英文商务信函范文(共8篇)
英文商务信函范文 篇1
商务英文信函格式大全
【wtojob.com 国际商贸人才门户-世贸人才网 2006-05-31】 【字体:放大 缩小】
商务信函书信是日常生活中常用的文体,是用以交涉事宜、传达信息、交流思想、联络感情、增进了解的重要工具。书信一般可分为商务信件或公函(Business Letter or Official Correspondence)和私人信件(Private Letter)两大类。值得注意的是,英语 书信的写法与汉语书信有一些明显区别,应特别加以区分。英语 书信通常包括下面几个组成部分:信端、信内地址、称呼、正文、结束语、签名、附件、再启等。下面我们将逐个进行介绍。
1、商务信函信端(Heading)
信端即信头,一般包括写信人的地址和写信日期。一些正式信函的信端还包括发信人或单位的电话号码、电报挂号、电传、传真和邮政编码等。西方国家中有些信端甚至还有单位负责人的姓名、职务和职称等。信端的目的是使收信人一看便知道书信来自何处,何时发出,便于复信和查阅。用一般的信纸写信时,信端应写在信纸的右上角,若字数较多,可从信纸中间或偏右的地方写起。若字数较少,可适当多向右移一些,使整个信端的重心落在右上角。
商务信函信端的写法主要有并列式和斜列式两种。从目前情况来看,前者更为常用。采用并列式时,每行开头要左对齐;采用斜列式时,每行开头逐次向右移二三个字母的距离。例如:
(1)并列式
Fuxing Street
Haidian District
Beijing
Post Code: 100035People’s Republic of China
Tel: 63211234
Aug.20, 2004
(2)斜列式(Indented Form)Fuxing Street
Haidian District
Beijing
Post Code: 100035
People’s Republic of China
Tel: 63211234
Aug.20, 2004
写信端时,先写发信人的地址,地点的名称按由小到大的顺序排列,然后是其它项目和发信日期。具体次序是:第一行写门牌号和街名;第二行写区名、市(县)名、省(州、邦)名,往国外寄的信,还要写上国家的名称;国家名称的前面加上邮政编码,其后可写上电话号码,最后一行写发信日期。如果写信人的地址是机关单位的名称,则将其作为第一行。如果写信人的单位没有门牌号码和街名,则第一行可写上所在班级或专业组的名称;第二行写系、科、室名称;第三行写学校名称;第四行写市(县)、省(州)名称;然后再写邮政编码、国名、电话号码、发信日期等项。
如果使用标点符号,则在每行末尾加逗号,最后一行的末尾加句号。但当前的信件中行末大都不加标点符号,但在每行之内该用标点符号的地方,仍要用标点。特别要注意的是,门牌号码和街名之间要加逗号。月份和日期之间不可用逗号。在西方国家,城市名称之后往往写有字母或数字(如 New York, 103),表示城市的邮政编码。
关于发信日期的写法,应注意以下几点:
①年份应完全写出,不能简写。
②月份要用英文名称,不要用数字代替。
③月份名称多用公认的缩写式。但 May, June, July, 因为较短,不可缩写。
④写日期时,可用基数词1,2,3,4,5,„„28,29,30,31等,也可用序数词 lst, 2nd, 3rd, 4th, 5th, „„28th, 29th, 30th, 31lst等。但最好用基数词,简单明了。
日期可有下列几种写法:
① Oct.20, 2004
② 10 May., 2004
③ 3rd June, 2004
④ Sept.16th, 2004
其中,①最为通用。
2、商务信函信内地址(Inside Address, Introductory Address)
信内地址收信人的姓名和地址,写在信纸的左上角,从信纸的左边顶格开始写,低于写信人地址和发信日期一二行,也分并列式和斜列式两种,但应与信端的书写格式保持一致。其次序是,先写收信人姓名、头衔和单位名称,占一二行,然后写地址,可占二至四行,例如:
①并列式
Ms.Joanna Kerry
Peking University
Haidian District, 100871
Beijing
China
②斜列式
Ms.Joanna Kerry
Peking University
Haidian District,100871
Beijing
China
3.商务信函称呼(Salutation)
对收信人的称呼应自成一行,写在低于信内地址一二行的地方,从信纸的左边顶格开始写,每个词的开头字母要大写,至于末尾处的符号,英国人用逗号,但美国和加拿大 英语 则多用冒号。称呼用语可视写信人与收信人的关系而定。给外国人写英文信时,称呼用语要注意以下几点:
①对没有头衔的男性一般称呼 Mr.。Mr.用在姓氏之前或姓氏和名字之前,不可只用在名字之前,例如对的称呼,应该是:Mr.或 Mr.White, 不可是:Mr.Phil。若称呼多个男性,则在姓名前用 Mr.的复数形式 Messrs.。对一般以人名为名称的公司和企业常用这种称呼,例如:Messrs.Black and Brothers 布莱克兄弟公司。
②对女性一般称呼 Mrs.,Madam 或 Miss。Mrs.用在已婚女子的丈夫的姓氏之前,或姓氏和名字之前,一般不用在名字前 Madame 此词可以单独使用或加在丈夫的姓名之前 Mrs.没有复数形式。若称呼多个女性,则在姓名前用 Mme.的复数形式 Mmes.而对以女子名字为名称的公司、企业可用 Mesdames 称呼。Miss 多用于未婚女子,此词可缩写为 Ms,用于姓氏之前或姓氏和名字之前,一般不用于名字之前。
③对收信人的称呼,也可用头衔或职位的名称,不分性别。例如 Professor(缩写为 Prof.),Doctor(缩写为 Dr.),General(缩写为 Gen.)。这些称呼都放在姓氏之前或姓氏和名字之前,如 Prof.(Phil)White等。
④对外公函中对收信人的称呼,可用 Gentlemen(而不是 Gentleman),Dear Sir(s)和 My dear Sir(s)等。Gentlemen 之前不能加 Dear,后面也不能带姓名。用 Sirs 时,前面常用 Dear 一词,但也可单独用 Sir。若收信人是妇女,则无论已婚或未婚,都可单独使用 Madam 或其复数 Mesdames。
⑤对外国高级官员的称呼,如国家元首、政府首脑、部长、大使、公使和特使等,可用(Dear)Sir,(Dear)Mr.Chairman,(Dear)Mr.Premier,(My dear)Mr.Ambassador,Your Excellency(复数为 Excellencies)。
⑥对君主制国家的国王和皇帝等男性君主,可以 Sir 称呼,对女王、女皇和皇后等女性君主,可用 Madam 称呼。有时也用 Your Majesty 称呼以表示。客气和尊敬Your Majesty 可兼指男性和女性,其复数为 Your Majesties。
⑦对王室成员,如太子、王子、亲王和公主等,一般可用(Dear)Sir 或(Dear)Madam 但在正式尊称时,一般用 Your Highness(复数为 Highnesses)。
收信人称呼
先生(男人)Mr./Esq.夫人(已婚)Mrs.小姐(未婚)Miss
夫人、小姐统称Ms.夫妇俩人Mr.and Mrs.两位或两位以上男子Messrs
两位或两位以上女子(已婚)Mesdames
两位或两位以上小姐(未婚)Misses
常见的头衔(汉英对照)如下:
教授Professor
博士Doctor(Dr.,Ph.D.)
