商务英语信函的词汇特征

2024-05-18

商务英语信函的词汇特征(共10篇)

商务英语信函的词汇特征 篇1

On the Vocabulary Features of Business English Letter

Ⅰ. IntroductionWith the globalization of economy, international trade is playing more and more important roles for the development of a country or an area. In international trade, one effective channel of communication is Business Letter. It becomes not only a necessary tool for the communication in business, but also a powerful vehicle for the expression of business information. Business Letter of high quality will help establish long-term customer relations, lead to more business in the future, and also avoid the risk and dispute. The direct objective of writing business letter, in the international trade of quick rhythm, is to communicate with customers (including potential customers) effectively. And to a certain degree, the quality of Business Letter affects the result of communication and business. Therefore, the selection and application of vocabulary is now an issue that draws more and more attention.

Business Letter has its own vocabulary features. The selection and application of vocabulary relates to the characteristic of different parts of the business process, and also reflects writer’s tone and intention. Therefore, the choice of vocabulary can help the entire Business Letter, and also can destroy the entire Business Letter. That is, the choice of vocabulary will greatly change the trend of business.

In this paper, vocabulary features of Business Letter will be discussed from the viewpoint of Holliday, the theory of Systemic Functional Linguistics (also theory of Variables of Situation Context). English as a cosmopolitan language has a broad application in International Trade, and especially most business letters are written in English, therefore this paper mainly analyzes the features of English vocabulary in Business Letter.

 

商务英语信函的词汇特征 篇2

1 英语商务信函的文体特征

徐有志 (1992) 按照话语基调将语言分为正式体和非正式体 (个人基调) 。英语商务信函是一种公文文体, 属于前者。因此, 对商务信函的写作要求就比较严格, 它必须坚持“公事公办” (businesslike) 的写作标准。而“时间就是金钱”这一商界行话已体现出讲求实效的商家们对时间与效率的高度重视。因此, 商务信函还必须同时做到语言简洁、语义明确。此外, 由于商务信函的措辞是否得体、语气是否恰当会直接影响公司的商务形象, 所以, 商务信函写作还十分注重礼貌原则。以下就从结构固定、用词正式、语言简洁、语义明确、语气礼貌这五个方面展开论述。

1.1 结构固定

商务英语信函的结构比较固定, 通常包括下列项目:

·信头 (Letter Head) :包括发信人的公司名称、地址、电话号码或传真号码。这些条目通常已经印刷在信笺的左上方;

·写信日期 (Date) ;

·收信人的姓名、职务、收信人的公司名称以及公司的地址 (Inside Name and Address) ;

·信头主题词 (Subject Line) ;

·称呼语 (Salutation) :英语商务信函普遍使用“Dear Sir (s) ”或“Dear Madam (s) ”。

·如果知道对方的姓氏和职衔, 可以用Mr.或Ms加姓氏或职衔加姓氏;

·信的正文 (Body) ;

·结尾 (Closing) :常用Sincerely或Sincerely yours。如果跟对方较熟悉, 还可以使用Cordially;

·署名 (Signature) :署名应由写信人亲手签, 并在署名下用电脑打出署名人的姓名和职务 (Name and Title) 。

此外, 英语商务信函有时还包括副本抄送 (Carbon Copy/cc.) 、附件 (Enclosure/Enc.) 和附笔 (Postscript/P.S) 这几个部分。

1.2 用词正式

英语商务信函常用比较正式的词汇, 少用不正式的口语体词汇。以下用表格举例说明:

如表1所示。

1.3 语言简洁

商场如战场。没有商家愿意把时间浪费在阅读选词陈腐生涩难懂的信函上。因此, 商务信函在选词上非常注意以下几点。

(1) 选用通俗易懂的短词, 少用长词。如表2。

(2) 选用常用词, 不用技术或文学语言。如表3。

(3) 用单词代替短语。

如用now代替at the present time, 用if代替in th e e vent th at, 用so on代替i n the near future等。英语商务信函在注意选词简洁的同时还注意避免使用冗长的语句。大多数英语商务信函中的句子, 其平均长度为20个词左右, 且多为简单句, 常删去不必要的单词。如以下下划线的词常为删去的词:relatively cheaper, true facts, a r e a l d a n g e r, u su a l p r a c t i c e, w e a t h e r conditions, overall length, 等等。

1.4 语义明确

英语商务信函中的语句在传达商务信息时应该做到语义明确, 不可摸棱两可, 以引起贸易伙伴的误解。因此, 英语商务信函在句型、段落的组织方面有如下几个特点。

(1) 大量使用陈述句, 使意思陈述得非常明白。

(2) 为了鼓动对方赶快订购信函中所推销的商品, 较多地使用祈使句。如。

Let us show you how…

Telephone us on…

Call at our showroom and see fo yourself how…

(3) 多用完全句, 少用省略句, 以避免造成对方因猜测不当而造成的误解。

(4) 为了避免含糊和混乱, 需正确使用人称代词, 如:

We will need to calculate the number of residents in each road.

“我们”是指供货商还是用户, 这句话的语义非常含糊, 很容易成为一个法律问题。如果此时换成It will be your responsibility to calculate the number of residents in each road, 语义就十分明晰了。

(5) 商务信函的段落较短, 语句衔接紧密, 逻辑性、概括性强, 这便于对方从语篇的角度对语义进行全面的理解。

1.5 语气礼貌

商务信函是一种具有特殊功能的文章。信函双方是商务交易活动中的买卖双方或银行、保险、各种代理等中介机构。信函往来的目的是顺利地推进各种商务活动。现代商务活动的交易双方地位都是平等的, 所以商务信函的写作应基于一种相互有礼、相互尊重的原则。Grice (1975:45) 曾提出, 任何有意义的言语交际过程中, 交谈双方存在着一种默契, 一条双方都必须遵守的原则, 即合作原则。只有双方遵守了合作原则, 才能确保有意义交际的顺利开展。难以想象如果在合作中缺少应有的礼貌还能将合作顺利地推展下去。所以, 商务信函中运用礼貌的写作语气非常重要, 它最能体现商家的诚信形象。信函写作者在行文时应注意以下三个方面:

(1) 采用“收信人态度 (you-attitude) ”的行文风格。

在商务信函中少用第一人称作主语多用第二人称或第二人称物主代词加名词作主语, 如:

You are requested to settle this account on the 15th of this month.

