要表现在频繁使用被动语态和长句子。

频繁使用被动语态。在医学英语中被动语态使用较多。其原因在于科技文章主要论述客观存在的事实和科学论断,并且希望强调和突出所论述的事物,因此谓语动词常采用以客观事物为主体的被动语态。在英语医学文献中,由于人们所关注的是行为的对象,即疾病和患者,而不需要明确行为者本身,即医务和科研人员,所以多用被动语态[8]。但在翻译时,不一定都要译成被动语态。一般可以用以下几种方法处理:①保留被动句式,翻译为“被、由、为、受到、得到、经过”句式。如:例1 It is believed that this process is carried out by certain cells.译为:我们认为这个过程是由某些细胞完成的。例2 The pitfalls in both methods of the operation are well documented.译为:两种手术方法的缺陷已得到充分证实。②如果被动句的主语(即受动者,行为对象)是无生命的事物,而行为者又不具体时,就可以直接译成汉语主动句,这时,一般可以保留原文中的主语,作为汉语主动句中的主语,后面再直接接上谓语。如: 例3 When hepatocytes are transformed into malignant cells, they may secret IGF- and promote malignant hepatocyte proliferation by an autocrine mechanism. 译为:当肝细胞转化为恶性细胞时,可以分泌IGF-Ⅱ并以自分泌的形式刺激肝细胞增殖。例4 In multicellular organisms, the majority of the cells continue to be bathed in fluid, spoken of as extracellular or tissue fluid. 译为:在多细胞机体内,大多数细胞一直浸浴在称为细胞外液或组织液的体液之中。③使用“It”引导的句式。由于医学英语只注重客观事实、实验结果或有关理论,而不注重个人的态度和情感。所以,在医学英语中大量使用“It”引导的句式,从而使句子结构严谨、层次分明便于理解。It引导的被动语态惯用句型,通常采用如下译法:

It is known that…译为:众所周知……

It is found that…译为:据发现……,有人发现……

It is generally accepted that…译为:普遍认为……

It is estimated that…译为: 据估计……

It has been proved that…译为:已经证明……

It has been illustrated that…译为:据图表所示……

长句的处理。英语中,特别是科技英语文献中句子冗长、结构繁复的现象屡见不鲜。而医学英语文献出于叙事说理的需要,其长句更是屡见不鲜。之所以如此,一方面是使用了各种各样修饰语;而另一个主要原因,便是其句子的组织结构的扩展使句子变长,而其内容也随之复杂起来[9]。有些长句,各种成分间的关系错综复杂,意思很难分辨;而且搞清楚各成分的意思之后,各个层次在翻译时如何安排也颇费周折。因此,长句的处理,往往成为翻译中的棘手问题。处理不当,就使得译文晦涩难懂,读来一头雾水。然而,长句的翻译并非全无规律可循。其实,只要掌握一定的技巧,并理清原文的句法结构,抓住全句的中心内容,弄清句子各层次间的逻辑关系,就能用简洁、通顺的汉语翻译出原文的意思。

例句:Those patients who become asymptomatic with the onset of jaundice and whose diagnosis was not made until they become jaundiced find it curious that they were ambulatory when they felt “terrible” but confined to bed when they feel well.

分析:①句中的主句是Those patients;②主句中的主语those patients后面有两个定语从句修饰,一个是who…jaundice另一个是whose…jaundiced;③其中第二个定语从句中还包含一个由until引导的时间状语从句;④主句的谓语动词find后为复合宾语结构(it是形式宾语,curious是宾语补足语),由that引导的they...well宾语从句说明形式宾语it的具体内容;⑤宾语从句还含有两个when引导的时间状语从句,其中第一个状语从句分隔了宾语从句中两个并列的谓语were ambulatory but confined to bed。译文:那些虽有黄疸而无其他症状的病人以及那些在黄疸出现后才被诊断的病人对此都觉得奇怪:即当初他们感到“极不舒服”时,却可以四处走动,而现在感觉良好,却必须卧床休息。

例句:There seems little doubt, therefore, that when a peptic ulcer is in a stage of causing symptoms, direct exposure of it to hydrochloric acid will usually induce typical ulcer pain[10].

