商务信函中的语言特点

2024-06-11

商务信函中的语言特点(精选8篇)

商务信函中的语言特点 篇1

商务英语信函语言特点的分析

【摘 要】伴随着经济全球化的深入,尤其是中国加入WTO之后,我国进出口贸易发展速度加剧,并且吸引了一大批外来资本,进一步催生了外来资本与本地区资源之间的联系。在这一过程当中,作为世界广泛使用的英语便在商务往来中充当着重要的角色。商务信函因涉及到多方的商业利益,一旦因书信产生纠纷后果不堪设想。因此具有较强的规则和表达关系,并需要严格遵守。如何才能使商务信函的表达即符合商业规则又不失礼节是我们对商务英语信函语言特点研究的重点。

【关键词】商务英语;语言学;翻译

前言

中国经济在21世纪快速发展,新形势下中国在全球经济和国际事务中扮演着越发重要角色。随着“一带一路”发展战略的提出,涵盖经济、能源、环境、文化等诸多领域的国际广泛合作对于高层次、跨学科、跨文化交流的需求量越来越大。在这样的背景下,越来越多的中资企业需要“走出去”与外资进行市场竞争。中国作为世界上最大的新兴资本市场,也同时受到每年日益增长的外来投资在各领域的涉足,势必对于商务英语的需求量大增。因此将商务英语信函语言特点研究透彻就及其重要,这不仅可以帮助我们在与外资企业交往活动中把握主动,也能减少因为文化障碍导致的无效沟通甚至是贸易摩擦和经济损失。

一、商务英语信函语言的研究现状

英语作为世界上最广泛应用的语言,将商务信函研究透彻不论是对应用语言学还是商务领域都具有巨大的推动力。当今语言学界对于当前英语商务信函的理论研究成果基于以下几点:

第一,词汇和词法结构方面。经分析“全面、简洁、高效、规范”是商务英语信函的最鲜明用词特点。一方面,体现适当的寒暄和礼貌性用语。另一方面明确业内统一的称谓,和标准化用词。特别值得一提的是,商务英语信函中所使用的一些词汇与日常使用的英语之间是有较大差异存在的。相同的词汇之间在日常英语中和商务信函当中的含义是有较大区别的。比如:数字方面,数字“1-10”采用直接拼写法,如“1-one”、“2-two”、“8-eight”等,数字大于“10”,直接以阿拉伯数字写明,如“123”、“567”等;再如,在商务英语信函中使用it来代替they以称呼一个集体,避免采用一些让他人产生歧义和误解或者是不愉快的词汇,比如年龄、信仰、性别、人种等。

第二,句法结构方面。语言学学界和英语学界中普遍认为商务英语信函的句子是结构严密整齐划一的,其表达具有方法和形式上的确定格式。在商务英语信函当中最典型的结构为祈使句形式,多用祈使句的形式表达嘱咐、要求。从句子结构上分析可知,商务英语信函的特点是长句多,句式正式严谨,句子结构复杂。此外,状语的独特用法也在商务英语信函中比较常见。

对于商务英语信函所使用的语言研究领域取得了大量丰硕的成果,诸如Suzanne D.Sparks著述的《商务写作指南》;艾力克?布鲁恩编著的《福布斯经典商务信函》等。

二、商务英语信函语言特点

(一)合理使用古汉语,展现商业信函庄重之特点

对于古汉语,我们这里主要解读文言文。文言文的历史来源可以追溯到先秦时期。从汉朝至明清时期,由于大兴科举制度的需要,读书为官进入仕途成了读书人的追求,而此事对于应试中科举来说标准化考试必须提出相应的评分标准。因此读书人的撰文开始使用文言文,体现简洁严密、高雅古典的特点。到了现代,五四新文化运动之后,白话文开始成为官方用语,文言文也从此失去了其在汉语中的地位。但在现代社会中,仍然有许多的公关礼仪中,特别是在比较正式的场合中,依然有文言文的使用,商业信函便是其中的使用场景之一。在涉及到商务英语翻译成汉语的过程中,根据“功能对等翻译论”,在力求商务英语中的特点,则伏笔使用文言文进行翻译。但要说明的是,这里使用的文言文必须是能够被恰当、合理、适量的使用,不能全篇幅使用不流通的语言。另外,从事商务英语翻译的人员大多数都是接受白话文教育出身,对文言文并没有进行过深入系统的学习,因此在翻译商务信函的过程中应该采取文言文和白话文相结合的方式进行。汉语属于汉藏语系中的一门庞大语言在其发展和传承的过程中有过很多的历史渊源和自身独特的结构特点。英语则是拉丁文的分支,其字母语言和方块字语言在用法和书写上有着严格的区别。从事相关翻译的编辑人员,必须要能够掌握语言的特点,和编译方面的区别。以更好的将目标语言和本土语言进行有效的转换,做到保留有效信息,并且地道、正宗、通熟易懂。根据多年商务英语信函翻译的研究,在商业信函中,常见的惯用翻译语有如下几种:

1.以惯用语开篇

(1)收到对方的信函,翻译为“来函已收讫”、“来函收悉”、“欣闻???来函”,比如:We have received your letter.(来函已收讫)We are pleased to receive your letter of 8 March 2016.(欣闻您司2016年3月8日的来函)

(2)通过他人的介绍/引荐,向其发送信函,翻译为“承蒙???的介绍”,比如:Your company has been recommended to us by ???(承蒙???公司向我司推荐了贵公司)

(3)表示回复某信函,常翻译为“谨复如下”,比如: In reply to your inquiry of May 24th,we are pleased to quotes as follows.(谨复五月二十四日的询价函,兹欣然报价如下)

2.正文中的习惯用语翻译

(1)如要求对方做些许事情,翻译在动词前加“赐???为盼”,比如:We hear that you have put???on the market and should be glad to have full details.(获知贵公司有???已上市,希望能赐寄相关完整资料为盼)

商务信函中的语言特点 篇2

关键词:商务英语,信函,词法,句法

国际贸易对一个国家经济的发展起着重要的作用。作为商务世界有效的沟通渠道, 商务信函在商务活动中起着越来越重要的作用。因此, 如何最大限度地发挥商务信函的作用成了商业活动的重要组成部分。作为英语的一种特殊语体, 商务英语信函有着自己独特的文体特征。分析了商务英语信函的词汇和句法特征, 以期为商务信函的写作提供一些建议。

