研究生英语长句子翻译

2024-08-28

研究生英语长句子翻译(共7篇)

研究生英语长句子翻译 篇1

如何翻译英语长难句子

一、什么是英语长句,特点和分析方法

复合长句即包含各种语法关系和特殊句型的句子。英语多长句,这是因为英语可以有后置定语。扩展的后置定语可以是带从句或长修饰语的复杂句。

长句在科技性的文体中的出现频率很高,因此也就成为英语考试的重点。通过对近年来试题的分析,我们可以看出,所考的绝大多数都是长句。这些句子结构复杂,逻辑性强,翻译起来困难相当大。但是,无论多长的句子、多么复杂的结构,它们都是由一些基本的成分组成的。只要弄清英语原文的句法结构,找出整个句子的中心内容及其各层意思,然后分析各层意思之间的逻辑关系,再按汉语的特点和表达方式就可以译出原文了。在长句的英译汉实践中,我们始终应记住英汉在句法结构上的差异,不必拘泥于形式。

二、什么是英语长句?

英语长句一般指的是各种复杂句,复杂句里可能有多个从句,从句与从句之间的关系可能包孕、嵌套,也可能并列,平行。所以翻译长句,实际上我们的重点主要放在对各种从句的翻译上。从功能来说,英语有三大复合句,即:①名词性从句,包括主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句;②形容词性从句,即我们平常所说的定语从句;③状语从句。

三、英语长句的特点是什么?

一般说来,英语长句有如下几个特点:

1)结构复杂,逻辑层次多;

2)常须根据上下文作词义的引申;

3)常须根据上下文对指代词的指代关系做出判断;

4)并列成分多;

5)修饰语多,特别是后置定语很长;

6)习惯搭配和成语经常出现。

63.英语长句的分析方法是什么?

1)找出全句的主语、谓语和宾语,即句子的主干结构;

2)找出句中所有的谓语结构、非谓语结构、介词短语和从句的引导词;

3)分析从句和短语的功能,例如,是否为主语从句、宾语从句、表语从句或状语从句等;以及词,短语和从句之间的关系;

4)分析句子中是否有固定词组或固定搭配、插入语等其他成分。

在翻译长句时, 首先,不要因为句子太长而产生畏惧心理,因为,无论是多么复杂的句子,它都是由一些基本的成分组成的。其次要弄清英语原文的句法结构, 找出整个句子的中心内容及其各层意思, 然后分析几层意思之间的相互逻辑关系, 再按照汉语的特点和表达方式, 正确地译出原文的意思, 不必拘泥于原文的形式。

四、英语长句的分析

一般来说, 造成长句的原因有三方面: (1) 修饰语过多;(2) 并列成分多; (3) 语言结构层次多。 在分析长句时可以采用下面的方法:

(1) 找出全句的主语、谓语和宾语, 从整体上把握句子的结构。

(2) 找出句中所有的谓语结构、非谓语动词、介词短语和从句的引导词。

(3) 分析从句和短语的功能, 例如, 是否为主语从句, 宾语从句, 表语从句等,若是状语, 它是表示时间、原因、结果、还是表示条件等等)。

(4) 分析词、短语和从句之间的相互关系, 例如, 定语从句所修饰的先行词是哪一个等。

(5) 注意插入语等其他成分。

(6) 注意分析句子中是否有固定词组或固定搭配。

下面我们结合一些实例来进行分析:

例1. Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.

分析: (1) 该句的主语为behaviorists, 谓语为suggest, 宾语为一个从句, 因此整个句子为Behaviorist suggest that-clause 结构。

(2) 该句共有五个谓语结构, 它们的谓语动词分别为suggest, is raised, are, develop, experience等, 这五个谓语结构之间的关系为: Behaviorist suggest that-clause 结构为主句; who is raised in an environment为定语从句, 所修饰的先行词为child; where there are many stimuli为定语从句, 所修饰的先行词为environment; which develop his or her capacity for appropriate responses为定语从句, 所修饰的先行词为stimuli; 在suggest的宾语从句中, 主语为child, 谓语为experience, 宾语为greater intellectual development.

在作了如上的分析之后, 我们就会对该句具有了一个较为透彻的理解, 然后根据我们上面所讲述的各种翻译方法, 就可以把该句翻译成汉语为:

行为主义者认为, 如果儿童的成长环境里有许多刺激因素, 这些因素又有利于其适当反应能力的发展, 那么, 儿童的智力就会发展到较高的水平。

例2. For a family of four, for example, it is more convenient as well as cheaper to sit comfortably at home, with almost unlimited entertainment available, than to go out in search of amusement elsewhere.