分析:①本句含有三处分隔现象:首先,that引导的同位语从句通常应紧跟与其所修饰的名词doubt之后,但这里被插入语therefore所分隔;其次,同位语从句本身是一个主从复合句型, that没有直接像通常那样直接跟着其主句direct exposure…ulcer pain,而是被when引导的时间状语从句所分隔;再则,句中exposure与其搭配的介词to被后置定语of it所分隔,此处的it指代peptic ulcer;②本句的主句There seems little doubt,而在翻译时语序作了调整,放在句尾,以更符合汉语表达的习惯。译文:因此,在消化性溃疡处于症状期时,如溃疡直接接触到盐酸通常会引起溃疡疼痛,这一点似乎没有什么疑问。

3 结语

综上所述,“忠实”和“通顺”应该是医学英语翻译的基本标准。而要达到这两个标准,译者必须掌握一定的专业词汇,了解医学英语的句式特点及深厚的医学专业知识,并辅之以必要的翻译技巧,并进行大量的翻译实践。这样才能在翻译时做到应付自如,使译文达到层次分明、文字准确、含义清楚。

参考文献

[1]Eugene A.Nida,Cgarles Taber.The Theory and Practice ofTranslation[M].Leiden:E.J.Bril.1969:12.

[2]Hans J.Vermeer.A Skopos.Theory of Translation(SomeArgument for and against)[M].Heidelberg:TEXTcon-TEXT-Verlag,1996:104.

[3]阎庆甲.科技英语翻译手册[M].郑州:河南科学技术版社,1986:1-3.

[4]韩其顺,王学铭.英汉科技翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,1990:4-33.

[5]黄荣恩.科技英语翻译浅说[M].北京:中国对外翻译出版公司,1981:4.

[6]华仲乐,郁正芬.医学英语构词纵览[M].北京:人民卫生出版社,1999:8.

[7]刘党俊.医学英语汉译[J].中国科技翻译,2000,13(1):13-15.

[8]马会灵.从翻译标准和医学英语的特点论医学英语翻译[J].中国科技信息,2005,5(22):139.

[9]童丹,葛露.浅谈医学英语中长句的分析与理解[J].鞍山师范学院学报,2007,9(5):43.

英语翻译 篇8

1 国内翻译竞赛综述

国内目前的翻译竞赛丰富多彩, 形式多样, 所涉及的语言包括英语、俄语、日语、法语、德语、西班牙语等多个语种。其中, 韩素音翻译竞赛是目前内地组织时间最长、规模最大、影响最广、水平最高的翻译比赛, 较为活跃的翻译竞赛还包括CA-SIO杯翻译竞赛、“优萌杯”翻译竞赛、“语言桥杯”翻译竞赛、梁实秋文学奖、“新世纪全球华文青年文学奖”文学翻译组翻译奖。吕立松、穆雷对国内翻译竞赛做了归纳和梳理, 一共列举了22项全国范围内较为知名的翻译赛事。【1】这些翻译竞赛以文学翻译为主, 也涉及科技、商务、法律等诸多领域, 为繁荣翻译事业、扩大翻译的社会影响、培养翻译人才、促进翻译教学等方面发挥了积极的作用。

2 广西翻译大赛概述

在中国翻译协会的大力支持下, 许多地方译协举办了地方性的翻译竞赛, 对于发掘地方翻译人才、繁荣地方翻译事业, 发挥了重要的作用, 广西翻译协会举办的广西翻译大赛就是其一。

2009年, 为加快广西实用性外语人才的培养, 更好地服务中国-东盟博览会, 促进广西与东南亚各国的政治、经济和文化交往, 进一步扩大广西对外开放, 促进经济繁荣和文化发展, 广西译协和广西高校大学外语教学研究会举办了首届广西翻译大赛, 迄今为止已历时多届。

这项翻译大赛面向广西各高等院校在线学生, 包括博士、硕士、本科、专科各个层次, 为区内各大高校之间进行翻译教学交流、展示英语翻译教学水平和改革成果提供了平台, 受到了热烈欢迎。自开赛以来, 各大高校学生积极参与, 参赛选手人数众多。