一、商务英语信函的词法特征

商业信函要注意意思表达准确, 避免误解。因此在英语商业信函的写作时选词要准确, 避免造成歧义, 或者意义表达模糊, 影响双方的有效交流。

1. 选择具体词汇而不是抽象词汇

抽象词汇意义含混, 意思表达不直接、不准确, 具体词汇意思明确, 便于信函双方的迅速沟通。使用具体的词汇准确地表达己方的意愿, 帮助双方快速地交流, 是商务信函的重要特征。因此, 英语商务信函写作应尽量使用具体词汇准确、快速地表达意思, 避免意义模糊。

请看例子: (1) The payment of the goods will be effected on July 1st. (2) The goods will be paid on July 1st. (3) The shipment was affected by weather.例1中作者使用了抽象名词“Payment”表达付款的意思。但是名词“Payment”不可以充当谓语独立表达“付款”, 作者必须借助动词“effect”表达意思。从文体的角度, 例1比例2表述更正式, 但是从意思表达的简洁和准确层面看, 例2意思简洁明了, 更有利于双方的沟通。例3动词“affect”意思不明确, 收信人无法明确了解天气对货物运输产生怎样的影响, 也就无法采取相应的对策。因此写信人应该使用精确的词汇如“hindered”, “delayed”或者“stopped”, 便于收信人对此做出正确的回应。

2. 避免使用歧义词汇

歧义词汇是指有些词汇在同一个上下文语境中有两种甚至多重意思的理解。商务信函中使用造成歧义的词汇可能影响双方的误解, 造成不必要的麻烦。例:We assembled them by the new machine. (“by”can mean“near”or“by means of”) 上例中介词“by”在英语中可解释为“在…旁边”和“通过…方法”。因此, 上例分别理解为: (1) 我们把它们集中放在这台新机器旁边。 (2) 我们用这台新机器把它们组装起来。为了准确的表达意思, 商务信函写作时应根据写信人的意思将上例改写成: (1) We assembled them near the new machine.或者 (2) We assembled them by means of the new machine.另外, 商务英语信函要尽量避免一个句子中一个单词多种意思。例如, “Cotton and silk blouses made in China enjoy a good market in the European market”.在这个句子中, “market”表达了两种意思:第一个“market”的意思是“销售”, 第二个“market”表示“市场”。为了便于理解, 应该把这个例句改写为“Cotton and silk blouses made in China enjoy a good sale in the European marketplace”.

3. 避免形容词或副词的重复使用

中国人写作习惯重复表达相同的意思, 一方面重复可以保持平衡的词法结构, 另外重复也加强了语气, 强化了表达的意思。英语文化强调用简明的语言表达意思。在商务英语信函写作时, 我们应该遵守英语语言的习惯, 避免使用不必要的重复, 保持信函的语言简洁, 意思清晰。商务信函写作时容易出现的形容词或副词的重复错误:General consensus (“consensus”一词本身即表示general opinion) ;True facts (“facts”必须是真实的, 即“true”) ;Assemble together (“Assemble”即put together.) ;Absolutely complete (“absolutely”即completely) 。

4. 使用褒义词和礼貌用语

商务信函写作者如果措辞礼貌得体, 会给对方留下良好的印象, 为双方的合作奠定基础。商务信函写作在遣词造句时应注意恰当运用褒义词和礼貌用语。例: (1a) I’m sorry we blundered on your order; (2a) We regret the inconvenience you’ve been caused by the broken mixer.尽管信函写作者希望表达真诚的道歉, 但是贬义词 (例1blunder和例2inconvenience) 会提醒收信方不良的后果, 影响对方对不良后果的反应。因此写信方可以使用中性的词汇, 淡化收信方对后果的反应。为达到良好的沟通效果, 信函写作可以将上两例改写成: (1b) I want to apologize for the order we delivered; (2b) We are truly sorry about the experience you had with the mixer.

二、商务英语信函的句法特点

1. 选择简洁的句式结构

句子是篇章的基本单位, 英语商务信函的写作必须遵循商务信函的特点, 选择句法结构。专业的商务英语信函写作通常选择简洁的句式。复杂的长句意思表达不明了, 不符合商务活动省时, 便利的要求。

2. 选择恰当的句式突出重点信息

商务信函的句子包含多个信息, 写信人应该根据信息的重要程度选择不同的句式结构, 表达自己的写作意图。试比较2个句子。 (1) Although there was price rise in raw materials last year, the company earned profit; (2) The company suffered form price rise in materials last years although it earned profit.这2个句子包含相同的信息, 写信人通过选择不同的句式结构表达了不同的意思。例句 (1) 写信人强调公司盈利的事实, 例句 (2) 重点说明原材料上涨给公司带来损失。上述比较说明一个句子包含信息的重要程度是不同的, 商务信函写作者应该根据不同的意图, 选择不同的句式, 突出要强调的信息, 便于收信人准确地了解写信人想传达的信息。

3. 尽量使用虚拟语气或疑问句等委婉句式

礼貌是商务信函写作最重要的原则, 商务信函写作者要会尊敬贸易伙伴, 从对方的角度看问题, 理解对方的困难, 在尊敬对方感情和利益的同时, 获得对方的好感, 促进合作的成功。商务信函写作除了要准确、简明地表达写信人的意图, 写信人还需措辞礼貌委婉, 营造良好的氛围, 因此在句式选择上要尽量使用虚拟语气或疑问句等委婉的句式, 如“please, will/would you please…, we would…be kind enough to…”。例: (1) Will you give us more detailed information on your requirements? (2) We would be grateful if you would help us with your suggestion. (1) 和 (2) 都是要求对方给予己方提供服务, 写信人在 (1) 运用疑问句、 (2) 使用虚拟语气, 用委婉的方式向对方提出要求, 既表达了己方的要求, 又兼顾了对方的面子, 较好地完成交际目的。

三、结语

英语商务信函是国际商务活动中的一种重要交流方式。笔者期望通过分析商务英语信函的词法和句法特征, 有助于商务英语信函的写作教学和对外贸易从业者的商务信函写作。

参考文献

[1]何维湘:商务英语应用文写作[M].广州:中山大学出版社, 1997

[2]方春祥:外贸函电[M].北京:中国人民大学出版社, 2005.