You are expected to post a cheque to us.

Your prompt attention to this matter would be appreciated.

(2) 经常用被动语态, 如:

We were forced to cancel the contract.

It has come to our notice that license T/445 has not been renewed.

(3) 为了语气婉转, 还经常运用以it为形式主语的句型, 如:

It is with much regret that we have to tell you of our decision to wind up thec om p a ny.

It is a great pleasure to hear from y ou th at yo u h a ve m a rk e te d t he ne wp r o d u c t.

2 结语

综上所述, 英语商务信函有其独特的文体特征:结构固定、用词正式、语言简洁、语义明确、语气礼貌。熟悉和掌握这些特征有利于我们提高商务信函的写作水平, 更好地发挥商务信函的交际功能, 促进商务活动双方的交流, 从而获得最大的经济效益和社会效益。

摘要:随着我国经济建设的快速发展, 越来越多的商家投入到国际商务活动中。因此, 英语商务信函的应用也越来越广泛。本文从文体学的角度具体分析了英语商务信函应具备的文体特征, 以帮助商家成功进行商贸业务往来。

关键词:商务信函,文体特征

参考文献

[1]catford, J.C.A Linguistic Theory of Translation[M].London:Oxford Univer-sity Press, 1965.

[2]Gregory, M.&S.Carroll.Language and Situation:Language Varieties and their Social Context[M]London:Routledge&Kegan Paul Ltd, 1978.

[3]Halliday, M.A.K.Language as Social Semiotic:The Social Interpretation of Language and Meaning[M]London:Edwad Arndd, 1978.

[4]玛丽·特纳, 罗伯特·亚伯拉罕特.商务英语写作[M].西安:世界图书出版公司, 1997.

[5]温赖特.英语商业信函写作指南[M].北京:商务印书馆国际有限公司, 1996.

[6]许小平.国际商务英语写作[M].武昌:华中理工大学出版社, 2000.

商务英语信函的词汇特征 篇3

【关键词】商务英语 国际贸易 词汇语法 跨文化

有了国际间的商务交流,并在交流中使用英语做为中介语言或交流工具被称之早期的商务英语。商务英语能更直接让双方获得对方对于商品交易的诉求以及商品信息,贸易双方就商品进行必要的谈判和交流。应该说商务英语为国际贸易活动的产生提供了有利条件,国际贸易为商务英语提供了“舞台”。

一、商务英语的产生与发展

1.商务英语的产生。商务英语(English for specific purpose,以下简称ESP)的语言属性决定了它是英语语言的一个分支,是专门用途的英语。它是在国际贸易实践或者是区域贸易活动中产生的,有文字记载的商务英语交流是在5个世纪前就已经产生了。有学者认为是在15世纪末由威廉·卡克斯顿(William Caxton)于1483年左右发明的,在他位于威斯敏斯特(Westminster)的印刷厂中印刷出来的,是 一本小册子,这本小册子是他仿造当时在欧洲各国通行的法语小册子做成的。它采用了英语与法语双语对照的形式。手册中的英语与法语并没有相关的语法或法语语法信息,只是突出了在英语与法语语言在商务交流中的重要的交换信息,不可与现在含有语法及行业规范、文化差异特点的商务英语体系同日而语。

2.商务英语的发展。商务英语首先发韧于社会实践,它涵盖的范围非常广,包括技术转让、国际旅游、海外并购、商品贸易、文化交流等。可以说只要存在国际贸易的行业或商品活动就有商务英语的交流。同时,商务英语信函也不是传统意义上的“信笺”的含义,它的内涵更广更多。可以是商务报告、合作介绍、电子邮件、国际文传、产品说明、购销合同、投资意向、商业广告、谈判纪要、外贸单证等等。这些信函在文本语言及使用规范都各具特色,特别是不同的信函方式所使用的语言及各式都各不相同。

二、商务英语的实践应用

1.商务英语的作用。做为国际通用的贸易语言,商务英语在建立业务关系上具有非常重要的作用。试想,出口商和进口商之间互不相识的情况下,如果不能够很好的得到商品的说明、信息,如何才能够实现交易。因此,商务英语此时的作用就十分明显,能够使进口商和出口商相互了解、取得联系的渠道。商务英语信函可以是介绍本公司的主要产品、主营业务以及表达与贸易商或潜在贸易伙伴合作的愿望等。建立业务关系信函和回复建立业务关系的信函要表达的诚挚、有礼貌,以便给将来的合作伙伴留下良好的印象。

2.商务英语信函的价值。商务英语信函的价值在于,可以在出口商与进口商之间架起一座相互理解和了解商品的桥梁,让双方在了解、互利、互惠的基础上完成交易,从而为企业的贸易活动顺利进行提供帮助。同时,商务英语信函是国际贸易的载体和传播媒介。目前,国际贸易种类繁杂,交易细节事无巨细,经济形势风云变换,文化差异多种多样,商务英语信函写作与翻译工作的就是要用专业的语言和描述将这些信息给双方以准确传递,以促进交易的实现。从经济学的角度上来说,商务英语信函为交易双方提供了高效、省力、便捷的沟通渠道。而高效的商务英语翻译及简明扼要的商务英语信函,能够为企业提高经济效益和获取利润。

三、商务英语信函的词汇、语法特征

商务英语由于是一门专门服务于国际贸易活动的语言,并应用于相关专业领域、专业技术和特殊的政治经济语境之下的英语。那么它就有它自身的特殊用法(语法)和固定的词汇,这是客观现实要求的必然要素,是商务英语内在的特征。当然,商务英语由于其本质是英语语言,就一定具有英语语言的通性和使用规律,并不是商务英语由于具有独特性就可以摆脱英语固有的用法、写法而特立独行。而它具有的独立性又决定了商务英语信函有自身的词汇和语法特征,主要有:

1.由于商务英语信函的产生来自实践,为商务活动提供服务。因此,商务英语信函的词汇会更加丰富和更能够直达实践中需要表达的意思。也就是说商务英语信函要完成对商务实践活动的服务,就要不断完善和改变自身词汇和语法,以满足多种多样的商务活动特点。同时,由于文化的相互融合与差异,使得商务英语信函在实践过程中(语言在交流过程中会因文化差异而改变,文化在交流过程中会产生迁移)不断确立了自己的体系,既具有行业特点又具有通行用法。

2.商务英语信函的语法特征表现在常常使用被动语态。例如,商务英语信函的最重要的作用是给与对方以详细、准确、可查的说明等内容。因此,不管是出口商还是进口商总是愿意主动的发起邀约,以显示诚意。在英语语言中,主动语态的使用所强调的是动作的发出者,或者说是动作的具体执行者,而被动语态强调的是所做动作的承受者。在国际商务英语信函写作中一般不会使用很强烈的主动语态,而是尽可能的使用被动语态,这样可以不强调信函内容的执行方,而是合作的态度,主要突出双方签订的合同、协议等规定的职责。如:

A.You did not lace any order from us for the last two month.