广西翻译大赛采取初赛加复赛的形式, 均以笔试进行, 内容主要有短文英译汉及句子汉译英。该项大赛选材广泛, 综合这几年的试题来看, 所考察的短文多选择与人们日常生活联系紧密的内容, 包括怀念母亲的抒情类、山顶看“日出”的写景叙事类、“热爱你的生活”的议论类文章等, 也涉及有关国外民众生活的文章, 如“如何才不必当陪审员”, 还考察应用性文体如投诉信的翻译, 句子翻译也注重实用性。

相比以考察文学翻译为主的其他翻译比赛而言, 广西翻译大赛难度适中、注重应用能力的培养。而有些赛事难度较大, 注重选拔文学翻译人才, 如上海翻译家协会举办的CASIO杯翻译竞赛选取的原文多以当代作家的文学作品为主, 难度极大, 该项比赛一等奖经常空缺, 引发社会对文学翻译人才培养等话题的热议。【2】

3 翻译大赛对翻译教学的启示

翻译竞赛的结果从一个侧面反映了翻译教学的成果, 推动了翻译课堂教学的研究和实践。陈科芳在翻译人才培养模式的论述中曾提出将翻译竞赛作为第二课堂的一个部分。【3】徐宝华指出, 组织学生参与各个级别翻译竞赛是有限的翻译课堂的有效补充, 激发学生参与翻译实践的热情, 培养学生专业的译者态度与译者能力等综合素养。【4】为了发挥翻译比赛在翻译教学中的积极作用, 笔者认为可以从以下几个方面着手:

3.1 加强宣传作用和激励机制

除了举办时间较长、较为人们所熟知的韩素音翻译大赛等外, 其他翻译比赛还不太为人所知, 特别是地区性翻译比赛, 因此, 做好翻译大赛的组织和宣传工作十分重要。各个学校也可以制定和完善相关奖励制度, 实现以竞赛促翻译教学, 以竞赛促学风建设, 提高学生参赛的积极性。有的学校在这方面实施得比较好。如在第四届广西翻译竞赛中, 南宁职业技术学院组织了800多名学生参加比赛, 并取得了丰硕的成果。学校抽出经验丰富的教师组成特训队, 对进入复赛的学生进行强化培训, 最终8名同学荣获特等奖, 多位同学荣获一二三等奖。【5】

3.2 日常教学与翻译竞赛相结合

教师在日常教学中, 向学生及时发布各类翻译赛事信息, 引导学生根据自身兴趣和水平参赛;不定期举行翻译赏析讲座, 激发学生对翻译的热情;将各种赛事题目作为平时练习的有益补充。

如笔者在平时的翻译教学中, 将往年的广西翻译大赛题目作为练习, 让学生以“翻译工作坊”的模式完成。具体做法如下:教师在课堂上布置任务, 学生分小组课后进行独立的翻译, 并互相提出修改意见, 形成小组内统一的翻译版本, 下一次课上学生分小组展示译文, 教师评估总结。每个学生在翻译过程中, 不仅要透彻理解原文, 交出自己的译文, 还要和小组其他同学相互讨论切磋, 润色打磨, 提交小组内较为合格的译文。在此过程中, 学生通过信息搜索、译文比较、分析批评, 提高了自主学习能力和团队协作能力。在课堂上的小组展示中, 每组代表为本组的译法进行阐述, 提出该译法的理由, 其他同学可以了解各个小组的译文, 取长补短, 甚至对个别难点“咬文嚼字”, 提出更好的翻译。这样活跃了课堂气氛, 调动了各个层次学生的积极性, 促进了钻研精神。有的同学对个别词句处理得特别好, 教师适时加以鼓励, 增强学生平时做翻译练习和参加翻译比赛的信心。最后, 教师提出学生在翻译中出现的典型问题或讨论中没有发现的问题, 总结归纳起到导航作用。

