英语定语从句的翻译

2024-06-18

英语定语从句的翻译(通用12篇)

英语定语从句的翻译 篇1

英语中的定语从句分为限定性定语从句和非限定性定语从句两种, 这两者的区别在于限定修饰意义的强弱, 前者限定修饰意义比较强, 而后者限定修饰意义比较弱。而在汉语中, 定语作为修饰语, 通常放在修饰的词的前面, 并且在汉语中没有限制性和非限制性的强弱之分。因此, 在翻译中区分句子是否是限定性或非限定性定语从句的意义并不重要。由于在英语中往往有一些比较复杂的定语从句, 而汉语中一个名词的修饰语不能写得太臃肿, 因此我们在翻译时一定要考虑汉语习惯而不用考虑英语中是否是限定性或非限定性定语从句。一般而言, 如果定语从句太长或比较复杂, 我们不能直接翻译成汉语中的定语, 通常有以下四种翻译方式。

一将定语从句放在先行词之前

在翻译时把定语从句放到所修饰的先行词的前面。可用汉语中的“的”来连接。前置法通常适用于定语从句比较短或简单的情况。

The man who wrote this book is a well-known scientist.

写这本书的人是一位著名的科学家。

二将定语从句放在先行词之后

在翻译时把定语从句放在所修饰先行词后面, 将其翻译为先行词的并列分句。对于比较复杂的定语从句, 如果用前置法将定语从句直接翻译在先行词之前, 翻译后的定语往往显得比较臃肿、累赘, 无法将句子的意思叙述清楚, 也无法使句子变得通顺。为了避免此种情况的出现, 翻译时将定语从句放在先行词之后翻译成先行词的并列分句。后置翻译法通常有两种处理方法:

1. 用重复先行词的方法将定语从句翻译在后面

由于先行词在句子中通常充当句子成分, 如果单独把定语从句翻译出来则后面的句子不完整也达不到翻译标准, 因此将先行词再重复一遍问题便迎刃而解。

He told the story to Mary, who told it to his sister.

他把这件事告诉了玛丽, 玛丽又告诉了他的姐姐。

2. 直接将先行词省略

如果把定语从句翻译在先行词的后面, 在通顺完整的前提下, 有时候也可以不重复先行词, 直接将定语从句翻译在先行词的后面。

It is she who received the news that announced the illness of her grandmother.

是她接到那封信, 说她的奶奶生病了。

三将定语从句和先行词结合在一起

在翻译时, 将定语从句和它所修饰的先行词结合成一个简单的句子一起进行翻译。其中将定语从句翻译为单句的谓语部分。由于限制性定语从句的从句和主句的关系比较紧密, 所以融合法往往适用于限制性定语从句, 尤其适用于there be句型中。

There is the very book that I was looking for in the library.

这正是我在图书馆找的书。

四把定语从句翻译成汉语中的状语从句

由于英语中定语从句与前面主句的关系并不密切, 从语法上看是修饰定语从句的先行词, 但是有些定语从句起的限制作用不强, 而实际上它是修饰全句或主句的谓语, 因此它起状语的作用。即在英语中有些定语从句兼有状语从句的职能, 在意义上和主句之间是一种状语的关系, 表明从句和主句之间是一种原因、让步、结果、条件、假设、目的等各种不同的关系。在这种情况下, 虽然在形式上看是定语从句, 但在意义上看其实起到的是一种状语的作用。所以在这种情况下, 我们在翻译时需要灵活处理, 在准确理解英语原文的基础上, 弄清楚主句和从句之间的逻辑关系后, 把英语中的定语从句翻译成相应的或对应的状语从句。

第一, 把定语从句翻译成表示“时间”的状语。

He came at a time when (at which) we were badly in need of help.

他在我们急需人帮忙的时候来到了。

第二, 把定语从句翻译成表“原因”的状语。

He did not remember his father who died when he was three years old.

他不记得他的父亲了, 因为他父亲死时他才三岁。

第三, 把定语从句翻译成表“条件”的状语。

The sun warms the earth, which makes it possible for plants to grow.

太阳温暖了大地, 这才使植物有可能生长。

第四, 把定语从句翻译成表“让步”的状语。

He insisted on buying another house, which he had no use for.

尽管他并没有这样的需要, 他坚持要再买一幢房子。

第五, 把定语从句翻译成表“目的”的状语。

Every book should have an index which tells us on what page certain information will be found.

