商务感谢信中英文

2024-08-19

商务感谢信中英文(精选8篇)

商务感谢信中英文 篇1

Dear XXX,I am writing this letter to thank you for your warm hospitality accorded to me and my business trip during my recent visit to your beautiful country.I would also like to thank you for your interesting discussion with me which I have found very informative and useful.I’m looking forward to our long-term cooperative relation between our company and Europe’s science parks.It will promote the communication and cooperation in fields such as industry, talents, projects, capital;and to help the mutual investment and market development between both sides.I sincerely hope we could have more exchanges which would be able to continue our interesting discussion on possible ways to expand our bilateral economic and trade relations.I am looking forward to your early visit to China.So that I will be able to pay back some of the hospitality

With kind personal regards,Faithfully yours,(Mr.Gao Signed)

尊敬的xxx

我写这封信是为了感谢我在你们国家商务旅行期间你们的盛情接待。同时也很感谢和您有趣的聊天,这使我受益匪浅。

非常期待我们将来的长期合作关系,这必将促进我司与欧洲科技园之间产业、人才、项目、资金等方面的合作和交流。帮助双方企业在中国和欧洲相互投资及市场开拓。

希望将来我们有更多这样的机会,扩大双边经济和贸易关系。非常真诚的期盼您可以早日来中国访问。

仅以最诚挚的问候。

(高总签字)

商务感谢信中英文 篇2

英文合同的一个重要特点是句子冗长。首先一个长句的逻辑性往往比由几个简单句组成的一个段落的逻辑性强, 说理更为严密, 从而最大限度地减少产生歧义的可能性。因此, 英美当事人在草拟合同的过程中比较青睐长句, 而较少使用简单句。

“法言法语”在英文合同中也体现得比较充分。这些所谓的“法言法语”主要指一些中古英语和外来词汇, 比如我们常见的herein, here-of, whereby, inter alia等。这与英国语言发展历史以及英美推行判例法密切相关。西方文明在很大程度上可以说是法律的发展。希腊和罗马的法律精神通过日耳曼入侵, 给英国造成的影响是不可估量的。英国在历史上曾经把语言作为阶级划分和阶级统治的重要手段。法语被视为西欧上层社会的语言, 而拉丁文则常常是个人深造的首要选择。法律界人士普遍认为这些中古英语和外来词的使用可以使法律语言更加高贵、庄重。因此, 法律英语词汇在词源上大量收录采用了拉丁语、法语、德语和西班牙语中的法律词汇。如null and void (无效) , ad hoc (特别, 临时) , lex situs (物所在地法) , vice versa (反之亦然) , prima facie (表面的, 初步的) , inter alia (除了别的之外, 其中包括) 。为了显示法律语言的神圣性、权威性和严密性, 还大量沿用了中古英语, 以区别于普通英语, 如aforesaid (如前所述) 、hereinafter (在下文) , hereunder (在……以下) , herein (此中) 、, therein (在那里) , where-by (因此, 由是) , hereby (借此) 等。它们能使语河北唐山●陈靖

言精练, 有点类似于中国的文言文, 洗练而且直观。这些词经常出现在法津条文中, 如不好好掌握就会影响阅读。尽管现代社会中, 这类“文言文”用语已逐渐减少, 尤其以美国英语为代表的法律英语就倾向于运用简单明了的常用词汇来表达法律意思, 即简明的常用语言。但这项运动还远没有达到消灭这些“文言文”的时候。因此, 阅读中还会大量遇到这种“文言文”。