通过平时的练习, 学生对比赛的题型和风格有了一定的了解, 对自己的翻译水平有了一定的评估, 在正式的翻译比赛时, 就已经积累一定的经验, 能够做到临阵不慌。

3.3 通过对竞赛的分析总结促进翻译教学

扈明丽从其所在学校举行的一次翻译比赛谈大学英语翻译教学的改进时提出, 学生的译文错误主要出现在这几个方面:缺乏背景知识、缺乏翻译技巧、理解错误、缺乏对语言内涵的理解。【6】对竞赛及时进行分析总结能促进日常的翻译教学。翻译大赛后, 主办方通常会提供参考译文, 如每年韩素音翻译大赛的评委会都会通过集体讨论, 对译文进行评析。比对自己的译文, 参赛者可以查漏补缺, 得到一些启发和收获。此外, 通过参加翻译比赛, 学生对翻译的体验和领悟更深, 有助于加强他们对翻译的认识。如广西首届翻译大赛特等奖获得者赖燕京提到, 她在初赛中遇到一个单词“naked eye”, 由于nake在英语中有“裸”的意思, 她便把这个词直译为“裸眼”。比赛结束后, 她请教老师才知道这个词应该译为肉眼。她说:“从那以后, 我才真正体会到翻译, 一定要避免中式英语的译法!”【7】这种切身经历和感悟让学生印象深刻, 可以将课堂教学中学到的翻译知识和技巧转换成真正的能力。

4 结束语

翻译大赛对翻译教学起到了积极和有益的促进作用, 可以帮助发现和反思教学中的问题。同时我们也看到, 长期稳定的翻译竞赛离不开主办方的精心组织、完善的赛事规则, 各个高校的重视和积极参与。广西翻译大赛为推进我区高校大学英语教学的改革, 营造一个良好的英语学习氛围和明确的学习导向起到了积极作用, 同时也应该向其他翻译比赛学习, 突出大赛实用特色, 培养和发掘更多的翻译人才, 为地区翻译事业的繁荣贡献力量。

参考文献

[1]吕立松, 穆雷.国内翻译竞赛综述[J].上海翻译, 2013 (3) .

[2]翻译竞赛一等奖数度空缺, 今年终有人问鼎[EB/OL].http://www.chinanews.com/cul/2011/12-15/3535591.sht-ml.

[3]陈科芳.关于本科翻译专业社会应用型人才培养的一些思考[J].中国翻译, 2009 (3) .

[4]徐宝华.翻译竞赛与本科翻译教学改革[J].湖北函授大学学报, 2013 (6) .

[5]我校学子在2012年第四届广西翻译大赛中勇创佳绩[EB/OL].南宁职业技术学院http://www.nndj.gov.cn/templet/zyjsdw/Show Article.jsp?id=182821.

[6]扈明丽.翻译能力的培养与大学英语教学——从一次翻译比赛谈大学英语翻译教学的改进[J].中国翻译, 2002 (6) .

英语翻译题解析 篇9

87.Charity groups organized various activities to______(为地震幸存者筹款).

答案:raise money for people who survived the earthquake/the survivors in the earthquake

解析:考点一:organize sth./sb.to do sth.这里的to连接不定式作宾语补足语,因此应注意动词要用原形。很多学生会误以为to是介词而在此处误用了V-ing形式。

考点二:“筹集善款”一词此处最好用raise money;raise一词为常考高频词汇,除了“募捐善款”外还曾考过这几个含义:抚养;举起。

考点三:“幸存者”既可用survivors in the earthquake,也可用定语从句people who survived(from) the earthquake。注意:这里的survive可接from,也可以不接。

88.Linda______(不可能收到我的电子邮件);otherwise,she would have replied.

答案:couldn't have received my e-mail

解析:常考考点:虚拟语气中的一种固定考法:

对于过去事情作出推断的表达方式:1)若是十分肯定的用must have done;2)若是一般肯定的用might have done;3)若是否定的推断用couldn't have done。

此处是属于第三种。题干中“不可能收到”是关键解题点。

89.It's my mother______(一直在鼓励我不要灰心)when I have difficulties inmy studies.

答案:who always encourages me not to lose heart/give up/dismay

解析:考点一:强调句it is...that/who。检验句子是否正确的方法:将it is...that/who去掉后便是原始的陈述句。以该句为例:

强调句:It's my mother who always encourages me not to lose heart/give up/dismay when Ihave difficulties in my studies.