每本书都有一个目录, 用来告诉读者在哪一页是什么内容。

第六, 把定语从句翻译成表“结果”的状语。

He built a telescope through which he could study the skies.

他做了一架望远镜, 这样他能够研究天空。

第七, 把定语从句翻译成表“转折”的状语。

My grandpa, who is already in his seventies, is still a keen sportsman.

尽管我爷爷已经七十多岁了, 但他仍热衷于运动。

定语从句在英语中的应用非常广, 本文只给出了一些基本的翻译方法, 而在实际的翻译中, 翻译者只有根据上下文的具体语境以及句子的逻辑关系灵活运用这些翻译方法, 才能使定语从句翻译得更加妥帖、通顺。

英语定语从句的翻译 篇2

例1:We are obliged to them because some of these languages have since vanished, as the peoples who spoke them died out or became assimilated and lost their native languages. (-62)

这句话的难度大一点,并且有些地方容易犯错,那我们首先看一下,who spoke them这里就是定语从句,这个定语从句也就2个单词 spoke them,紧接着die out 的主语是the peoples,那定语从句到them这里就完了。定语从句就包含两个单词,结构也非常简单,所以像这样的结构,我们翻译时,就直接将从句放在所修饰的先行词之前,然后加“的”连接起来就可以了,who spoke them这个定语从句的先行词是the peoples,peoples在这里不是人民的意思,而是民族,那定语从句就可以翻译为:说他们的民族,而这里的代词them指代的就是前文提到的语言,所以进一步引申就是,说这些语言的民族。

那定语从句处理完了,那从前面看整句话,be obliged to sb的意思是感谢,感激;而同学们常遇到的另一个搭配be obliged to do sth叫做被迫做。。。,在这里oblige就是取感激,感谢的意思,那整句话就可以翻译为:我们之所以感激他们,是因为在此以后,这些语言中的一些已经不复存在了,这是由于说这些语言的民族或是消亡,或是被同化,从而丧失了自己的本族语言。

定语从句结构简单,信息量少的时候我们就采用前置法来翻译,那反之,我们就采用后置法,也就是说当定语从句信息量比较大,结构比较复杂的时候,前置法会显得定语成分比较繁琐,那这时候张梅老师告诉大家可以采用重复先行词的方法,翻译定语从句。例如:

例2:There will be television chat shows hosted by robots, and cars with pollution monitors that will disable them when they offend. (-71)

这句话中,出现了that引导的定语从句,但是定语从句本身又包含了when引导的时间状语从句,所以导致了定语从句的结构比较复杂,信息量也比较大,那这时候就可以采用后置法来翻译。需要重复先行词,先行词是哪个?就是离他最近的污染监控器。When时间状从大家都知道翻译成当......时候,那定语从句就可以翻译成,当小汽车排污超标时,污染监控器就会使其停止行驶,而句子的前半部分就比较容易翻译,整句话可以翻译为:将会出现由机器人主持的电视访谈节目以及装有污染监监控器的汽车,当小汽车排污超标时,污染监控器就会使其停止行驶。

总之,定语从句的信息量较小时一般采用前置法,信息量较大时一般采用后置法,翻译的首要要求就是要通顺,无论是前置法还是后置法,都是为了使得定语从句的翻译比较通顺。

英语定语从句的翻译 篇3

【关键词】英语翻译 定语从句 翻译方法

就定语来说,虽然我们在汉语表达中也常会用它,但是它的存放位置却与英语不同。英语中,通常将定语放在所修饰词的后面,而在汉语中多见于修饰词语前面。所以英语和汉语的思维方式存在差异。因此,很多学生在接触定语从句时,常用汉语的表达方式来思考问题,给翻译带来了一定的难度。

对定语从句的翻译掌握一定的技巧,不仅可以使翻译工作顺利进行,而且还会取得良好效果。反之,则会使得译文思路臃肿混乱。

一、定语从句的定义

在英语表达中,通常将定语从句置于先行词之后,用来限制描述先行词。先行词有三种:单词、短语或句子。其中单词包括代词、名词、形容词等。定语从句和主句的连接需要借助关系词,它包括关系代词和关系副词。关系代词有that, which, who, whom, whose,as或but。关系副词有when, why,where。

名词性从句或者副词性从句在进行翻译时只需要依据固定的模式即可,但是对定语从句来说,它包括限定性定语从句、非限定性定语从句、以及兼有状语功能的定语从句等,下面我们进行具体的说明:

二、定语从句的翻译技巧

1.限定性定语从句的译法:

(1)前置式。该方法适用于句子成分较短的限制性定语从句。此时需要翻译为“……的”的形式,既没有破坏句子的完整性,而且也使得行文清晰明了。例如:Some years ago I was offered a writing assignment that would require four months of travel through Europe.可翻译为:几年前,我接了一个需要到欧洲出差四个月的写作课题。

(2)分译法。该方法也能用于限制性定语从句,但是不如用在非限制性定语从句中取得的效果好,它常用于以下几种情况:比如句子结构长而且比较复杂,又比如一个句子包含着许多独立的结构或者代表着事物发展的各个阶段,各个独立层次,此时为了译文满足汉语表达上的习惯,可以先理清句子主干,然后将定语从句和先行词分开,将句子分成若干独立的结构,然后各个击破,最终在将其整理通顺。

(3)融合法。在进行限制性定语从句的翻译时,如果句子结构需要,用这种方法再适合不过。比如说,The water that are heaver than some metals.翻译为:水比一些金属的分量重,突出强调的是水的性质,并非水本身或者金属。

2.非限定性定语从句的译法。与限制性定语从句所不同,非限制性定语从句是对主句的补充说明,不仅主句和从句之间需要用逗号隔开,而且先行词的囊括范围也不一样,主要用于对主句中的特定名词或者整个主句的修饰。在进行翻译时,所用到的方法与限制性定语从句没有太大差别,唯一存在差别的就是非限制性定语从句在使用分译法时,需要将句子划分成若干独立的句子再进行翻译。

(1)分译法。非限制性定语从句主要用于对先行词等进行具体的描述,一般不进行限制,它和被修饰词之间的关系不如限制性定语从句与修饰词之间的紧密。所以,基于此我们多用分译法来翻译非限制性定语从句。在进行具体的翻译时,主要用到三种方法。第一,翻译时去掉先行词,直接将从句翻译成并列的分句。比如,Days and nights are very long on the moon, where one day is as long as two weeks on the earth. 翻译为:在月球上,白天和黑夜都相当长,一天等于地球的两周;第二种,就是翻译时重复先行词所要表达的含义,比如,We will put off the traveling until next week, when the weather may be better. 翻译为:我们要将旅游会延到下周,那时天气也许会好。;第三种就是翻译成独立的句子,比如,Nevertheless the problem was solved successfully, which showed that the computations were accurate. 翻译为:不过,问题还是圆满地解决了。这说明计算很准确。

(2)后置式译法。后置式译法多用于非限定性定语从句中。在进行翻译时,可以先找到先行词,然后在其之后进行翻译。在长难句中,使用该方法相对符合汉语中的表达习惯。

(3)状语转换法。简单点来说就是并不是所有的定语从句都起到定语的作用,也存在一些成分起到了状语的作用。翻译时,先搞清楚定语从句和主句之间的逻辑关系后,根据具体的语境需要转换成状语从句。

(4)译成独立句。此时我们可以将非限制性定语从句与主句分开,将其作为一个独立的句子进行翻译。

三、总结

综上所述,由于英汉之间思维习惯以及表达方式上的差异,所以导致英语中对定语从句的翻译是一个难点、重点,但是它并不是没有任何根据可寻的,需要在考虑汉语表达习惯的基础上,灵活翻译。英语和汉语中定语放置的位置不同,所以翻译时我们首先应该理解主句和从句之间的逻辑关系,然后根据实际需要对定语从句进行各种形式的变化,使其形成具有因果或者让步、假设等关系的状语成分,或者是独立的句子类型,判断使用哪种翻译技巧后进行翻译,最后根据流畅性和层次性原则,根据汉语的表达习惯对其进行适当的调整。

参考文献:

英汉比较与英语定语从句的翻译 篇4

一、英汉对比下定语从句的特殊性

著名英语专家吕叔湘先生曾针对定语从句的翻译问题作出了极为精准的评价,他认为,在英汉对比下分析定语从句的翻译特点,无外乎有三种情况:

一是,英汉在句式表现上相同,但汉语表达意思是直译,而英语擅长无中生有、有中生无的变化,调换单词就可出现不同语意。

二是,汉英在语言结构上的侧重点不同,汉语一般不会选择“长”定语,常用一两个形容词和修饰词来形容一个名词,而英语则不是,只要是表达需要,英语可以罗列多个词汇、修饰语言描述一个中心词,这个中心词也并非是名词, 单词种类各异。