分析: (1) 该句的骨干结构为it is more … to do sth than to do sth else. 是一个比较结构, 而且是在两个不定式之间进行比较。

(2) 该句中共有三个谓语结构, 它们之间的关系为: it is more convenient as well as cheaper to … 为主体结构, 但it是形式主语, 真正的主语为第二个谓语结构: to sit comfortably at home, 并与第三个谓语结构to go out in search of amusement elsewhere作比较。

(3) 句首的for a family of four作状语, 表示条件。另外, 还有两个介词短语作插入语: for example, with almost unlimited entertainment available,其中第二个介词短语作伴随状语, 修饰to sit comfortably at home. 综合上述翻译方法,这个句子我们可以翻译为:

譬如, 对于一个四口之家来说, 舒舒服服地在家中看电视, 就能看到几乎数不清的娱乐节目, 这比到外面别的地方去消遣又便宜又方便。

五、长句的翻译

英语习惯于用长的句子表达比较复杂的概念, 而汉语则不同,常常使用若干短句, 作层次分明的叙述。因此, 在进行英译汉时, 要特别注意英语和汉语之间的差异, 将英语的长句分解, 翻译成汉语的短句。在英语长句的翻译过程中, 我们一般采取下列的方法。

(1) 顺序法。

当英语长句的内容的叙述层次与汉语基本一致时, 可以按照英语原文的顺序翻译成汉语。例如:

例1. Even when we turn off the beside lamp and are fast asleep, electricity is working for us, driving our refrigerators, heating our water, or keeping our rooms air-conditioned.

分析: 该句子由一个主句, 三个作伴随状语的现在分词以及位于句首的时间状语从句组成, 共有五层意思: A. 既使在我们关掉了床头灯深深地进入梦乡时; B.电仍在为我们工作; C. 帮我们开动电冰箱; D. 加热水; E. 或是室内空调机继续运转。上述五层意思的逻辑关系以及表达的顺序与汉语完全一致, 因此, 我们可以通过顺序法, 把该句翻译成:

即使在我们关掉了床头灯深深地进入梦乡时, 电仍在为我们工作: 帮我们开动电冰箱, 把水加热, 或使室内空调机继续运转。

例2. But now it is realized that supplies of some of them are limited, and it is even possible to give a reasonable estimate of their “expectation of life”, the time it will take to exhaust all known sources and reserves of these materials.

分析: 该句的骨干结构为“It is realized that…”, it为形式主语, that引导着主语从句以及并列的it is even possible to ?结构, 其中, 不定式作主语, the time ?是“expectation of life”的同位语, 进一步解释其含义, 而time后面的句子是它的定语从句。五个谓语结构, 表达了四个层次的意义: A. 可是现在人们意识到; B. 其中有些矿物质的蕴藏量是有限的; C. 人们甚至还可以比较合理的估计出这些矿物质“可望存在多少年”; D. 将这些已知矿源和储量将消耗殆尽的时间。根据同位语从句的翻译方法, 把第四层意义的表达作适当的调整, 整个句子就翻译为:

可是现在人们意识到, 其中有些矿物质的蕴藏量是有限的, 人们甚至还可以比较合理的估计出这些矿物质“可望存在多少年”, 也就是说, 经过若干年后, 这些矿物的全部已知矿源和储量将消耗殆尽。 下面我们再列举几个实例:

研究生英语长句子翻译 篇2

英语的长难句通常是指一个句子中包含很多修饰语, 例如除了主语、谓语、宾语外的其它从句、词组等等。这些定语和状语可能包含了其它的修饰语, 构成了复杂的长难句的结构。一个长句可能包含一百至两百的词汇。在很多种情况下, 英语的长句按照逻辑性和时间性来表述, 和汉语的表达方式具有相似性。因此, 我们将英语长句翻译成汉语大部分是根据最基本的翻译方法。

二、英语长难句翻译的准则

2.1 基本准则

首先, 精准地表达长句的意思。长难句比较复杂, 句子里面暗含了单词或者词组的隐喻、转喻等各种暗指意义, 句子中的逻辑关系和特殊的文化内涵语境, 以及句子的中心意思和句子的组成等等, 但无论如何构成长句, 我们在翻译的时候都不应该添加不相关的信息或者缺少重要的信息。

其次, 重现原作者的风格。风格指的是作者的个人写作风格或者语境风格, 例如小说、散文、诗句、新闻等等。在翻译的时候, 不应该是翻译者的个人风格, 而应该更真实地体现原作者的写作风格。好的翻译是逼真地展现作者的观点意见, 而不仅仅是生搬硬套地逐字逐句的翻译。