医学博士Medical Doctor(M.D.)
总统或校长President
主席或董事长Chairman
副主席或副董事长Vice Chairman
副总统或副校长Vice President
首相Prime Minister
总理Premier
省长或州长Governor
市长Mayor
参议员Senator
大使Ambassador
秘书长Secretary General
一秘First Secretary
二秘Second Secretary
院长Director,Dean
副院长Vice Director
系主任Dean,Head,Chair
馆长Chief Librarian,Curator
阁下Excellency
神甫Father
4.商务信函信的正文(Body of the Letter)
信的正文每段第一行应往右缩进约四五个字母。在写事务性信件时,正文一般开门见山,内容简单明了,条理清楚。在写私人信件时,信写好之后若有什么遗漏,可用 P.S.表示补叙。
5.商务信函结束语(Complimentary Close)
结束语是写信人表示自己对收信人的一种谦称,只占一行,低于正文一二行,从信纸的中间或偏右的地方开始写。第一个词的开头字母要大写,末尾用逗号。结束语视写信人与收信人的关系而定例如写给机关、团体或不相识的人的信,一般用:
Yours(very)truly, Yours(very)faithfully,Yours(very)sincerely,等等。
写给上级和长者的信一般可用:
Yours(very)respectfully, Yours(very)obediently, Yours gratefully, Yours appreciatively, Your obedient servant, 等等。
写给同志或同事的信一般可用:
Fraternally yours, Comradely yours,等等。
写给熟人或朋友的信可用:
Yours, Ever yours, Yours affectionately, As ever, Yours sincerely Yours devotedly,(Most)Fondly yours, Yours excitedly, Intimately yours,等等。
写给亲属或挚友的信一般用:
Yours, Ever yours, Yours as ever, As ever, Yours affectionately, Lovingly yours,(Much)Love, With Love,Lovingly, Your loving son, Your most affectionate, Your devoted friend, Devotedly, 等等,意即:“您的”、“永远是您的”、“您的亲爱的”、“您的爱子(孩子、姐妹、侄、侄女、祖母)”、“您的挚友”等。
写给挚友的信有时也可用:
Yours hurriedly, Yours hastily, Yours in haste, 等等。
写信给挚友,表示歉意时,可用:
Contritely yours, Regretfully yours, Yours in(with)regret, Yours in(with)deep remorse 等。
在欧洲一些国家里,多把Yours 放在 sincerely等词的前面。在美国和加拿大等国,则多用,把 yours 放在 Sincerely 等词之后。Yours 一词有时也可省略。
6.签名(Signature)
信末的签名一般低于结束语一二行,从信纸中间偏右的地方开始写。若写信人是女性,与收信人又不相识,则一般在署名前用括号注上 Miss, Mrs.或 Ms.,以便对方回信时知道如何称呼。有的还有署名后写上自己的职称、职务或头衔
7.附件(Enclosure)
信件若有附件,应在左下角注明 Encl.或 Enc.。若附件不止一个,则应写出2(或3,4,5等)Encls.,例如:
Enc: Resume
Encls:Grade Certificate
8.再启(Postscript, 缩写为 P.S.)
再启部分用于补叙正文中遗漏的话,一般应尽量少用,正式的函件中更应避免使用。
9.私人和公务信函--注意事项
首先,写信者应设身处地想到对方,尊重对方的风俗习惯。
其次,英文信应该行文流畅、言简意赅,避免冗长。这就是说,写信者应用尽可能少的文字表达其必须传递的信息,而且写信者应将其所需传递的信息表达清楚,以免对方产生误解。书信交往,同样需要以礼待人。因而在写信过程中,要避免伤害对方感情,措辞上多选用些礼貌婉转词语。
最后,除了避免语法、拼写、标点错误外,信中所引用的史料、数据等也应准确无误.私人和公务信函--常用句式。常用的起首语有:
1)Thank you for your letter dated Dec.22,1969.2)Many thanks for your letter of Sept.5,1997.3)A thousand thanks for your kind letter of June 5,1997.4)Your kind letter of November 22th arrived this morning.5)Your letter which arrived this morning gave me great comfort.6)In reply to your letter dated 4th July,I want to say„
7)Thank you very much for your letter of August 2 and the gift you sent me on Christmas Eve.8)What a treat to receive your kind letter of May 5th!