三是,汉英在语言表述能力上都很突出,汉语博大精深,谚语、成语、热词等都能够显示、丰富语言不同的内涵意义;而英语亦是如此,尤其是其中的语气主次和常见词, 词义伸缩性极大,表述内容极为丰富。

二、定语从句的翻译方法

定语从句用来充当句中定语的主谓结构;它主要用于修饰句子中的名词、代词。而定语从句的位置常常是紧跟在被修饰的名词、代词的后面。在被修饰的名词、代词与定语从句之间往往有一个关系词将其前后两部分联系成一个整体, 或是构成一个名词短语;或是构成一个代词短语。对于定语从句的翻译方法,各国翻译专家研发、设计了多种翻译技巧,主要有:

1.结构功能对等法。该翻译注重的是“直译”,就是根据定语句式,逐个翻译词汇,最后把句子连成一起,汉语表达方式也是定语从句,这种翻译方法常见于理论性、权威性学术文章。如:The Cat is cute that on the window.该句译成中文是,这只猫真可爱,蹲在窗台上。句子是按照单词罗列顺序,表述修饰词的,“猫”的修饰词有两个,主句中的猫是可爱的,从句中特意指出了猫所在的位置,特指“蹲在窗台上”的猫,两个句子的修饰词加在一起,方能表述饱满的句意。对等直译翻译方法,看似比较古板、单调,没有语言魅力,但是是描述句子意思最贴切、最真实的译法。此外, 在直译的过程中,翻译者也应根据句子表述的内容增加一些说明文字,例如:The man whom you spoke to just now is our English teacher.中文翻译为:刚刚和你说话的那个男人是我们的英语老师。句中“spoke”表示说话是过去式,再结合 “just”一词,代表刚刚说过,所以直译过来就会把刚刚说话这个修饰语言放在之前,使直译过来的语言更加流畅,容易被人听懂。句中的“whom”一词在从句中承担宾语作用,所以即便是直译,也要在翻译过程中适当调整位置,翻译语言要确定真实性的同时,还要保持语言流畅,因为语言的结构功能是相互影响才得以展现的。

2.省略关系词的省译法。由于每一个定语从句都有中心词,主句和从句都可以围绕这个中心词罗列修饰词汇,所以如无必要,可以在翻译中,省略主句或者是从句中的“中心词”,即只强调一遍中心词,省略另外一个句子的中心词。 这种翻译方式,可以让翻译语句简单、明了,不致冗杂,使人阅读、听起来主题更加鲜明。如:There was another man who seemed to have answers,and that was Robert Mc Namara. 译成中文是,另外一个人似乎胸有成竹,那就是罗伯特·麦克纳马拉。从句式长度看,英语的句子明显要长于汉语,在翻译中应用了省译法,主句和从句中的“the was”就可以省略一个,因为它代表的都是“罗伯特·麦克纳马拉”。从句子的表现上看,省译法既能够说明主句和从句中描述、修饰中心词的词汇,也能够用一种灵活自由的方式,将两个句子中的修饰词有机的结合在一起,使表述更加流畅。再有,又如: Beijing is the place where (in which) I was born.译为:北京是我的出生地。这句话的意思是我是在北京出生的,而英语句式表达较长,它先说的是北京这个地方,后说出其是自己的出生地。为了方便翻译,可根据句子所表现的主要内容,省略翻译句子。这样的句子还有很多,问句中也会出现,比方说,Is he the man who/that wants to see you? 译为:他是那个想见你的男人吗?总的来讲,省略关系词,把主句和从句中的语言元素做适当调整,对强化、丰富语言关系有很好的促进作用。

3.译成状语和谓语的功能转换翻译法。英语要求主句和从句之间必须有含义联系,也就是说如果意思上具有主句动作发生的原因、结果、目的、让步、条件等的含义,这时就应根据句子各部分间的逻辑关系,用相应的汉语偏正复句来译,即把从句翻译成状语和谓语。如:One will surely succeed who preserve to the end.译成中文是,只要坚持到底,就一定能够获得成功。这个句子主句承担修饰结果一部分功能, 主句的主要修饰词是“succeed”,从句为主句的成立提出了一个条件,就是“preserve to the end”,中文翻译直接把主句和从句的功能解读出来,应用到汉语中,表明其因果关系,“成功”要以“坚持到底”为前提。They rushed over to help the man whose car had broken down.译为:那人车坏了,大家都跑过去帮忙。主句说的是大家都跑过去帮忙,这是一个结果,而原因在从句中体现,“那个人车坏了”,虽然其也是典型的关系类定语从句。但是在翻译中并没有说出明显的关系词,而是省略了帮助对象的人称, 直接顺接到从句,把从句内容提前,先表明结果,即帮助对象。这种翻译处理,可以展现定语从句的语言风格,让语言的逻辑性更强。