两个月以来你方未向我方订货。

B.No order has been laced from us for the last two months.

两个月以来我方还没有收到任何订货单。

使用英语中的被动语态主要是避免失礼或显示出咄咄逼人的态度,会造成对方反感,让对方产生傲慢无礼、自大狂妄的印象。而在国际贸易中一定要委婉、含蓄的来表达自己的观点,但不能失去原则和必要的商业要求,只是使用被动语态可以给对方留有自尊或给自己留有余地,以缓和商业竞争中的紧张严肃的氛围。

四、商务英语信函的文体特点

商务英语信函首先表现在信函内容需要准确表达信函中涉及行业的特点。如本文第二节示例,食品的特点和钢铁的用词特点不同。就是商务英语信函需要具有鲜明的专业性。商务英语各行各业不同的语境要求使用不同的词汇来准确表达,同时表达不同的语义,在翻译过程也要特别注意。

其次,商业英语信函无论在写作还是翻译过程中因为涉及的内容事关重大、需要承担责任。这要求撰写商务英语信函的文本内容逻辑严密、用词准确、符合规范、责权明了。具有很强的严密性,表达的意思和内容没有第二种解释。所以,商务英语信函中会大量的使用术语或者是不会产生歧义的词汇。同时,考虑到文化差异,还要为对方的是否接受充分考虑。

最后,商务英语信函具有简洁性,由于商务活动就要讲究效率,时间就是商机,时间就是效益。因此,商务英语信函写作要简洁明了,要有针对性和目的性以及准确性,不能拖泥带水,冗长拖沓。商务英语信函中的格式用语就要求不能够过度的延误所要表达的初衷或内心认识。例如,

Dear Sir I Madam,

Some persons in your company has comment?ed about products of our company publicly in an unfair way yesterday.Today,this unfair comment is reported in the newspaper which greatly affects the good image of our products and company.We feel sorry about all this.

So,we strongly request that you issue a state?ment to clarify all the unfair comments,make an apology to us in public within three days and compensate one million dollars for our loss.If not,we will resort to legal solution.

Burton

文中的“clarify pklaera/fai]澄清、说明”“resort[n'zort]B3 求助于、诉诸于”就是较为典型的商务英语信函的用词及语态。

五、跨文化对商务英语信函写作与翻译的影响

在商务英语信函写作与翻译过程中,跨文化的影响非常大。由于汉语是高语境文化,英语是低语境文化,从高低语境文化的转变(翻译)过程一定会出现文化迁移和语义差别。同时,由于汉语更注重表达整篇意义,英语则注重上下文逻辑。因此,商务英语信函的文本写作与翻译中常常出现双方互不理解的表达内容。另外,中国商务人员由于语言文化的固有影响,喜欢迂回、谦和的来说明问题、解决办法、最终结果。会用一些比喻和其他实例来辅助说明。而西方的商务人士则更喜欢就事论事,喜欢使用明确的指令语言来说明造成问题是谁,如何解决。因此,造成中英商务商务人员对信函内容交流不畅,中方认为对方傲慢,对方认为中方心虚,产品不过关等等,则就会影响国际贸易活动的顺利进行。因此,无论中英两方,在写作商务英语信函之前,要了解双方的语言文化背景,加强中英词汇的积累,理解在特定语境下的词汇运用。

商务英语是国际商务活动中的桥梁和纽带,商务英语信函是必要的商务文本。商务信函涵盖内容广泛、形式多样、责任重大。因此,商务英语信函的写作与使用,要求商务翻译人员掌握英语语言的通用功能的同时,还要掌握专业用语及其用法。在翻译和写作中将跨文化因素考虑其中,掌握这门功能性的英语工具,就能为国际贸易活动更好的服务。

参考文献:

[1]蔡惠伟.外经贸函电教程[M].上海:华东理工大学出版社, 2007.

[2]檀文茹.实用商务英文写作[M].北京:石油工业出版社,2002.

商务合同英语词汇特征浅析 篇4

李 华王金一

[摘要]商务合同规定贸易双方的权利和义务,是具有法律效力的一种契约性文件,对用词也有严格特殊的要求,主要体现在专业正式、准确严谨和简洁明了三个方面。[关键词]商务合同 词汇 专业 正式 严谨

在世界经济全球化和一体化的今天,国际商务活动日益频繁。贸易国法人之间为实现一定的经济利益而签订的明确规定了贸易双方的权利和义务,具有法律效力的文件—国际商务合同的重要性也越来越突出。作为一种契约性文件,商务合同有很强的法律兼容性,对用词也有严格特殊的要求,主要体现在专业正式、准确严谨和简洁明了三个方面。

一、专业正式性

据英国语言学家Leech对英语词义的分类,专业术语、书面语、古语词、外来词都是“具有正式含义风格的词汇”。

1.专业术语

专业术语是用来确切表达科学概念的词,要求单义性,排斥多义性和歧义性,不但意义精确,而且具有国际通用性。商务合同英语中商务专业术语和法律专业术语俯拾皆是。

(1)商务专业术语

对外经贸合同中,国际贸易及国际投资领域的专业词汇经常出现。例如,policy(保险单),negotiable(可转让的),liability(责任、义务),right of recourse(追索权),factoring(保理)等。无疑,这些专业术语可避免冗长的解释,简化交易过程,提高工作效率。需要注意的是合同英语中有不少普通词汇用作专业词汇,对此应从专业角度来明确含义,否则会导致合同意思模糊不清。例如,dirty of Bill of Lading(不结提单)和flat price(统一价格)很容易误解为“不洁提单”和“平价”。