2.2 特殊准则

虽然很多长句的翻译都是按照基本准则来翻译, 但是由于翻译的文章种类繁多, 且形式不一。所以, 不同的文章有不同的翻译重点。例如, 对于科技文的翻译应该更加侧重于逻辑性、客观性的翻译, 而文学的文章更加侧重于艺术性、表达作者的写作功底的翻译。

三、英语长难句翻译的方法

3.1 嵌入

嵌入指的是在中心词语前嵌入后置定语, 从而使得翻译更加精准以及使得句子结构更加完整。例如:“In 1582Richard, one of the earliest English grammarians who paid attention to this problem, wrote ‘ the English tongue is of small reach, stretching no further than this island of ours, nay, not there over all.” 翻译为:1582 年, 理查德——最早注意到这个问题的英语语法家之一, 写道:“ 英语的流行范围很小, 充其量只在我们这个英格兰岛——甚至没有遍及全岛。”

嵌入可以使文章更加精准和具有逻辑性, 但同样, 如果嵌入的东西太多使得句子愈发显得复杂和冗长, 我们应该采取别的翻译方法。

3.2 剪切

剪切指的是将英语的长句剪切成为汉语的若干个短句子, 这样可以使得英语单词顺序的完整性, 流利地翻译整个句子, 并且十分符合现代汉语简洁明了的表达方式。短句子可以使听话者更好理解且十分清晰明了。剪切可以使剪切代词、相关的状语或者是主谓结构等等。

例如:“A substantial minority of each party in strong opposition to the other party is sometimes the key factor in the party’s policy making.” 每一政党中坚决反对另一政党的有实力的少数派, 往往成为这一政在决策的关键因素。

3.3 调整语序

调整语序指的是为了适应汉语的表达方式, 从而适当地将英语的长句的语序进行调整。在此过程中, 我们可以嵌入或者剪切英语的长难句至若干个小长句, 加工处理后再整体地或者部分地调整单词的顺序, 以更好地符合汉语的逻辑思维表达方式。

例如:“Why learn to play the piano, when you can listen to the world’s greatest pianists in your own drawing-room?” (古今明, 1997 :206) 当你能在客厅里欣赏到世界上最杰出的钢琴家的演奏时, 你干嘛要学钢琴呢? 我们可以看到, 英语表达中第一个是问句, 必须要放在句首, 而在汉语表达中, 我们习惯放在句尾, 所以, 此时, 我们需要在翻译的时候做出适当的语序调整以更好地符合汉语的说话输出方式。

四、总结

综上所述, 对于英语长难句的翻译方法种类众多, 并且具有各种特殊性。我们很难在短时间内快速熟练地掌握长难句的翻译方法。然后, 尽管长句的翻译任重而道远, 但是还是有一定的基本准则可以遵循、参考借鉴。其中最重要的便是忠于原文, 忠于作者的写作风格, 从而达到信达雅的最高境界。总之, 在翻译之前, 充分地了解原文的背景文化, 专注于精准的翻译方法, 对于英语长难句的翻译也是最终会攻克的。

摘要:在语言学习中, 翻译是一项重要的技能。由于语言中存在着差异, 所以在英语学习中, 长句的翻译并不是一个简单的问题。实际上, 尽管长句的翻译对许多学习者来说很头痛, 但长句最主要的任务是辨清其主要意思和句子结构, 在经过认真的分析后, 我们便可把它分成若干部分, 并逐一翻译。众所周知, 英语长句是由许多复杂语言现象而构成的。因此, 在语境中也比较难掌握, 然而, 只要我们能抓住句子主干, 且找出其相应的线索, 理解其相应的语法关系, 这样我们便能完全突破长句的翻译。因此, 为了更好提高我们的翻译水平, 研究和掌握长句的翻译技巧则显得尤为重要了。

关键词:结构,长句,翻译技巧

参考文献

[1]蔡平, 翻译方法应以归化为主[J].中国翻译, 2002, (5) :58.

研究生英语长句子翻译 篇3

随着中国与世界的联系日益密切,对英语的使用越来越频繁,对英语翻译工作更加的依赖,而英语长句作为英语翻译的重点和难点应该得到翻译者的高度重视。

一、英语语言特点的分析

(一)英语语言的树状表现特点

英语句子中的总领全句结构是主谓结构,以此产生了其他基本的句型,主要包括S+Vi句型、S+LinkV+P句型、S+Vt+O句型、S+Vt+IO+DO句型和S+Vt+O+C句型,依次形成了英语句子的基础,而在英语长句中这些基本的英语句型往往作为句子的主语出现,然后再借助各种形式的连接手段将英语中短语、从句、分句和附加成分添加到英语主句上,将简单的英语句子不断的扩展和延伸形成了具有发复杂结构的英语长句。从英语长句的“形状”上分析可以形象的将英语长句比喻为一颗茂盛的大树,具有丰富的枝叶和分支十分复杂。为此,通过这种形式了解英语语言的特点之后,可以将复杂的英语长句层层简化,将长句中的主句分离出来,明确英语长句的主要意思,保证了英语长句主旨翻译的准确性,然后在将主句的附加内容添加进去,最终将英语长句正确的翻译出来。

