商务英语的翻译技巧(精选12篇)
商务英语的翻译技巧 篇1
英语被普遍认为是世界上最有用的商务语言。是大多数国家共用的语言,能够方便地随着贸易和商业往来跨越国界。商务英语是现代英语的一个重要组成部分。我国加入WTO后,商务英语新词汇和新用法层出不穷,商务英语汉译的词义引申手法主要有六个方面。
一、抽象引申
英语中表示具体意义的词往往可以用来表示事物的一种属性或概念,翻译时需进行抽象化的引申,即化实为虚,译文才能流畅、自然。
例1.The big multinational companies were able to cream off the best graduate students from the business schools in Americanuniversities because they paid more than the local companies.
大型跨国公司挖走了美国各大学商学院的尖子研究生,因为它们所提供的薪水比本地公司高。(“cream off”本意为“撇取乳油”,奶油会自然而然地浮到牛奶上面,被认为是牛奶中营养最丰富的部分,由此引申出“获取最好部分”之意。)
例2.China has promised towind down state monopolies on foreign trade five years after it joins the WTO.
中国答应在加入世界贸易组织五年后放松国家对外贸的垄断。(“wind down”原意是松开钟表的发条,试比较:“windup”,上发条。“wind down”此处引申为“放松”。)
二、文体转换
汉英翻译时,应注意添加商务英语表达中常见的礼貌客套结构,注意措词婉转、诚恳、不卑不亢,切忌照原文字面硬译。因此,汉英商务语言的这种文体差异主要表现在句子的结构和用词上,值得去认真挖掘。
例1.货已备妥,等待装运,请指示。
The goods are nearly ready for dispatch and we should be glad to have your instruction.
例2.请报椅子的最优惠上海到岸价,同时请报最交货期。
It would be appreciated if you could quote your best prices of CIF Shanghai for chairs,and also let us know the earliest possible date you can make shipment.
从上述译例中可以发现,请求别人做某事时,汉语中仅有一个“请”字,而商务英语中通常要用“we would appreciate...”、“it would be appreciated(clause)”或“we would be glad to...”之类的结构来表达,句中的“would”、“could”均表示礼貌的语气。如果把请帮我定一张由纽约到亚特兰大的飞机票”译为“Please help me book a plane ticket for the trip from New York to Atlanta”,语义和语法上似乎没有问题,但礼貌不够,不太符合商务英语的求助习惯。如果套用商贸礼貌措辞翻译,这句话的英文译文可使说话人态度显得更恳切,使听话者或读者更乐意相助,即:I would greatly appreciate your helping me to book a plane ticket for the trip from New York to Atlanta。商务英语措辞婉转,忌盛气凌人,强人所难。因此翻译汉语的某些词语时必须讲究方法。
同样的汉语词语译法不同则语义和文体效果不同,但最主要的是说话措辞的婉转程度与礼貌程度不同。
例3.由于原料成本涨价,我们须提价3%。
A.Due to the rising cost of raw materials we must raise our price by 3%.
B.Due to the rising cost of raw materials we have to raise our price by 3%.
C.Due to the rising cost of raw materials we are reluctantly compelled to raise our price by 3%.
译文A用了must,似乎最贴近原文的“须”字,但主观意志很强,态度过于强硬,故欠妥。译文B用have to译“须”,传达出客观因素,比译文A改善了许多,但依然不够恳切。译文C把“须”字译为be reluctantly compelled to,以说明自己提价是被逼无奈,而非自我意愿。此句措辞婉转诚恳,易于让人接受,效果最好。
例4.你方价格大大低于我方成本,我们不能按你价成交。
A.We can't entertain business at your price,since it is far below our cost.
B.We are not in a position to entertain business at your price,since it is far below our cost.
译文A把原文中的“不能”用can't译出,口气过于强硬,有失礼貌;译文B选用了be not in a position to,增添了客观所迫之意,语气比较缓和。
例5.相信贵方会按期发货,因为迟误势必会给我们造成很大不便和经济损失。
A.We believe you will see to it that the order is shipped within the stipulated time,as any delay would cause us great inconvenience and financial loss.
B.We trust you will see to it that the order is shipped within the stipulated time,as any delay.
would cause us no little inconvenience and financial loss.
上句的译文有两处值得注意:第一,原文中的“相信”译作trust比believe更好,因为trust表示的信任感更强;“I trust you”比“I believe you”更能给对方良好的感觉。第二,“很大不便”译为no little inconvenience,这一双重否定短语,虽绕了弯子,措词却比较柔和,比直接说great inconvenience更易让对方接受。
商务英语中的这种措词婉转手法貌似平常,效果却很大,折射出国际商务领域既严格又灵活的语言规律。从事商务汉英翻译时译者应斟词酌句,尽量把原文中唐突、鲁莽的词语,译为柔和、婉转、礼貌的英语。商务中婉转的语言比强硬的措词更有力量。
三、慎用被动语态,突出翻译的特殊性
因为国际商务活动中责任与义务必不可少,动作主体不清,则责任不明,难以让对方信赖。商务汉语句子有时无动作主体,有时以物作主语,都是完全可以接受的。商务英语动作主体需要明确,被动语态不宜多用,这一特点要求在汉英翻译时对汉语原文的句子结构作适当调整,补出动作主体,减少被动语态。普通英语中被动语态随处可见,多用于描述的语句。商务英语则不同,句子的动作主体通常比较明确,均慎用被动语态。
例1.由于装运严重缺位这些机器到9月28日才能装运。(装运机器者不明)
Due to serious shortage of shipping space we are unable to deliver these machines until September.(动作主体是we)
例2.为扩大我们之间的贸易,可再给3%的折扣。(给折扣者与受折扣者不明)
In order to encourage business between us,we are ready to allow you 3% off.(给折扣者是we;受折扣者是you)
从以上2个例句可以看出,汉语句子的动作主体不明确是完全可以的。按常规,这样的汉语句子需要译成英语的被动语态,但商务英语若多用动作主体不明的被动句,会导致责任不清,从而易引发纠纷。上述译文均补出了动作主体,有的还补出了动作受体,如例2中的you使英语句子关系十分清晰,语义更加明确。这是商务汉英翻译与普通汉英翻译相比所具有的特殊性。
商务英语常用明白易懂、规范、正式的词。商务英语是商务活动的工具,能用一个词表达的就用一个词,而避免使用“动词+名词+介词”之类的同义短语。由于商务英语语言的目标是清楚有效地传达信息,很少使用口语化的,非正式的,生僻的,不规范的词、句或行话。
四、修辞引申
“言之无文,行之不远。”为使译文增色,除了通顺之外,还得讲究修辞。故在翻译时,往往因修辞需要而取引申意义。作为国际商务活动普遍语言工具的商务英语不但具有不同于普通英语的语法特征,而且能充分展现其英语语言艺术的魅力,综合运用经济学、社会学、心理学、修辞学、美学等学科的共同原理与知识,形成独特的修辞特色。
例1.Recession-phobic automobile companies instituted a hiring freeze as soon as there was a hiccup in car sales.产品销售量一有风吹草动,患了萧条恐惧症的汽车公司就冻结招收员工。(“hiccup”原意“打嗝”,引申为“风吹草动”,巧妙运用了汉语中的修辞性重复)
总之,要做到这一点也非易事。首先,要求译者具备扎实的英汉语言基本功和一定的专业知识。其次,译者还需养成严谨的翻译态度,一丝不苟。此外,还要注意英汉两种语言形式上的差异,在不违背原文内容的前提下,摆脱英语语言形式的束缚,使译文既符合汉语的语言习惯,又具有较强的可读性,以此来实现商务英语的交际功能。
摘要:商务英语往往概念清楚,语义明确,然而随着加入WTO后,我国的经济运作逐渐与国际接轨,许多前所未闻的商务英语新词汇和熟悉词语新用法也纷至沓来,令人目不暇接,这就需要我们在翻译时,运用引申方法尽可能恰如其分地将原文的语义体现出来。
关键词:商务英语,翻译技巧,商务礼仪
商务英语的翻译技巧 篇2
He was very active in class.(前置)他在班上很活跃。(前置)
英语中单词作状语修饰动词时,一般放在动词之后,而在汉语里则放在动词之前。Modern science and technology are developing rapidly.(后置) 现代科学技术正在迅速发展。(前置)
2.短语作状语
英语中短语状语可放在被修饰的动词之前或之后,译成汉语时则大多数放在被修饰的动词之前,但也有放在后面的。
Seeing this,some of us became very worried.(前置)
看到这种情况,我们有些人心里很着急。(前置)
A jeep full sped fast,drenching me in spray.(后置)
一辆坐满人的吉普车急驶而过,溅了我一身水。(后置)
英语中地点状语一般在时间状语之前,而汉语中时间状语则往往放在地点状语之前。
He was born in Beijing on May 20,1970.(地点在前)
他是1970年5月20日在北京出生的。(时间在前)
商务英语的翻译技巧 篇3
【关键词】定语从句 翻译 英语
一、限制性定语从句
限制性定语从句一般和需要修饰的先行词紧密相关,对先行词起到限制效果,中间不需要用符号隔开。
1.前置法。前置法就是在翻译英语定语从句时,可以将定语从句前置于先行词,并用“的”使之通顺。定语从句通常都是修饰定语,因此在翻译该从句时,一般用带“的”的前置定语来代替定语从句,前置定语一般置于先行词前。
2.后置法。后置法一般是针对较复杂的定语从句结构,就是在英语翻译时,定语从句置于先行词后,翻译的结果一般是并列的两个分句。因此在翻译定语从句时,我们有以上两种处理方法。
(1)重复词先行。在定语从句中,先行词常常作为整个句子中的组成部分,因此只是翻译定语从句时,就需要重复先行词。这就是所说的重复词先行。
例:Although he lacks experience, he has other abilities which are decisive in achieving success in the area.