由此可见,定语从句在表述中心词时,会为了语意的说明和递进,在主句和从句结构安排上做调整,这种调整即表现出了主句和从句之间的功能关系,又能给汉语翻译关系提供一个确切的依据,使翻译后的语句在结构上体现高度的完整度。以英语语言习惯解读定语从句可以发现一个特点,那就是重要的修饰词往往会与中心词相距比较远,而没有过度限制功能的修饰词却紧邻中心词,在翻译中,也可以根据这个语言习惯,科学判断主句和从句中语言功能的轻重程度, 使语意表达更明确。

浅谈考研英语翻译中的定语从句 篇5

考研英语复习把握整体 温故知新

考研英语 真题做一遍后如何继续复习

四种方式检验考研英语复习效果

考研英语高分作文 控制你的“意识流”

众所周知,英语句子按照其结构可分为三大类:简单句、并列句和主从复合句。而主从复合句中的定语从句又是考研英语翻译中的一个重点和难点。如果能掌握定语从句的翻译技巧,对广大考生将大有裨益。

英语中的定语有两种:前置定语和后置定语。而无论是限制性定语从句还是非限制性定语从句都是后置定语。限制性定语从句与非限制性定语从句的主要区别在于限制意义的`强弱之分。然而,在汉语中定语作为修饰语通常在其修饰词前面,并且没有限制意义的强弱之分。考研英语教研室辅导老师李波告诉我们,限制与非限制在翻译成汉语中并不起十分重要的作用。英语中定语从句的往往非常复杂,而我们翻译成汉语中的定语不宜太过复杂臃肿。所以,我们在翻译定语从句时一定要考虑汉语的表达习惯。李波老师说为了更好的处理考研英语翻译中的定语从句的翻译,下面浅谈几种翻译技巧:

第一、前置翻译法:把定语从句翻译到所修饰的先行词前面,可以用“的”来连接。但前置翻译法往往适用于较短的定语。

如:

Yao Ming is a basketball player who is ver great.

姚明是一名非常伟大的运动员。

He who has never tasted what is bitter does not know what is sweet.

没有吃过苦的人不知道什么是甜。

Space and oceans are the new world which scientists are trying to explore.

太空和海洋是科学家们努力探索的新领域。

His laughter,which was infectious,broke the silence.

他那富有感染力的笑声打破了沉寂。

第二、后置翻译法:把定语从句翻译在所修饰的先行词后面,翻译为并列分句。其中对于先行词的处理有两种:

1. 重复先行词。

如:

I told the story to John,who told it to his brother.

他把这件事告诉了约翰,约翰又告诉了他的弟弟。

We wish to express our satisfaction at this to the Special Committee,whose activities deserve to be encouraged.

在我们对特别委员会表示满意,特别委员会的工作应该受到鼓励。

Although he lacks experience,he has enterprise and creativity,which are decisive in achieving success in the area.

他虽然经验不足,但很有进取心和创造力,而这正是在这一领域获得成功的关键。

2. 省略先行词。

They worked out a new method by which production has now been rapidly increased.

他们制定出一种新方案,采用之后生产已迅速得到提高。

第三、融合翻译法:所谓融合,即把定语从句和它所修饰的先行词结合在一起翻译。把定语从句翻译成汉语后其定语的作用已经不明显或完全消失。

如:

There is a man downstairs who wants to see you.

楼下有人要见你。

In our factory,there are many people who are much interested in the new invention.

在我们工厂里,许多人对这项新发明很感兴趣。

We used a plane of which almost every part carried some indication of national identity.

我们驾驶的飞机几乎每一个部件都有一些国籍标志

She had a balance at her banker‘s which would have made her beloved anywhere.

她在银行里的存款足以使她到处受到欢迎

第四、定语译成状语翻译法

1. 译成时间状语

如:

A driver who is driving the bus mustn‘t talk with others or be absent-minded.