商务信函中的语言特点 篇3

关键词:商务英语信函;语言特点;翻译技巧

中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1674-7712 (2012) 14-0177-01

作为涉外商务活动中传递信息和洽谈业务的主要手段——商务信函得到越来越广泛的使用和普遍的重视。商务英语信函具有特定的对象,在词汇和句式上具有特定的特征。在商务英语信函翻译中,要做到忠实、通顺,译者应遵循准确规范,功能对等的原则。

一、商务英语信函的语言特点

(一)商务英语信函的词汇特点

1.大量使用专业词汇。这些词汇具有高度的术语性,专用性极强,大多是从普通用语赋予新的特殊含义发展而来。如:offer一词的基本含义是“给予,提供”,在商务英语中的含义是“发盘、报价”,即卖方主动向买方提供商品信息、价格信息的行为。Produce专指农产品,而product专指工业制成品。2.常使用商务缩略术语。商务缩略语源于国际行业惯例,是在长期的商业实践基础上逐渐产生,约定俗成的。这些缩略语更为简洁和易用,有助于业务双方提高工作效率,因而在商务英语信函中大量存在,例如: D/P. (Documents against Payment);L/C ( letter of credit信用证);FOB ( Free on board离岸价); B/L ( bill of lading提单)。3.使用正式的书面语。比起普通私函,商务英语信函在措辞上更为庄重、客观、严谨。这是因为信函中的言辞意味着交易方式的承诺和表态,在一定程度上展示出业务双方的形象和素质。另外,商务信函中多用派生名词替代动词来表示动作行为,避免涉及时、体、态等因素,使得信函更为客观、正式。

(二)商务英语信函的句式特点

国际商务英语信函时常使用完整正式的句型、固定的习语、倒装句、用陈述句表示委婉的祈使语气以期待对方采取所希望的业务行为。另外还常用多层次复杂的从句和长句,来表达多层次的复杂逻辑关系和相互关联的意思,而这是短句无法比拟的。

二、商务英语信函的翻译技巧及策略

由于英汉两种语言在表达方式和句法结构上存在差异,为了表达的清晰和自然,商务英语翻译需要运用一定的方法和技巧。科学地掌握英语翻译方法和技巧,并能合理的运用,是做好英语翻译的关键。在现代商务英语信函中,最常用的翻译方法有:增译法、减译法、转译法、分译法及习惯术语的译法。

(一)增译法。增译法,是指在翻译时适当的增添一些词、短句或句子使译文的表达形式更加完整、内容更加容易被读者所理解的翻译方法。例如:We comply with your request and give you the lowest price. 应贵方要求,给予贵方最低价。We are awaiting your favorable news. 静候佳音。

以上两个例子在翻译第一个例子时,增补了动词短语“comply with”,翻译原译文第二个例子增补了代词“your”,如果不增补动词短语“comply with”和代词“your”和”的话,两个句子结构就会出现语法错误或不符合英语的语言表达习惯。通过增译保证了原文意思的明确和句子结构的完整。

(二)减译法。减译法,即在翻译时删去一些与译入语思维、语言习惯和表达方式不相符的词和内容。例如:We take this opportunity to inform you that we are now in a position to make prompt shipment of merchandise. 兹奉告,该商品可即期装运。Shall we meet each other half way? 我们折中处理好吗?第一个例子中英语短语“meet each other half way”在原译文中减译为“折中处理”。在第二个例子中减译了take this opportunity 这一表达,省略了三个代词,并且原文中的“in a position” 用一个汉字“可”即可表达。

(三)转译法。转译法,是指在翻译过程中对原句中的词类、句型和语态等进行转译从而使译文符合译入语的表述方式、方法和语言习惯。

Payment by sight L/C is acceptable to us.用即期信用证支付我们可以接受。We now take pleasure in placing the following order with you.我们很高兴地向你方订货如下。

在以上两个例子中,第一个例子中动词词组“take pleasure”相应地译成副词“高兴地”,在第二个例子中由含有动作意味的名词“payment”译为动词“付款”。通过转译使译文更清晰自然,符合汉语的表达习惯。

(四)分译法。所谓分译法,就是在翻译时将原文中的单词、短语或者从句从原结构中脱离出来,扩展成若干汉语单句以符合汉语的表达习惯。例如:

Although your price is below our level, we accept you order in view of our initial business.虽然你方价格比我们低,但考虑到这是我们之间的第一笔交易,就接受了你方订货了。

Unfortunately the goods you ordered can not be supplied due to heavy commitments. 很不幸,所订货物由于需求太多而无法供应。

在以上两个例句,第一个例子中把介词短语“in view of our initial business.”译成句子“但考虑到这是我们之间的第一笔交易”,第二个例子将英语中单个做定语的名词“Unfortunately”扩展翻译成单句“很不幸”。

(五)习惯术语的译法。国际商务英语信函是一种公函,因此常带有一些古词来显示信函的礼貌和正式。这些词语在长期的使用实践中,逐渐地固定下来,被广泛使用于商务信函中。如:商务英语信函用词专业性强主要体现在使用了大量的专业术语、缩略语等,如:FOB(离岸价),CIF(到岸价),B/L(提货单)等,专业术语或缩略语必须约定俗成、国际通用,不能任意更改替换,因此,译者在翻译的过程中不能望文生义,要结合其特定内涵和语境来翻译。

三、结论

措辞得体的商务交流可以帮助一个公司建构良好的商业形象,进而促成贸易合作,反之,则会给公司带来消极负面的影响,使商务活动失败。在翻译商务英语函电的过程中,必须抓住商务英语信函在词汇和句式上的特点,了解中西文化差异,运用恰当的翻译方法,才能撰写出质量上乘的商务英语信函。当然,只有通过不断地学习和探索,才能逐步提高商务英语信函的翻译水平。

参考文献

[1]李晓坤.商务英语的语言特征及翻译技巧[J].商场现代化,2008(8):189.

[2]陈浩然.外贸英语翻译漫谈[M].北京:中国对外经济贸易出版社,1983.

[3]葛平.外贸英语函电[M].上海:上海财经大学出版社,2004.

商务英语信函中的礼貌策略研究 篇4

一、行文态度的选择

1.以他人为重的态度

在商务信函中,礼貌原则要求我们尽量从对方利益出发,站在对方的立场上表达我方的意愿。站在对方立场上看问题,考虑对方的处境,明白对方的难处,使对方感到自己的地位受到尊重,鼓励对方与我们合作,从而促进业务的往来。因此要尽量使用第二人称代词you和your,而较少用第一人称代词I, we, my和our,即所谓的.your attitude。例如:

(1)Your active participation in this conference will be highlyappreciated.

(2)We will highly appreciate your active participation in thisconference.