他虽然缺少经验,但其它能力很强,正是这些能力帮他在这方面取得了优异的成绩。
(2)省略先行词。翻译定语从句时,若放在现行词后面,保证语句通顺结构完整的情况下,有时候可以省略先行词。
例:They worked out a new method by which production has now been rapidly increased.
他们策划了一个新的策略,运用之后工作效率快速提升。
3.融合法。融合法就是包括定语从句以及主语的复杂句子变成一个简单句子,定语从句充作谓语部分。
例:There is a man downstairs who wants to see you.
在楼下有个男人想要见你一下(句中there is a man作为主语,译作有一个男人,而定语充当谓语成分)
二、非限制性定语从句
非限制性定语从句仅对修饰的先行词进行描述、陈述或起到补充解释的效果,没有限制效果。翻译这类句式的方法有:
1.前置法。对于句式较短陈述性质的非限制性定语从句,和限制性定语从句一样,可定语前置,将“的”置于被修饰词的前面。但较之限制性定语从句并不常用。
例:The sun, which has hidden all day, now came out in all its splendor.
全天藏在云层中的那个太阳,终于又光芒灿烂的展现在我们面前了
2.后置法。
(1)译成并列分句。
1)翻译时将定语从句置于句式后面,将先行词的意思再次表达出来。
例:Kissinger and his small group of aids toured the Forbidden city, where the Chinese emperors had once lived in lofty splendor.
基辛格和他的团队参观浏览了北京故宫,中国古代帝王以前在故宫里享受着奢侈豪华的生活。
2)翻译时将定语从句置于句式后面,将先行词的意思省略掉。
例:After dinner, the four key negotiators resumed their talks, which continued well into night.
吃完饭,4个重要谈判人员接着开会讨论,会议一直持续到很晚。
3)翻译时将定语从句置于句式前面,将先行词的意思再次表达出来。
例:World War II was ,however, more complex than World War I, which was a collison among the imperialist powers over the spoils of markets, resources and territories.
“一战”的原因是由帝国列强们抢夺国际市场、争夺领土导致,而导致“二战”的原因比“一战”更加复杂。
三、结语
当然,在上文叙述的都是一些比较简单且非常实用的方法,关于定语从句的翻译方法还有不少。总结一下,首先明确句式中的先行词非常关键,而如何找出先行词需要我们分析整个句子的成分构成,并且联系句子里的前后文。其次,当我们遇到比较复杂的包含定语从句的句式时,我们在翻译这类复杂的句式的过程中要充分灵活的使用上文中提到的翻译方法,特别需要着重探讨每个定语从句之间的联系。最后,我们在将定语从句翻译成其它的从句以及翻译其它比较复杂的句式时,还需要在今后的实践过程中不断学习总结。
参考文献:
[1]拆分与组合翻译法[M].群言出版社,2014.
浅谈商务英语的翻译技巧 篇4
中国深入的融进到世界经济体系之时, 对于人才的需要更加让人才市场为之疯狂。大量人才的需要和高标的人才素质培养成为许多公司的招聘标准。商务英语就成为了应聘机构和应聘者之间的最完美结合。
1 商务英语的起源和发展
商务英语属于专门用途英语的一个分支、一种变体, 与普通英语没有本质的区别, 但又具有其 “商务”特色, 商务英语是商务文化群体中所特有的一种以英语为语言媒介, 以商务知识 ( 包括经济学、营销学、金融学、法学、会计学、管理学等) 为核心的一种专门用途英语。商务英语是一种特殊的语言产生在20 世纪的50 年代, 它是社会发展不可避免的产物。二战结束后, 随着英语成为国际贸易交往的通用语言, 人们对于英语的学习兴趣越来越强烈, 商务英语也就应运而生, 并得到众多人的重视。商务英语已经超过了其他的英语成为快速发展的英语之一。各国纷纷开设商务英语课程。商务应以教学也已经形成规模和体系。我国是在改革开放之后, 商务英语教学和研究得到迅速发展, 成为一门独立的学科。
商务英语和普通英语还是有区别的, 商务英语的文化群体中具有特定的语言逻辑关系, 包括经济学, 财务学, 管理学, 会计学, 等相关的一种专门的英语用途, 是专门英语的一个分支, 与普通英语的区别还是有的。商务英语需要适应整个职场的语言要求, 不仅仅是体现了学员的英语水平还需要体现对人员的沟通还有, 了解西方国家的文化, 和他们去沟通还有交流, 以及了解他们的生活习惯等。
2 商务英语的语言特征
2. 1 用词准确精炼
商务英语翻译是为商务活动服务的, 应着重对事实的客观描述, 所以语言必须准确简练, 避免繁琐拖沓。例如, “This contract is entered into by and between Party A and Party B”, 这句话中使用了“by”和 “between”, 目的就是为了避免误解, 限定这个合同是由贸易甲乙双方签订的。再如, “We wish to let you know that we fully appreciate the confidence you reposed in us ” 和 “We appreciate your confidence in us”, 后者明显体现出了商务英语翻译中的语言精练的特点。大量的缩略词的出现体现了行业特征, 简洁明了、方便记忆。
2. 2 专业性强
商务英语中含有大量具有行业特征的语言信息, 专业术语运用率高, 无论是词汇还是结构方面都比普通英语更加专业。例如, “Sole proprietorships’access to capital is rather limited and therefore it is more difficult to secure additional capital” 和 “Corporations are easy to expand as they may be able to take out large secures loans from banks or other financial institutions” 这两句话中 “secure ” 的意思完全不同。第一句话的意思是 “获取、获得”, 但是在第二句话中则是 “提供抵押、借款保证”。在普通英语中security是 “安全、保障” 的意思, 在商务英语中securities则是 “有价证券”的意思。从上述例子可以看出来, 想要了解商务英语的真正内涵必须要有商务理论等方面的相关知识, 不能拘泥于词汇本身, 要联系具体的商务语境。
2. 3 句式规范
由于商务英语的专业性较强, 所以在句式方面有一定的规范性, 用词讲究, 逻辑严密。尤其是一些具有规范、约束力的公文性质的商务文书, 更是充分体现了这一特点。例如, “Neither of the parties hereto shall at any time during the continue hereof deal with any of the shares of the Joint Company owned but it any manner inconsistent with the carrying out of its obligations hereunder” 这是合同中的一则条款, 原本的意思是, 这种协议任何一方都不得以在有效期, 采取出售抵押, 还有赠送的形式, 采取出售, 抵押还有赠送的形式, 去处理拥有合营公司的任何股份。这种翻译的句式就具有很强的规范性。
2. 4 措辞讲究
在商务英语中也要注意礼貌用语。在国际商务交际中, 措辞需要婉转、诚恳、客气, 充分体现出对对方的尊重, 以表诚意。虽然看起来是几个词汇的运用, 实际上效果却不一样。例如, “We have much pleasure in confirming the order which you kindly placed with us yesterday” ( 兹确认您昨天向我们提出的订单。承蒙惠顾, 甚感欣慰) , 这种翻译就会让人感到很欣慰, 表示了对对方的尊重, 也代表了你的礼貌。再如, 当买方再三拖欠贷款时, 可以说 “You must pay the rest of the outstanding bill to us within this week, otherwise we will take court action ”, 如果是这种语气, 对方肯定更加不愿意还款, 而且很可能到最后对双方都不利; 但如果换种说法 “If you don’ t pay the rest of the outstanding bill to us within this week, we will be forced to take court action ”, 虽然听上去强硬, 但不失礼貌。
3 翻译技巧
商务英语翻译和普通英语翻译有紧密的联系, 同时二者也有很大的差异。两者相比起来, 商务英语的难度在某种程度上来说更大一些, 因为毕竟其中涉及到专业化的知识。为了达到更好的翻译效果, 商务英语的翻译还应该掌握以下几个技巧:
3. 1 得体性
根据商务英语涉及的不同领域, 商务文体也分为信函、营销、契约、广告等多种类型。这些意味着在翻译时要注意不同的结构形式, 各类型间传达的不同信息。因此, 在翻译过程中应该充分认识到各种语篇问题的风格, 了解相关行业的规范, 根据语言特点做到恰当得体的翻译。想要达到翻译的得体性, 就必须注重不同文化风格信息的传递, 实现原文和译文风格信息的等同。例如, Where there is a way, there is a Toyota, 这是一个广告语的问题, 意思是车到山前必有路, 有路必有丰田车。这样的翻译就是得体的, 只有充分了解了丰田汽车行业才能把广告语翻译的更好。