司机在开车时,不许和人谈话,也不能走神。

2. 译成原因状语

如:

He showed no further wish for conversation with Mrs. Smith,who was now more than usually insolent and disagreeable.

他似乎不愿再和史密斯太太讲话,因为她现在异常无礼,令人厌烦。

3. 译成条件状语

如:

Men become desperate for work, any work,which will help them to keep alive their families.

人们极其迫切地要求工作,不管什么工作,只要它能维持一家人的生活就行。

4. 译成让步状语

如:

He insisted on buying another house,which he had no use for。

尽管他并没有这样的需要,他坚持要再买一幢房子。

5.译成目的状语

如:

He wishes to write an article that will attract the public attention to the matter.

为了引起公众对这一事件的注意,他想写一篇文章。

He is collecting authentic material that proves his argument.

为了证明他的论点,他正在收集确凿的材料以。

6. 译成结果状语

如:

They tried to stamp out the revolt,which spread all the more furiously throughout the country.

他们企图镇压反抗,结果反抗愈来愈烈,遍及全国。

综上,浅谈了定语从句的四种翻译处理技巧:前置翻译法、后置翻译法、融合翻译法和状语翻译法。纵观历年的考研英语翻译实践中,后置翻译法和状语翻译法用得比较多。李波老师希望以上的浅析能够在考研复习中对同学们有所帮助。

英语定语从句的翻译 篇6

【关键词】商务英语 定语从句 融合法

20世纪70年代,“现代翻译之父”奈达,在《翻译理论与实践》中提出:翻译,是指在译语中用最切近而又自然的对等语再现原语的信息。首先是文体上,他的对等翻译理论是引导商务英语最好的原则。翻译不仅应该注重语言形式,也是读者对翻译的回应。商务翻译与贸易、合同、保险、投资、货运、金融等领域的文字相联系,所涉及内容严肃具体,不允许译者在翻译时随便表达。译者选词要准确,概念表达要确切,数字与单位要精确。尤其是合同和法律文本英语,选词更为严谨。译者应从词义和专业上去深刻地理解原文的含义,达到表述准确无误,内容完整,译文所传达的信息同原文所传递的信息要保持一致。一旦原文信息错译或漏译,造成的损失可能无法弥补。英国著名翻译理论家亚历山大·弗雷泽·泰特勒在他的著作《论翻译的原则》中提出,好的翻译就是将原作的优点完整地移入另一种语言中,使得译入语国家的读者能够像原作一样能领悟、强烈地感受原作。风格信息的传递在商务英语翻译中也不可忽视。不同的民族文化之间有许多这样那样的差异,译者需要了解这些差异,以便通过恰当的方法达到文化上的对等。翻译中若忽略了原文的风格信息,不仅会使译文信息大量流失,而且使译文显得不得体。商务英语文体复杂。商务英语所涉及的专业范围很广,包括广告英语、法律英语、应用文英语、服装英语、包装英语等功能变体英语。了解国际商务英语的文体特点有利于译者把握原作的风格信息传递,从而在翻译定语从句中得心应手。

定语从句是商务英语最常见语法结构,无论是限制性定语从句还是非限制性定语从句都是常用的商务文体结构,为了避免不必要的经济纠纷或经济损失,正确的理解和翻译复杂而冗长的定语从句是迫在眉睫的。根据商务英语翻译的严谨性和特殊性,译者可尝试用前置法,后置法和融合法三种翻译来改善和提高商务英语定语从句的翻译能力和技巧。

1.前置法:由于限制性定語从句与主句的关系十分紧密,一般是把从句和主句连在一起翻译,如果定语从句比较简单,通常会把句子译成带有“的”的一个定语词组,并且把其放在所修饰词的前面,也就是把原文英语的复合句翻译成汉语的简单句,这种翻译比较符合汉语的习惯。在非限制性定语从句中也存在些较短而且具有一定描写性质的从句,对于这样的定语从句我们也可以采用带有“的”的前置定语,然后后面再接被修饰词。例如:

Trade barrier is a pressing problem which we must deal with.

贸易壁垒问题是我们必须解决的一个迫切问题。

2.后置法:前置法主要用于翻译比较简单的定语从句,对于比较些不太合理,而且会使译文显得过于臃肿不太符合汉语的表述习惯,此时译者会选择后置法,用后置法来翻译结构复杂的定语从句就不会让人觉得句子主干不明、松散,成分罗嗦、冗长了。在非限制性定语从句中,后置法通常体现在用逗号把先行词和从句隔开。例如:

This is a school of international business and communication, the students of which are trained to be business executives for joint ventures or foreign-owned business.