(1)句虽合情合理,但没有完全采取对方立场。用“我们认为”这种句型一定程度上是以自我的标准为中心,没有令对方感觉到是从收信人角度考虑,没把对方利益放在首位,不能体现我们的目的是让收信人觉得受到尊重和重视。而(2)句则以对方为中心,充分肯定了对方的积极参与,体现了礼貌原则。

需要注意的是,在收信人有过失时,刻意使用you,实际上强调了对方的错误,使对方面子上过不去,而多用we和I却更能体现your attitude的内涵。例如:

Apparently you misunderstood our order.Anyway you shippedthe wrong thing.应改为: Apparently our instructions are not clear,with the result that the wrong article was shipped.这种多让自己承担责任,对对方少加指责,通情达理的婉转表达无疑是吸引合作伙伴的有利因素。

2.采用肯定的态度

成功的信件往往都采用肯定的态度或肯定的思维,没有人期待一种否定的观点。因此,拒绝时尤其需要策略。由于人们更愿意接受肯定的事物,在写信时可以将否定的观点改为肯定的观点

以便缓和语气。如:

(1)We make no refunds after 3-month guarantee has run out.(2)We can only make refunds during the 3-month guaranteeperiod.

尽管上面句子中,第二句表达的信息跟第一句相同,但是读者更喜欢第二句,因为它们给了他一个肯定的答复。在商务英语信函中,我们要尽量创造出一种积极而肯定的气氛,因为表达肯定意义的词语比否定的词语更有可能帮你达到目的。肯定的语言还有助于你和你的公司建立起与收信人的良好关系。

二、词汇的选择

1.尽最大可能选择有积极意义的词语进行使用

语言是信息的载体,一封用心选择语言的信函不仅能表达字面上的意义,而且能够传递一种情感,还能体现出客气和周到。在商务信函中应当选择一些含有积极情感意义的词语如pleased,satisfy, obliged, welcome等。这样能使对方身心愉悦,有利于双方的合作。特别在有关催款、投诉、索赔等信函中,即便错不在己,也要对对方所做的任何一点积极努力给予肯定与赞扬,做到礼貌得体。例如:

(1)I would appreciate having your reply by July1st so that wecan finalize our program..

(2)You kind invitation this time is most welcome.(3)We should be greatly obliged if you would let us have yourcurrentprices including service charges.

浅析商务英语的语言特点及翻译 篇5

【摘要】在全球经济一体化的今天,商务英语成为我国涉外经济活动中的主要交际语言,商务英语作为专门用途英语,有其独特的语言特征。本文根据商务英语的语言特点,探讨了商务英语翻译方法。

【关键词】商务英语 词汇 句法 翻译

随着全球经济一体化的快速发展,中国与国际间的商务交流也日趋频繁。商务英语作为我国涉外经济活动中的主要交际语言,在中英文两种语言间起桥梁作用的是商贸汉英翻译。商贸英语有其自身的语言表达规律和特点,商务英语翻译必须准确、实用、地道。本文从商务英语语言特点出发对商务英语的翻译标准作一番探讨。发现商务英语词汇翻译时要注意语言特点有如下几点:

一、大量使用商务英语专业术语

商务英语属于专门用途英语(ESP),词汇包括金融、外贸、广告、银行、零售、旅游、证券等各行业的术语,每个领域都有专属于自己的专业术语,商务英语的专业用语就是一些商务领域的地道表达。如金融方面的inflationary spiral(螺旋式上升的通货膨胀)。保险方面的clean cut(结消方式)。

二、商务英语词汇构词方法多样

随着商务活动的频繁开展,新词汇不断出现。原有的一些词,它们在不同专业领域中被赋予新的含义。以下为常见的构词方式:

1.一词多义:词汇和语境是相互依存的,词汇只有在一定的语境才能有其特殊的意义。多义词的具体意义,只能靠具体的语境才能确定,因此,人们遇到这种现象才不会引起误解,其中语境起了至关重要的作用。

例如,balance一词也有多个词义,在“balance sheet” 资产负债表中翻译为“资产负债”,而在“balance of payment”国际收支平衡表中译为“平衡表”,在“the balance of acount”帐户余额中又译为“余额”,而balance一词的多种词义需在不同的语境中才能体现出来。

2.大量使用缩略词:出于对效率的考虑,商务活动中很多时候采用具有简约特色的缩略词。形式表现为:第一种为首字母缩略法,如D/A(Document against Acceptance)承兑交单。第二种为截短法,如demo(demonstration)备忘录,表达要注意其缩写形式的统一。第三种为拼缀法news+broadcast(newscast)新闻广播。第四种为首字母拼音法,BPC(Book Prices Current)现行账面价值。

3.合成法构成新词:合成法是指将两个或着两个以上的词语按照一定的顺序构成新词(复合词)。信息时代,传播速度很快,出现许多新词汇。例如电子商务词汇cyber-marketing网络化营销。为了表达清晰,翻译不能一概而论,如将E-directory译成“电子化厂商目录”比“电子厂商目录”意思要清晰得多。

三、商务英语词汇繁复性高,内容缜密

商务活动来往的文书包括商务函电、经贸合同,以及各种协议等等具备实际意义的法律文本,使用的是正式文体,因此为体现这类文本的正式性、严肃性、权威性和严密性,在用词方面尤其仔细。

1.约定俗成的表达方式:商务英语活动往往涉及多方利益,在一些正式的文本中要求定义、条款内容等必须精确,因此往往有一些固定的表达方式,例如用your early reply而不是if you can reply early,这样的习惯英语表达方式。

2.大量使用名词:商务英语中使用大量的名词,往往若干个名词罗列构成一些新词,如order fulfillment cycle time根据订单交货的周期。使用时往往将抽象名词变成可数名词,表示比较具体的东西,并可有复数形式这些以虚指实的抽象名词,翻译应该把虚化为实,使之具体化,从而使译文更为贴切。Thank you for your letter informing us about the damage to our shipment.Shipment做不可?得?词时指“装运,运送”,但在该例中,shipment用作可数名词为“所交运的货物”。

3.时间表达固定,数字众多:商务英语中业务数字和时间都是关键,出现差错容易使业务失败。如in one month or less表示一个月以内而不是用in one month。英汉语计数习惯不同,使用计数单位不一样,表达就要注意其规律:万ten thousand,在商务英语中的数字出现往往很大,这就需要翻译的时候进行一定的转换。

4.名词单复数往往变义:这是指有些名词在从单数构成复数时词义发生了变化。有些名词的单、复数意义截然不同,复数意义并非单数意义的扩展或引申。处理这类词的翻译时需要格外小心,不能简单当作复数概念看待。如外贸中的import&export指的是进出口业务,而imports&exports是指进出口货物或进出口额。

译者处理词汇时遵循原文的语义信息、风格信息、文化信息、读者反应与文的相等的原则,只有具备了英语翻译的基本素质,较高的英语和汉语表达能力,较强的商务专业知识,注意平时积累,了解相关时代和文化背景,掌握最新商务方面的发展动态,不断实践才能做好商务英语词汇的翻译。

参考文献:

商务信函 篇6

1、商务信函信端(Heading)