3. 2 准确性
英文词汇往往是一词多义, 在翻译中把握词语的选择至关重要。选择了恰当的词语才能使译文更加准确、通顺。对具体的商务场景要有充分把握, 掌握专业术语, 并注意术语在具体语境中的运用是否恰当。有的时候词语的翻译也不是一一对应的, 有时候在翻译需要时为了保证句子、语篇更加通顺连贯, 往往还会增加或者删减一些词语; 有时候根据需要还要注意句中的词类转换和词义的引申。例如, free time, 这在商务英语中就需要译为免费使用期; 再如We are in the market for household linen, 这句话通过词性转换应该译为 “我公司正欲购家用亚麻制品”。
3. 3 差异性
商务英语作为一种跨文化的交际用语, 目的就是为了促进双方更好的交流。不同的民族和国家历史背景、文化传统、风俗习惯都各有不同, 对于商务英语翻译来说, 只有当双方对同一文化有共识的时候再能达成商务交际的目的。例如, 英文中第二人称无论是单数还是复数都是 “you”, 但是在汉语中单数为 “你”、 “您”, 复数为 “你们”。这就要求在翻译时, 翻译者需要找到合适的词语, 用“您”更加礼貌, 充分体现商务交往的礼节性。再如, 著名的白象方便面品牌标语, 如果充分考虑到本国文化和异国文化的差异就不会以为 “昂贵却没有用的东西”或者 “无价值的投资”。
4 翻译时的注意事项
4. 1 专业词汇的使用
在对商务英语进行翻译时要根据需要善于使用词汇, 做到 “文适体, 语随境”。在往来信函的用词方面力求准确无误, 翻译时要选用词义相对单一的词来确保翻译的精准性。其次, 在翻译中也可采用古体词 ( archaism) 来体现正式、庄重, 这种翻译法在商贸合同中尤为显著。有时候还会运用拉丁语派生词等外来词语取代同义的一般英语词汇, 这样能够显示出高雅、正式。再者, 为了避免歧义, 做到准确无误, 合同、订单等英文法律性文件中的部分词汇需要我们翻译成同义词或者近义词, 在最大程度上保证准确性和严密性。
4. 2 委婉语的运用
商务英语中不乏客套的话语, 多样化的疑问句式能够使得词语温和, 礼貌体贴。“For the past three years, no order has been placed from us ( 在过去的三年里, 我方没有收到订货单) ”, 这种被动语态的表达也是委婉语的一种体现, 婉转的告诉对方未曾向我方提供订单。再者, 商务英语中的虚拟语气, 特别是过去式的虚拟语气“would be”、“might be”等都会表示礼貌用语, 使得业务顺利开展, 不失机遇。
4. 3 半专业词汇的运用
商务英语在用词方面充斥着大量的半专业词汇。所谓的半专业词汇就是由普通词汇转化而来的, 介于普通和专业词汇之间的具有商务英语特殊含义的词汇。例如, “If a country is exporting more than it imports, it is receiving foreign currency and has a balance of trade surplus”, 这句话可以译为 “如果一个国家的出口大于进口, 便是贸易顺差”。其中的 “balance”在普通英语中是 “平衡”的意思, 但是在商务英语翻译中则是 “差额”、“余额”的意思。类似的半专业词汇还有许多, 这就要求翻译人员要多注意, 多了解, 多加积累, 把商务英语相关内容翻译的更准确、更专业。
5 结束语
改革开放以来, 随着中国经济的飞跃发展和我国长期饿力量储备, 我国在国际营销业务中取得了辉煌的成就, 国际影响力日渐提升。在这种经济大背景之下, 中国开放世界市场, 进一步提升国际营销的强度, 使中国真正 “走出去”, 这其中就包含了众多商务英语内容。商务英语作为国际营销贸易中不可或缺的工具发挥着重要的作用; 作为一种综合性较强的职业语言, 关系着国际交流与合作的能否成功。
在商务英语翻译中, 翻译作为一项古老的事业, 不论是在西方还是中国, 翻译的历史都很悠久。人们常说翻译在人类文明发展的历史长河中占据重要地位。翻译作为商务交流和发展的有效工具它的作用更加突出。由于商务翻译不同于文学翻译, 翻译在商务活动中的特殊功能及其服务对象都要求我们探讨商务英语中翻译的具体尺度。作为专门用途英语中的一个分支, 商务英语有其独特的语言特点, 涉及交际技巧、商务知识、语言文化等众多要素。想要做好商务英语的翻译就要充分了解它的语言特征, 这是基本前提。
摘要:随着社会经济的快速发展, 进出口贸易的频繁发生, 商务英语的翻译已经成为了主流的贸易沟通的手段。与此同时, 对于商务英语的英文翻译的水平还有质量越来越提高, 一定要有一定的翻译技巧才可以在商务交流中起到一定的作用。
关键词:翻译技巧,国际贸易,商务英语
参考文献
[1]洪碧芬.浅谈商务英语的翻译技巧[J].哈尔滨职业技术学院学报, 2010年05期
[2]刘文娟.浅析商务英语的翻译技巧[J].校园英语;2012年10期
[3]吴雯.商务英语的教学翻译与翻译教学[J].职业教育研究;2005年07期
[4]罗莎;张颖.商务英语中的误译分析与商务英语教学[J].社科纵横 (新理论版) ;2007年01期
科技英语翻译的技巧 篇5
二、音译,有些词由于在汉语中没有贴切的词与它相对应,我们应想到音译法,有些用来表示新材料、新产品、新概念、新理论,或是用来表示药名、商标名称、机械设备的名称的词,也可以借助音译。
三、象形译,是指“象译”和“形译”两种情况。
“象译”是根据所指物体的形状进行翻译,看这个物体像什么,例如:H-beam译为“工字梁”;而“形译”是根据词的形状进行翻译,这个词像个什么形状,例如:T-bend译为“T字形接头”。
四、推演,有些词如果照搬词典中意思已经解释不了原文的意思,需要根据原意结合原文中的具体语境和知识背景推断出这个词的意思。
五、引申,在原文基础上用延续或扩展的方法来解释词义,科技文章有时也为了生动形象,用一些含义较深的词,也就是将这个词的具体意义引向抽象意义,如head的具体意义“头”引向抽象意义“做决策的地方”,因此headquarter就可以引申为“总部,指挥所”。
六、解释,是一种辅助性的翻译手段,这种方法主要用于个别新出现的而意义又较抽象的术语,这时就用一句话解释原文这个词的意思,而不能直接给出对等词。
科技英语翻译应如何体现“雅”【3】
先来说一下科技英语的特点是什么,是有自己独特的风格,并且逻辑性强,经常使用被动句,长句以及派生词,对于逻辑性这么强的科技英语翻译来说,翻译就应该多体现在文体中的“雅”接下来是上海翻译公司就这点来和大家一起进行探讨。
可能有很多人以为科技类的文章的语言要准确明白而简练,这就需要科技英语翻译者阐明观点和主张,并提出论据,加以论证就行了,科技英语翻译并不像那些文学作品那样丰富生动,形象具体,对科技英语翻译的文章语言的理解是片面的,因为各种翻译活动都有其科学或艺术的对应。
很多译者在翻译科技文章的时候将“信”“达”两方面放在首位,认为这两者才是科技翻译的准则,而忽略了“雅”。
相比文学翻译,科技翻译对“雅”的要求则不那么严格,因为“雅”一般指译文要有美学价值,而科技作品描述的是客观事实,因此很少采用文学修饰手段。
其实科技翻译也是需要追求“雅”这部分的,译文的语言必须通顺易懂,行文流畅,符合汉语规范。
那么科技翻译中“雅”体现在哪些方面呢?首先是译文必须能够反映科技英语的文体特点;其次译文应尽量使用科技行话或技术术语来表达原文的内容;接着科技译文须注重语言和修辞;最后科技翻译也要适度体现出其文学欣赏价值。
浅谈英语长句的翻译技巧 篇6
关键词:英语长句;翻译技巧;汉英差异
英语长句由于后置修饰语多、联合成分多以及句法结构复杂,层次感强,因此,在英语翻译的过程中,长句的理解一直是难点,因为其不仅需要翻译者对长句拥有很强的理解力,其中包括英语的语法、汉语表达习惯的掌握等,同时还需要具备对其他领域知识的掌握。
一、英语长句的翻译过程
英语长句的翻译过程主要包括理解和表达阶段。
(一)理解阶段。理解阶段主要是指拿到一个英语长句时,首先应紧缩主干,即在通读句子的基础上找出句子的主要成分以及对句子谓语部分形态、时态、语气等的理解。其次是辨析词义以及区分主从。在理解句子主干结构的基础上,识别出句中词语的形态以及修饰语,从而理解清楚长句中各成分之间的关系。最后是句子的层次,即理清句子各个部分之间的相互逻辑关系,如因果关系、时间顺序等。
(二)表达阶段。表达阶段主要包括调整句子搭配与确定句子的原意。在表达阶段重要的是突破原文句子结构的限制,按照汉语的表达习惯调整句子各个层次之间的语序。另外,在理解阶段中完成对句子中心思想以及主从顺序后,按照时间和逻辑顺序,确定句子原文的文体特征,最终确切表达原意。
二、英语长句的主要翻译技巧
在表达一些复杂的概念时,汉语则习惯运用动词以及简短句子去逐点交待,由于英语长句与汉语表达习惯的不同,在翻译的过程中经常会面临语序以及语言表达方式差异的问题。语序差异主要是指由于英语长句中习惯运用后置定语,而汉语的修饰词往往是不后置的,因此如果长句中后置修饰语比较多时,在翻译的过程中就会面临按照汉语的语法习惯去重新排列句子的问题。语言表达方式的差异则主要表现在叙述逻辑的思维倾向性方面。目前,英语长句的翻译技巧,笔者归纳出主要有以下几点:
(一)顺序翻译法
汉语的语句叙述中通常是按照时间的先后顺序进行,英语长句中有些所叙述的内容也是按照时间和空间位置的先后顺序及上下先后进行描述,并且有些逻辑关系与汉语的表达习惯也基本一致。所以,有些长句所叙述的一连串动作基本上是按动作发生的时间先后顺序安排,也有些长句与原文各句的逻辑关系、表达顺序与汉语完全一致时,可按原文顺序译出。
例1:On August 1,the gunboat began her mission,which was,in the eyes of the defenders,a provocative act and seemed to be part of the overall assault which had begun on July 31.