9)It is always a thrill to see your nice handwriting.10)First of all I must thank you for your kind assistance and high attention to me.11)With great delight I learn from your letter of this Sunday that „
12)I wish to apply for teaching position you are offering.13)I am too excited and delighted at your good news.14)I am very obliged to you for your warm congratulations.„
15)I am very much pleased to inform you that my visit to your country has been approved.常用的结束语有:
1)Awaiting your good news,2)Looking forward to your early reply,3)Hoping to hear from you soon,4)We await your good news.5)I hope to hear from you very soon.6)We look forward to your reply at your earliest convenience.7)I look forward to our next meeting there in Los Angeles.8)Your early reply will be highly appreciated.9)Any other particulars wanted we shall be pleased to send you.10)The help you give me is sincerely valued.11)I hope everything will be well with you.12)Please let us know if you want more information.13)I hope you always enjoy yourself.14)I wish you very success in the coming year.15)Please remember me to your family.16)With best regards to your family.17)All the best.18)With love and good wishes.您正浏览的文章《商务英文信函格式大全-世贸人才网》由 世贸大学 :http://class.wtojob.com 整理,访问地址为:http://class.wtojob.com/class95_6663.shtml
英文商务信函范文 篇2
What importance does this concept of a double messagehave upon our writing and translating?Considered in its most fundamental terms, a business letter may be defined as a message that attempts to influence its recipient to take some action or attitude desired by the sender.This desired result may be of immediate importance, such as the collecting of a bill, or just an intangible attitude like goodwill.Therefore, we must make sure that the business letter is usually more formal than the other social letters stylistically.Considerably, a translated business letter should first be clear, stating its purposes so directly that there is no possibility of its being misunderstood.Secondly, the translated version should be exact, containing every detail which is necessary for translating the business letters in hand.Thirdly, a translated business letter should be concise.And the finally, a well-translated business letter should be courtesy.Here are the details that how a qualified translator of business letters should abide by.
1 Clarity
Dear Ms.Rutt,
Mr.Liver yesterday called our agent David saying that the mistake was his.As a result, his insurance has acquiesced.Therefore, we shall be repaired the full amount of our subrogation interest in his matter.
If this is satisfactory to you, please sign the attached release and forward it along with the copy of our accident report.
Yours sincerely,
F.Middleman
Version One
Dear Ms.Rutt,
Mr.Liver yesterday admitted his blame for your accident on January12.As a result, his insurance company had agreed to repay us the full amount ($2, ooo) for your collision damage.We are quite pleased at their willingness to settle out of court.
If this offer sounds acceptable to you, please sign the enclosed release and return it to us, along with the copy of our accident report.
Yours sincerely,
F.Middleman
Version Two
A business letter, the original, is effective only when it communicates the necessary ideas to its reader with clarity, so is the translated version.This seems to be a simple quality, but it is often ignored in actual practice.Let’s take a look at the following sample rendered from the Chinese version, which are some sentences abstracting from the business letters. (Cao Ling, 2003:23)
(1) The statement in version one, “Mr.Liver yesterday called our agent David saying that the mistake was his.”who does this“his”refer to?Mr.Liver or David?Checking it again in the original, we find that rendering in version two“Mr.Liver yesterday admitted his blame for your accident on January 12.”is just the meaning.
(2) The last sentence is another example:“...and forward it along with the copy of our accident report.”But to whom?The insurance company or writer?So the first translated version is not clear at all.Then the second translated is much better.
(3) The most important event about how to compensate is left out in the first version, as we all know, if a writer or translator leaves out something the reader should know in doing something or forming certain opinion, the clarity of the business letter diminishes.In translated version one, Mr.Middleman did not mention the amount of money the insurance company will pay.So only the amount of compensation is laid out in version two, can Ms.Rutt accept it satisfactorily?
(4) Some others can also make the translated version not clear, just as quoting some jargon (e.g.subrogation interest) , which the reader may not understand easily;the irrelevant information (e.g.agent David) , which not only makes the letter less clear, also does the letter less concise.
2 Correctness
According to the characteristics of business letters (thesource text or language) , the diction must be neat, accurate and easily to read in order to attain success of business instead of some unnecessary frictions or lawsuits.The principle, correctness, is same as the criterion“faithfulness”for any other types of translation;i.e., “faithfulness”—to be faithful to the content of the original” (Liu Zhongde, 2003:24) , and it is the most important in the translation.So is for the translation of business letters.The ideas of the rendered version must be as exact as ones of the original, even more accurate than the latter.Let us see the examples:
(1) 相信阁下业已收到司徒先生的通知:须藤先生意同佐藤先生在原址组建东京商行, 并继续同类业务的合作。
译文1:You will probably have received a notification from Mr.Sudo, he will build a new company named Tokyo Shokai with Mr.Sato and continue in the same line of business in the old premises.
译文2:You will probably have received a notification from Mr.Sudo to the effect that he intends to continue in the same line of business in the old premises, forming a new partnership with Mr.Sato, under the title of the Tokyo Shokai. (qtd.Gong Xueping)
It is obviously to see that the first version can not express the exact ideas of“在原址组建”, the implied meaning which the formerly partnership has been dissolved;“并继续同类业务的合作”the partnership with Mr.Sato is under the title of the new company“东京商行”, not under the style of the other companies especially, the old company.
(2) 兹任命原大和商行的股东——山岛先生为该公司的帐务清算人, 他将负责清偿一切负债并收回该公司的所有欠款。
译文1:Mr.Yamagata, formerly a partner, who has been appointed the liquidator, will discharge all liabilities, and all accounts must be paid him.
译文2:Mr.Yamagata, formerly a partner, who has been appointed the liquidator of the late firm, will discharge all liabilities, and all accounts due to the late firm must be paid him. (qtd Gong Xueping)
A Chinese linguist points out“If you want to make the text concise, the pronouns can not be used any more;if you want to make the text accurate, the nouns should be repeated.”So the translator of the second version adding the phrases“of the late firm”and“due to the late firm”makes the idea more accurate closer to the original.Just as the mentioned above, the exactness is the most important criterion for the translation of business letters.Furthermore, using“big words” (archaism or the elegant and formal words) instead of the“small words”to limit the semantic meanings is still for the purpose of exactness. (Wang Zuoliang, 1987:290) “liquidator”, “liabilities”are more suitable than“receiver”and“debt”to express the business relationships, also prove the view.
3 Conciseness
To be conciseness is to express a message completely in as few words as possible.In business correspondence, this means increased effectiveness and decreased costs.Wordy expressions and redundancies are the major blunders to overcome to communicate concisely.Because English and Chinese are the two different languages, the former is hypotactic, like a tall tree with lots of branches and leaves;but the latter is paratactic, like a flourished flower with many petals.Thus, getting the conciseness, the translators should endeavor to convert the structure from a“flourished flower”into a“tall tree”during the translating of business letters by the means of avoiding wordiness and redundancies (except the repetition used for emphasize, redundancy should be avoided in business letters.