英文合同最重要的特点是其严密的逻辑性和很强的规律性。尽管英、美、法系国家主张司法高度自治, 但是在草拟合同过程中, 过多地偏离先例, 除非有非常高水平的律师, 否则很难说合同能够严密明确, 保证没有任何争议。即使能够找到这样的律师, 但为此而付出的律师成本和风险成本太高。因此, 一般情况下, 绝大多数合同还是选择遵从先例, 尽量采用先前法官所认可的语言和逻辑结构, 这样, 合同专业词汇和逻辑结构经过千百年的积累便逐渐固定下来, 形成了很强的规律性。比如在合同结构方面, 一份完整的英文合同通常由四部分构成, 即标题 (Title) 、序言 (Recitals) 、主文条款 (Terms and Conditions) 和结尾。在合同用词方面, 合同用a material breach表示“重大违约”或“严重违约”, 而不用serious breach;用terminate表示“合同终止”, 而不用finish;用commence表示“开始”, 而不用或少用start或begin等。再比如英文合同中的代词一般指代该代词前面的最后一个可以指代的名词, 如“Nokia shall give a copy of this Instruction to Contractor and it shall strictly comply”中的“it”就指代“Contractor”, 而不是指代“Nokia”。如果合同要求是“Nokia”必须严格遵守, 则这里就不能用代词“it”, 而只能用“Nokia shall strictly comply”。另外, 合同中的限定词、限定短语、限定句子也相对比较固定, 比如常见的如herein, hereof, subject to, save as, except as, provided that, notwithstanding, without prejudice to以及大量的定语从句和状语从句的使用都已约定俗成。从这个角度来说, 英文合同的语言有很强的规律性可循。因此, 学生只要能找出并驾驭这些语言规律, 就能够熟练地阅读英文合同。

在全球化的今天, 跨国公司已将触角伸向世界的各个角落, 几乎每个公司在其内部都制定了大量的合同范本, 且多以英文为主, 标准英文合同文本开始大行其道。而之所以能够拟定标准英文合同文本重复使用, 原因就在于英文合同之间存在很大的相似性, 包括用词、逻辑、结构、主文条款等。换句话说, 规律性很强。事实上, 英文合同内容里面有60%到70%都属于定型的条款, 已经建筑在一个相当标准化的基本结构上, 合同

英汉动物词汇文化内涵的异同

黑龙江大庆●李海艳

在人类历史发展的漫长进程中, 动物词汇与人类文明密不可分, 它们承载着丰厚的文化内涵。一方面, 由于人类有着相似的思维能力和共同的认知规律, 因此英汉两种语言中有些动物词汇含有相同或相似的文化内涵;而另一方面, 由于受历史、习俗、价值观念、宗教信仰等诸方面文化因素的影响, 导致有些动物词汇所反映的文化内涵有所差异。作为教师, 在教学中应指导学生充分考虑这些动物词汇所承载的文化内涵的异同, 以便学生更好地进行跨文化交际。下面, 本人将从三个方面对英汉动物词汇文化内涵的异同进行分析。

一、所指动物相同, 文化内涵相同或相近

无论中西, 人类生活的环境有很大的相似性, 人们认识动物的角度都是基于动物的基本属性, 因此导致对动物产生的联想大致相同或相似, 自然就会赋予动物词汇相同或相近的文化内涵。例如狼 (wolf) 对待猎物凶残, 英汉两种语言中都用来形容人残忍、贪婪, 如“as cruel as a wolf” (像狼一样凶残) 。狐狸 (fox) 用来形容人奸诈、狡猾, 英汉语言中都有“As sly as a fox” (像狐狸一样狡猾) 。鸽子 (dove) 在中西文化中都常常被视为和平的象征, 在一些大型活动中, 经常能够看到放飞鸽子的情形, 代表着人类企盼世界和平的美好心愿;英语也有“dove of peace”之说。另外, “天鹅” (swan) 都象征“高贵”和“圣洁”“蜜蜂” (bee) 使人都联想到“辛勤、忙碌” (as busy as a bee) 。