(二)英语语言的形合特点

所谓的形合特点是指英语中的一种组织语言的手段,主要是借助词汇手段和句法手段,将词汇和句子有效地连接在一起,从而将句子的逻辑关系和主旨大意准确的反映出来。英语语言的形和特点主要表现在运用连接词(and、or、unless)、介词(to、of、with)、关系词(which、who、that)和具有状语功能的非谓语动词结构词将词语连接成句子、将短语组合成分句、将分句组合成长句,英语语言就是利用这种方式来协调英语句子与句子之间的关系。

二、常用的长句翻译方法

首先,采用顺序法翻译。顺序法翻译又称为原序法,在一些英语长句中存在很多动作,对于这些动作的描述也大都是按照时间的先后顺序和一定的逻辑进行的,所以与汉语的表达方式有很大的一致性,对于翻译者来说,在翻译时就可以按照英语长句的叙述层次进行,而不需要其他的顺序和结构调整。其次,采用逆序法翻译。由于不同民族人民在英语和汉语的表达思维方面的差异性,使得两种语言在表达中会有很大的区别,比如对于汉语来说,人们大都将表达的重点放在句子的后面,前面主要用于修饰和做铺垫,而在英语中人们习惯于将要表达的重点放在最前面。针对这种差异性,翻译者在翻译时应该选用逆序法,也就是说,从句子的后面开始向前翻译。再次,采用变序法翻译。英语语言的表达习惯是将句子的重点放在前面,分析部分放在后面,汉语表达的则遵循由远及近,由大到小的叙述原则,而且往往在句子的结论部分突出主题。最后,采用分译法翻译。分译法翻译又被成为时拆分法,这种翻译方法是在长句中的主语与从句的修饰语关系不密切的情况下使用,翻译者在翻译过程中可以将译文中的一部分提取出来单独翻译,从而使得整个译文更加连贯,更加容易理解。比如,在翻译英文长句如果用其他的方式翻译都不能达到较好的表达效果,就应该选择分译法的方式,不拘泥于原文的语法结构。

三、英汉句子翻译中的差异性

首先,在英汉句法、结构等方面的差异性。有学者用两个形象的比喻让人们简单的理解汉语和英语的不同,汉语的句法像是流水,不用甚至少用连接词以使得行文更加流畅易懂,而英语句子又好比是竹节,不可缺少各种连接词。此外,在汉语表达中主动句式较多,而在英语中被动的句式多于主动句式。而在汉语中人们习惯于将人作为主语进行表达,这就使得主动句式较多。

其次,在英语和汉语的用词方面也存在很大的差异性。比如在汉语的句子表达中动词占主要优势,而在英语中名词和介词占优势。在汉语句子的表达过程中,由于谓语动词会受到邢台变化的制约,所以谓语动词是整个句子的核心部分。英语的主语与谓语动词在构成句子结构方面具有很强的稳定性,而且具有十分严格的形式要求,对于一些特殊的表达,甚至可以采用名词动用,或者形容词动用的方式进行表达,而介词则主要用于名词与名词之间的连接,所以在英语句子表达中名词和介词占有更多的优势,相比较来说,由于汉语中的动词不会有英语中动词的各种形式变化,所以只要是表达动作,在翻译中只能用动词本身。

四、英语语言特点视角下的英语长句解析

在英语学习中英语长句翻译一直是让学习者头疼的难题,但是,无论多么复杂的句子其中都是由简单的基本句子成分组成,为此,只要学习者理解了英语语言的基本特点,掌握了英语和汉语表达中的一些相似和不同之处,弄清楚句子中所包含的中心内容,之后,再从句子之间的逻辑性分析,选择合适的翻译方式,让英语译文更加符合汉语的表达方式,更加易懂。笔者总结归纳了以下五点解析英语长句的方法:其一,理清楚句子的整体结构,找出句子所要表达中心意思。其二,找出句子中的谓语、介词短语以及各种从句的引导词。其三,分析句子中所包含的各种从句类型。其四,注意定语从句中先行词与引导词的关系以及翻译。其五,理解句子中固定搭配的含义。以上五点只是对英语长句的一般性分析,然而在实际的英语翻译过程中,翻译者还应该注意结合具体的句子特点,通过对以上五点的灵活应用,不断提高英语长句翻译的质量。