(2)法律专业术语

作为具有法律效力的契约性文件,合同中也使用了较多的法律专业的术语。法律术语有狭义与广义之分。狭义的法律术语如action(诉讼),final(终局裁决)等,不以大众是否理解或接受为转移,是商务合同语言准确表达的保障,是其独有的现象。而广义的法律术语则包括在法律文体中被赋子特定法律意义的常用词语,这类词语把握不准确的话很容易导致翻译和理解当中的模糊性,因此要格外留意。如,“The contract is concluded in case of acceptance of the offer.”很容易译为“提议一旦接受,合同随即订立。” 而实际上,“acceptance”与“offer”是合同法中两个重要的法律术语,其规范的译文分别为“承诺”、“要约”,前者是指受要约人对要约内容表同意,而后者则指一方希望与另一方订立合同。

2.外来词和古体词

外来词主要来自法语和拉丁语,它们比英语词汇更严谨、准确。例如,商务合同中常用的ad valorem duty(拉丁语:从价关税),bona fide holder(拉丁语:汇票的善意持票人),vis-à-vis(法语:与……相比较)。再如,“理解合同”用“construe a contract”或 “comprehend a contract”而不用“understand a contract”。

尽管古体词在现代英语中已很少使用,但在商务合同等法律文体中却大量出现。一方面是因为古体词庄重、正式而且简洁;另一方面是因为古体词较少有联想意义,语义严谨明确。古语词反映了合同语言的保守倾向和契约性行文正式、严肃、古板的文体特征。

合同英语最具特色的古体词形式当数自由词素where、here和 there与in、by、with和

after等构成的复合副词:(1)here +介词:如,hereto,hereof,herein,hereinafter等。这里here相当于this,指本文献、合同或有关文件,因此,“hereto”(本合同)相当于 to this,依此类推。(2)there +介词:这类词由thereto,thereon,therein,thereof等。其中there相当于that,指句子前面已出现的某个名词或名词词组,因此,“thereto”(根据那一点)即为to that。

(3)where +介词:whereby,wherein,whereof,whereupon中where相当于which或者what,“whereof”(关于它)也就是of which。如,payment in respect thereof(关于此项的付款)。

3.复杂介词短语

商务合同英语正式性还体现在倾向使用较复杂的介词短语来代替非正式语体中常见的简单介词与连词。例如,用with regard to和prior to分别代替about和before。

二、准确严谨性

1.情态动词

合同英语中词义的确定性在情态动词“shall”、“will”、“may”和“should”的使用中体现得尤为明显。情态动词的准确使用旨在明确约定当事人的权利(可以做),义务(应当做),强制性义务(必须做)和禁止性义务(不得做)。

shall在商务合同英语中使用率最高,含有“本条款具有法律规定的指令性和强制性”之意,其含义相当于“must”但合同中不能使用“must”。如,“The seller shall present the following shipping documents to the bank for negotiation of L/ C”中的“shall”表明“卖方在向银行议付信用证时,必须履行递交所要求的装运单据这一法律义务,而且应做到单据相符、单单相符,否则银行即可拒付” 可见shall的这一较古老或者较正式的用法充分体现了合同条款内含的法律的威严性和约束性。

“will”则只表示对合同一方的某种建议或合同双方之外第三方的行为的说明,不构成法律约束。

“should” 意为“应该”,带有主观意思,表示“这样做最好”。若用于条件句中,则表示较低的可能性。

“may”表示“可以”、“可能”。这两个意思在日常用语中都可用“can”来表达,但是在合同中几乎只用“may”而不用“can”,因为前者比后者语气更正式。

综上所述,合同中,各情态动词意义界限非常明确,体现了合同语言的严谨性。同时,也提醒我们情态动词的选用要非常慎重,混用可能会造成纠纷和损失。

2.意义明晰词

合同撰写者往往选择词义范围较小,语义较为明确的词。常见的程度或频率副词 often、always和very因其表意不确切在合同英语中几乎不用。甚至连定冠词the也常常被限定范围较小的such所代替。例如,such independent inspector指代最近提到的独立检验人。如果改用the,则语义就没有这么明确,因为such只指“这种”,而the既可以指“这”又可以指“那”。表意明确的介词短语也被频繁使用。例如,装船条款对时间的要求十分严格,因此,措词要力求严密、无懈可击—“Shipment: To be shipped on or before Feb.28,1998.”(装船:1998年2月28日前(含28日)装船)。反之,在理解这些措辞时也要处处留神,避免漏洞。如,“The balance shall be settled upon the arrival of the goods at the port of destination.”(余款应在货物到达目的港后即行支付)。此处upon一词含有“后一个动作将在前一个动作之后随即或马上发生之意”,若理解为“余款在货物到达目的港后结算”则极有可能引起争端。

此外,为了保持措辞的确凿性商务合同英语宁可采用重复关键词的乎段来确切地说明是“什么”或者“谁”,而不使用所指、替代与省略等容易产生歧义的衔接手段。而且,这些词语均是同一形式的重复,而不是同义词的重复,因为从严格意义上来说,语言中没有真正的同义词,同义词在外延、内涵以及感情色彩等方面存在差异,尤其在涉外合同中,同义词之间

还会存在不同的文化背景的差异。

3.近义词或相关词并列

在商务合同英语中有词汇并列使用的现象(juxtaposition),即同(近)义词或相关词往往由and或or:连接并列使用。这种词汇并列具有以下作用:

(1)确定惟一词义,避免歧义

有些同义词并列使用是为了突出彼此的共同义项,这些词可归类为“求同型近义词”,其目的是为了限定其惟一词义,排除由于词汇多义可能产生的歧义,避免对合同的曲解。例如,null and void(无效)。

(2)词义(色彩)互补,增强严密性

多数近义词并列使用是为了强调它们之间意义的差别,为“求异型近义词”,其目的是使原文意思更加完整、准确。例如,“by and between the buyers and the sellers”若单独使用by,则仅表明合同是由谁达成的,单用between也只对合同签约当事人的范围进行了限定,而并列结构by and between的含义则比单独使用的by或between更加明确完整,表明参与合同谈判全过程并最终签约的都是the Buyers and the Sellers并无其他当事人。类似的还有terms and conditions、injury or damage、neglect or omit。