信端即信头,一般包括写信人的地址和写信日期。一些正式信函的信端还包括发信人或单位的电话号码、电报挂号、电传、传真和邮政编码等。西方国家中有些信端甚至还有单位负责人的姓名、职务和职称等。信端的目的是使收信人一看便知道书信来自何处,何时发出,便于复信和查阅。用一般的信纸写信时,信端应写在信纸的右上角,若字数较多,可从信纸中间或偏右的地方写起。若字数较少,可适当多向右移一些,使整个信端的重心落在右上角。

商务信函信端的写法主要有并列式和斜列式两种。从目前情况来看,前者更为常用。采用并列式时,每行开头要左对齐;采用斜列式时,每行开头逐次向右移二三个字母的距离。例如:

(1)并列式Fuxing Street

Haidian DistrictBeijingPost Code: 100035People’s Republic of ChinaTel: 63211234

Aug.20, 200

4(2)斜列式(Indented Form)Fuxing Street

Haidian District

Beijing

Post Code: 100035

People’s Republic of China

Tel: 63211234

Aug.20, 2004

写信端时,先写发信人的地址,地点的名称按由小到大的顺序排列,然后是其它项目和发信日期。具体次序是:第一行写门牌号和街名;第二行写区名、市(县)名、省(州、邦)名,往国外寄的信,还要写上国家的名称;国家名称的前面加上邮政编码,其后可写上电话号码,最后一行写发信日期。如果写信人的地址是机关单位的名称,则将其作为第一行。如果写信人的单位没有门牌号码和街名,则第一行可写上所在班级或专业组的名称;第二行写系、科、室名称;第三行写学校名称;第四行写市(县)、省(州)名称;然后再写邮政编码、国名、电话号码、发信日期等项。

如果使用标点符号,则在每行末尾加逗号,最后一行的末尾加句号。但当前的信件中行末大都不加标点符号,但在每行之内该用标点符号的地方,仍要用标点。特别要注意的是,门牌号码和街名之间要加逗号。月份和日期之间不可用逗号。在西方国家,城市名称之后往往写有字母或数字(如 New York, 103),表示城市的邮政编码。

关于发信日期的写法,应注意以下几点:

①年份应完全写出,不能简写。

②月份要用英文名称,不要用数字代替。

③月份名称多用公认的缩写式。但 May, June, July, 因为较短,不可缩写。

④写日期时,可用基数词1,2,3,4,5,„„28,29,30,31等,也可用序数词 lst, 2nd, 3rd, 4th, 5th, „„28th, 29th, 30th, 31lst等。但最好用基数词,简单明了。

日期可有下列几种写法:

① Oct.20, 2004

② 10 May., 2004

③ 3rd June, 2004

④ Sept.16th, 2004

其中,①最为通用。

2、商务信函信内地址(Inside Address, Introductory Address)

信内地址收信人的姓名和地址,写在信纸的左上角,从信纸的左边顶格开始写,低于写信人地址和发信日期一二行,也分并列式和斜列式两种,但应与信端的书写格式保持一致。其次序是,先写收信人姓名、头衔和单位名称,占一二行,然后写地址,可占二至四行,例如:

①并列式

Ms.Joanna Kerry

Peking University

Haidian District, 100871

Beijing

China

②斜列式

Ms.Joanna Kerry

Peking University

Haidian District,100871

Beijing

China

3.商务信函称呼(Salutation)

对收信人的称呼应自成一行,写在低于信内地址一二行的地方,从信纸的左边顶格开始写,每个词的开头字母要大写,至于末尾处的符号,英国人用逗号,但美国和加拿大英语则多用冒号。称呼用语可视写信人与收信人的关系而定。给外国人写英文信时,称呼用语要注意以下几点:

①对没有头衔的男性一般称呼 Mr.。Mr.用在姓氏之前或姓氏和名字之前,不可只用在名字之前,例如对的称呼,应该是:Mr.或 Mr.White, 不可是:Mr.Phil。若称呼多个男性,则在姓名前用 Mr.的复数形式 Messrs.。对一般以人名为名称的公司和企业常用这种称呼,例如:Messrs.Black and Brothers 布莱克兄弟公司。

②对女性一般称呼 Mrs.,Madam 或 Miss。Mrs.用在已婚女子的丈夫的姓氏之前,或姓氏和名字之前,一般不用在名字前 Madame 此词可以单独使用或加在丈夫的姓名之前 Mrs.没有复数形式。若称呼多个女性,则在姓名前用 Mme.的复数形式 Mmes.而对以女子名字为名称的公司、企业可用 Mesdames 称呼。Miss 多用于未婚女子,此词可缩写为 Ms,用于姓氏之前或姓氏和名字之前,一般不用于名字之前。

③对收信人的称呼,也可用头衔或职位的名称,不分性别。例如 Professor(缩写为 Prof.),Doctor(缩写为 Dr.),General(缩写为 Gen.)。这些称呼都放在姓氏之前或姓氏和名字之前,如 Prof.(Phil)White等。

④对外公函中对收信人的称呼,可用 Gentlemen(而不是 Gentleman),Dear Sir(s)和 My dear Sir(s)等。Gentlemen 之前不能加 Dear,后面也不能带姓名。用 Sirs 时,前面常用 Dear 一词,但也可单独用 Sir。若收信人是妇女,则无论已婚或未婚,都可单独使用 Madam 或其复数 Mesdames。

⑤对外国高级官员的称呼,如国家元首、政府首脑、部长、大使、公使和特使等,可用(Dear)Sir,(Dear)Mr.Chairman,(Dear)Mr.Premier,(My dear)Mr.Ambassador,Your Excellency(复数为 Excellencies)。

⑥对君主制国家的国王和皇帝等男性君主,可以 Sir 称呼,对女王、女皇和皇后等女性君主,可用 Madam 称呼。有时也用 Your Majesty 称呼以表示。客气和尊敬Your Majesty 可兼指男性和女性,其复数为 Your Majesties。

⑦对王室成员,如太子、王子、亲王和公主等,一般可用(Dear)Sir 或(Dear)Madam 但在正式尊称时,一般用 Your Highness(复数为 Highnesses)。

收信人称呼

先生(男人)Mr./Esq.夫人(已婚)Mrs.小姐(未婚)Miss

夫人、小姐统称Ms.夫妇俩人Mr.and Mrs.两位或两位以上男子Messrs

两位或两位以上女子(已婚)Mesdames

两位或两位以上小姐(未婚)Misses

常见的头衔(汉英对照)如下:

教授Professor

博士Doctor(Dr.,Ph.D.)

医学博士Medical Doctor(M.D.)