1. 他重复强调, 我们应该遵守规定。
译文1:He repeated again that we should follow the rules.
译文2:He repeated that we should follow the rules. (Sue Kay, 2003:65)
2. 请问误期会有什么后果。
译文1:Please be kind enough to advise us what will happen in the event of a delay?
译文2: (Could you) Please tell me what will happen if there is a delay. (Sue Kay, 2003:66)
3.我公司已召开了关于销售指数的会议。
译文1:Our company has called a meeting to hold a discussion about the sales figures.
译文2:We have called a meeting to discuss the sales figures.
(3) :兹通知阁下:经双方一致同意, 即日解散与贵公司合伙组织的大和商行。 (qtd.Gong Xueping)
译文1:After reaching the mutual agreement, we inform you that the partnership existed between us under the style of the Yamato Shokai has been dissolved.
译文2:We inform you that the partnership hitherto existed between us under the style of the Yamato Shokai has this day been dissolved by mutual consent.
Comparing the each two versions, we can be certain of that the second one is much better in keeping the characteristic of conciseness on the condition that the meaning must be accurate Because, particularly in business, people do not have the time to spend reading long, rambling letters or trying to decipher difficult writing (translated business letters) .And it is worthy to mention that it is better to use one sentence for each paragraph to lay out one subject although the original (Chinese) is full of short sentences of phrases to correct and concise information. (see the example3)
In one word, the principles for Chinese-English translation of business letters are the same as the ones for the other types:faithfulness and closeness, as well as more concise, correct and clearer in order to correspond to the features of the original.Of course, there still existed the other principles, like courtesy, consideration, and completeness, etc, for the translation of business letters.But the three discussed in the essay are basic principles.Only a translator does these well, can he reach the aim of helping people to communicating each other efficiently in the era of business transaction by the means of business letters.
4 Courtesy
To be polite is a basic principle for business letter, so is one of its translation principles.Wherever necessary, do not forget to say“thank you, ”“would you please...”, “we would appreciate it...”etc.however, courtesy in business translation is more than just a well-timed“thank you”or“would you please...”A welltranslated courteous letter should be polite, considerate and tactful.To accomplish this goal, several blunders during the translation should be avoided.
1.Avoid suspicion (避免怀疑)
Phrases like“if what you said is true...”, if...as you allege...”may result in the impression that you seem suspicious of reader’s integrity.This is no good to evoke a favorable reaction.Compare the following examples:
Version A:We received the letter in which you claimed that the timer was defective at the time of purchase. (poor)
Version B:We have noticed in your letter that the timer was defective at the time of purchase. (better)
Version A:If the goods were damage in shipment, as you allege, we... (poor)
Version B:As you mentioned the goods were damaged in shipment, we... (better)
2. Avoid accusation (避免指责)
Whenever you wish to evoke a favorable reaction from the reader, do not accuse or reprimand him or her.Phrases like“you neglected”, “you forgot”, “you omitted”may risk offending your reader with accusation.Try to compare the following pairs of examples and think about your possible reaction if you are the reader.
Version A:You obviously ignored our request that you return the report by registered mail. (Poor)
Version B:We did request that you return the report by registered mail. (Better)
Version A:You did not read the operating instruction for the machine carefully. (Poor)
Version B:To enjoy the full benefits of the new machine you should follow the operation instruction carefully. (Better)
3. Avoid talking down (避免居高临下)
In the translation of business letters, the tone of superiority usually has destructive effects, if the writer and the reader aim to cooperate on an equal basis.Please compare the following pair examples:
Version A:In an establishment as large as ours, we seldom.. (Poor)
Version B:Please notice that it is not our common practice to... (Better)
Version A:We shall allow you to... (poor)
Version B:We shall be glad to have you... (better)
Version A:You may call me at... (poor)
Version B:Please call me at...
摘要:加入世界贸易组织极大地刺激了我国与世界其他国家商务交易的一致性。因而, 商务信函的翻译越来越体现出它的重要性。商务信函的翻译也是一种语言转换, 要求翻译工作者不但要遵循其他文本翻译的标准, 而且更要注重精确、精练、清晰和礼貌等原则。该文作者试图探讨上述原则在商务信函汉英翻译中运用。
关键词:商务信函,翻译,原则
参考文献
[1] Cao Ling.English Business Letters[M].Beijing:Foreign Lan guage and Research Press, 2003.
[2] Chen Zhongcheng.Conciseness for Translation of Legislation [C]//Fang Mengzhi, Ma Bingyi.Chinese- English Translation. Tourism Education Press of Bejing, 1996.
[3] Gong Xueping.Translation of Business English[Z].Lecture handout.Sichuan Normal University, Chengdu, 7 September, 2012.
[4] Sue Kay.Practical Business writing: A Guide to Improving Writing in English[M].translated by Wang Xiaoming.Beijing: Beijing Institute of Technology Press, 2003.