二、所指动物相同, 文化内涵不同或相反

在中西两种文化中, 由于受生活习俗、思维方式等影响, 导致有些动物词语所反映文化内涵不同或相反。最具有代表性的是中西方对狗和龙的态度。

西方人把狗视为人类的忠实朋友, 既可以用来看门或打猎, 也可当做人的伴侣和宠物。英语中许多带有dog的词语都含有明显的褒义。例如“a top dog” (优胜者, 头头) , “a lucky dog” (幸运儿) , “a jolly dog” (快活的人) 等, 还有很多带有dog的谚语都含褒义, 如“Love me, love my dog” (爱屋及乌) , “Every dog has its day” (人人皆有得意时) 。中国人虽然也养狗, 但在汉语中带有狗的词语几乎都是贬义甚至是侮辱性的, 常用来比喻卑鄙、丑恶的人, 如“狗眼看人低”“狼心狗肺”“鸡鸣狗盗”“走狗”等。

当事人只是根据不同的合同性质与目的对其作其他实质的规范。因此, 只要熟悉这些有例可循的基础结构, 并掌握这些规律, 也就掌握了阅读、分析众多英文合同的法宝。

“龙” (dragon) 在中国文化中一直是“权势”“高贵”“尊荣”的象征。龙在中国人民的心目中具有崇高的位置, 我们把自己的国家称作“东方巨龙”, 称自己为“龙”的传人, 有关龙的成语非常多, 且含有褒义, 如“望子成龙”“龙凤呈祥”“龙腾虎跃”等。而西方的龙是长着一对巨大的蝙蝠翅膀, 身体粗壮, 而且有巨爪, 会喷火焰的怪物;是喜欢收集财宝和美女, 是邪恶、黑暗、残暴的象征, 也用来形容凶狠、跋扈形象的妇女。如the great dragon (指恶魔撒旦) , the old dragon (魔鬼) , a dragon of a woman (剽悍的女人) 。这就是为什么亚洲四小龙译为“four small tigers of Asia”, 而不是“four small dragons of Asia”。

三、所指动物不同, 文化内涵相同或相近

由于受文化背景等诸多方面的影响, 中西方在用动物词汇描述某一事物和现象时有各自的倾向, 因此, 在中西两种文化中就会出现用不同的动物词汇来表达相同意思的情况。

汉语说“吹牛”, 而英语中却用talk horse;汉语说“身壮如牛”, 英语说“as strong as a horse”;汉语中用老黄牛形容人工作勤奋, 英语中则是“work hard as a horse”;汉语中有“牛饮”, 喻指吃喝很多, 英语中则有eat like a horse;汉语说“蠢得像猪”, 英语说“as stupid as a goose”;汉语说“害群之马”, 英语说“black sheep”;汉语说“如鱼得水”, 英语说“like a duck to water”。

综上所述, 本人对英汉动物词汇中反映出来的文化内涵进行了粗浅的分析, 不同的文化内涵体现了其不同的民族性, 这些民族性是与不同的历史文化背景、价值观念、审美取向、风俗习惯等因素密切相关的。动物词汇在英汉语言中运用的异同要求我们要尽可能多地了解其语义上的异同, 了解其所承载的文化内涵。在理解和翻译时, 我们要注意两种语言的文化差异, 妥善处理动物词汇所表达的意义, 避免生搬硬套造成原则性错误或闹出笑话。作为英语教师, 我们在掌握了解本民族文化的同时, 还应了解外国文化, 多积累, 这样不仅对拓宽自己的知识面有好处, 更有利于英语教学。

(黑龙江大庆体育运动学校)

参考文献

[1]范文祥.英文合同阅读与分析技巧[M].北京:法律出版社, 2007.

[2]李剑波.论法律英语的词汇特征[J].中国科技翻译, 2003 (2) .

如何写英文感谢信 篇3

感谢信并无固定的格式,但是一定要提及感谢的具体原因和内容。不要千谢万谢,结果连感谢的理由都没写出来。如果收到的礼物是相册,你可以提及你不久前拍了一组照片,收到相册真是太及时了;住院时收到鲜花,可以说每天看着鲜花,神清气爽,心情顿时变得愉悦起来。过去,感谢信一般由当事人亲笔写在信纸或卡片上,然后通过传统邮政服务(因其既花钱又费时,常被称做snail mail,“蜗牛信件”)。现在,随着电子邮件的普及,它已迅速取代传统的书信和卡片。

下面这个范例是John Gu为感谢同事在自己生日那天为自己的办公室布置了喜庆的装饰物,并赠送一家餐馆礼券而写的感谢信:

范例:

Hi, everyone,

I'd like to thank each of you for making my birthday a great day(1).It felt really festive(2) to be surrounded by all of the decorations(3) all day!In fact, if you haven't noticed, I'm reluctant(4) to take them down.Also, your gift certificate(5) to the Real Seafood Restaurant was very generous(6) and I can assure you I will put it to good use!