这个句子是由一个主句“On August,the gunboat began her mission”和两个由which引导的定语从句组成。前一个which引导的定语从句为非限制性定语从句,是说明主句性质的从句,在该从句中又有一个which引导的定语从句修饰前面的中心词“assault”,由于这一连串的动作基本上是按动作发生的时问先后安排,故可按句子排列顺序依次译出。因此,可译为:“8月1日炮舰开始执行任务,在防御者看来,这是一次挑衅行动,而且似乎是7月31日开始的全面攻击的组成部分。”
(二)逆序翻译法
英語与汉语两种语言的表达在语序上往往存在着很大的不同。英语句子一般是先主句后从句,接着是将时间及地点状语放在句子的后部;在逻辑顺序的表达上往往是结果及推论在先,原因和条件在后。汉语的语序表达习惯通常是先从句后主句,时间及地点状语在句首;逻辑顺序的表达也与英语表达习惯相反,即先原因和条件,后结果和推论。因此,当英语长句与汉语语句表达顺序不同甚至相反时,这时就有必要将原句按照从后到前的顺序进行翻译,而逆向翻译法正是针对英语与汉语在语序表达习惯上的差异而运用的翻译技巧。如:
例1:It therefore becomes more and more important that,if children are not to waste their time,there will have to be much more detailed information about their future.(因此,如果要使孩子们充分了解时间的重要性,就得为他们提供很多关于他们自身将来的信息,这个问题显得愈发重要了。)
该句的主干是It becomes...important,这个英语长句属于典型的推论在前,条件在后的语序。为了使该句的翻译更加符合汉语的表达习惯,在翻译的过程中适宜采用逆向翻译法,将条件置于句首,推论放在后面,从后面往前面进行翻译。
例2:In July 1996,the college Institute was instructed to carry on their research on the condition that the result of which did have a usefulness for market forecast.(1996年7月份,那个大学的研究所接到通知说,如果研究成果能够应用于市场的预测,研究工作则可以继续进行。)
该英语长句是由on the condition that引导的条件状语从句,属于明显的结果在前,条件在后的语序。在汉译的过程中,应按照逆向翻译法,将条件提前,结果放在后面。
(三)分离翻译法
分离翻译法主要是将英语长句中的某些成分,如单词、词组或从句等,从句子主干中分离出去,自行进行处理,组成句子或短语,以方便翻译者对原文的总体安排。如:
The number of people in the Canada who cannot write is incredible——about one in three.(在加拿大有三分之一的青年人欠缺写作能力,这简直是难以让人相信。)
由此例句可以看出,运用分离翻译法通过将长句中一些不好处理的成分从句子的主干结构中分离出来,后自己安排便于总体去安排译文,从而使整个句子的译文更加流畅。
(四)综合翻译法
英语长句由于结构复杂,有时运用一项翻译方法不能达到很好的翻译效果,因此,可将各种翻译方法相结合,如按照时间顺序、或者按照逻辑顺序,顺向与逆向相结合,明确句子主次成分对长句进行综合处理,即综合翻译法。如:
What should doctors say, for example, to a 50 years old man coming in for a routine physical checkup just before going on vocation with his family who, he feels in perfect health, is found to have a form of cancer that will cause him to die within five months?(舉例来说,一个50岁的男人,在于家人去度假之前进行常规身体检查;虽然他自我感觉身体很好。但是医生却发现他患有某种癌症,5个月内就会死亡,此时医生应该怎样跟他说呢?)
这是一个英文长疑问句,其中含有分词短语、时间和让步状语从句以及定语从句。按照汉语的表达习惯,不能直接将原句直接翻译成一个长疑问句。因此,运用逆向翻译法将主语放在后面,结合分离翻译法,使得句子在顺向、逆向、分离以及综合的翻译技巧下更加灵活的表达长句的意思。
三、结语
英语长句中的语法运用较为复杂,要做好长句的翻译,必须灵活而全面的掌握各种技巧与译法的。对于英文长句的翻译,各种翻译技巧的运用必须首先建立在原文的理解基础上。因此,在英语长句翻译时,为了抓住句子的中心思想,按照时间以及逻辑顺序,必须摆脱英文句子结构的限制,从而使译文能够充分的表达出句子的原意。本文由于篇幅限制,所举的译例无法全面概括所有长句翻译的方法,翻译好英语长句,需要我们在大量翻译实践工作的基础上,总结现有的规律,充分发挥自身创造力,找到最符合英文原意的汉语表达。
参考文献
[1]苏庆伟.从汉英差异浅谈英语长句的译法[J].科技信息,2009(24)
[2]张利华.大学英语翻译教学现状及翻译技巧[J].林区教学,2011(3)
科技英语的翻译技巧 篇7
一、词类转换现象
英语翻译中, 常常需要将英语句子中属于某种词类的词, 译成另一种词类的汉语词, 以适应汉语的表达习惯或达到某种修辞目的。这种翻译处理方法就是转换词性法, 简称词类转换。
1) It is possible (形容词) to cut all thread forms and sizes on a lathe.
可以 (动词) 在车床上车削各种形状和尺寸的螺纹。
2) Steels behave (动词) differently from cast iron.
钢的性能 (名词) 不同于铸铁。
3) The high carbon steel is chiefly (副词) characterized by its high hardness and wear resistance.
高碳钢的主要 (形容词) 特点是具有高硬度和耐磨性。
4) In any case, the performance test have priority (名词) .
不管怎样进行, 性能测试都要优先 (动词) 。
5) In certain cases friction is an absolute necessity (名词) .
在一定场合下磨擦是绝对必要的。 (形容词)
二、名词化结构的大量使用
大量使用名词化结构是科技英语的特点之一。使用名词化结构可以使行文简洁、表达客观、内容确切、信息量大, 还可以强调存在的事实, 而非某一动作。所以, 在对此结构进行翻译时, 要力争做到译文的语法关系紧凑清晰, 语言简洁明了。
1) The only limitation the power of the brain is the limit o what we think is possible.
人脑机能的惟一限度是我们以为能办到哪些事情的限度。
2) He knew what he wanted and he wanted only this:to understand within his limits as human being the nature of the universe and the logic and simplicity in its functioning.
他知道自己想要什么, 而他想要的只是:他作为一个人, 力所能及地去理解宇宙的性质以及关于宇宙运行。
三、省略与补充
翻译时两种语言表达方式的转换, 不是逐字逐句的死译。因此, 在译文的表达过程中, 必然包括对原文中某些词省略不译, 也可能增补原文中所没有的词。
1) Copper is extremely high-Ductility but cast-iron is not.
铜的韧性极高, 而铸铁韧性极低。
2) Manganese is a hard, brittle greywhite metal.
锰是一种灰白的、又硬、又脆的金属。
3) Automatically lathes perform basically similar functions but appear in a variety of forms.
各种自动机床的作用基本相同, 但形式不同。
4) The use of silver as a conductor is very limited because o its cost.
由于成本高, 用银作导体非常有限。
四、被动语句的广泛使用
被动语态的广泛采用是科技英语的又一显著特点。科技英语侧重于叙事推理, 强调客观准确, 尽量避免因使用第一、第二人称而造成主观判断的印象, 这是被动语态使用的重要原因。在汉译时, 译文应采用灵活多样的语态, 不能过分拘泥于原文的被动结构, 要根据汉语习惯, 适当地加入某些字、词, 以顺畅地表达意愿。
1) As long as the brain is given plenty of exercises it keeps its power.
只要人脑子得到充分利用, 它就会保持其机能。
2) Praise is particularly appreciated by those doing routine jobs.
那些从事例行工作的人们特别懂得赞扬的意义。
3) Attention must be paid to the working temperature of the machine.