总统或校长President主席或董事长Chairman副主席或副董事长Vice Chairman副总统或副校长Vice President

首相Prime Minister

总理Premier

省长或州长Governor

市长Mayor

参议员Senator

大使Ambassador

秘书长Secretary General

一秘First Secretary

二秘Second Secretary

院长Director,Dean

副院长Vice Director

系主任Dean,Head,Chair

馆长Chief Librarian,Curator

阁下Excellency

神甫Father

4.商务信函信的正文(Body of the Letter)

信的正文每段第一行应往右缩进约四五个字母。在写事务性信件时,正文一般开门见山,内容简单明了,条理清楚。在写私人信件时,信写好之后若有什么遗漏,可用 P.S.表示补叙。

5.商务信函结束语(Complimentary Close)

结束语是写信人表示自己对收信人的一种谦称,只占一行,低于正文一二行,从信纸的中间或偏右的地方开始写。第一个词的开头字母要大写,末尾用逗号。结束语视写信人与收信人的关系而定例如写给机关、团体或不相识的人的信,一般用:

Yours(very)truly, Yours(very)faithfully,Yours(very)sincerely,等等。

写给上级和长者的信一般可用:

Yours(very)respectfully, Yours(very)obediently, Yours gratefully, Yours appreciatively, Your obedient servant, 等等。

写给同志或同事的信一般可用:

Fraternally yours, Comradely yours,等等。

写给熟人或朋友的信可用:

Yours, Ever yours, Yours affectionately, As ever, Yours sincerely Yours devotedly,(Most)Fondly yours, Yours excitedly, Intimately yours,等等。

写给亲属或挚友的信一般用:

Yours, Ever yours, Yours as ever, As ever, Yours affectionately, Lovingly yours,(Much)Love, With Love,Lovingly, Your loving son, Your most affectionate, Your devoted friend, Devotedly, 等等,意即:“您的”、“永远是您的”、“您的亲爱的”、“您的爱子(孩子、姐妹、侄、侄女、祖母)”、“您的挚友”等。

写给挚友的信有时也可用:

Yours hurriedly, Yours hastily, Yours in haste, 等等。

写信给挚友,表示歉意时,可用:

Contritely yours, Regretfully yours, Yours in(with)regret, Yours in(with)deep remorse 等。

在欧洲一些国家里,多把Yours 放在 sincerely等词的前面。在美国和加拿大等国,则多用,把 yours 放在 Sincerely 等词之后。Yours 一词有时也可省略。

6.签名(Signature)

信末的签名一般低于结束语一二行,从信纸中间偏右的地方开始写。若写信人是女性,与收信人又不相识,则一般在署名前用括号注上 Miss, Mrs.或 Ms.,以便对方回信时知道如何称呼。有的还有署名后写上自己的职称、职务或头衔

7.附件(Enclosure)

信件若有附件,应在左下角注明 Encl.或 Enc.。若附件不止一个,则应写出2(或3,4,5等)Encls.,例如:

Enc: Resume

Encls:Grade Certificate

8.再启(Postscrip, 缩写为 P.S.)

再启部分用于补叙正文中遗漏的话,一般应尽量少用,正式的函件中更应避免使用。

9.私人和公务信函--注意事项

首先,写信者应设身处地想到对方,尊重对方的风俗习惯。

其次,英文信应该行文流畅、言简意赅,避免冗长。这就是说,写信者应用尽可能少的文字表达其必须传递的信息,而且写信者应将其所需传递的信息表达清楚,以免对方产生误解。书信交往,同样需要以礼待人。因而在写信过程中,要避免伤害对方感情,措辞上多选用些礼貌婉转词语。

最后,除了避免语法、拼写、标点错误外,信中所引用的史料、数据等也应准确无误.私人和公务信函--常用句式。常用的起首语有:

1)Thank you for your letter dated Dec.22,1969.2)Many thanks for your letter of Sept.5,1997.3)A thousand thanks for your kind letter of June 5,1997.4)Your kind letter of November 22th arrived this morning.5)Your letter which arrived this morning gave me great comfort.6)In reply to your letter dated 4th July,I want to say„

7)Thank you very much for your letter of August 2 and the gift you sent me on Christmas Eve.8)What a treat to receive your kind letter of May 5th!

9)It is always a thrill to see your nice handwriting.10)First of all I must thank you for your kind assistance and high attention to me.11)With great delight I learn from your letter of this Sunday that „

12)I wish to apply for teaching position you are offering.13)I am too excited and delighted at your good news.14)I am very obliged to you for your warm congratulations.„

15)I am very much pleased to inform you that my visit to your country has been approved.常用的结束语有:

商务信函中的语言特点 篇7

作为专门用途英语(ESP)的一种,商务英语信函具有其特殊的语言特点,要求主题明确,内容简洁,语言精练,表述完整,看起来似乎是模糊语言的矛盾体。其实不然,适度地使用模糊语,不但不会影响商务信函语言的准确性,还可以使其语言更活泼、更生动。商务信函的写作通常要求七个“C”原则即completeness(完整)、concreteness(具体)、clearness(清楚)、conciseness(简明)、courtesy(礼貌)、consideration(体谅)和correctness(正确)。很明显,“C”原则要求商务英语信函语言明确、清楚。但是在某些商务语境中如讨价和还价,劝导对方,争取更多的利益,策略性地把信息“模糊化”会更加灵活性和策略性。

一、模糊语在发盘、还盘的运用

众所周知,在国际贸易流程中,商务发盘和还盘属于商务谈判的一个分支,在谈判中买卖双方需要采取一些策略和手段,尽管博弈双方都想争取更多的利益,但是在语言表达上双方都表现的相当友善,因此为了争取更多的利益,买卖双方会适度应用模糊语,从心理上打败对方,从而达到预期的目标。同时,模糊语的使用可以避免一些影响买卖双方面子的争论,充分体现了商务信函的礼貌原则。

例如:在一次国际贸易讨价、还价中,A方(买方)认为B方(卖方)的价格过高,但是B方通过模糊语来抬高身价,模糊了自己的真正实力。

(1)B:You mention that Japanese goods are being offered to you at a price appropriately 10%lower than that quoted by us.We accept what you say,but we are of the opinion that the quality of the other makes does not measure up to that of our products.

在本次还盘中,B方先是赞同对方的看法,通过使用what you say模糊语保留了双方的面子。当谈到商品质量时,B方使用了the quality of the other makes模糊语成功的提升了其身价,the quality of the other makes没有明确表明我们的质量怎么样,也没有明确的质量描述,给A方留下广阔的想象空间。这些模糊表达增加了信息量,从而使B方在还盘中处于有利的地位。又如:

(2)B:Our Walkman of“Brothers”brand is of high quality,and during the past years we have supplied this range to dealers in lots of countries.