Thanks so much! (7)

John

(1)英文信函的习惯是开门见山,段落的第一个句子常常是该段落的主题句(topic sentence),“I'd like to thank each of you for making my birthday a great day” 很清楚地表达了写信的目的。类似的主题句还有:“Thank you for spending so much time with me during my visit to your headquarters on Monday.”和“Leon and I are so grateful for your kindness during our stay in your house last week.”

(2)festive:过节似的、喜庆的、欢乐的

(3)decorations:此处指表示喜庆的装饰物,如气球、彩条,表示幽默的漫画等。

(4)be reluctant to: 不情愿的,舍不得的

(5)gift certificate:礼券

(6)generous: 丰厚的、丰盛的、大方的

英文商务感谢信 篇4

I am writing this letter to express our sincere appreciation for your continued patronage.It is thanks to regular customers like you that our company is enjoying one of its best years in recent history,despite the economic slowdown

In order to show our thanks to you in a more concrete way,please allow us to extend to you an offer for a special VIP card.This card will entitle you to a 10 percent discount on all future purchases during the next year.Simply stop by our office and pick up your card.It is our little way of showing gratitude to a loyal customer like you.

Once again,thank you for your unwavering support.It has been our pleasure to serve you in the past,and we look forward to meeting all of your needs in the future.

Sincerely,

Tony Smith

中英文拜访感谢信 篇5

company on Wednesday afternoon, September 1st, 2010.Please accept our sincere thanks.During the visit, We had a preliminary and necessary

communication on the basic items and related information of

mutual cooperation.We now have a better understanding of your needs and will soon submit another proposal for your approval.We expect to have it ready by _________

Again, thank you for the pleasant visit.Yours sincerely,-----------(名字)

-----------(头衔)

尊敬-----------,我们非常荣幸获得您的邀请,于2010年--月--日星期--下午拜访了贵公司,在此请您接受我们由衷的谢意。

这次访问,我们就彼此合作的基本事项和信息进行初步的必要的沟通。我们现已进一步了解了您的需求,并将很快向您呈上一份新的提议,供您批阅,预计该提议将于______前完成。

再次感谢您为我们安排的这次愉快的访问。

英文感谢信 篇6

Shenyang City,Liaoning Province,110004

P.R.C.March23,2010

Miss.Anli

NO.9,Alley4,Changan Road

Beijing,100000

商务感谢信中英文 篇7

What importance does this concept of a double messagehave upon our writing and translating?Considered in its most fundamental terms, a business letter may be defined as a message that attempts to influence its recipient to take some action or attitude desired by the sender.This desired result may be of immediate importance, such as the collecting of a bill, or just an intangible attitude like goodwill.Therefore, we must make sure that the business letter is usually more formal than the other social letters stylistically.Considerably, a translated business letter should first be clear, stating its purposes so directly that there is no possibility of its being misunderstood.Secondly, the translated version should be exact, containing every detail which is necessary for translating the business letters in hand.Thirdly, a translated business letter should be concise.And the finally, a well-translated business letter should be courtesy.Here are the details that how a qualified translator of business letters should abide by.

1 Clarity

Dear Ms.Rutt,

Mr.Liver yesterday called our agent David saying that the mistake was his.As a result, his insurance has acquiesced.Therefore, we shall be repaired the full amount of our subrogation interest in his matter.

If this is satisfactory to you, please sign the attached release and forward it along with the copy of our accident report.