应当注意机器的工作温度。
五、长句的汉译
科技文章中为表达一个复杂的概念或事实, 突出逻辑性强、结构紧凑的特点, 常常使用长句。长句中往往包含各种从句与短语结构。翻译时首先要对整个句子的语法结构作正确、完整的分析, “提纲挈领”地找出句子的主要结构, 突出该句的重点;然后再弄清从句、分句间的逻辑关系, 做到译文的语法层次清晰、概念完整确切。翻译方法可变化多样, 针对不同的句子采用直译、拆译、变化顺序等。
1) Mathematicians who have had to use computers to copy the way the brain works have found that even using the latest electronic equipment they would have to build a computer———which weighed over 10, 000 kilos.
试图利用计算机来模仿人脑活动的数学家们发现, 即使运用最先进的电子设备, 他们也需要建造一台重一万公斤以上的计算机才行。
2) The simple fact shows that the more of the force of friction is got rid of, the far the will the hall travel.And we are led to infer that if all the impeding forces of gravitation and resistance could be removed, there is no reason why the ball once in motion, would never stop.
这一简单事实表现:摩擦力越小, 球滚得越远。因此 (我们) 可以推论, 如能除去一切起阻碍作用的引力和阻力, 就没有理由认为, 球一旦处于运动中就不再停下来。
综上所述, 涉及科技英语文章中出现的诸多语言现象, 在译法上可谓千变万化, 我们只有本着忠实、通顺的翻译原则, 扩大翻译实践, 在工作、学习中处处留心;才能逐步提高对科技英语的汉译水平。
参考文献
[1]张培基.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社, 1983.
[2]谢丽敏.科技英语的翻译技巧[J].河北自学考试, 2001, (3) :15, 16.
体育英语的翻译技巧 篇8
英语中体育运动方面的用语不同于一般专业外语,它是融合了专业与日常的一种特殊用语。因此,体育英语中既有许多变化也有严谨的使用方法,同时又不失自己的特色。
二、体育英语的现状
体育专业英语翻译人才紧缺,与此同时体育英语的翻译需要专门学习和深入的研究,由于缺乏专业的体育知识,缺少体育训练经历等原因,导致现在社会上的体育英语翻译水平良莠不齐,因此更应注重翻译的学习与实践。
三、体育英语的翻译技巧
1.从直译角度分析翻译技巧。张今在《文学翻译原理》一书中指出,‘直译’是指译文中采用原作的表现法。在以上观点的基础上.笔者还进一步认为,直译力求在形式上贴近原文。即使是出于译人语语法结构的求而必须做出形式上的改变,也是在一定限度之内。其形式改变是少量的,轻缓的。直译以原作者为导向,强调最大限度地再现原文的内容与形式,要求译文读者设身处地于异国他乡,尽量了解当地的风俗人情和习惯表达。
2.从意译角度分析翻译技巧。许渊冲还认为:“意译是把忠实于原文的内容放在第一位,把通顺的译文形式放在第二位,而不拘泥于原文形式的翻译方法。主张译文形式与原文形式“各行其道”,译文不必拘泥于原文的形式,而是根据译入语的表达习惯对其施行“变形术”,这种变形既包括强制性的,也包括非强制性的,通常表现得比较剧烈;此外,意译以读者为导向,追求通顺自然的译文形式,迎合读者的阅读习惯。
例:Queensland attack.Danny Herbert passes to Tim Horan who scores a try.
译:昆士兰队进攻.丹尼·赫伯特将球传给蒂姆·霍兰,霍兰持球触地得分。
例:Time limits for technical routines and free routines:include ten seconds for deck movement.
译:规定动作和自选动作的时间限制包括10秒钟的岸上运动。
从上面的例子中我们发现,“try”,“routine”,“deck”等词在体育英语中的意义与日常生活中的用法完全不同,如在橄榄球比赛中“try”意为持球触地得分;在花样游泳比赛中“routine”意为规定动作或自选动作,“deck”则指池岸。
一般说来,中文是一种表意明显的语言.言语结构重意合; 英文是一种形态性语言,言语构造重形合。然而在体育新闻中却不尽然。
例:A free kick by Uruguayan star forward Pa in the 20th minute forced Columbia to take the offensive.
译:比赛进行到第二十分钟,乌拉圭明星——前锋帕斯在罚任意球时破门入网.迫使哥伦比亚队采取攻势。
以上句为例,英文表达为“……一记任意球就迫使哥伦比亚队采取攻势”。逻辑中暗含任意球入网之意,并为西方观众理解和接受;与此相比,译文中增补部分是应中国观众要求体育新闻“明白易懂、环环相扣”而写入的。
从以上几例中可见,英汉两种语言,由于各自根植的文化背景不一,因而传递信息的功能也不一样,编译时如不添加一定的文字背景,只作字面上的对等翻译,很难取得与原文相同或相似的传播效果。
四、体育英语翻译中的注意事项
1.译名统一,不生歧义。体育新闻中涉及各个国家的大量人物、球队和赛事的名称,很多名称复现率很高,这就要求译者注意译名的准确性和统一性。统一性不仅指同一家电视台的译者要做到前后一致,而且还要与其它媒体的报道中使用的名字尽量相符(即符合约定俗成原则)。如2004年6月举行的UEFA Cup被两家国内收视率很高的电视台分别译为“欧锦赛”和“欧洲杯”。细看才明白竟然是同样的赛事。UEFA Cup的准确译法为“欧洲联盟杯赛”,简称为“欧洲杯”倒也说得过去。可是译为“欧锦赛”难免让人联想到“欧洲足球锦标赛”(The European Football Championship)。
2.约定俗成,不可乱改。体育英语的约定俗成的惯用法颇为严格。譬如“创记录”这个极普通的用语,我们中国人很容易见到“创”字就想到create这个词,于是,to create a record马上就出来了。其实,英美人是根本不这样说的。他们习惯的说法是to set a record。
五、结语
商务英语的语言特点及翻译技巧 篇9
商务英语与普通英语之间最大的差别是商务英语适用在商务场合当中, 属于专用英语中的一个重要组成部分, 商务英语的主要服务领域在国际商务活动上, 是将专业性、实用性和目的性融为一体的英语模式。商务英语的内容包括不同国际领域的商务活动, 为国际商务活动提供一个标准化的交流平台。商务英语与普通英语之间存在区别, 商务英语不是为了单纯地去表现艺术美, 它主要关注的是英语交流中正确的思维和英语组织能力, 注重逻辑性, 不要过多的修饰词语, 大多数情况下商务英语其实是不用比喻、拟人等手法的, 之所以这样也是为了提高效率, 随着商务英语在国际领域的频繁使用, 也逐渐去掉了传统的商务套语, 换成了比较简洁的现代英语。商务英语在运用的时候还非常注重礼貌问题, 礼貌是当前国际商务英语中最为显著的语言特征之一, 在我国汉语的商务语言中, 对礼貌这一点虽然也非常注重, 但礼貌用语却非常简单, 有时仅用一个请字就代替了所有, 但是在商务英语中, 对于礼貌这一点却是非常讲究的。商务英语还非常注重细节, 处处都能够体现出礼貌, 商务英语作为整个英语体系中的重要组成部分, 其特点也非常明显, 具体表现为以下几点:
1.1 专业词汇的使用量大
在商务英语中, 最明显的一个特点就是使用了大量的专业词汇, 这些词汇在传统英语语言中基本是不会用到的, 这些专业词汇包含了较多的商务专用词及与商业相关的实践性词汇, 再加上商务英语的语言专业性非常强, 如果没有一定的专业知识基础, 翻译人员没有办法真正理解商务英语中专业词汇的含义。
1.2 商务新词汇大量使用
商务英语的用途主要体现在国际商务交流上, 随着新技术及新理念的出现, 很多新的科技信息都非常直接地反映在单元词汇上, 因此也就出现了很多传统英语语言没有的新商务英语词汇, 这也是商务英语随着社会不断发展而衍生出来的产物。
1.3 书卷词汇运用频繁
在商务英语中, 语言的严谨性是非常关键的, 而且还要求不带有任何的个人情感, 所以, 我们在商务英语中经常会使用拉丁语来代替相同意思的词汇, 也就是人们常说的书卷语, 很多时候商务英语都会用传统英语不用的或是极其生僻的单词来代替日常的英语用语, 有时为了能够准确表达某一事件的严肃性, 还会采用古字词来体现严肃含义。
1.4 商务英语的含义完整准确