上述并列同义词只有细微的差别,在日常生活中,人们往往忽略不计,但合同的准确严谨性决定了合同中不允许出现哪怕是最细小的失误或是遗漏。

不难看出,这种词语并列的用法是商务合同英语准确严谨性的又一体现,反映了商务合同英语对词义准确、文意确切的刻意追求,可以有效地避免诉讼时双方律师利用词义差别而产生纠缠。

三、简洁明了性

英文中的缩略词形式繁多,如截短词(clipped word)、首字母缩略词(initiating)、首字母拼音词(acronym)及拼缀词(blend)等。缩略词(主要为首字母缩略词和截短词)以其规范、简明、省时的特点而被广泛运用在商务合同中:价格、支付及保险方式、货币、度量衡、常见的重要机构或组织、公司和国家等多以缩略词形式出现。例如,T/T(Telegraphic Transfer电汇)、FOB(Free on Board船上交货)、WA(With Average水渍险)、CTN(carton或container)、T(ton)、ICC(International Chamber of Commerce国际商会)等。

这些用语的解释在国际上己形成惯例,所以其意义单一,含义准确,适用于商务合同这一特定文体。因此,熟知缩略词全称,领会其含义,也就成为起草、翻译经贸合同所应具备的基本条件。

综上所述,商务合同英语具有鲜明的词汇特征,熟悉这些特征可以帮助广大经贸工作者准确有效的阅读理解、翻译和起草合同,避免不必要的纠纷与争端,从而促进我国国际贸易的交流与合作。

参考文献:

[1]陈建平:经贸合同英语的语言特征及其翻译[J].中国翻译,2005(4):80~84

[2]胡庚申等:国际商务合同起草与翻译[M].北京:外文出版社,2002:228

[3]顿官刚:经贸英语词汇的特点及翻泽[J].山东外语教学,2002(3):37~40

[4]陈新:英汉文体翻泽教程 [M].北京大学出版社,1999

商务信函与混合信函的差异 篇5

【经理人职场-讯】商业函件是一种新兴的广告形式,利用邮政点多面广的优势,以邮寄信件的方式,将您要求寄发的广告、商品介绍、订货单、调查征询函、通知单等投送到指定的收件人手中。目前商业函件的种类有信函型商函、对帐单型商函、邮送广告(印刷品形式)、货样广告型商函、邮政广告邮资明信片(含企业拜年卡)等。

广告函件与广播电视及报刊广告相比,具有广告发布面广、针对性强、手续简便、价格便宜、方便迅速等特点。

为方便广告客户的使用,各地邮政局可为客户提供商业函件的策划、设计、制作 (可提供企业和单位名址库)、投递等一条龙服务。

中国邮政推出混合信函

邮政混合信函业务是用户利用计算机发信,通过因特网传输,由专用设备打印、封装,按国内平常信函进行投递的信函业务,是计算机通信技术和邮政传统信函投递业务相结合的.产物,具有传递速度快、保密性强、成本低、效率高等特点。

价格标准

邮政混合信函业务具体业务流程

用户使用计算机,用邮政提供的专用发信软件、邮资卡,采取网上纳费的形式,通过internet向邮政信函服务器交寄信函,邮政信函服务器自动完成信函受理、计费、转发等工作,并由收件人所在地的专用信函打印封装机全自动地完成信函的打印、封装过程,最后由邮政部门采用与平常信函混封的方式将信函投交收件人。

混合信函的特点

1、与e-mail相比较

e-mail是计算机网络用户和计算机网络用户之间的通信工具,而混合信函可便捷实现网络用户和任意用户之间的通信。

2、与商务信函中心的业务相比较

商务信函侧重于大批量的商务信函(具有价格便宜的特点,主要是针对广告信函的账单类信函),而混合信函则是侧重于中小批量的商务信函业务(非大宗广告类信函)

商务英语的英语信函常用句 篇6

1. We can’t give you exclusive agency of the whole European market without having the slightest idea of your possible annual marketing turnover.

如果没有贵司任何关于市场销售额的计划,我们不能给你整个欧洲市场的独家代理权

2. Before we know your sales volume, your plan for promotion and import license’s conditions, it is rather difficult for us to consider your proposal.

在知道贵司销售额、推广计划和进口许可前,我们兑现你的提议是很困难的

3.We have noted your quest to act as our agent in your district, but before going further into the matter, we should like to know more about your market.

我们已经知道你方担任我司在你方区域代理的请求,但在此事进一步之前,我们想知道更多你方市场的`情况

4.To enable us to make further study of your proposal, would you please let us know as early as possible the sales prospects of the item in your market ,your program in detail, your business organizations in various districts and their activities.

为了进一步研究你方的建议,能否尽早告诉我们在你们市场关于我们该产品的销售前景、你们的详细计划,你们在各种区域及活动的各种商业组织?

5.Unless you increase the turnover we can hardly point you as our sole agent.

除非你增加你们的销售额,否则我们很难指定你作为我司的独家代理

6.If you can push the sales successfully for the next 6 month we may appoint you as our agent.

如果你们在六个月中促使生意成功的话,我们可能指定你们作为我们的代理

7.We feel it would be better to consider the matter of agency after you done more business with us.

我们感觉当你同我们有更多生意后再讨论代理事宜更佳

8.To be our agent you need to increase your annual turnover.

要做我们的代理,需要增加你们的销售额

9.To be our agent you are requested to push your sales of our product effectively.

要成为我们的代理,你就要更有效的销售我们的产品

10.We hope you will do your best to push the sale of our products.