Yours sincerely,

F.Middleman

Version One

Dear Ms.Rutt,

Mr.Liver yesterday admitted his blame for your accident on January12.As a result, his insurance company had agreed to repay us the full amount ($2, ooo) for your collision damage.We are quite pleased at their willingness to settle out of court.

If this offer sounds acceptable to you, please sign the enclosed release and return it to us, along with the copy of our accident report.

Yours sincerely,

F.Middleman

Version Two

A business letter, the original, is effective only when it communicates the necessary ideas to its reader with clarity, so is the translated version.This seems to be a simple quality, but it is often ignored in actual practice.Let’s take a look at the following sample rendered from the Chinese version, which are some sentences abstracting from the business letters. (Cao Ling, 2003:23)

(1) The statement in version one, “Mr.Liver yesterday called our agent David saying that the mistake was his.”who does this“his”refer to?Mr.Liver or David?Checking it again in the original, we find that rendering in version two“Mr.Liver yesterday admitted his blame for your accident on January 12.”is just the meaning.

(2) The last sentence is another example:“...and forward it along with the copy of our accident report.”But to whom?The insurance company or writer?So the first translated version is not clear at all.Then the second translated is much better.

(3) The most important event about how to compensate is left out in the first version, as we all know, if a writer or translator leaves out something the reader should know in doing something or forming certain opinion, the clarity of the business letter diminishes.In translated version one, Mr.Middleman did not mention the amount of money the insurance company will pay.So only the amount of compensation is laid out in version two, can Ms.Rutt accept it satisfactorily?

(4) Some others can also make the translated version not clear, just as quoting some jargon (e.g.subrogation interest) , which the reader may not understand easily;the irrelevant information (e.g.agent David) , which not only makes the letter less clear, also does the letter less concise.

2 Correctness

According to the characteristics of business letters (thesource text or language) , the diction must be neat, accurate and easily to read in order to attain success of business instead of some unnecessary frictions or lawsuits.The principle, correctness, is same as the criterion“faithfulness”for any other types of translation;i.e., “faithfulness”—to be faithful to the content of the original” (Liu Zhongde, 2003:24) , and it is the most important in the translation.So is for the translation of business letters.The ideas of the rendered version must be as exact as ones of the original, even more accurate than the latter.Let us see the examples:

(1) 相信阁下业已收到司徒先生的通知:须藤先生意同佐藤先生在原址组建东京商行, 并继续同类业务的合作。

译文1:You will probably have received a notification from Mr.Sudo, he will build a new company named Tokyo Shokai with Mr.Sato and continue in the same line of business in the old premises.

译文2:You will probably have received a notification from Mr.Sudo to the effect that he intends to continue in the same line of business in the old premises, forming a new partnership with Mr.Sato, under the title of the Tokyo Shokai. (qtd.Gong Xueping)

It is obviously to see that the first version can not express the exact ideas of“在原址组建”, the implied meaning which the formerly partnership has been dissolved;“并继续同类业务的合作”the partnership with Mr.Sato is under the title of the new company“东京商行”, not under the style of the other companies especially, the old company.

(2) 兹任命原大和商行的股东——山岛先生为该公司的帐务清算人, 他将负责清偿一切负债并收回该公司的所有欠款。

译文1:Mr.Yamagata, formerly a partner, who has been appointed the liquidator, will discharge all liabilities, and all accounts must be paid him.

译文2:Mr.Yamagata, formerly a partner, who has been appointed the liquidator of the late firm, will discharge all liabilities, and all accounts due to the late firm must be paid him. (qtd Gong Xueping)

A Chinese linguist points out“If you want to make the text concise, the pronouns can not be used any more;if you want to make the text accurate, the nouns should be repeated.”So the translator of the second version adding the phrases“of the late firm”and“due to the late firm”makes the idea more accurate closer to the original.Just as the mentioned above, the exactness is the most important criterion for the translation of business letters.Furthermore, using“big words” (archaism or the elegant and formal words) instead of the“small words”to limit the semantic meanings is still for the purpose of exactness. (Wang Zuoliang, 1987:290) “liquidator”, “liabilities”are more suitable than“receiver”and“debt”to express the business relationships, also prove the view.