由于商务英语所涉及的利益关系是双方的, 所以必须要求语言仔细、含义完整, 语言表达模式相对繁杂一些没关系, 但一定要保证在利用商务英语来签订合同或是条约的时候, 所表达的内容是准确无误的, 绝对不可以有歧义含义出现, 在国际交流中利用商务英语的目的就是因为商务英语沟通起来非常简单直接, 但是为什么又说商务英语的表达模式相对比较繁杂呢?其实这两点是不冲突的, 所说的繁杂主要指的是在一些合同或是条款使用商务英语的时候, 由于内容中有很多规定和限制条件, 这些限制条件用商务英语解释起来会出现解释不清楚的现象, 所以这时商务英语通常会运用很多的修饰或是限制内容的短语、从句来表达合同、条款中的内容, 因此语句会变得相对比较复杂一点, 但是这样反而会让利益方更容易理解合同、条款中的内容。
2 商务英语在翻译过程当中存在的问题
英语和汉语在互相翻译的时候都会出现一词多义的现象, 这非常正常, 不同的含义对应着不同的场合, 但由于英语翻译人员对商务英语的相关专业知识不是很了解, 使得翻译人员在翻译商务英语的过程当中出现了翻译错误, 不同国家的文化差异也会影响翻译人员错译商务英语。
2.1 一词多义造成的翻译错误
在英语中, 很多词汇都有双重甚至多重含义, 因此相对比较普通的英语词汇在商务英语中常常也具备特殊的专业意义, 如果翻译人员没有很好地掌握商务词汇的意义, 那么就会在实际的商务英语翻译中造成翻译不准确的现象, 比如, freight在商务英语中所表达的意义是运费, 但有时会被翻译成为货运。这时就需要翻译人员熟悉单词的含义, 知道在不同场合所要表达的真正含义, 如果对单词理解不深的话, 就很有可能出现翻译错误的情况。
2.2 翻译人员对专业英语知识熟知程度不够
商务英语所涉及的知识面非常广, 要求翻译人员了解多方面的知识点, 比如在翻译商务英语的时候遇到了金融等行业内容时, 如果此时翻译人员不了解金融的相关知识, 只是按照英语的正常含义去翻译, 就很容易出现翻译错误。
2.3 文化差异带来的问题
文化背景差异也会给商务英语翻译带来很大的影响, 各个国家和地区在发展的时候, 都会根据自己本国的文化背景去发展, 所以在国际上进行商务交流时, 出现分歧是非常正常的事情, 这些分歧也会直接体现在商务英语翻译上, 打个比方, corn这一单词在美国翻译就是玉米, 但是在英国翻译过来就是小麦的意思。由此可以非常清楚地看到, 同一单词在不同国家的含义是不同的, 所以商务英语在翻译的时候也非常容易出现这种状况, 也就是说翻译的含义与实际对方说的含义不同, 这也是目前商务英语翻译中常常会出现的问题。
3 商务英语翻译的相关技巧及应对策略
3.1 掌握商务英语专业知识
翻译人员对商务英语进行翻译之前, 首先要能够掌握多个行业的专业知识, 充分了解各行业的文化习俗及语言特点, 这样也是为了让最终翻译出来的含义更加接近原意, 使翻译更加准确。现如今, 经济全球化的趋势越来越明显, 随着国际间商务交流的日益增加, 新的词汇必定会不断涌出, 在这样的大环境下, 商务英语翻译人员要多关注一些商务领域出现的新词汇, 全方位地去了解商务英语的专业领域知识。除此以外, 商务英语翻译人员还要了解怎样利用新的词汇来翻译英语, 能够及时跟上社会发展的脚步, 与时俱进。
3.2 准确理解词义
当翻译人员在翻译处理商务英语词汇的时候, 要先详细地了解词汇的真实含义, 然后再对其进行准确的翻译, 这样翻译出来的译文准确率才会高。商务英语中有很多的商务术语, 这些商务术语直接决定着商务英语的含义, 所以要求翻译人员在翻译这些商务术语之前一定要对其进行充分了解, 在不同的场合都可以正确地翻译出商务术语的含义。由于英语与汉语的结构不同, 所以在翻译的过程当中翻译人员可以适当根据实际含义增减一些词汇, 让最终的含义能够达到统一, 使人们更容易理解其中的含义。由于英语句子与中文句子结构不同, 所以翻译人员在翻译商务英语的时候会有一部分词汇的表达方式存在差异, 要想让翻译表达得非常准确, 就要对翻译中的词和表达形式进行适当的转变, 这种转变还不能破坏商务英语的原意, 这也需要一定的翻译技巧。
3.3 了解贸易国家的文化背景知识
商务英语主要的运用领域在国际贸易往来上, 因此我们的翻译人员还要对各个贸易国家的文化背景有深度的了解, 很多文化差异都是在文化背景上体现出来, 因此要求翻译人员在日常的学习中针对各个国家的文化背景和习俗, 有比较详细的了解, 扩大自己的学习范围。在翻译商务英语时也要认真谨慎, 其实很多时候并不是文化差异导致的翻译错误, 还有一部分原因是翻译人员工作不认真造成的, 这两个方面都是翻译商务英语非常重要的因素, 需要翻译人员时刻注意。
4 结语
商务英语是目前国际商务领域广泛运用的语言之一, 之所以选择商务英语作为国际贸易交流语言就是因为商务英语能够与商务相关专业知识紧密地结合在一起, 因此商务英语翻译人员在对英语进行翻译的时候也要做到准确、专业。要想做到这一点, 就要求翻译人员在翻译商务英语的时候先对国际贸易国双方都有一个全面的了解, 了解不同国家的文化差异和文化背景知识, 除此之外, 还要掌握好商务英语翻译的基本原则和技巧, 由于各个国家的对外贸易发展迅速, 人们对商务英语的要求也在逐渐提高, 因此, 只有翻译人员不断学习新的知识、拓宽自己的知识层面, 才能让商务英语翻译走向更规范的层次。
参考文献
[1]王苇晗.浅谈英语翻译技巧在教学中的应用[C]//贵州省翻译工作者协会2012年会暨学术研讨会论文汇编, 2012.
[2]王元愉.理工科学生应掌握的几种翻译技巧[C]//外语语言教学研究——黑龙江省外国语学会第十次学术年会论文集, 2013.
商务英语的语言特点及翻译技巧 篇10
商务英语主要应用于商务活动中,属于专业英语的一部分,是一种集专业性、场合性、目的高效性于一体的特殊英语。商务英语由于其应用场合的特殊性,需要高度严谨的商务英语表达和翻译才能充分反映出商务合作的目的和商务合作的主要方向、合作对方的主要建议等。因此,商务英语的语言特点与一般性实用英语具有一定的差异性,需要对商务英语的区别特点进行具体分析,促进商务英语的有效应用。
(一)英语词汇方面商务英语的特点。
商务英语词汇数量庞大,较一般实用英语词汇要多得多,而且商务英语词汇中主要以专业英语词汇成分为主要构成元素。其中,商务英语中的专业词汇会针对不同场合应用不同的形式和不同的含义。这就需要商务英语翻译者具有较丰富的商务英语专业词汇存储,针对不同场景给出不同的商务英语词汇含义。
商务英语词汇中会不断加入许多具有新含义的商务英语新词汇,以适应经济的快速发展和不同形式的商务贸易合作,实现商务英语词汇存储量的不断增多。例如:当今社会经济发展中受供需状况影响,造成工商业发展出现不景气的现象,针对这种发展趋势,商务英语中出现了新词汇“Recession Noun工商业萎靡”的新商务英语词汇;针对当前电子商务发展迅速,受这种发展趋势的影响,商务英语中出现了“E-commerce”“E-business”的新商务英语词汇。
(二)商务英语语言表达句子特点。
商务英语语言表达句子多以长且难的句式呈现出来,商务英语语言中的长且难的句式,顾名思义,由多个句子的主干组成,包含多个谓语表达多层含义,这对于翻译者来说增加了翻译的难度系数。不仅如此,商务英语语言表达的句子谓语动词多用被动语态和句式倒装句式来表示,凸显出商务英语语言句子的语气强度和句式的紧密关联性。例如:“I’m sorry we could not discuss this consensus.”“I hope this is a pleasant cooperation.”“I expected in this exchange get your approval.”“If you can,I would like to invite you to join the drafting of commercial terms between us.”这种句式的表达是商务英语语言中长难句的代表。
(三)商务英语语言文章表现特点。
首先,商务英语语言文章中所表现出的事件和所传达的信息具有具体性、针对性和明确性。其次,在商务英语语言文章中会避免使用一些修辞手法,这就从侧面反映出商务英语语言文章所包含的个人情绪、情感色彩较少或不涉及。虽然商务英语语言文章中避免带有个人感情色彩的语言或修辞方式出现,但是需要注意的是,在商务英语语言文章中会大量使用敬语,礼貌性的尊称语言会大量出现在商务英语语言文章的篇幅中,以使文章表现出贸易洽谈合作方良好的修养素质和具有明确的洽谈合作意向。最后,商务英语语言文章中会大量使用代表专业性质含义的短语作为文章句式的主要组成部分,运用从句来表示商务交流与合作双方的协议条款或签订合同注意事项等。
二、针对商务英语语言特点,探究商务英语语言翻译技巧
(一)以掌握充足的商务专业知识作为商务英语翻译的理论支撑。
作为一名商务英语翻译者,要想对商务贸易合作客户双方的语言表达情况进行充分、准确、切实的翻译,掌握充足的商务专业知识是商务英语翻译顺利、保质进行的首要、基本前提。不仅如此,商务英语翻译者除了要具备充足的商务合作专业常识理论外,还需要对商务英语专业知识有充分且切实性的理解和储备。例如:了解商务英语语言的基本特点,可以根据不同场合对商务英语语言中出现的词汇含义进行及时切换,选择与之适应的词汇进行翻译和表达,以确保商务贸易合作中翻译表达的准确性。
(二)根据具体场合和情境,具体问题具体分析,进行综合性、整体性的商务英语翻译。