此信函是卖方的发盘,写信人使用了be of high quality和in lots of countries等模糊语言,be of high quality没有指明卖方产品质量的真实情况,也许卖方的产品适量一般。同时,in lots of countries到底指的是哪些国家?也许根本就没有那么多的国家,也许有,又给买方留下了想象空间。

从上面例子,我们可以看到B方使用模糊语言太高身价,模糊自己的真实实力,使对方摸不清自己的真实实力。

二、模糊语在支付条款的运用

支付条款是买卖双方就商品价格协商的结果,精确的表达无疑给双方留下好的印象。如:

(3)We wish to point out that payment by L/C is our usual practice.

(4)For your information,most of our suppliers are drawing on us at 45 days,documents against acceptance,and we should be grateful if you could grant us the same terms.

在上面的例子中,说话人希望以更有利于自己的支付条款促成交易,所以使用了大量的模糊限定语:our usual practice、for your information、most of our suppliers、be grateful等词是模糊语言含义的外延,没有明确的界限,给读者更加灵活的理解。这些模糊语言的使用表达了更大的信息量,从而使自己在支付条款商讨中处于有利地位。

三、模糊语在投诉的运用

在国际贸易流程中,商务信函可以传递、表达相关贸易信息。但是,由于一些原因,一方可能未能履行合同,从而招致另一方的投诉。受损方通过写商务投诉信函,目的不是为了责备对方而是希望从责任方得到更好的商品和服务或者使对方做出合理的调整。所以商务投诉信函的措辞必须合理、礼貌。显然,模糊语言可以达到该目的。比如:

(5)From what you say it seems possible that some mistake has been made in our selection of the goods meant for you and…

显然,该商务投诉信函使用了“it seems possible”,体现了写信人全心全意为客户着想,诚信解决问题的经营理念和态度,这种模糊的表达方式促进了买卖双方的诚信。

可以看出上述例子的模糊语言的适度使用帮助双方达到了预期的交际效果。所以在商务信函写作中,贸易从业者需要掌握一定的模糊语言,有利于合理把握整个贸易流程,创造良好的贸易氛围,促进贸易的有序进行。

四、结语

作为一种专门用途英语,模糊语言在商务英语信函中起到了独一无二的作用。尽管商务英语信函语言特点要求精确的表达,但是合理适度的使用模糊语言,不但不会削弱语言的准确性,还可以帮助产生更生动、灵活的语言表达。本文通过对商务贸易流程发盘、还盘、包装、支付条款、投诉信函的研究,发现模糊语言的得到了充分的利用,提高了语言的表达效率和灵活性。在商务英语信函的教学中应该合理、适度引导学生使用和分析模糊语言,让学习者可以在外贸各个流程中正确、委婉、有效地使用英语,提高学习效率,促进外贸英语学习。

参考文献

[1]张乔.模糊语义学[M].北京:中国社会科学出版社,1998:3-4.

[2]邱天河.语用策略在国际商务谈判中的运用[J].外语与外语教学,2000(4):40-42.

[3]周瑞琪.语用原则在商务英语信函写作中的运用[J].广东外语外贸大学学报,2007(1):92-94.

委婉语在商务信函中的应用 篇8

【关键词】委婉语 商务信函 语用特点 语用功能

一、委婉语的定义及特点

委婉语源于希腊语 “euphemismos”,意思是用令人愉快的话或悦耳的词语取代令人不快或粗鲁无礼的词语。

委婉语是沟通交流中的“润滑剂”,在商务信函中,它也发挥着同样重要的作用。如:将“Its impossible for people that discount” (不可能打折),替换成 “We are afraid that the price is improper.”(很抱歉,這个价格我们接受不了。) 虽然两个句子表达的意思相同,但效果完全不同。后者显得更礼貌,更容易接受。

我们不仅要了解委婉语的定义,更应该学习它的语用特点及功能,以下将介绍几个和商务有关的语用特点。

1.普遍性。委婉语是一种普遍的语言现象,存在于世界各国及各个民族的语言中。大部分文化中都有禁忌,人们为了避免这些禁忌,所以使用委婉语。委婉语具有普遍性,世界各国都在使用。随着经济全球化不断的发展,委婉语可以广泛应用到商务洽谈及商务信函中。

2.时代性。语言是人类交际的工具,随着人类社会的发展而发展,在交际过程中,为了适应特殊场合,人们创造出不同的委婉语来表达相同的事物、行为以及现象等。人们会根据不同的场所和场合选择不同的词,进行沟通。例如,用“sanitary engineer”(环保工程师)替代“garbage collector”(垃圾清理工),用“senior citizens”替代“old people”。

3.地域性。词语用在不同的地方或句子中会有不同的意思。在同一个语言环境中,年龄,身份,地位或教育背景不同,委婉语的表达都会不同。委婉语应用范围广,在使用委婉语时应注意语言环境,根据不同的环境,正确使用委婉语。书写信件时,应该掌握使用委婉语的技巧,使得句子更准确更礼貌。

以上委婉语的三个特点和商务写作联系紧密,掌握这三个特点,在写商务信函时就能避免一些错误。

二、委婉语的语用功能

根据委婉语的定义,可以看出委婉语具有很多语用功能。本文根据实际应用只选取其中两个:避讳功能和美化功能。这两个功能在商务信函中,作用明显。

1.避讳功能。地域文化不同,词语表达的意思也会有差异。在一个陌生的环境中,人们表达想法和观点时,使用恰当的委婉语可以避免互相冒犯。在商务场合,使用委婉语,可避免引起文化冲突,推动商务合作。

在商务信函中,经常要拒绝客户提出的一些要求,选用委婉语可以避免冒犯和冲突,并且显得礼貌、得当。

2.美化功能。委婉语具有美化功能,可以用不同的词,表达相同的意思。有些词的意思相同,但是表达的感情和态度却不同,例如,“captain”用来表达“chief waiter”。显然,captain比chief waiter要好,因为captain显得礼貌、客气。

委婉语是一种文化表达形式,它的避讳功能和美化功能,在人们交际过程中发挥着重要作用。在商务场合使用委婉语可以消除误解与摩擦,协调社会人际关系,为商务合作营造一个友好和谐的语言环境。

三、委婉语的使用技巧

掌握一些有关委婉语的词汇、语法、短句等,有助于商务人士写出一封高质量的信函。

1.词汇层面。词汇是语言的一个分支,不同的词有不同的功能。词汇包括:动词,情态动词,形容词,副词等,以下将介绍一些具有委婉意义的词汇。

(1)动词。“think”,“hope”,“regret”,“please”,“wish”,“appreciate”, “trust” 这些都是表达态度的动词,在商务信函中运用这类动词,显得礼貌、得当并且表达清晰。

例如:

1)We appreciate you very much if you deliver the goods on time.(如货物及时发出,我们将不胜感激)

2)Please make the shipment before Oct.31. (请在10月31日前安排装船)

(2)情态动词。情态动词在字典中的释义为:一种本身有一定的词义并能表示说话人的情绪、态度或语气的动词。它可以表达说话人对事情的态度,观点等。

例如:“Could you...?”“Should you...?”“Shall be...?”