原始句:My mother always encourages me not to lose heart/give up/dismay when I have diffi-culties in my studies.

考点二鼓励某人做某事:encourage sb.to do sth.否定为encourage sb.not to do sth.

考点三灰心dismay/give up/lose heart

90.The publishing house has to______(考虑这部小说的受欢迎程度).

答案:take the popularity of the fiction/novel into consideration/account

解析:考点:“考虑……”的固定搭配take…into consideration/account

91.It is absolutely wrong to______(仅仅以金钱来定义幸福).

答案:define one's happiness only by how much money he has/money或measure one's hap-piness only by money/how much money one has

在线翻译对英语翻译的辅助作用 篇10

网络信息储备量之丰富,吸收新鲜信息的即时性,及其传播速度之快捷,都是令人叹为观止的。以至于咋看下,网络机器的语言能力仿佛超过了人。从20世纪40年代“机器翻译”的概念提出以来,大多数从事手工翻译的人并不相信翻译会机械化;而少数人则或多或少担心有一天,机器会取代他们。[1实际上,不管运用哪一种载体进行语言信息转换,人始终是其中最具有选择能力的一个,任何一种信息载体都无法取代人的主导地位。人的思维能力是有能动性的,适应性强,具有无穷创造力和生命力,能够顺应时势发展进行自我的调整。任何一种语言载体,再先进也都离不开人的基础,只能作为对人的信息选择起到辅助的作用。

1 在线翻译相对于人工翻译的优势

在线翻译的方便之处,只要是使用过的人都可以体会得出来:

首先,快捷且经济。只要网络畅通,翻译一篇千字的文章,也不过十来分钟。当然,因为是即时翻译,网站对文章的翻译有字数要求。比如,每次翻译时放入文本框的字数最好限制在50-100字之间。否则,翻译的质量难以保证。所以,翻译长篇幅的文章,可以采取分段进行,这样即可以得到相应准确的译文,也比全篇幅同时翻译要省时间,也花不了多少上网费用,因此在线翻译受到学习时间相对紧凑而经济能力有限的学生群体的欢迎。

其次,双语转换效率高,省时省力。人工翻译受人精力或能力的限制,对翻译文本需要长时间的思考与斟酌,时间及人力消耗大。而在线翻译在省时方面的体现并不仅在于他的翻译速度快,还在于他省去了人们查阅字典的时间,使人们将更多的时间和注意力放在译文的措辞、修饰、通顺和准确程度等的方面。翻译文章总免不了会有生词、偏词等的困难。因而,为力求准确,人工翻译免不了花大量时间查阅字典,进行相关对比选择。一些术语、俗语的翻译是难点中的难点,即使是意译,也要考虑到对应的文化冲突,以及文化间的互通理解。

第三,译本准确度高,参考资源丰富。翻译中的理解能力和翻译能力大大超出了语言文化本身,从而延伸到辅助工具,特别是网络技术辅助。网络技术提供的庞大资源为翻译能力所需的“直觉”的培养,提供了极大的便利。[2]英文中很多的术语、俗语翻译并不都与中文互通的。即使是互通的,在术语翻译中,因固定使用和历史惯用方式的影响,一些形成固定翻译的术语或俗语,以及机构的名称若单凭人工思考进行翻译,很容易受到主观因素的影响,从而产生理解及表述上的误差。但是,在线翻译由于可以借助网络资源的丰富性,类似的情况大部分时候是可以解决的。如:“逆来顺受”这个成语,在没有查阅字典的情况下,在线翻译将此词翻成:“take the bitter with the sweet”。对应字典,这个翻译是正确的。又比如“中国国际贸易促进委员会”,用即时翻译,译成“China Council for the Promotion of International Trade(CCPIT)”。这也是正确的。

在一些特定场合的翻译中,在线翻译虽不能说完美,却也大体符合规定要求。如例子:“女士们,先生们,这里是东盟国家博览会记者招待会的现场。首先,请允许我代表本次博览会筹委会,向今日出席的社会各界来宾,以及记者朋友们表示热烈欢迎。”。这一场景的机器翻译版本是:“Ladies and gentle-

men,here is the scene of the fair press conference of ASEAN countries.First of all,permit me,on behalf of the organizing committee of this fair,express warm welcome to the guest of various circles of society attending today,and reporter's friends.”和