结语

在解决英语长句翻译难题的过程中,学习者还必须充分把握东西方不同的思维特点和思维习惯,选择合适的语言表达方式,为此,在翻译实践中翻译者不仅仅要对比两种语言的不同,掌握他们各自的特点,而且应该自觉运用两种语言的思维特点,找到合适的翻译方法,解决在英语长句翻译中遇到的问题。此外,在英语长句翻译的学习中,学习者应该有其注重英语原文中的句子结构,并学会从英语语言的特点去分析长句,之后再结合汉语的表达,采用合适的翻译方法,让译文一方面体现原文的逻辑性。

参考文献

[1]邵毅.从英汉语言对比探讨英语长句翻译[J].长春理工大学学报:社会科学版,2011(7):56,73.

[2]宁海霖.主干明晰.枝繁叶茂——企业宣传材料中的长句译法[J].科教文汇(上旬刊),2011(9):137-138.

研究生英语长句子翻译 篇4

哲学 Philosophy 逻辑学 Logic 伦理学 Ethics 美学 Aesthetics

宗教学 Science of Religion

科学技术哲学 Philosophy of Science and Technology

经济学 Economics 理论经济学 Theoretical Economics 政治经济学 Political Economy 经济思想史 History of Economic Thought 经济史 History of Economic 西方经济学 Western Economics 世界经济 World Economicss

国民经济学 National Economics 区域经济学 Regional Economics 计量经济学 Quantitative Economics 应用经济学 Applied Economic 财政学(含税收学)Public Finance(including Taxation)金融学(含保险学)Finance(including Insurance)

统计学 Statistics(注意也可能为“统计数据”)法学 Law / Science of Law / Legal Science 法律史 Legal History

宪法学与行政法学 Constitutional Law and Administrative Law 刑法学 Criminal Jurisprudence 民商法学(含劳动法学、社会保障法学)Civil Law and Commercial Law(including Science of Labour Law and Science of Social Security Law)

诉讼法学 Science of Procedure Law s 经济法学 Science of Economic Law 国 际法 学(含 国际 公 法 学、国 际 私法 学、国际 经 济法 学、)International law(including International Public law, International Private Law and International Economic Law)军事法学 Science of Military Law

政治学 Political Science 国际政治学 International Politics 政治制度 Political Institution

外交学 Diplomacy(注意 diplomatism 外交手段,外交手腕)国际关系学 International Relations 社会学 Sociology 人口学 Demography 人类学 Anthropology

教育学 Education/ Education Science 教育学原理 Educational Principle 心理学 Psychology 应用心理学 Applied Psychology 行为学 behaviorism

文学 Literature 语言学 Linguistics 应用语言学 Applied Linguistics 新闻传播学 Journalism and Communication 电影学 Film

历史学 History 专门史 History of Particular Subjects近现代史 Modern and Contemporary History 世界史 World History

考古学 Archaeology 博物馆学 Museology

数学 Mathematics 应用数学 Applied Mathematics 概率论与数理统计 Probability and Mathematical Statistics 运筹学与控制论 Operational Research and Cybernetics 物理学 Physics 理论物理 Theoretical Physics 粒子物理与原子核物理 Particle Physics and Nuclear Physics

原子与分子物理 Atomic and Molecular Physics 等离子体物理学 Plasma Physics 凝聚态物理学 Condensed Matter Physics 声学 Acoustics 光学 Optics

化学 Chemistry 无机化学 Inorganic Chemistry 有机化学 Organic Chemistry 天文学 Astronomy 天体物理学 Astrophysics 天体测量学 Astrometry 地球物理学 Geophysics

大气科学 Atmospheric Sciences 气象学 Meteorology

大气物理学与大气环境 Atmospheric Physics and Atmospheric Environment 海洋科学 Marine Sciences(另:oceanology 海洋资源开发研究,海洋地理研究)地质学 Geology

构造地质学 Structural Geology

生物学 Biology 微生物学 Microbiology 植物学 Botany 动物学 Zoology 生理学 Physiology 遗传学 Genetics

生物化学与分子生物学 Biochemistry and Molecular Biology 生物物理学 Biophysics 生态学 Ecology

系统科学 Systems Science 力学 Mechanics

固体力学 Solid Mechanics 流体力学 Fluid Mechanics 理学 Natural Science 工学 Engineering 机械工程 Mechanical Engineering

机械制造及其自动化 Mechanical Manufacture and Automation 测试计量技术及仪器 Measuring and Testing Technologies and Instruments 材料学 Materialogy

材料加工工程 Materials Processing Engineering 电气工程 Electrical Engineering

信息与通信工程 Information and Communication Engineering 计算机科学与技术 Computer Science and Technology 计算机应用技术 Computer Applied Technology