也谈如何撰写英文商务信函 篇3
商务信函是一种“推销”函,可以说,你的“推销”是否成功,关键取决于你信函中信息的表达方式和内容。信函写得好,就可能为你赢利新的业务,有助于促进和发展你同客户的关系,也能够消除彼此间的误会,缩小分歧;反之,你也可能因此招致新的矛盾,失去原有客户。因此,我们可以这样说,良好的商业往来,从一封好的商务信函开始的。
一、英文商务信函的构成要素
英文商务信函的构成大体上可分为两个部分:必需部分和增加部分。必需部分指在一般情况下不可缺少的部分;增加部分指根据对象、内容的实际需要而增加的部分。在下面表格中带“*”号的为必要部分,其余为可增加部分。
1.信头(Letterhead)*
2.发信日期(Date)*
3.编号 (Serial Number; Reference Number )
4.封内收信人地址(Inside Address)*
5.指定收信人姓名(Attention Line)
6.称呼(Salutation)*
7.事由(Subject Line or Heading)
8.开头语(Opening Sentence)
9.正文(Body)*
10.结尾语(Closing Sentence)
11.客套结束语(Complimentary Close) *
12.签名(Signature)*
13.主办人代号(Identification Mark)
14.附件注明(Enclosure Notation)
15.附笔(Postscript)
16.复本注明(Carbon Copy Notation)
二、各构成要素的写作技法
1.信头(Letterhead)
信头又信端,一般包括公司名称、地址,也可含电报挂号、电传挂号、传真号码、电话号码、网址(Web Site)、电子邮件地址(E-mailAddress)等内容。通常采取印刷方式或打字方式。如:
2.发信日期(Date)
有英美之分。英式的写法常把日期写在月份的前面,而美式的写法常把月份写在日期的前面,是期常用基数词,也可用序数词。年份之前的逗号可省略。如:3rd April,1999或3April199(英式);May24th,1999或May24 1999美式)。
3.封内收信人地址(Inside Address)
一般在信箋的左面,沿左面边线写起。书写时要注意语序与中文恰好相反:小的单位放前,大的单位放在后,如:
Mr. Robert Keats
Director of Personnel
Windsor Knitting Mills Inc.
295 Magnolia Avenue
Spartanburg, South Carolina 29301
The United States of America
4.称呼(Salutation)
称呼是写信人对收信人的称呼,其位置在封内地址下两至三行。称呼后英式写法常用逗号,美式多用冒号。特别应该注意的是“Gentlemen”这一称呼用于泛称已多年,但今天已被认为有性别歧视,用“Ladies and Gentlemen”代之已呈趋势。
5.正文(Body)
正文是信函的主体,表达写信人的具体愿望、要求、看法等,最好一段表达一个意思。需两页或更多信纸时,应在续页上注明收集人名称、页数、日期。
6.客套结束语(Complimentary Close)
客套语是写信人对收信人的一种谦称,写法很多,写信人可根据与收信人的关系来选用不同的说法。如:
(1)亲密式:Cordially,Cordially Yours,Intimately Yours,
(2)普通式:Sincerely, Sincerely Yours,Yours Sincerely,
Very Sincerely Yours,
(3)正式:Your truly,Very truly yours,yours Very truly,
yours faithfully, Faithfully yours
(4)(最正式:Respectfully,Respectfully yours,Yours respectfully,
Very respectfully
(5)随意式:Love,Cheers! With love, Best wishes, Best regards,
Warmest regards,Your devoted friend, See you in Phoenix!等
6.签名(Signature)
签名要在结束语下面签,这样能使人感到对方重视此事,严肃认真,也能使对方感到亲切。
总之,商务信函作为一种“推销”函,在商务活动中有着举足轻重的地位。可以说,良好的商业往来,是从一封好的商务信函开始的。要想撰写出一封好得商务信函,除了我们上述介绍的一些写作手法以外,还需要我们具备相关的业务知识,掌握好法规和条款,具备扎实的语言基础。
英文商务信函范文 篇4
实例之一: 开业 Opening of new business
Dear Mr./ Ms,We have opened at the above address a sales office for our products here in New York.We employ a staff of consultants and a well-trained service department which makes routine checks on all equipment purchased from us.We would be pleased if you would take full advantage of our services and favourable shopping conditions.We fully guarantee the quality of our products.Yours faithfully
尊敬的先生/小姐,我们已在纽约上述地址为我们的产品开设了一家办事处。我们雇有一个谘询人员和一支受过良好训练的服务队伍,可以为从我处购买的设备进行日常检查。
如果你能充分利用我们的服务和良好的购物环境,我们会很高兴。我们全面保证产品的质量。你诚挚的实例之二: 建立办事处 Establishment of new branch
Dear Mr./ Ms,Owing to the large increase in the volume of our trade with this country we have decided to open a branch here, with Mr.Wang Lo as manager.The new branch will open on 1st March and from that date all orders and inquiries should be sent to Mr.Wang Lo at the above address, instead of to our London office.We take this opportunity to express our thanks for your cooperation in the past.We hope the new arrangements will lead to even better results.Yours faithfully
尊敬的先生/小姐,因在该国贸易额大量增加,我们决定在这里开设一家分支,由王洛先生任经理。新办事处将于三月一日开业,今后所有的订单和询价请按上述地址送到王洛先生那,而不是伦敦办公室。我们籍此机会向您过会与我们的合作表示感谢,我们希望新的安排能产生好的结果。你诚挚的实例之三: 歇业 Discontinuation of business
Dear Mr/Ms,With the demolition of our premises at the above address under a redevelopment scheme, the part of our business carried on there will be discontinued after the end of October.On Monday, 1st October, we are holding a closing-out sale.Stock on hand will be cleared regardless of cost.There will be substantial reductions in all departments and
in some cases, prices will be marked down by as much as one half.Stock to be cleared is unrivaled in both variety and quality.As the sale is likely to be well attended, we hope you make a point of visiting the store as early as possible during the opening days.Yours faithfully
尊敬的先生/小姐,随着在经营重组计划下而取消的上述经营场所,该处的业务将于十月底后停止。在十月一日,星期一,我们将组织一次清仓销售,现有库存不论成本都将清售。所有部门都将大幅消价,有的商品折价会达一半。
清仓商品无论种类还是质量都无可挑剔。因此次销售参加人员可能较多,我们希望您在清仓销售期间尽早来。
你诚挚的实例之四:更改名称和地址 Change of name and address
Dear Mr./ Ms,At our company meeting on 4 September, it was decided that the name of our company would be changed to CNMIEC Lee Co.At the same time, it was decided to move the company from the above address to No3-6 Broadway Street.We will appreciate your informing the appropriate departments of these changes.Yours faithfully
尊敬的先生/小姐,在公司九月四日的会议上,我们公司的名称已决定改为CNMIEC李氏公司。同时公司由现在地址移到百老汇街3-6号。
如能把这些变化通知相关部门,我们将不胜感激。
你诚挚的实例之五: 新的任命 New appointment
Dear Mr./ Ms,We wish to notify you that Mr.Robert Smart, who has been our representative in
Southwest England for the past seven years has left our service and therefore no longer has authority to take orders or collect accounts on our behalf.We have appointed Mr.Fred Peterson in his place.Mr.Peterson has for many years been on our sales force and is thoroughly familiar with the needs of customers in your area.We trust you will have good cooperation from him.Yours faithfully
尊敬的先生/小姐,我们在此通知您,过去七年在英格兰西南任我们代表的罗伯特斯马特先生已离开我们公司,他不再代表公司接受订单收款。
我们已任命弗莱德彼特森代替他的位置。彼特森先生已在我们的销售部门任职多年,完全熟悉你地区顾客的需要。我们相信您和他能有好的合作。
您诚挚的实例之六: 公司的建立与重组
Establishment or reorganization of company