相关书籍的译文对照,这个译文算是相对正确的。

2 网络在线翻译的局限性

毫无疑问,技术的产物,无论怎么复杂,都不能和人脑的创造力相媲美。[3]网络资源再丰富,转换语言信息的效率再高,也不能说明其翻译能力就高于人。因为任何语言信息的生成,其来源都是人。在线翻译也许能翻译许多跨领域的东西,但机器毕竟不如人的灵活性。在文章句子、段落的连接中,一旦出现了与惯用语不同的部分,机器的翻译就会出现局部混乱,句子表述生硬或是出现前言不搭后语的状况。比如对一些具有特殊文化内涵的语言信息或独特文化领域才有表达方式的处理上,机器的译文也不会百分百的准确,甚至会翻译成毫无规矩的词汇串。因此,服务器的词汇量虽然大,也还是会受文化、语言结构灵活性及多样化以及现时社会的变化所局限的。比如例句:“气的文化知识是中国文化的特色。”在线译文:Angry

cultural knowledge characteristic of Chinese culture.例句原文中

的“气”指的是一种虚拟的“气”,指气功,是属于中国传统文化特有的语言信息,在其他文化中不存在相对应表达,这时候对“气”的处理,就无法直接套用机器的理解了。

Gym说过,翻译过程中,虽然译者需要充分的语法知识,术语知识、计算机知识、世界知识、小组合作等等,也可以运用高新技术来提高翻译速度、拓宽选择面,但是这不是翻译能力的一部分。[4]以上观点说明翻译技术的辅助作用,并不能包含在“翻译能力”概念之中。因此在线翻译的局限性决定其存在不是对人能力的否定,而是对人的能力的有效补充。

3 结束语

在线翻译可以作为一种翻译的辅助工具,类似于字典和词汇书籍的使用。它方便而快捷,但是不可以过分被依赖。翻译本身是一种讲求灵活的工作,只要求文本意思的表达,是远远不够的。机器的翻译整体上讲,在表达方式上是很固定的,不灵活的,不能体现出语言的多样和优美。从以上所列举出来的种种问题,我们就可以看得出来,在线翻译的使用不意味着可以偷懒,也不意味着可以抛弃人脑的使用,系统的完善和改进,远不比人类社会的变化快。因此,作为一种辅助工具,在线翻译在使用的同时,还是要加入人工修饰的部分,以润滑译文的生硬,修改文中出现的系统错误。必要时,甚至要为了上下文的通顺,而彻底摒弃机器译文的语句结构,只取其词汇。

摘要:随着信息时代来临,在线翻译的出现仿佛动摇了传统人工翻译的地位。文章对在线翻译的优势与局限性进行了分析比较后,揭示其翻译行为不能充分证明其翻译能力优于人工翻译。在线翻译的出现就像一种新发明的工具,它技术再先进也只能辅助人的翻译。

关键词:在线翻译,人工翻译,翻译能力,辅助

参考文献

[1]张治中,俞可怀.“机器翻译”还是“机器辅助翻译”—对“机器翻译”之管见[J].大连:大连理工大学学报,2002(3):54.

[2]葛建平,范祥涛.网络技术辅助下的翻译能力[J].上海翻译,2008:63.

[3]Snell-Hornby,Mary.Translation Studies:An Integrated Ap-proach.Amsterdam&Philadelphia[M].John Benjamins Pub-lishing Company,1988.

英语翻译 篇11

【关键词】定语从句 翻译 英语

一、限制性定语从句

限制性定语从句一般和需要修饰的先行词紧密相关,对先行词起到限制效果,中间不需要用符号隔开。

1.前置法。前置法就是在翻译英语定语从句时,可以将定语从句前置于先行词,并用“的”使之通顺。定语从句通常都是修饰定语,因此在翻译该从句时,一般用带“的”的前置定语来代替定语从句,前置定语一般置于先行词前。

2.后置法。后置法一般是针对较复杂的定语从句结构,就是在英语翻译时,定语从句置于先行词后,翻译的结果一般是并列的两个分句。因此在翻译定语从句时,我们有以上两种处理方法。

(1)重复词先行。在定语从句中,先行词常常作为整个句子中的组成部分,因此只是翻译定语从句时,就需要重复先行词。这就是所说的重复词先行。

例:Although he lacks experience, he has other abilities which are decisive in achieving success in the area.