3 Conciseness

To be conciseness is to express a message completely in as few words as possible.In business correspondence, this means increased effectiveness and decreased costs.Wordy expressions and redundancies are the major blunders to overcome to communicate concisely.Because English and Chinese are the two different languages, the former is hypotactic, like a tall tree with lots of branches and leaves;but the latter is paratactic, like a flourished flower with many petals.Thus, getting the conciseness, the translators should endeavor to convert the structure from a“flourished flower”into a“tall tree”during the translating of business letters by the means of avoiding wordiness and redundancies (except the repetition used for emphasize, redundancy should be avoided in business letters.

1. 他重复强调, 我们应该遵守规定。

译文1:He repeated again that we should follow the rules.

译文2:He repeated that we should follow the rules. (Sue Kay, 2003:65)

2. 请问误期会有什么后果。

译文1:Please be kind enough to advise us what will happen in the event of a delay?

译文2: (Could you) Please tell me what will happen if there is a delay. (Sue Kay, 2003:66)

3.我公司已召开了关于销售指数的会议。

译文1:Our company has called a meeting to hold a discussion about the sales figures.

译文2:We have called a meeting to discuss the sales figures.

(3) :兹通知阁下:经双方一致同意, 即日解散与贵公司合伙组织的大和商行。 (qtd.Gong Xueping)

译文1:After reaching the mutual agreement, we inform you that the partnership existed between us under the style of the Yamato Shokai has been dissolved.

译文2:We inform you that the partnership hitherto existed between us under the style of the Yamato Shokai has this day been dissolved by mutual consent.

Comparing the each two versions, we can be certain of that the second one is much better in keeping the characteristic of conciseness on the condition that the meaning must be accurate Because, particularly in business, people do not have the time to spend reading long, rambling letters or trying to decipher difficult writing (translated business letters) .And it is worthy to mention that it is better to use one sentence for each paragraph to lay out one subject although the original (Chinese) is full of short sentences of phrases to correct and concise information. (see the example3)

In one word, the principles for Chinese-English translation of business letters are the same as the ones for the other types:faithfulness and closeness, as well as more concise, correct and clearer in order to correspond to the features of the original.Of course, there still existed the other principles, like courtesy, consideration, and completeness, etc, for the translation of business letters.But the three discussed in the essay are basic principles.Only a translator does these well, can he reach the aim of helping people to communicating each other efficiently in the era of business transaction by the means of business letters.

4 Courtesy

To be polite is a basic principle for business letter, so is one of its translation principles.Wherever necessary, do not forget to say“thank you, ”“would you please...”, “we would appreciate it...”etc.however, courtesy in business translation is more than just a well-timed“thank you”or“would you please...”A welltranslated courteous letter should be polite, considerate and tactful.To accomplish this goal, several blunders during the translation should be avoided.

1.Avoid suspicion (避免怀疑)

Phrases like“if what you said is true...”, if...as you allege...”may result in the impression that you seem suspicious of reader’s integrity.This is no good to evoke a favorable reaction.Compare the following examples:

Version A:We received the letter in which you claimed that the timer was defective at the time of purchase. (poor)

Version B:We have noticed in your letter that the timer was defective at the time of purchase. (better)

Version A:If the goods were damage in shipment, as you allege, we... (poor)

Version B:As you mentioned the goods were damaged in shipment, we... (better)

2. Avoid accusation (避免指责)

Whenever you wish to evoke a favorable reaction from the reader, do not accuse or reprimand him or her.Phrases like“you neglected”, “you forgot”, “you omitted”may risk offending your reader with accusation.Try to compare the following pairs of examples and think about your possible reaction if you are the reader.