建筑学 Architecture

城市规划与设计 Urban Planning and Design 水利工程 Hydraulic Engineering

矿业工程 Mineral Engineering 采矿工程 Mining Engineering 石油与天然气工程 Oil and Natural Gas Engineering 油气井工程 Oil-Gas Well Engineering

油气田开发工程 Oil-Gas Field Development Engineering 交通运输工程 Communication and Transportation Engineering 航空宇航科学与技术

Aeronautical and Astronautical Science and Technology 核科学与技术 Nuclear Science and Technology

核技术及应用 Nuclear Technology and Applications

农业工程 Agricultural Engineering 农业机械化工程 Agricultural Mechanization Engineering 兽医学 Veterinary Medicine 临床兽医学 Clinical Veterinary Medicine 林学 Forestry

水土保持 Soil and Water Conservation 荒漠化防治 Desertification Combating

医学 Medicine 基础医学 Basic Medicine 临床医学 Clinical Medicine 免疫学 Immunology

内科学 Internal medicine 外科学 Surgery 老年医学 Geriatrics

神经病学 Neurology 精神病学 Psychiatry 护理学 Nursing

康复医学与理疗学 Rehabilitation Medicine & Physical Therapy 运动医学 Sports Medicine 急诊医学 Emergency Medicine 公共卫生 Public Health

营养与食品卫生学 Nutrition and Food Hygiene

中医学 Chinese Medicine 方剂学 Formulas of Chinese Medicine 药学 Pharmaceutical Science

管理学 Management Science 工商管理学 Science of Business Administration 会计学 Accounting

情报学 Information Science

通用前缀:

比较- comparative 应用- applied 临床-clinic 后-post

相关:

广义 general 狭义 restricted/ special 辩证法 /辩证法的,辩证的 dialectic 悖论 paradox 谬论 fallacy

边缘学科/交叉学科 interdisciplinary 跨学科 cross-disciplinary 实地研究/现场研究 field study 理论研究 theoretical study 文献研究 literary study/research 评论 criticism 方法论 methodology 女权主义 feminism 现代主义 modernism 后现代主义 post-modernism

现实主义 realism 唯物主义 materialism 唯心主义 idealism(有时为理想主义)内涵 connotation(文化内蕴)/ intension 外延 denotation(字面意义)/extension 归纳 induction 演绎 deduction

humanism 人本主义,人文主义 humanitarianism 人道主义,博爱主义 relativism 相对主义(注意不等于物理学中的“相对论”!)这学名词

A theory that conceptions of truth and moral values are not absolute but are relative to the persons or groups holding them.相对主义:认为真理的概念及道德价值不是绝对的而是相对于持有它们的人或集团的理论 relativity 相对论(物理学名词)Encyclopedia 百科全书

Renaissance 文艺复兴(时期的)

各种学位名称

闲聊英语:再谈如何看懂长句子 篇5

闲聊英语精选:再谈如何看懂长句子

我曾写过一个帖子,介绍如何看懂一些结构比较复杂的英文长句子。这个帖子发表后,网友liu_pingping给我发邮件,认为这个帖子介绍的方法,说起来容易,做起来难。liu_pingping网友还给我发了三个长句子,让我介绍一下如何看懂它们。下面首先请看第一句(原文比较长,我做了适当简化,下同)。 ①原文:He insisted he was busted for an operation the government had approved. ②译文:他坚持认为他是由于一项政府已经批准的计划而破产的。 ③修改:He insisted (that) he was busted for an operation (that) the government had approved. 这句话看不懂,我想主要原因是:说话人省略了先行词。按照英语语法,一个从句,应当以一个先行词开头,但在许多时候,这个先行词可以省略。以上面这句话为例,它包含一个宾语从句(从insisted后面开始),宾语从句里面又包含一个定语从句(从operation后面开始),但说话人将两个从句的.先行词都省略了,因此给初学者造成困惑。遇到这种情况时,您可以用笔,将两个先行词添加进去(请看修改一行),这样一来,句子结构就清楚多了。下面请继续看第二句。 ①原文:You must specify the name of the person or company to who the package was shipped. ②译文:你必须写明这个包裹被送达的个人或公司的名称。 ③修改:You must specify the name of the person or company (to whom) the package was shipped. 这句话看不懂,我想主要原因是:说话人没有使用who的宾格whom。按照英语语法,如果who在从句中做主语,则使用主格who,如果做宾语,则使用宾格whom,但许多人并不遵守这个规则,无论哪种情况,一律使用主格,比如上面这句话,这就会给初学者造成困惑。遇到这种情况时,您可以用笔,将who改成whom,句子结构就清楚了。最后请看第三句。 ①原文:So surprised was he at this discovery that he promptly suffered a heart attack and died. ②译文:这个发现让他大吃一惊,以至于他当场心脏病发作而死。 ③修改:He (was so surprised) at this discovery that he promptly suffered a heart attack and died. 这句话看不懂,我想主要原因是:说话人使用了倒装句。由于这句话的内容,是强调一个人“大吃一惊”,导致心脏病发作而死亡,因而说话人故意将So surprised(大吃一惊)转移到句子的最前面,构成一个倒装句,而这种非正常结构的倒装句,最容易让初学者感到困惑。遇到这种情况时,您可以用笔,将倒装部分重新转移回句子中间,这样句子结构就清楚了。 总之,希望通过对这三个例子的简单介绍,有助于您理解结构比较复杂的英文长句子。 作者:张宏(info@italian.org.cn)