由于商务贸易合作的特殊性,不同形式的商务贸易合作会选择在不同的地点进行。例如:有的商贸合作会选择在咖啡厅,而有的商贸合作则会选择在高尔夫球场等开放型的场地,需要商务英语翻译者针对不同场合、不同场景,具体问题具体分析,随机应变给出客户双方满意、准确的商务英语交流翻译结果。同时,商务英语翻译者要注意不同客户群体所传达的不同语言风格特点,注意从客户口中找寻所要表达的重点,促进商务英语翻译的高质化完成。例如:“A bill of lading may be either freight prepaid or freight payable at destination.”这句话如果在正式的商务合作场合出现,翻译者需要给翻译方一个较肯定的回复性翻译“订单的所需支付的运费可以采用预先支付和货到支付两种方式”;而如果这句话出现在较开放式、放松式的商务合作场合像高尔夫球场等,翻译者则可以用相对委婉的口气进行翻译,可以或者、取其中之一的方式进行翻译,以达到既定的商务合作洽谈效果。
(三)注意商务英语交际运用的基本原则,避免在翻译交流中出现原则性的错误。
由于商务英语交际与运用的特殊场合性,需要商务英语翻译者注意不同国家、不同场合的不同原则性特征。作为一名专业的商务英语翻译者,掌握必备的商务英语交流标准和翻译运用的基本原则是对商务贸易合作双方客户尊重的体现,同时是商务英语翻译者必备的专业素质。例如:商务贸易合作双方客户以一篇完整的文章形式呈现一份合作提案,商务英语翻译者首先要对整篇文章提案进行详读,了解其中所包含客户双方的基本意图和文化背景,并将其运用到翻译中,使合作提案的内容凭借语言的形式,精准性地呈现给受翻译者。如果合作提案中出现商务英语中常见的情态动词,翻译者需要遵循就近一致的原则,联系上下文选择最恰当且准确的语义进行翻译讲解,如:“I would thatthrough our joint efforts to reach a consensus as soon as possi-ble”(希望通过我们的共同努力尽快达成共识。)翻译时要注意贸易合作双方的态度,对情态动词进行强调性翻译,以确保充分表达合作提案者的意向,确保翻译内容的精准性和严密性。
(四)要注意积累不同国家的文化、礼仪背景,避免在翻译中出现礼仪性的错误。
商务英语是国际性商务贸易合作中的通用性语言,各国间的商务贸易合作交流都需要通过商务英语翻译者准确、严密性地翻译,使商务贸易合作双方的意愿得到充分的表达。商务英语翻译的专业性、规范性要求并不代表商务英语翻译过程中不能包含感情色彩,必要的商务英语翻译礼仪在商务英语翻译过程中具有重要的作用。由于不同国家不同的语言文化和民族文化背景,孕育出不同的礼仪规范,商务英语翻译者充分、丰富掌握不同国家语言交流、合作会晤的礼仪特点,有助于商务英语翻译工作的顺利进行。例如:对中国而言,在商务贸易交流合作中语言会更多地体现“有朋自远方来”,对合作者尊重、礼貌并将其放在较重要的位置。商务英语翻译者在翻译交流时就要注意中华民族待人接物的礼貌性和尊重性,可以运用委婉、亲切性的语言作为商务合作翻译的开场白,促进双方友好互促地进行对外商务贸易交流与合作。另外在翻译过程中,除了要注意不同国家的礼仪文化背景外,商务英语翻译者还要注意不同国家不同文化背景所反映出的不同信息,如:Trainers在美式商务英语翻译中应翻译为“健身教练”,而在英式商务英语翻译中则应翻译为“胶底的运动鞋”。可见不同国家的文化背景所要表达的含义也是不尽相同的,需要商务英语翻译者尤为注意,促进商务贸易合作双方意愿得到充分表达,促进商务英语翻译工作的有效完成。
三、结语
由于商务英语是应用于特殊场合并带有语言情景交流规范、针对不同场合会有不同的语言翻译技巧的一种社会性功能语言。因此,商务英语语言特点的特殊性研究对商务英语的交流与应用具有重要作用。不仅如此,商务英语在应用于不同场合时所产生的翻译内容也有所不同,需要针对不同场合、场景具体问题具体分析给出与之相适应的翻译内容,从而促进商务合作的有效达成,这方面也是当前商务英语研究探索的重要内容之一。同时,在商务英语翻译过程中,商务英语翻译者要对商务英语翻译的基本原则进行准确掌握,避免在翻译过程中出现原则性的失误,阻碍商务英语翻译工作的进行。另外,商务英语翻译者还需要丰富自身的专业知识,掌握不同国家、不同民族的文化背景和礼仪特点,并将其恰当地运用到商务英语翻译工作中,确保商务英语翻译的精准度和切实反映商务贸易合作双方的意愿性,最终实现商务英语研究者对商务英语的应用与翻译技巧的综合性研究。
参考文献
[1]林国艳.商务英语的特点及翻译技巧[J].学园:教育科研,2011,(16):29-30.
[2]钟莲英.浅析商务英语信函的语言特点及其翻译技巧[J].网络财富,2010,(21):203-204.
商务英语的翻译技巧 篇11
【关键词】俚语 特征分析 翻译技巧
英语俚语具有一定的特殊性,能够展现英语的语言魅力。在俚语的发展中,俚语的产生率以及消失率很高,并且不具备一定的时效性,所以,流行起来具有很大的难度。在我国英语教学过程中,英语俚语一直不被重视,导致的英语俚语学习及使用的难度很大。所以,积极的加强英语俚语的翻译策略研究对英语的学习具有重要意义。
一、英语俚语的特征
1.诙谐幽默。在实际的英语俚语应用过程中,都会采用很多动物、颜色等词汇,这样能够使事物的描述以及语言的表达更加形象生动、诙谐幽默、通俗易懂。例如:“don't have a cow”其中“ cow”是牛的意思,是一种较大的生物,可以形容受到惊吓,所以这句话的意思可以翻译为:不要大惊小怪的;再入:“lucky dog”,在俚语中可以翻译为幸运的人;“Apple-polishing”能够翻译为拍马屁。通过上述举例,我们能够看出动物以及颜色在俚语综合中的使用,能够是俚语形象生动。
2.与时俱进。在社会不断发展过程中,许多事物也具有一定多变性,语言的发展也是如此。一些新颖、潮流的词汇大量涌现出来,有效的推动了俚语的发展。一定程度上说明俚语具有与时俱进的特点,同时,还具有一定的创新性。例如:“Keep calm”是保持冷静的意思,如果这样用使用具就会显得过于呆板,但是换成“Cool it”就会好很多;再例如:“couch potato”是形容经常窝在家里看电视的人,用代化的流行说就是宅男;“ baby kisser”是保姆的意思,但是在俚语中能够被翻译成为了获得竞选而拉拢人心的政客。通过以上离子,我们能够看出,随着社会的发展,人们也在不断的对俚语进行创新。
3.口语化、语言略显粗俗。一般来说,俚语都产生在日常生活中,多数都是生活在社会底层所使用的,比如:接头商贩、犯罪团伙等。例如:“ look at that chick”能够翻译为看那个小妞,但是,这句话是形容女孩很漂亮,这样的表达明显过于粗俗没有礼貌;再例如:“Give me some skin”从字面意思能够译为给我一些皮肤,语言显得轻佻,但是,实际所表达的意思是我们握个手吧。通过以上例子,我们能够看出,俚语在应用过程中都不是字面的意思。在实际翻译过程中,只有针对这些问题,才能准确把握俚语意思,以免造成笑话。
二、英语俚语的翻译技巧
在实际的俚语翻译过程中,只有从多方面对俚语进行理解,才能更好的把握俚语的翻译,如果只看表面意思,不能够完全的理解俚语的意思。一般来说,俚语的翻译技巧能够分为以下几点:
1.直译。在英语翻译过程中,直译是一种常见的翻译方式。所谓的直译指的是在翻译过程中,既保留原来的内容,还保留原文的形式,是一种理想的翻译方式。例如:在俚语“Mark is an old hand in fixing cars”我们可以翻译为马克是一个修理汽车的高手。这句话中“an old hand”是实际指的是内行。可以直接翻译为老手。再例如:“Stop your big talk”其中”big talk“的字面意思是说大话,所以,此句可以直译为不要在说大话了。
2.委婉语。在俚语翻译过程中,委婉语的是一种温柔的表达方式,通过一些词汇的应用,能够有效的表达出人的喜怒哀乐等情感,这种方式表达方式应用的十分广泛。在实际的翻译过程中可以按照以下方式进行翻译,能够有效的避免尴尬局面的出现。例如:“ he died”在大多数时候,人们不能直接说,这样不礼貌。所以可以委婉的说:“he to go to sleep ”翻译为他长眠了,是一种礼貌的表达方式。在翻译过程中,类似这样的情况还有很多,所以,工作人员应该根据实际情况进行翻译,不能单方面的注重字面意思。
3.代替置换。狭义的代替置换,属于意译。在翻译过程中,翻译者应该根据实际情况对相关的语序进行调整才能更好的进行翻译。例如:一些粗俗的语言“fuck”、“crap”等,在翻译过程中要避开字面意思,还要将一些粗俗的词语进行适当替换,不改变所表达的内容,同时,还具体一定幽默性。例如:“ Dont talk crap!”这句话的的“crap”是大便的意思,如果直接翻译就会让人觉的不舒服,所以,通过相关替换,可以翻译为:不要胡说八道,这样听起来也会使人觉得舒服,容易接受,并且,还分礼貌。再例如:“Sod off!”可以翻译为“滚开”,这样更加令人接受。
在实际的英语俚语翻译过程中,类似与这样的用法还有很多。翻译者要根据实际情况进行代替置换,不仅能够准确的表达意思,还具有一定的礼貌性。
三、总结
随着社会的不断发展,英语俚语在人们生活中应用十分广泛,并且,具有诙谐幽默等特点,还具有一定的创新性。同时,也增加了英语学习者的难度,在实际的应用翻译中,英语俚语所采用的词汇具有鲜明的特点,翻译时,要适当进行处理,正确翻译,才能准确英语俚语的意思。
参考文献:
[1]刘昊馨.英语俚语特点及翻译方法初探[J].雪莲,2015,(12): 105-107.