Version A:You obviously ignored our request that you return the report by registered mail. (Poor)

Version B:We did request that you return the report by registered mail. (Better)

Version A:You did not read the operating instruction for the machine carefully. (Poor)

Version B:To enjoy the full benefits of the new machine you should follow the operation instruction carefully. (Better)

3. Avoid talking down (避免居高临下)

In the translation of business letters, the tone of superiority usually has destructive effects, if the writer and the reader aim to cooperate on an equal basis.Please compare the following pair examples:

Version A:In an establishment as large as ours, we seldom.. (Poor)

Version B:Please notice that it is not our common practice to... (Better)

Version A:We shall allow you to... (poor)

Version B:We shall be glad to have you... (better)

Version A:You may call me at... (poor)

Version B:Please call me at...

摘要:加入世界贸易组织极大地刺激了我国与世界其他国家商务交易的一致性。因而, 商务信函的翻译越来越体现出它的重要性。商务信函的翻译也是一种语言转换, 要求翻译工作者不但要遵循其他文本翻译的标准, 而且更要注重精确、精练、清晰和礼貌等原则。该文作者试图探讨上述原则在商务信函汉英翻译中运用。

关键词:商务信函,翻译,原则

参考文献

[1] Cao Ling.English Business Letters[M].Beijing:Foreign Lan guage and Research Press, 2003.

[2] Chen Zhongcheng.Conciseness for Translation of Legislation [C]//Fang Mengzhi, Ma Bingyi.Chinese- English Translation. Tourism Education Press of Bejing, 1996.

[3] Gong Xueping.Translation of Business English[Z].Lecture handout.Sichuan Normal University, Chengdu, 7 September, 2012.

[4] Sue Kay.Practical Business writing: A Guide to Improving Writing in English[M].translated by Wang Xiaoming.Beijing: Beijing Institute of Technology Press, 2003.

商务英文信函中礼貌原则的运用 篇8

[关键词] 商务英语写作 礼貌原则

随着全球经济一体化的飞速发展,我国的对外经济贸易往来日益频繁。商场犹如战场,如何在激战中转危为安,扩大市场,赢得胜利? 商务沟通技巧显得尤为重要。其中,商务英语写作中的礼貌原则构成了商务沟通技巧中的原则基调,是商家最主要、最锐利的武器之一。礼貌的商务英语信函彬彬有礼, 谈吐得体脱俗,它重视对方的观点,尊重对方的权利、愿望和需要,迎合对方的心理,能产生令人愉快的感觉, 在对方的心目中树立起一种正直、热情、有良好文化修养和职业道德的形象,从而带来无限的商机,促成和扩大对外贸易。本文就语用学中的礼貌原则理论在商业英语书信中的运用加以论述。

一、 礼貌及礼貌原则

礼貌,英文是courtesy,其英文解释为:courteous behavior, good manners; courteous remark or act(客气话,礼貌的举止)(《牛筋英汉双解词典》);a polite of kind action or expression (《朗文英语词典》);gracious politeness; a polite, helpful, or considerate act or remark; an act or usage intended to manor of compliment (《韦氏世界英语词典》)。从英文词义结实中可以看出,在写英文书信时,要想做到courtesy,其用语应该是一种“a polite way, helpful way ,a kind expression”。

英国语言学家Geoffrey Leech 等人提出礼貌原则(politeness principle),认为在所有的语言交际中,说话人和听话人之间应尽量地表示礼貌(maximize the expression of polite beliefs) 和尽量减少不礼貌的表达方式(minimize the expression of impolite beliefs)。这一原则对商务英语写作具有特别重要的意义。

二、 莱可夫的的礼貌规则在商务英语写作中的体现

1.不要强求于人。说话人避免使听话人去做不情愿做的事情, 要么改变自己的谈话方式, 要采用征求对方意见或表示道歉的形式, 以免强人所难。

2.给对方留有余地。说话人希望劝说听话人做某事, 他会采取某种说话方式,以便让听话人有一定选择余地, 决定做还是不做,他的选择不一定满足说话人的愿望。

3.增进相互间的友情。增进交际双方的友谊或友情。它会使听话人产生好的感觉。

三、礼貌原则在商务英语写作中的运用

在莱可夫礼貌原则的指导下,商务写作中通常可采取一些写作策略技巧:

1.尊重性

指从对方的角度来考虑和看待问题。采取对方立场 ,从对方利益出发,使对方感到自己的重要性受到尊重。为此,我们可以采取如下方法和手段:

(1)使用第二人称(you, your),这样使交往更加真诚、有礼貌。试比较下列句子:

① You will be able to receive a full refund of deposit if you return the goods within a week.