英语阅读:英语句子带翻译 篇6

当我们开车驶出哥伦比亚大学的时候,我想写一封信给你,告诉你盘旋在我脑中的想法。

First, I want to tell you how proud we are. Getting into Columbia is a real testament of what a great well-rounded student you are. Your academic, artistic, and social skills have truly blossomed in the last few years. Whether it is getting the highest grade in Calculus, completing your elegant fashion design,successfully selling your painted running shoes, or becoming one ofthe top orators in Model United Nations, you have become a talentedand accomplished young woman. You should be as proud of yourself aswe are.

首先,我想告诉你我们为你感到特别骄傲。进入哥伦比亚大学证明你是1个全面发展的优秀学生,你的学业、艺术和社交技能最近都有卓越的表现,无论是你在微积分上得了最高分,完成自己典雅的时尚的设计,成功卖出绘制的跑鞋,还是在“模拟联合国”演说中成为表现最突出的人之一,你毫无疑问已经是1个多才多艺的女孩。你的父母为你感到骄傲,你也应该像我们一样为自己感到自豪。

You have been a great kid ever since you were born, alwaysquiet, empathetic, attentive, and well-mannered. You were threewhen we built our house. I remember you quietly followed us every weekend for more than ten hours a day to get building supplies. Youput up with that boring period without a fuss, happily atehamburgers every meal in the car, sang with Barney until you fellasleep. When you went to Sunday Chinese school, you studied hard even though it was no fun for you. I cannot believe how lucky weare as parents to have a daughter like you.

你不但长得可爱,而且是个特别乖巧的孩子。你从不吵闹、为人着想,既听话又有礼貌。当你三岁我们建房子之际,每个周末十多个小时你都静静地跟着我们去运建筑材料,三餐在车上吃着汉堡,唱着儿歌,唱累了就睡觉,一点都不娇气不抱怨。你去上星期七的中文学习班时,尽管一点也不觉得有趣,却依然很努力。我们做父母的能有像你这样的女儿真的感到非常幸运。

You have been an excellent elder sister. Even though you twohad your share of fights, the last few years you have become bestfriends. Your sister loves you so much, and she loves to make youlaugh. She looks up to you, and sees you as her role model. As yousaw when we departed, she misses you so much. And I know that youmiss her just as much. There is nothing like family, and other thanyour parents, your sister is the one person who you can trust andconfide in. She will be the one to take care of you, and the oneyou must take care of. There is nothing we wish more than that yoursisterhood will continue to bond as you grow older, and that youwill take care of each other throughout your lives. For the nextfour years, do have a short video chat with her every few days, anddo email her when you have a chance.

初二英语句子翻译 篇7

1. 恐龙在地球上生存在6千万年前,比人类早得多。

Dinosaurs existed on Earth more than sixty million years ago, much earlier than human beings.

2.有些恐龙跟鸡一样小,有些跟比十头大象一样大。

Some dianosaurs were as small as chickens. Others were as big as ten elephants.

3.许多恐龙是无害的。其他恐龙是有害的。

Many dinosaurs were harmless. Others were harmful.

4.他认为快乐的方法是尽可能少的拥有东西。

He believed that the way to be happy was to own as few things as possible.

5.他看见一个小男孩跪在喷泉边。

He saw a small boy kneeling by a fountain.

6.离开学校后,他卖过报纸,送过邮件。

After leaving school, he sold newspaper and delivered mail.

7.他丢掉他的杯子变得更加开心。

He threw away his cup and became even happier.

8.最后,他得到一份为影片画漫画的工作。

Finally, he got a job drawing cartoons for films.

9.Disneyland是美国著名的游乐园。是Walt Disney创建的。

Disneyland is a famous amusement park in th USA. It was created by Walt Disney.