以下为常用句型:

1)We should be glad /pleased to...

2)It would be appreciated if you could...

3)We wish our corporation will be last a long time.

(3)形容词和副词。形容词和副词可用于美化信函,削弱语气,避免生硬,缓和僵局。

形容词:“good”,“high”,“desirous”,“trustworthy”, “excellent”.

副词:“unfortunately”, “hardly”, “obviously”, “clearly”, “unsuccessful”.

例如:

1)Your company have a good reputation in business firm, we would like to corporate with a trustworthy company. (贵司在商业领域名誉很好,我们很愿意和贵司合作)

2)I am really sorry that our products can hardly satisfy your requirement.(很抱歉,我们的产品不能满足您的要求)

第二个例句中:hardly 相当于 not, 尽管两个词都表示否定,但是hardly显得委婉,温和。选用不同的词,表达相同的意思,是书写信函的一种技巧。

(4)介词、介词短语。介词和介词短语也可广泛用于商务信函中。如:“as”, “after”, “with”, “in view of”, and “in order to”, “through” 等。

例如:

1)As requested in your previous letter, we have already corrected the L/C and sent it to you.(如您要求,我们已经修改了信用证并发给您)

2)In view of the fact that all other customers have accepted this price, we cannot reduce in any further. (其他客户已同意此价格,我们不能再降价)

3)Through the courtesy of Mr. David Boswell, we learnt that you were interested in Chinese silk. (通过Mr. David Boswell,我们了解到您对中国丝绸很感兴趣)

4)As regards packing, we will have a further discussion with you.(考虑到包装,我们还要和您进一步沟通)

從以上例子,可以看出介词和介词短语可以表达笔者的态度。这类词不仅可以避免引起直接冲突,还可以增加信函的可读性。

2.语法层面。语法是学习英语的关键也是写好文章的基本要求。语法是用词和短语组成句子最基本的规则。语法功底扎实的人,写出来的信函、文章可读性高。

(1)被动语态。商务信函中,主动语态是一种表达态度和立场的方式。相反的,被动语态则是一种礼貌的表达拒绝和反对的方式。

例如:

1)Your remittance in full discharge of this claim at an early date will be much appreciated.

2)You should be informed that the shipment time is February or March at out option and the goods will be shipped in one lot.

以上2个句子采用被动语态,语气委婉,礼貌,但态度坚定,明确。这种委婉的拒绝方式,易被读者接受。

(2)虚拟语气。虚拟语气用于阐述观点、要求、建议及劝告。

例如:

1)If it were not for the regular orders we receive from a number of our customers, we could not have quoted for supplies even at those prices.

2)May we suggest that you make some allowance on your quoted prices so as to enable us to introduce your goods to our customers?

以上两个例子都使用了虚拟语气,句子显得委婉含蓄避免了直接和绝对。

3.功能句型。在商务信函中,一些固定的句型非常实用。这部分,将介绍一些有用的功能句型。

(1)信头和信尾常用的句子。俗话说:“好的开始是成功的一半”,写作也一样。如果在信函的信头和信尾用一些漂亮的句子,无疑是锦上添花。

1)We are pleased to inform you that we like to enter into business relations with you.

2)We know your company from internet and are now writing you for the establishment of business relations.

3)We are obliged to you for your enquiry of September 18.

4)We thank you for your letter of April 1, from which we note that you are desirous of establishing business relations with us.

5)We have the pleasure of introducing ourselves to you with the hope that we may have an opportunity of cooperating with you in your business extension.

6)We look forward to hearing from you soon.

7)Your prompt reply would be greatly appreciated.

8)We sincerely desire to have the pleasure of receiving an order from you.

(2)实用短句。为避免被对方拒绝,可以使用一些固定的短句,缓和气氛,如:“I am afraid”, “I dont think”, “I am not sure”, “I have to say sorry that”, “we feel regretful for”, “it is regrettable that”等。

在商务信函中,要注意礼节,避免使用冒犯性语言。掌握以上列出的几类词及句型,并运用到商务信函中,可以促进商务往来。目的不同,写商务信函时,选词用句就不同,应根据实际情况,选用适当的词语和句子。多使用一些功能句型,不仅可以增加书信的可读性,还可以给对方留下好印象,便于建立合作关系。

四、案例分析

将委婉语运用到商务信函中是此文研究委婉语的目的。以下是一封简短的商务信函,通过分析此信函,进一步阐明委婉语的重要性和作用。

Dear Lizzy,

Thanks very much for your e-mail.

We advise the customer has purchased their current requirements from competitor.

We were unsuccessful on this occasion and shall revert to you once they send us their new enquiry.

Many thanks.

Kind Regards,

Rony Chandaria.

信函内容是告知客户竞标失败,对于客户来说是个坏消息。但是笔者在书写邮件时使用了动词:“advise”, 形容词:“unsuccessful”, 情态动词:“shall”,用这些温和的词告诉客户不好的结果,显得委婉,礼貌,易于接受,给后期合作留下发展空间。

由此可见,委婉语在商务信函中发挥着重要作用。是一种礼貌的拒绝方式,为商务合作创造机会和空间。

五、结论

综上所述,委婉语是国际贸易中不可或缺的元素。作为一种特殊的语言形式,委婉语是沟通中的“润滑剂”和“桥梁”。在商务活动中广泛使用委婉语,可增进贸易双方的友谊,为商务合作提供一个和谐,友好的环境。商务信函是贸易双方建立关系、开展业务、洽谈生意、磋商问题,交流信息和互通往来的主要方式,将委婉语正确、合理的运用到商务信函中可以达到事半功倍的效果。正确及合理的运用委婉语,必将提高跨文化商务沟通和交际的效果,提升商务沟通效率。

参考文献:

[1]Bander,Robert G.American English Rhetoric.New York:Holt,Rinehart and Winston,1983.

[2]Deborah Britt Roebuck,Important Business Communication Skills,second edition,Prentice hall,1988.

上一篇:推荐酒店销售体会下一篇:难报三春晖小学600字作文