他虽然缺少经验,但其它能力很强,正是这些能力帮他在这方面取得了优异的成绩。

(2)省略先行词。翻译定语从句时,若放在现行词后面,保证语句通顺结构完整的情况下,有时候可以省略先行词。

例:They worked out a new method by which production has now been rapidly increased.

他们策划了一个新的策略,运用之后工作效率快速提升。

3.融合法。融合法就是包括定语从句以及主语的复杂句子变成一个简单句子,定语从句充作谓语部分。

例:There is a man downstairs who wants to see you.

在楼下有个男人想要见你一下(句中there is a man作为主语,译作有一个男人,而定语充当谓语成分)

二、非限制性定语从句

非限制性定语从句仅对修饰的先行词进行描述、陈述或起到补充解释的效果,没有限制效果。翻译这类句式的方法有:

1.前置法。对于句式较短陈述性质的非限制性定语从句,和限制性定语从句一样,可定语前置,将“的”置于被修饰词的前面。但较之限制性定语从句并不常用。

例:The sun, which has hidden all day, now came out in all its splendor.

全天藏在云层中的那个太阳,终于又光芒灿烂的展现在我们面前了

2.后置法。

(1)译成并列分句。

1)翻译时将定语从句置于句式后面,将先行词的意思再次表达出来。

例:Kissinger and his small group of aids toured the Forbidden city, where the Chinese emperors had once lived in lofty splendor.

基辛格和他的团队参观浏览了北京故宫,中国古代帝王以前在故宫里享受着奢侈豪华的生活。

2)翻译时将定语从句置于句式后面,将先行词的意思省略掉。

例:After dinner, the four key negotiators resumed their talks, which continued well into night.

吃完饭,4个重要谈判人员接着开会讨论,会议一直持续到很晚。

3)翻译时将定语从句置于句式前面,将先行词的意思再次表达出来。

例:World War II was ,however, more complex than World War I, which was a collison among the imperialist powers over the spoils of markets, resources and territories.

“一战”的原因是由帝国列强们抢夺国际市场、争夺领土导致,而导致“二战”的原因比“一战”更加复杂。

三、结语

当然,在上文叙述的都是一些比较简单且非常实用的方法,关于定语从句的翻译方法还有不少。总结一下,首先明确句式中的先行词非常关键,而如何找出先行词需要我们分析整个句子的成分构成,并且联系句子里的前后文。其次,当我们遇到比较复杂的包含定语从句的句式时,我们在翻译这类复杂的句式的过程中要充分灵活的使用上文中提到的翻译方法,特别需要着重探讨每个定语从句之间的联系。最后,我们在将定语从句翻译成其它的从句以及翻译其它比较复杂的句式时,还需要在今后的实践过程中不断学习总结。

参考文献:

[1]拆分与组合翻译法[M].群言出版社,2014.

英语翻译 篇12

英语作为全球通用语言,在跨国交流中被广泛应用,为顺应我国改革开放的浪潮实现我国腾飞式发展,商务英语的作用越来越突出。功能翻译理论主要是翻译一些重要理论,而商务英语是人们在从事国际上的事务时以英语为主要交流方式所使用的,二者的结合主要是为了提高中国英语翻译的水平,推动中国的经济建设。这需要学生有相关商务知识的积累并且有能在英语环境下使用所学的商务知识。其作为重要的交流方式,有利于中国走向世界,增强中国的国际影响力。

商务英语是用于国际交流,其翻译体现一国文化实力,因此具有较强的专业性;商务英语主要是针对某一事件进行思想的碰撞,从而求同实现经济往来,因此具有针对性;商务英语是两国或多国重要人物面对面交谈,因而具有口语性,会出现许多的新词、简略词。