Dear Mr./ Ms,We are pleased to announce that as of 1st June our firm will merge with D & W Co.of this town to form the new firm of CN/CW Co.The new firm will carry on business at 6 Rue de Toqueville, Tripoli, to which address please send all communications after 31st May.We appreciate the confidence you have placed in us in the past and look forward to continued dealings with you.Yours faithfully
尊敬的先生/小姐,我们高兴的宣布,由于六月一日我们公司将于该镇的D&W公司合并,成立新的CN/CM公司。新公司将在Tripoli的 Rue de Toqueville六号办公,五月三十一日后所有信息请寄新地址。
我们感谢您过去对我的信任并希望继续与您来往。
英文商务信函种类繁多 篇5
询价函),报价函,确认函 通知
知函),允诺函),收款函,以及推销函,拒绝函),索赔与理赔函(及一些特殊的信函,如:邀请函(,感谢
函,介绍函以及指示函等。可以看出,这种分类与信函中所实施的主要言外功
能有关,因此,我们可以运用Leech对言外行为的分类来进一步将不同类别的信函 概括为四大类:(1)“合作类信函”;(2)“和谐类信函”:(3)“竞争类信函”:(4)
“冲突类信函” English business correspondence variety, the Angle from function according to classification, communicative purpose may be divided into following categories:
Inquiry, quotation, confirmation letter)
Know), promised letter), letters,And the sales letter, a rejection letter), claims and claims,And some special letters, such as: the invitation letter(, thank
Letter of introduction letter and instructions, letter, etc.Can see, the classification and letter of main WaiGong said
Can, therefore, we can use the Leech on illocutionary act to further classified different types of letters
Summarize four types:(1)for the cooperation of letters,“(2)”harmonious class(3)“ letters ”letters“ of competition(4)
”Conflict letter."
根据语言的言外功能和在语言活动中维持良
好的人际关系这一社会目标之间必然产生不同的关系,址ech(1983)将一言外行为 分为四大类:竞争类(),和谐类(convivial),合作类
以及冲突类(According to the language of the function and in maintaining good language activities
Good interpersonal relationship between the social target is different, the relationship between ech(1983)will address the word
Competition is divided into four categories:(), harmonious class(convivial), cooperation And the conflict(不同的交际目的对礼貌有不同程度的要求,有的交际功能对礼貌的要求高些,另外一些功育
Different communicative purpose to have different degrees of politeness, some of the communicative functions of high requirements, politeness
Other work and pay the required(politeness is low.合付礼貌的要求则可低些。
英文商务信函-祝贺信Ⅱ 篇6
Dear Mr Minister,
Allow me to convey my congratulations on your promotion to Minister of Trade. I am delighted that many years service you have given to your country should have been recognized and appreciated.
We wish you success in your new post and look forward to closer cooperation with you in the development of trade between our two countries.
Sincerely
尊敬的部长先生:
请允许我向您升任贸易部长表示祝贺。多年来你对国家的贡献被认可欣赏,我非常高兴。我们祝愿您在新的职位取得成功,期待我们两国在贸易发展上进一步合作。
英文商务信函范文 篇7
关键词:体裁,体裁教学法,英语商务信函,促销信
English business letter writing has generally been considered as one of the essential activities in business communication.Different from other writing, English business letter has high structural formation, language features and specific communicative purposes.However, the traditional teaching is incapable of reaching a satisfactory result in English business writing.In most Chinese colleges, more emphasis will be laid on the analysis and correction of vocabulary, sentence structure and grammar instead of conducting students from the perspective of the discourse of the English business letter.Therefore, the genre-based teaching approach is introduced in English business letter writing.
Genre approach is relatively a new concept which mainly studies linguistic variations, communicative purposes and linguistic strategies.Emerging in 1980s, its purpose is to instruct students that different discourses have different genres which convey different discourse structures and communicative purposes.It also hammers at leading students to get hold of the schematic structure of a discourse, and thus comprehend the process of constructing a discourse in a certain genre or context.
In the following chapters, the author will further introduce the related literature on genre-based teaching approach and English business letter, also the application of genre-based teaching approach on English business letter will be touched upon.
1 Genre-based Teaching Approach
Genre-based teaching approach, having communicative purpose as its foundation, was originated in 1980s.By applying the genre theory and genre analysis to the classroom and developing teaching activities according to the text, this approach is mainly on the basis of the genre analysis.According to different theoretical and pedagogical orientations, Hyon (1996) first distinguished three schools in this area, they are:English for Specific Purpose (ESP) , New Rhetoric and Australian School.
1.1 English for specific purpose
Researchers in ESP regard genre as a tool to analyze and teach the non-native speakers with the spoken and written language in academic and professional settings (Bhatia, 1993;Flowerdrew, 1993;Gosden, 1992;Hopkins&Dudley-Evans, 1998) .They also take genres as oral and written text types which are defined by their features and their communicative purposes in social context.
In their analyses of texts, a number of ESP scholars emphasize more on the formal characteristics of genres instead of on the specialized functions of texts and their social contexts.Many researchers have used move analyses to describe discourse structure of certain genres such as experimental research papers (Swales, 1981, 1990a) .Some have paid more attention on such grammatical features as verb tense and passive voice.