10.我们是从恐龙的骨骼、蛋和它们留下的脚印来了解恐龙的生活的。

We know about the lives of dinosaurs from the skeletons,eggs and footprints they left behind.

1. 人们开始计划他们的暑假。

People are starting to plan for their summer holidays.

2.法国是一个大国家,它三面临海。它也有许多适合滑雪的山地地区。

France is a big country, with coasts on three sides. It also has many mountainous regions for skiing.

3.巴黎,法国的首都,在世界上是最受欢迎的旅游目的地之一。

Paris ,the capital of France, is one of the most popular tourist destinations in the world.

4.它能让你坐火车用大约3小时从巴黎旅行到伦敦。

It enables you to travel by train from Paris to London in about three hours.

5.法国,像中国一样,食物很出名。

France, like China, is famous for its food.

6.在艺术很文化方面法国也适宜个领导者。

France is a leader in art and culture.

7.为什么不去法国这片奇妙的土地开开心呢?

Why not go to the wonderful land of France and enjoy yourself?

8.来自不同国家的学生去法国深造。

Students from different countries go to France to further their studies.

9.法国的中心是个大的农业地区。

The centre of France is a big, agricultural region.

10.为什么不展开你的翅膀参观法国呢?

Why not spread your wings and visit France?

1. 你为什么对树木如此感兴趣呢?

Why are you so interested in trees?

2.它们能够使街道变得更加漂亮并且减少噪音。

They can make streets more beautiful and less noisy.

3.你喜欢呼吸纯净、凉爽的空气吗?

Do you enjoy breathing pure , cool air?

4.树木是天然的空气净化器,他们可以吸收空气中有害的`气体并向空气中释放氧气。

Trees are natural air conditioners. They take harmful gas from the air, and release oxygen into the air.

5.1.5公顷的树木可以制造出足够让46个学生健康生存一年的氧气。

One and half hectares of trees could produce enough oxygen to keep 46 students alive and healthy for a year.

6.树木现在面临危险吗?

Are trees in danger?

7.我们正在破坏我们抑制污染的最好的卫士。

We are destroying our best fighters against pollution.

8.你对树木了解的真多。

You know much about trees.

9.三棵树就能完成15台空气净化器整日不停才能完成的工作。

Three trees can do the job of 15 air conditioners running almost all day.

10.树木之间可以互相交流。

Trees are communicating with one another.

Chapter 4: Blind man and eyes in fire drama

1. 我已经预定了一间房。

I have booked a room.

2.我们宾馆不允许带宠物入内。

We don’t allow pets in this hotel.

3.你能告诉我安全出口的位置吗?

Can you tell me the location of the fire exit?

4.然后他将房间向John 介绍完了以后离开了。

He then described John’s room to him, and left.

5.我听到了救火车的声音。

I heard the sound of a fire engine.

6.我打开窗,挥手大喊。

I opened the window, waved and shouted.

7.这是违背制度的。]

It’s against the rules.

8.就在那时,火警报警器突然发生巨响。

Just then, the fire alarm went off.

9.他们来到服务台。

They went to the reception desk.

10.分钟像小时一样漫长。

The minutes seemed like hours.

Chapter 5:A dangerous servant

1. 有没有人需要什么啊?

Does anyone want anything?

2.请你给我带一包电,好吗?

Can you get me a packet of electricity?

3.她将看起来很愚蠢。

She will look foolish.

4.电通过电线来传输,在某些方面像水一样。

Electricity flows through a wire. It’s like water, in a way.

5.然后电却比水危险得多。

Although electricity is much more dangerous than water.

6.你能告诉我它看起来像什么吗?

Can you tell me what it looks like?

7.电是无形的。但是我们能把它变成不同形式的能量。

Electricity is invisible. But we can change it into different forms of energy.

8.你能想出一个例子吗?

Can you think of an example?

9.电缆连接着供电站。

Cables are connected to a power station.

10.电池储存电,里面的化学物质可以产生电。

Batteries contain electricity. The chemicals inside produce electricity.

Chapter 6: Some days/ Never a dull moment

1. 我觉得没趣。

I didn’t find it interesting.

2.我离家走了很长的路。

I left the house. I went miles and miles.

3.父亲老喊叫。

My dad keeps shouting.

4.我的爷爷全聋了。

My grandpa is stone deaf.

5.你不会介意吵闹声。

You won’t mind the racket.

6.小狗转圈跑。

The dog runs in rings.

7.如果你喜欢活跃,来我们家吧。

If you like to keep lively. Just come down to our house.

8.我家是整个镇上最吵闹的。

It’s the noisiest house in the whole of our town.

9.他极度的无聊。

He is terribly dull.

10.请敲门。

上一篇:员工辞退经济补偿下一篇:经典短篇美文600字