二、推动商务英语发展的措施

1.培养高素质人才,提高翻译的准确性。功能翻译理论在中国虽然发展很快但被应用的时间并不是很长,相关翻译人员对一些理论的认识尚不清晰,不能深层次理解理论的内涵,使其所翻译出的作品具有极大的随意性,不能满足现实发展的需要,并且由于国家重视程度有待提高,翻译不具有针对性,不能实现与商务英语的深度结合。这要求我国不断提高对功能翻译的重视度,培养高素质人才,对有深度的理论有自己的独特的分析、见解,在翻译过程中能与时俱进,减少低级错误的发生,如:拼写、语法方面的错误,增强可信度。商务人才对工作要有严谨认真的态度,译文要科学条理,有理论的支持,不能随意更改曲解原意,从而一步步提高基于功能翻译的商务英语的准确性,推动与各国进行友好往来。

2.基于功能翻译下的商务英语的相关技巧。基于功能翻译理论下的商务英语是为实现与其他国家的交往,而各国交往的基础是建立在平等之上,因此礼貌就显得尤为重要。像是人与人进行生意往来,如果连最起码的尊重都不肯给对方的话,毫无疑问就算你提的条件是多么的诱人,对方都不会因你财大气粗、人脉较广和与你有经济上的往来。相反如果你待人谦虚有礼,买卖不成仁义还在,以后还有合作的机会。商务英语的翻译也应是充满礼貌的,让人感到舒心。并且在交流过程中应该开门见山、直击主题,在注意礼节的基础上直接说明来意,让对方知道你的商业需求,更快地做出决定表明态度,加快谈话速度,节约双方时间,从而实现利益的最大化。越有礼貌、越快捷表明主题才更能实现互动发展。

3.提高教师素质,改编商务英语的教材。我国英语教师大都是在本土学习的英语知识,没有或较少受过纯正英语的影响,并且只是单纯的学习英语这门课,未将商务置于其中,这在一定程度上阻碍了商务英语的发展,对许多词汇的讲解也缺乏专业性、片面性或存在理解的偏差,现今应该努力培养符合商务英语发展的全方位人才。商务的国际化发展使服务范围和交往对象不断扩大,因此英语教材应不断与时俱进,根据我国的实际情况选择适用于我国学生的教材,英语课程设置更具多样化,学习的内容应不断丰富,让学生了解涉及商务英语的许多方面,或鼓励学生多上网了解不断更新思想观念。

三、基于功能翻译下的商务英语的发展方向及趋势

1.更加注重英语方面的人才培养。随着经济全球化的不断发展,中国早已迈开国际化的步伐,慢慢的与国际接轨。随着我国对商务英语的重视度越来越高,我国对专门学习外语的学生的需求量会不断增加,更加注重对学生英语实践方面的培训,不仅要会说更要有自己的见解,并且设有英语专业的各个大学所配备的英语教师也将会是英语教育方面的人才,可以更好的为学生提供帮助。学生出国学习机会也相对增多,可以学习国外先进文化理念指导中国建设。

2.更加注重了解别国风土人情。用英语进行国际交流为保证谈判的成功,需要做到知己知彼,才能做到百战不殆,这无疑需要在增强自身发展能力的基础上了解对方国家的地域文化,从共性出发寻求突破,一定程度上可以节约双方时间,增进彼此了解,有想要合作的愿望,因此为实现商务英语的发展,必须了解国际文化,了解交往国家的风土人情,避开对方的语言禁区,促进交谈的顺利。

四、结语

商务英语的出现是社会发展的必然结果,也是文化发展的必然趋势,随着世界的日益融合,中国将更积极主动的参与国际交流,使我国的对外开放水平进一步提高,大量英语型人才也不断增加,商务英语成为我国的热门专业,学习英语已成为一种时尚,人们也越来越欢迎英语等其他国家文化传入中国,在文化多样中寻求发展。本文主要说明了商务英语的重要性、如何实现商务英语的发展及商务英语的发展方向和影响,粗略地讲述了一些看法,本文由不完善之处应在日后实践中加以补充。

参考文献

[1]张丽娜.商务英语的翻译策略[J].中国科教创新导刊,2009,(13).

上一篇:计费控制下一篇:微机原理与汇编语言