您如果能在一星期内退货,就能得到全部定金退款。

We cannot refund your deposit unless you return the goods within a week.

除非你们在一星期内退货,否则我们不退还定金。

(此例中同样的内容用第一人称(We) 会使对方感到比较冷淡。)

② I think that you did a good job in selling our products.

You did a good job in selling our products in your area.

(此例中第一句虽合情合理,但没有完全采取对方立场。用“我认为”这种句型在一定程度上剥夺了对方的荣誉感,使人感到似乎不是你工作出色, 而是我给你这样一种赞许。第二句以对方为中心, 更能让人接受。)

(2)将命令式改为请求式:请求式能够避免居高自傲,体现双方的平等地位。我们常常用“ I wish. . . ”, “ I hope. . . ”,“ I think. . . ”,“ I’d like to. . . ”, “Please. . . ”等句型来提出要求或表达意愿,语气委婉,观点鲜明。例如:

① Would you please send us your catalogue together with detailed offer?

请寄样品目录并详细报价。

② We hope to enlarge our trade with your country and intend to grant you 3 % discount .

我们希望扩大与贵国的贸易,并准备给你方3%折扣。

2.确定性

尽量避免否定的表达方式, 从而减少贸易分歧的几率。肯定性的词语强调积极的方面,给人愉快的感觉,否定性的词语强调消极的方面,给人不愉快的暗示。直截了当地加以否定,对方也许会失去继续谈判的兴趣,甚至认为不给他面子,引起双方贸易关系的破裂。可使用方法如下:

(1)使用积极的词汇或词组,如pleasure, pleased,glad,appreciate等词。

如:We should appreciate it if you could advance shipment.

试比较:

Your complaint about the quality of the machine we supplied you is regrettable.

I’m sorry that the quality of the machine we supplied you is regrettable.

(本例中complaint 是消极词汇 而sorry是个积极词汇)

(2)用副词unfortunately, scarcely, hardly, really等来弱化否定语气

如:Unfortunately, we did not receive your order before the new prices were introduced.

很不幸,我们在实施新价格之前未能收到你方订单。

I am really sorry that our products can hardly satisfy your requirement.

对我方产品难以满足你方要求,甚感抱歉。

3.委婉性

指从语气角度来调整语言, 使整篇信件的语调和谐悦耳。我们可以采取如下方法和手段:

(1)情态动词的使用:情态动词的一般过去式表示现在或将来的时间,以使谈话的语气更为婉转,带有更多的商量口吻。例如在表示询问,请求或表达与对方不同的观点时,如果用“Can you. . . ?”“Will you. . . ?”“I want . . . ”“I wonder. . . ”。

如:Could you please quote price inclusive transportation and insurance, and inform me when deliver?

I wondered whether you could make delivery in the middle of June.

(2) 使用虚拟语气:提出建议或请求时,语气委婉含蓄,具有更多的磋商余地,这样更有利于在平等信任的基础上,达成贸易协议。

如:If the quantity were not so large, we could not give you such a high discounts.

如果不是因为这么大的订量,我们是不能给这么高的回扣的。

May we suggest that you make some allowance on your quoted prices so as to enable us to introduce your goods to our customers?

建议贵公司在报价上让一步,以便我们能将你方货物介绍给我方买主。

(3) 使用被动语态:在表示否定意思时,常采用被动语态。这样可以避免语气咄咄逼人,引起对方反感,不利于双方在融洽的气氛中建立贸易关系。

如:Shipment should be made before October,otherwise we are not able to catch the season.

The price list was not enclosed in your letter.

上一篇:狐狸和乌鸦故事续编下一篇:选择适合的路作文