1.2 New rhetoric school
Another school is New Rhetoric which is supported by those who work on writing studies, rhetoric and professional writing in North America.Unlike ESP, researchers in New Rhetoric School have focused more on the contexts, the social purposes and the realization of the genres in these situations (Bazerman, 1988) .According to Bazerman, if a person understand more about the fundamental assumptions and aims of the community, he will be better at evaluating whether the rhetorical approaches to the task are appropriate and effective.Compared with the other two schools, New Rhetoric advocates have been concerned more with the role of genre theory in helping college students acquaint the social functions of genres and the context in which these genres are used (秦秀白, 2000) .
1.3 Australian school
Different from ESP and New Rhetoric researchers, Australian school favorers focus more on such non-professional texts as primary and secondary school genres instead of on academic and professional writing.Scholars in this area have developed"curriculum genre"which means teacher and students shall work through a sequence of stages in order to achieve a particular goal.
In summary, ESP, New Rhetoric, and systemic functional scholarship offer different approaches to defining and analyzing spoken and written genres.And these different theoretical perspectives will be reflected in the genre-based teaching applications developed in the following section.
2 Studies on English Business Letter
2.1 Introduction to English business letter
Business English is a combination of English and business knowledge which includes finance, law, advertisement, secretary and so on.Since it involves different fields of knowledge and different styles of writing, it is not an easy thing for us to teach and learn.Generally speaking, business letter is to receive and transmit business information, to give or accept an offer, and to address business affairs, etc..
2.2 Previous Approaches to Business Letter Writing
2.2.1. The product approach
The product approach was first used with the emphasis on the form, grammar and syntax (Nordin, 2006) .Students being instructed with the product approach are required to complete the writing task through stimulating a provided pattern.Product approach generally pays more attention on the accuracy of language points used in written production rather than on the process of writing, which overlooks the writing processes and in favor of the process approach.
2.2.2. The process approach
In the 70s, the process approach was introduced to help students to write in stages.Unlike the product approach, process approach focuses on a process sequence of prewriting, drafting, evaluating and revising.However, the process approach has also received much criticism in recent years.Atkinson (2003) expresses his disagreement by pointing out that it fail to consider the social and cultural factors.Xuan (2013) also indicates that the biggest limitation of process approach is its neglection of the variation of the genres in different texts.
Consequently, a new approach in English writing is needed to put forward and promote, and genre-based approach is such an appropriate approach which improves the weakness of the two approaches.
3 The Application of Genre-based Teaching Ap-proach to English Business Letter
In light of the theory of genre analysis and recent pedagogic practice of genre approach, the author attempts to design a genrebased model in the teaching of English business letter writing by taking sales promotion letter as an example.
3.1 Self-directed analysis and learning stage
This stage is designed to help students have a initial understanding of sales promotion letters.There are two steps in this stage.First, students are required to finish an assignment at the beginning of the class.After finishing the assignment, the students will have a model study comparing with the compositions they just write.Meanwhile, teacher, giving proper guidelines, will try to encourage students to ponder over the following questions:
1) What is sales promotion letter?
2) What is the communicative purpose of the promotion letter?
3) What is the structure of the promotion letter?
In this stage, students will have a more impressive understanding on the structure and will thus find out what their shortages are when composing a sales promotion letter.
3.2 In-depth analysis stage
This stage is designed to confirm the answers of the questions in the first stage and give students a deeper analysis of language and style of the genre.This stage will be realized by the following steps.
Step one:What is sales promotion letter and what is its communicative purpose?
As a sub-category of business letters, sales promotion letter refers to“an unsolicited letters addressed to a selected group of prospective customers in order to persuade them to buy a product or service” (Bhatia, 1993) .From the definition we know that sales promotion letters is persuasive, in this sense.It aims to elicit a specific response from its readers.
Step two:What is the structure of the promotion letter?
In this step, a basic move structure of sales promotion letter will be instructed to the students, in order to establish a basic framework in students’mind, together with the analysis of the sample sales promotion letter.
Bhatia argues the move structure of sales promotion letter is as follows Table 1 (Bhatia, 1993) .
Based on Table 1, the teacher will further analyze the move structure of the model composition, aiming to help students understand the structure of the letter.
Next the teacher will further analyze in detail how the moves achieve the communicative purpose in the sales promotion letter.
Step Three:Analyze the lexical-grammatical features of sales promotion letter
1) Use of the concise and positive words
For the feature of customer-targeted, the words in sales promotion letter should be correct and concise so as to introduce and attract the prospective customers.
2) Use of compound modifiers
As for arousing customers’attention and keep conciseness at the same time, there are more modifiers putting before the noun, for the reason of expressing more essential information with structural simplicity.
3) Use of positive voice
In sales promotion letter, more positive voice sentences are used rather than passive ones.This is supposed to be related to the psychology of customers, for more positive voice sentences will making them feel positive and thus actively buy the good or service.
4) Use of present tense and present perfect tense
Present tense sentence indicates the usualness and habituation of the action, the present state and even the truth.In sales promotion letter, present tense is usually used to imply the durability and immutability of the goods or services.
Step Four:Analyze cohesive device
As for the fluency of the letter, the writer should apply come kinds of cohesive devices to achieve the coherence.The cohesive device mainly used includes reference, substitution, ellipsis and conjunction. (Haliday&Hasan, 1976)
3.3 Imitative Writing Stage
This stage is designed to help students put what they’ve learned into practice and thus be familiar with the generic structure and language of genre.In this stage, three steps are devised and arranged;they are prewriting, writing and revision.
4 Conclusion
In the above chapters, the thesis analyzes the application of genre-based approach in teaching English business letter by giving specific stages and steps in teaching English business letter.When applying genre approach to English business letter teaching, students will not only write in accordance with certain situation, but also can learn both the knowledge about language and the writing skills by means of the procedures mentioned above.The author hopes that the research could shed some light and offer guidance to English teachers and students.
参考文献
[1]Hyon S.Genre in three traditions:implication for ESL[J].TESOL Quarterly, 1996, 30 (4) , 693-722.
[2]Bhatia V K.Analyzing Genre:Language Use in Professional Settings[M].London:Longman, 1993.
[3]Flowerdew J.An educational, or process, approach to the teaching of professional genres[J].ELT Journal, 1993, 47:305-316.
[4]Gosden H.Discourse functions of marked theme in scientific research articles[J].English for Specific Purposes, 1992, 11:207-224.