商务信函的语用特征分析 篇7

维索尔伦的语用学综观认为,人们不应该把语用学仅视为语言学的一个分支学科来研究和探讨语言使用的问题,而应该让它致力于语言使用各种相关因素的综合研究。帕雷特(Parret 1983:3)等把语用学看做“把语言重建为一种交际性、主体间性及社会现象的科学”。语用学的研究内容大致包括有关以下方面的探索:(1)指称;(2)会话含义;(3)预设;(4)言语行为;(5)会话分析及微观上的合作原则、礼貌原则;(6)关联理论;(7)语用学综观等。而商务英语本身就是一种建立在交际基础上进行的一种科学,是一种社会功能的变体,属于专门用途英语中的一种。语用学所关心的是说话人(或写作者)所传递的和听话人(或读者)所解释的意义(Yule,G.1996,3)。而当今我们正处于商务繁荣的时代,人们不但关注商务英语的翻译、教学等实践研究,而且也开始关注商务英语这种特殊用途英语的独特性语言特点。本文结合语用学的相关理论,从言语行为理论、礼貌原则和关联理论三个角度对商务英语的商务信函进行分析和探讨。

一、言语行为理论与商务英语

英国语言学家奥斯汀提出的言语行为理论是普遍语用学的语言学基础。他提出了言语行为的三分说:“表达性言语行为”、“施为性言语行为”和“成事性言语行为”。也就是说话语实施的言语行为分成三种:(1)以言指事行为,即用正确的语法说出有意义的话语的行为。(2)以言行事行为,即说话人在说出某个话语时所具有的言外之意的行为。(3)以言成事行为,即听话人在某个言语行为实施之后所受到的影响的行为。言语行为理论的基本主张归结为一句话:“说话就是做事”(Austin1962)。美国语言哲学家塞尔发展了奥斯汀的言语行为理论,并提出了间接言语行为的概念。一些话语有多种功能,一种行为可以用另一种方式施事:即“间接”言语行为。间接言语行为分为规约性和非规约性两种。规约性间接言语行为是指按照语言使用者长期使用语言的习惯来推断间接的“言外之意”;非规约性间接言语行为则主要依靠交际双方共知的语言信息和所处的特定语境来推断其“言外之意”。

We regret to inform you that we are not in a position to cover your need for the said goods.Once our supplies are replenished,we shall be only too pleased to revert to this matter.

很显然这句话属于非常规性间接言语行为句。它更多地取决于互知的背景信息,取决于环境才能推导出其一言行事的用意。其表面上的施为用意为“陈述”遗憾,但是实际表示“拒绝”的非字面施为用意。

If you are prepare to increase your discount to 20%for the complete stock,we are willing to buy.

For your information,some parcels from Hongkong have been sold here at a much lower price.We hope you will consider our counter-offer favourably and let us have your acceptance by telex.

言外之意就是说Once you open up a market here,you would have every advantage of developing a beneficial trade inthe city.用商量的口气希望对方给予20%的折扣,这样我方可以购买这个库存的产品。然后举例子说香港卖方给我方更加优惠的销售价格,以期对方对我们的还盘进行更加慎重和周全的考虑。

二、礼貌原则与商务英语

在语用学领域中,礼貌原则通常是指布朗与列文森的“面子理论”和利奇的“礼貌原则”。面子理论有积极面子和消极面子之分。消极面子是指不希望别人强加自己,自己的行为不受别人的干涉、阻碍。积极的面子是指希望得到别人的赞同和喜爱。利奇礼貌原则包含六条准则:得体准则、宽容准则、谦虚准则、赞扬准则、赞同准则、同情准则。

在商务信函和商务交往中,礼貌原则更应得到淋漓尽致的体现。真诚地称赞、赞美对方,会为贸易双方首先赢得情感和思想的胜利,消除陌生和距离感。同样,一封言辞恳切、彬彬有礼的书信也可以使合作方产生愉悦的心情,由此可以带来更大的商机。如以下一封关于(counter-offer)还盘的信函:

Thank you for your letter of June 25 offering us your“D.D.”brand raincoats.

To be candid with you,we like your raincoats which has good quality and fine workmanship,but your prices appear to be on the high side as compared with those of other makes.It is understood that to accept the prices you quoted would leaves us little or no margin of profit on our sales.As you know Kuwait is a developing country;Its principal demand is for articles in the medium price range.

We would,therefore,suggest that you make some allowance,say 10%on your quoted prices so as to enable us to introduce your products to your customers.If,however,you cannot do so,then we shall have no alternative but to leave the business as it is.

首先在信函开头感谢对方7月25报盘,这是还盘信函中必须要有的句子,体现了得体准则。第二段中提到虽然我方喜欢你方提供的品质优良、工艺精湛的样品,这首先体现了赞扬准则(减少对他人的贬降,增大对他人的赞誉);可是由于价格相比其他公司偏高,同时提到科威特是一个发展中国家,可以接受的是中等价位的商品。这样陈述事实就是在遵守谦虚准则的前提下以期获得对方的宽容和同情。第三段中提到我方建议———是否能在你方报价的基础上给予10%的折扣。这体现了赞同准则(减少对他人的反感,增大对他人的同情)。最后用到if,however和alternative等一些比较委婉的词汇表明公司态度:中肯却不失水准。

三、关联理论与商务英语

关联理论认为,语言的交际过程是一种认知推理的“互明”过程。交际双方的配合得益于一个最佳的认知模式———关联性。交际受体要理解交际者的真实意图,就要寻找到话语和语境之间的最佳关联,达到交际的成功。人类认知往往以最大关联为取向,但在实际交际过程中我们只能期待产生一个最佳关联。最佳关联指的是受话者在理解话语时用尽可能小的认知努力来获得足够的语境效果,并以人类认知交际为取向。要取得最佳关联,必须获得足够的语境效果。同样对于商务英语信函的学习也是如此,以最小的认知努力来获得最大的语境效果,以期能够更好地为下一步的商务洽谈做好准备。

We except to find a good market for these cottons and hope to place further and larger orders with you in the near future.

Our usual terms of payment are cash against documents and we hope they will be acceptable to you.Meanwhile should you wish to make inquiries concerning our financial standing.You may refer to our bank.

既然交际受体要理解交际者的真实意图,就要寻找到话语和语境之间的最佳关联,那么从第一句话我们可以推断出买方对产品非常满意并且希望未来会有大的订单出现。从而我们可以获得最大的语境效果—交易双方都很满意并有继续合作的潜意识,买方的潜台词就是,如果你方能给我方更大的优惠的话,合作会更加长远。这个语境效果就要依靠卖方自己去揣度。

然后说到付款一贯是凭单付款cash against documents,这种方式显然对买方有利。紧接着用到we hope they will be acceptable to you,虽然用委婉的语气像是在询问,但其实是一种常用的商务谈判手段。因为后边紧接着提到了希望卖方通过银行对自己做个资讯调查。这样可以推断出其中的最佳关联———凭单付款和资讯调查,目的是要创设对方对自己提出的付款方式认可的语境效果。

四、结语

以上结合语用学的相关理论,从言语行为理论、礼貌原则和关联理论三个角度对商务英语的商务信函进行分析和探讨,从而可以得出结论:语用学为商务英语中商务信函及写作具有不可忽视的作用,语用学的相关理论可以运用到英语教学的实践中。

摘要:商务语言作为一种实用文体,其语言特点正为人们所注意和研究。本文结合语用学的相关理论,从言语行为理论、礼貌原则和关联理论三个角度对商务英语的应用文体进行分析和探讨。

关键词:商务英语,言语行为理论,礼貌原则,关联理论

参考文献

[1]甘鸿.外经贸英语函电[M].上海科学技术文献出版社,2004,8.