商务英语函电的特点与翻译技巧 篇12
关键词:商务英语函电,特点,翻译
商务英语是一种被赋予了特定社会功能的英语变体, 是特殊用途英语 (English for Special Purpose, 简称ESP) 当中的一个分支, 主要应用于商业环境当中。商务英语虽然是来源于通用英语, 具有一般英语语言所具备的语言学特征, 但是, 由于它的使用范围有所限定, 因此同时也表现出词汇及语法上的独特性。函电是商务交往中沟通联络、处理业务和交流信息最常用的一种方式。笔者结合多年的教学经验, 将商务英语函电的特点及翻译技巧总结如下:
1 商务英语函电特点
1.1 以英语为表达载体
商务英语函电是以英语为载体进行信息传递与沟通的一种商务信函。在国际贸易活动中所使用的语言具有风格简练、正式严谨、客观专业、礼貌得体等突出特点。
1.2 与国际贸易专业知识紧密相关
商务英语是应用于国际贸易业务的语言, 必须与国际贸易实务及专业相关, 贯穿于国际贸易合作关系的确立、询盘、报盘、还盘、下单、签订合同、货物运输、支付价款、客户服务等诸多环节。这就要求国际贸易从业人员应全面掌握国际贸易的实务知识, 并在函电阅读写作中善于灵活运用专业知识做出正确的翻译。
1.3 表现形式多种多样
从内容来看, 常用的商务函电类型主要有商洽函、询问函、答复函、请求函、告知函和联系函等。从传递方式来看, 则可以分为邮寄、快递、电报、电子邮件以及基于互联网的在线即时沟通。
1.4 涉及文化差异
商务英语函电主要用于国际贸易中的交易双方的业务交流, 自然与国外企业相关, 根本目的是实现跨境文化的沟通以及不同文化背景下人们的互动。也就是说, 写一个有效的商务英语函电不仅仅是体现外贸人员运用语言的能力, 而且还从另一面考验从业人员和国际贸易伙伴的交际技巧, 特别是跨越文化差异的交际能力。
1.5 法律特征
市场经济从根本上讲是法制经济。特别是国际贸易中的经济活动复杂, 更加需要用法律进行规范。商务英语函电是经济交往中重要工具之一, 并且能够成为国际贸易的行为证据, 具有突出的法律特征及一定的法律效力。体现在内容中就是要遵守中国的法律法规以及贸易合作方国家的经贸制度, 使用的术语则要遵循国际惯例和法律法规。
2 商务英语函电翻译技巧
2.1 语言精练、用词规范
国际贸易中的买家和卖家能够借助精练的语言实现快速、有效的沟通。按照国际贸易惯例, 使用精练的语言进行信息交流是非常重要的。针对这个特点, 商务英语翻译应注意从易于理解的角度出发, 提高语句的精确度和清晰度, 而不是堆砌辞藻, 追求用词的华丽。在词汇方面, 要选择使用较为常见的字词, 以保证词汇的国际通用性, 确保函电的阅读者能够理解。当然, 由于商务英语函电代表了企业的形象, 用词也不能过于口语化和非正式化。尤其是涉及一些商业文书 (如合同) , 因为具有法律约束力, 所以必须更加规范严谨。如使用prior to、preceding或者previous to而不使用before;使用supplement而不使用add to等。但在介词方面, 商务英语往往使用繁复的介词短语来代替简单的介词和连词, 如:用in the nature of代替like。例如:
Payment by irrevocable L/C is our usual practice.After receipt of your L/C, we wil efect shipment without delay. (采用信用证付款是我公司的一贯做法。收到贵公司的的信用证后, 我公司将立刻办理装运。)
2.2 大量使用专业术语、英文缩写和套语
国际贸易业务在长期的发展中, 有许多高频词汇被简化、缩写, 便于人们使用在商务英语函电中。这些专业术语、英语缩写词也已被广泛接受, 并且避免了歧义。由于国际贸易的交易环节中的询盘、报盘、货运、保险、理赔等形式大体相同, 其函电格式逐渐固定下来形成套语。例如, 术语letterof credit (信用证) , firm ofer (实盘) , demurrage (滞期费) 等等。又如, 缩略语T/T (电汇) , B/L (提单) , D/P (付款交单) 等。再如, to draw (a draft) on someone (开具以某人为付款人的汇票) .to open an L/C in one’S favor (开立以某人为抬头的信用证) 等等。
在这些词汇进行翻译时, 应按照约定俗成尽量使用这些术语、缩写和套语。例如:
We hereby make you an offer for 2000 sets of Sewing Machines on the basis of CIF including 3%commission. (我公司给贵公司报2000台缝纫机的到岸价格包括3%的佣金) 。
以“通知”或“告知”的翻译为例, 普通英语常用to tell来表达该概念, 但在外贸函电英语中则经常使用to inform, tonotify, 例如:
Please inform US of your earliest date of shipmen. (请告知我公司贵公司的最早装船日期。)
需要注意的是, 在对这些句子进行翻译时, 切记不能按字面意思直译, 也不能随意自创一些术语、缩写和套语。因此, 译者要提高国际贸易的专业水平, 从文献资料、专业期刊甚至是新闻报道中留意收集专业术语、英语缩写和各种套语, 并加以灵活的应用, 使翻译流畅, 清晰。
2.3“不胜其烦”的礼貌用语
中国是个一个礼仪之邦, 悠久的历史文明造就了中国人热情、友善、彬彬有礼的传统。在国际贸易交往中, 同样十分讲究礼节, 函电中常常使用到礼貌用语。礼貌用语主要是要表达对对方尊重和礼貌, 而将信息传递的功能退居其次。对于初次接受商务英语函电翻译的人来说, 不胜其烦的礼貌用语似乎有些多余。但实际上, 如果掌握了礼貌用语的翻译规律就能很轻松的完成翻译了, 并对函电翻译的整体架构有所帮助。例如, 以表达感谢内容为主的函电是商务活动中较为常见的一种函电格式。这种函电的开头礼貌就有十余种之多, 主要有以下几种:
Thank you for your letter of... (谢谢贵公司的来函...)
We receive with thanks your letter of (我公司收到贵公司感谢函...)
We are obliged to receive your letter of... (我公司有责任在到贵公司函...)
We appreciate your letter of... (我公司感谢贵公司的函...)
We are very much pleased/glad to receive your letter of... (我公司非常高兴/高兴收到贵公司的函...)
We have received with pleasure your letter of... (我公司高兴地收到贵公司的函)
再如:We will appreciate your efectlng immediate shipment. (如蒙贵公司尽快完成装运, 我公司将不胜感激。)
We will be obliged if you could quote US a favorable price。 (贵公司如能报给我公司优惠价格, 我公司将十分感谢。)
此外, 在商务活动中, 当对方没有满足自己的要求或无意与对方合作时, 礼貌用语能够委婉地表达出拒绝的意思, 常常起到以柔克刚的作用。因此, 在翻译时, 译者要讲求一定的策略, 尽量把原文中强硬唐突的词句翻译为婉转、有礼貌的英文。例如:
We regret that we are not in a position to accept your offer. (我公司无法接受贵公司报盘, 请见谅。)
We regret to inform you that we are not in a position to supply you with such large demands. (我公司现在不能供应如此大量的需求, 甚歉。)
3 结语
商务英语函电是在国际贸易中进行信息交流沟通的重要手段之一, 其目的就是要准确、恰当、得体地表述写作者的意愿。因此, 在翻译商务英语函电时, 译者一定要牢牢把握商务英语函电的特点, 不断丰富自己的专业知识及语言修养, 秉承细致、认真、严谨的工作态度, 以确保国际商务英语函电翻译的准确性。
参考文献
[1]余富林.商务英语翻译[M], 北京:中国商务出版社, 2003.
[2]田兰.商务函电英语的语体特征概述[J].湘潭师范学院学报 (社会科学版) , 2005, (3) :122~125.
【商务英语的翻译技巧】推荐阅读:
商务英语翻译技巧探析01-31
商务英语的翻译12-26
商务英语的翻译策略07-25
商务英语的翻译研究09-22
商务英语翻译的教学01-01
商务英语翻译的策略07-12
国际商务合同翻译技巧06-30
医学英语的翻译技巧05-13
体育英语的翻译技巧05-21
商务英语翻译的重要性01-03