[5]Hopkins A, Dudley-Evans T.A genre-based investigation of the discussion sections in articles and dissertations[J].English for Specific Purposes, 1988, 7:113—121.
[6]Swales, J.M.Aspects of article introductions (Aston ESP Research Report 1) [R].Birmingham, England:University of Aston in Birmingham, Language Studies Unit.1981.
[7]Bazerman C.Shaping Writing Knowledge:The Genre and Activity of the Experimental Article in Science[M].Madison:University of Wisconsin Press, 1998.
[8]秦秀白.体裁教学法评述[J].外语教学与研究, 2000, 32 (1) :42-46.
[9]Nordin S M.Mohammad N B.The best of two approaches:process/genre-based approach to teaching writing[J].The English Teacher, 2006, 35 (6) :75-85.
[10]宣小菁, 金黎明.浅谈商务英语专业学生写作课中题材教学法[J].海外英语, 2012 (12) :94-95.
英文商务信函范文 篇8
【关键词】英文商务信函 模糊表达式 关联翻译理论
一、引言
自从中国加入WTO以来,中国的对外贸易日渐频繁。在中国的对外贸易过程中,商务信函作为一种重要的沟通手段,用词应该准确得当,避免使用模糊语以免发生争端。但在实际的调查中发现,商务信函中存在着大量的模糊表达式,正是由于这些模糊表达式的存在,使得话语更为严谨,更易达到沟通交流的目的。
二、文献回顾
1.模糊表达式的国外研究现状。美国加利福尼亚大学的教授、自动控制专家札德最早提出模糊理论。1965年,他在《信息与控制》杂志上发表的题为“模糊集”的文章,开创了模糊语言学这一新的学科。1994年舍奈尔出版《模糊语言》一书,详细阐述了其对模糊语义学的研究,将语用学的原理应用于模糊语言。
2.模糊表达式的国内研究现状。1979年,北师大伍铁平教授,在Foreign Language上发表论文“模糊语言初探”中最早运用模糊理论对语言模糊性进行研究,并于1998年将该篇文章收录于他的著作《模糊语言学》一书,开创了我国模糊语言学的先河,标志着模糊语言学在中国的诞生。1990年,何自然发表论文“浅论语用含糊”,在其论文中提出语用含糊这一概念,指出在语用中,话语的命题是非离散型的。
3.英文商务信函中模糊表达式翻译的研究现状及存在的问题。笔者通过检索中国知网,从2000年至今仅有7篇文献是研究英文商务信函中模糊表达式的翻译策略,由此可以看出前人对该领域的研究具有一定的局限性。
三、理论框架
丹·斯珀伯和迪尔德丽·威尔逊在《关联:交际与认知》一书中提出的关联理论。1991年,威尔逊的学生恩斯特·奥古斯特.格特发表了博士论文《翻译与关联:认知与语境》,提出了关联翻译理论,从一个全新的角度对翻译进行了研究。
依据格特的理论,在翻译过程中应以最佳关联原则为指导,以受众认知能力期待为准则,采取合适的翻译方法帮助译文读者找到原文与译文语境之间的最佳关联,引导受众以最小的努力获得最大的语境效果。1994年,林克难在《中国翻译》发表《关联与翻译》的书评,首次把关联翻译理论介绍给我国读者。1999年,赵彦春发表论文“关联理论对翻译的解释力”,文章中他指出,交际的成功取决于两个条件,一是交际双方的“互明”,二是最佳认知模式——关联性。要确定交际者的暗含意义,受体就要寻找话语和语境之间的最佳关联。语境效果好,推理时所付出的努力就小,关联性就强;语境效果差,推理时所付出的努力就大,关联性就弱。
四、关联翻译理论指导下英文商务信函中模糊表达式的翻译方法
根据关联翻译理论,翻译是一种交际行为,注重交际者的意图和听者的期待。译文是依据交际者的意图和期待来进行取舍的。译者从原交际者明示的交际信息中寻找最佳关联性,再把这种关联性传递给受体。以这种翻译模式为切入点,针对不同种类的模糊表达式,我们可以总结出以下翻译方法:
1.直译法。例1:Favorably impressed with the fine quality of our products and the reasonable price, many customers have kept placing substantial orders with us.
由于我方产品质地优良、价格合理而给客户留下了良好印象,所以许多客户不断向我方大量订货。
例1中存在模糊的表达,Favorably impressed,fine quality,reasonable price,many和substantial orders,这几种模糊的表达分别译成留下了良好印象,质地优良,价格合理,许多和大量订货。译者采用这种翻译方法,更符合中国人的语言表达习惯,认为该价格可能会低于其他供货商的价格。
2.增译法。例2:As compared with rival makes, your product is better.
和竞争者的制品相比,你的产品略胜一筹。
例2中存在模糊表达式better,译者将better增译为四字格短语“略胜一筹”,更符合汉语言的表达习惯,增词“略”准确传达了发信人的意图,达到了最佳的交际效果。
3.省译法。例3:Our cost of raw materials has risen sharply in the past three months and it is impossible for us to reduce the price by 20% as you requested.
近三个月来原材料的涨幅极大,因此我方无法把价格消减到20%这个水平。
例3中存在模糊表达as you requested,译者将“如你方要求”直接省略,不仅符合英文商务信函语言简洁的这一特点,且不影响收信人领会发件人的表达意图。
在翻译英文商务信函的过程中,译者要掌握两种语言的表达习惯,根据最佳关联的原则,正确推理出原文作者的意图,恰当地使用直译、增译和省译法,向译文读者明示该意图,到达交际目的。
参考文献:
[1]兰天.外贸英语函电[M].大连:东北财经大学出版社,2004.
[2]姜望琪.语用学——理论及应用[M].北京:北京大学出版社, 2000.
【英文商务信函范文】推荐阅读:
英文商务信函08-31
英文商务信函感谢信05-20
商务英文回信范文08-19
商务信函范文07-10
日文商务信函实例范文10-20
商务信函的格式和范文06-05
英语商务信函信头范文08-29
商务英文11-09
商务英语英文11-19
商务邀请函英文07-13