[2]曾文雄.语用学翻译研究[M].武汉大学出版社,2006,4.

[3]胡壮麟.语言学教程(修订版)[M].北京大学出版社,2001,7.

商务英语信函的词汇特征 篇8

关键词:电子商务英语 词汇特征 翻译研究

作为一个重要的英语应用分支,电子商务英语在市场经济的带动下获得了非常长足的发展。在这个过程中,大量的电子商务英语词汇也开始逐步的涌现。作为时代发展与进步的产物,做好电子商务英语的翻译工作已经成为当下英语翻译领域所研究的一个主要内容。本文从电子商务英语词汇的基本内涵与特点出发,探讨其具体的翻译策略与方法对于推动电子商务英语翻译理论的完善与发展具有一定的借鉴意义。

一.电子商务英语的内涵与特点

在英语的发展过程中,由于产业发展的不断分类就产生了以基本的普通英语为基础的各种专业英语,因为所涉及的领域与范围都比较多,所以,在具体的英语实施中统一界定为专业英语。关于专业英语与普通英语之间的关系,一直以来,在英语教育领域作为一个热点的话题来进行讨论。本文参考相关研究文献的基础上,对当前的电子商务英语词汇的特点进行了初步的分析。

首先,电子商务商务英语词汇的复杂性。这里所说的复杂,主要指代两个层面的内容。一个是电子商务商务英语词汇所涉及的学科门类及体系都比较庞杂。从电子商务所涉及的行业来看,房地产、汽车、日用品、保险、教育培训等诸多领域都开始不断升级。因为商务的场合不同,所以,在电子商务商务英语词汇中具有一定广博的知识框架是其胜任这份工作的基础。另一个是,商务英语除了在商务材料方面呈现出一定的复杂性,在电子商务商务英语词汇的对象及应用的场合等诸多都提出了比较高的要求。

其次,电子商务商务英语词汇的正式性。从语言使用的体例上来看,电子商务商务英语词汇在语言使用层面更多的是一种正式文体的使用。这就意味着,在进行电子商务商务英语词汇翻译的过程当中,要注意措辞方面的得体与严谨性。尤其是在一个更为正式的商业谈判场合中,这种对于翻译语言的正式性要求也会更高。在电子商务词汇中可以借助某一媒体平台来与市场进行积极的互动,但是,在词汇的选择如果采取的是照单全收的做法。因此,对于电子商务的准确的分析与定位还是在一定程度上存在着不清晰与不正式的问题。在商业合作中,商务英语翻译的正式性,一方面是商务英语发展的本来诉求。另一方面,也是现代商业社会对语言翻译的基本要求。

最后,电子商务商务英语词汇专业性。从翻译的层面来看,电子商务商务英语词汇翻译是一个专业度要求比较高的翻译项目。因为,电子商务商务英语词汇的专业性是促进其在社会商业领域中发挥出更大价值的基础。如果,无视了这种翻译的专业性,则会让整体的商务英语的翻译效果大打折扣。另外,在商务英语的翻译过程当中,不同商业领域对英语翻译的专业性也提出了不同的要求。但是,虽然从专业的程度上存在着一定的差别,但是对商务英语翻译的专业性要求则是一个重要的翻译诉求。

二.电子商务英语的词汇翻译原则

首先,电子商务英语的词汇翻译的一致性原则。所谓的一致性原则是指在电子商务英语的词汇翻译过程中,要保证其基本的翻译条目的一致性,要避免在不同的商务场合,同样的商务英语术语却被翻译成不同的表达。电子商务英语的词汇在产生与传播的过程中是具有一定的生命周期的。有的电子商务英语的词汇可以在一夜之间就家喻户晓。也有的电子商务英语的词汇仅仅是昙花一现。在热度过后也就不再流行。这种电子商务英语的词汇从侧面展示出,在讲究快速消费的现代社会,电子商务英语的词汇也是一种大众文化消费的对象。在信息不断变化当下,从网络热词的角度来分析其背后的文化意义也是当前很多文字研究者所关注的重点。所以,在进行电子商务英语词汇的翻译过程当中,要不断的从时代的发展诉求出发,尽量做到其商务英语词汇翻译的一致性。

其次,电子商务英语的词汇翻译的对等性原则。翻译的对等主要表现在两个层面。一个是语言形式层面。另一个是语言内容的表达层面。例如,各种电子商务英语的词汇的翻译与表达。在这种情况下,需要借助功能理论来进行诠释,因为太过模糊的表达反而会影响语言思想内容的传递。因此,在今后的电子商务英语的词汇翻译中如何借助必要的理论与技巧来实现英汉之间的无缝链接与匹配是英语翻译工作者需要思量的重点。在众多的翻译中,无论是出于何种流派的表达,其在基本的翻译方法或者策略上,无外乎直接翻译或者间接翻译。在商务英语翻译中,特别是在商务信函的翻译中,其所表达的含义以及其所流露出来的礼貌原则在进行商务英语翻译的过程当中,也要遵循商务翻译的对等原则。

最后,电子商务英语的词汇翻译的发展性。语言是随着社会时代的不断发展而发展的。因此,无论是对哪一种翻译题材,在借鉴相关基础翻译理论的基础上,也应该不断的推陈出新。所以,很多着名的翻译学者提出,英语翻译不是一个换一种语言转述的过程,应该是译者进行在创作的过程。译作不但不能让原文的表达与表现力打折,应该从具体的文化场景出发,做到锦上添花。这才是真正的翻译,当然,在这个过程当中借助一定的翻译理论来进行辅助也是必需的。电子商务英语的词汇翻译的发展性从外在的语言框架上,到具体的思想内涵的传递与表达,都需要借助一定的理论来进行实现。简单来讲,电子商务英语的词汇翻译的发展性更加突出与强调的是语言自身所要表达的思想与主旨,外在的形式或者说语言符号仅仅是一种图标化的彰显。

三.电子商务英语的词汇翻译的策略与方法

首先,探究我国商务英语翻译在今后的发展中所要面临的挑战与问题的解决路径。在理论层面,可以尝试在高等院校及科研学术机构中,建立定期的学术交流机制,通过定期的学术探讨来将其今后的商务英语翻译及相关理论的发展更好地聚焦。同时,在不断发展与完善的基础上,建立国际学术互动组织,更好地将商务英语翻译方法的相关标准与突破实现国际层面的接轨。这也是对电子商务英语词汇翻译改革提出的重要考验也是在今后的理论研究领域发展的主要方向。

其次,提升翻译工作者的专业素养。为了迎合不断变化的市场经济发展的大潮。只有在这种灵活的发展与前进中,语言的活力才会不断地得到彰显。基于此,在进行商务英语翻译时,翻译工作者的学习能力与接受新鲜事物的能力也提出了一个较高的要求。因为这种对等不仅仅是外在语言形式层面的对等,更多的是一种功能语法与文化功能层面的对等。在众多的电子商务英语的词汇翻译中,所翻译内容的合法性是一个不可以触碰的底线。在各个国家都通过立法的方式,对电子商务英语的词汇的内容及类型及语言表达的方式中,都进行了严格的界定。例如,在电子商务英语的语言体系中,不可以出现违反社会公共道德,或者带有一定的侮辱性的词汇或者字眼。例如,在过去几年,有一款汽车品牌,在进行对应的翻译时,因为翻译后的汉语中出现了违反相关广告语言使用规定的内容,所以广告被取缔。

所以,在进行良好的英语翻译基本知识的前提下,还应该从翻译的文化及翻译的思想等方面进行更大范围与程度的对等。例如,当前有很多学者在研究模糊理论在电子商务英语词汇中的应用,作为的一种特色英语翻译诉求,在与英文进行对接的过程中,由于文化层面的差异会存在着一定的不匹配的问题。例如,各种电子商务术语的翻译与表达。在这种情况下,需要借助相关的理论来进行诠释,因为太过精确的表达反而会影响语言思想内容的传递。

最后,在进行电子商务英语的词汇翻译的进程当中,要严格遵循相应的翻译的基本原则与要求。在市场的推介进行中,一旦发现其市场的宣传效果并没有达到预期,应该从翻译的策略调整等维度来进行提升和转变。这种灵活性并不是杂乱无章的,相反的,与时俱进的灵活性在很大程度上是一种理性的发展与延伸,是为了迎合不断变化的市场经济发展的大潮。只有在这种灵活的发展与前进中,语言的活力才会不断地得到彰显。基于此,在进行电子商务英语的词汇的翻译时,翻译工作者的学习能力与接受新鲜事物的能力也提出了一个较高的要求。在这个进程当中,一个比较通用的做法是将电子商务英语的词汇的翻译的命名权交给大众。在进行翻译的进程当中,可以很好的汲取公众的智慧。在这种快速发展的趋势下,电子商务英语的词汇的翻译成为了学术界中的一个重要的研究点。因此,在进行电子商务英语的词汇的翻译中,要从专业的角度,将必要的术语或者是专业名词,用其自身所具有的专有的一致的内涵来进行表达。

总之,在进行电子商务英语的词汇翻译中,在其内在一般都沿袭着固有的格式及条文要求。这种要求在某种层面上来讲已经成为一种固有的行文惯例。因此在电子商务英语的词汇翻译中,可以尝试借助固定的翻译格式的要求,来将其中所包含的内容进行具体的对应翻译。这类翻译,就如同是套用固有的模式。只有基于这种基本格式框架下的翻译,在今后的翻译中,才会从内容与框架上取得更大的一致性。

互联网的出现,为大众提供了一个便利的资讯获得的平台,在电子商务的环境中,一些词汇随着使用率的不断提升而作为一种重要的翻译对象传到现实的生活中来。本文主要探讨了电子商务英语词汇的基本特点以及今后的翻译原则与方法,希望能助力于电子商务英语词汇翻译理论的不断完善。

参考文献

[1]柳青军.商务英语词汇特征分析及翻译刍议[J].山东外语教学.2010(03)

[2]刘洁.电子商务英语词汇简易化特征及其翻译规律[J].商业时代.2009(07)

[3]黄晓英.电子商务英语词汇的特点[J].商场现代化.2008(05)

商务信函的书信格式 篇9

日期:date: 23 december XX

地址:mr.james green

sales manager

bbb plc

55-60 old st, london e6 6hg

称谓:dear mr.green(dear gentlemen, dear sir, dear sirs, dear madam)

2.the body part of a business letter

标题(可以不要)

正文

3.look at the two endings of business letter below.notice the useful phrases that are used in these letters.(1)please let me know if this is convenience.i look forward to hearing from you.best wishes

yours sincerely,(signature)

ms.gillian janes

personnel nanager

(2)please phone us to confirm the details.we look forward to receiving your comments.yours faithfully

(signature)

for ms.gillian jones

商务信函的英文书写规则 篇10

实例解说:

1、The ABC Co. is one of our big buyers

(ABC 公司是我们的大买主之一。)

这句话如果是用来答复对ABC公司的资信的调查的,就不具体,因为“大买主之一”究竟大到什么程度,不明确,因此最好改为:

The ABC Co. placed U.S.$150,000.00 worth of business with us last year.

(ABC公司去年与我公司做了15万美元的业务。)

2、These brakes stop a car within a short distance.

(这些制动器在短距离内能把车刹住)

这是介绍商品性能的,很不具体。如在“短距离”内是多大的距离,是什么样的制动器,能制动什么样的`车,等等。最好介绍得具体,便于人们选购。该句可改为:

These Type XYZOI power brakes stop a 2.5-ton car traveling 70 miles an hour, within 250 feet.

3、We wish to confirm our telegram dispatched yesterday.

(我们确认昨日打出电报)

在商业信中确认发出的电报,信件等的时间,最好具体说名X月X日,尽量避免使用yesterday(昨日),today(今日)一类笼统的词汇,所以上述这句话最好改为:

We confirm our telegram of January 16.

上一篇:小时代主题曲下一篇:舞蹈节目串词