这是一家国际商务外语学院,该院学生将被培养成合资或独资企业管理者。

3.融合法:区别于前置法和后置法,融合法主要指的是把原句中的主语和定语从句融合在一起翻译成一个独立句子的一种翻译方法,这种方法比较适合翻译限制性定语从句,特别是“there be…”句型结构。例如:

Fortunately there are some US Congressmen who are supportive of extending MFN treatment to China.

幸好有些美国国会议员支持延长对华最惠国待遇。

综上所述,商务英语定语从句的三种翻译方法主要涉及限制性定语从句和非限制性定语从句。但无论是采用哪种方法译者都应该通过忠实完整、规范统一、语体相当的原则来使译文通顺地表达原文意思。笔者认为,除了要掌握翻译商务英语中的定语从句的方法外,译者还应该有丰富的商务知识,熟悉商务英语词汇与特点,还要在具体的商务语境中进行翻译和分析,不能盲目措辞,要准确地进行商务英语的翻译,这样才能顺利完成商务活动。

最后,希望通过本文的简单探讨可以让译者在商务英汉翻译定语从句中得心应手,以使翻译更得体。

References:

[1]Nida,E.A.And Taber,C.R.The Theory and Practice of Translation[M].Leiden:Brill.1969.

[2]Liang Yuemei.Business English Language and Translation Features[J].Time Education 2011.11.

[3]车丽娟,贾秀海.商务英语翻译教程[M].北京:对外经济贸易大学出版社,2011.

英语定语从句的翻译 篇7

一、译成条件状语从句

英语的定语从句如果在意义上具有表明主句条件的含义, 在翻译时可以加上汉语表示条件关系的词语, 如“如果”等词, 并转译成汉语相应的从句。

如:In fact, it is difficult to see how journalists who do not have a clear grasps of the basic features of the Canadian Constitution can do a competent job on political stories.译成条件状语时, 很多情况下都是定语从句紧随主语之后, 本句情况也是如此, 本句的定语从句是“who do not have a clear grasps of the basic features of the Canadian Constitution”, 译为“记者们还没有清楚地掌握加拿大宪法的主要特征”, 主句是“how journalists can do a competent job on political stories.”译为“他们是如何胜任报道政治事件这一工作的”, 两者之间的关系是前者是后者的条件。译文:事实上, 如果记者还没有清楚地掌握加拿大宪法的主要特征, 就很难看出他们是如何胜任报道政治事件这一工作的。

二、译成让步状语从句

英语的定语从句如果在意义上具有表明主句让步的含义, 在翻译时可以加上汉语表示让步关系的词语, 如“虽然”等词, 并转译成汉语相应的从句。

如:Immigrants are quickly fitting into this common culture, which may not be altogether elevating but is hardly poisonous.本句也是由两个层次组成, 一个是主句“Immigrants are quickly fitting into this common culture, ”从句是“which may not be altogether elevating but is hardly poisonous.”这句话中有明显的连接词“but”, 这里我们只能将which译为“虽然”。译文:移民很快适应了这种共同的文化, 这虽然总体上算不上是振奋人心, 却几乎毫无害处。

三、译成转折状语从句

英语的定语从句如果在意义上具有表明主句转折的含义, 在翻译时可以加上汉语表示转折关系的词语, 如“但是”“而”等词, 并转译成汉语相应的从句。

如:The American middle-class family that once could count on hard work and fair play to keep itself financially secure has been transformed by economic risk and new realities.本句仍然是两个层次, 主句为“The American middle-class family has been transformed by economic risk and new realities”, 译为“美国中产阶级家庭已经被经济风险和新的现实给改变了”, 从句是“that once could count on hard work and fair play to keep itself financially secure”, 译为“曾经指望通过刻苦的工作和公平竞争来确保他们的经济稳定”。分别翻译后确定这两句是转折关系, 说的是从前和现在。这个定语从句是一个转折状语从句。译文:美国中产阶级家庭曾经指望通过刻苦的工作和公平竞争来确保他们的经济稳定, 但是这一点已经被经济风险和新的现实给改变了。

四、译成目的状语从句

当英语的定语从句所修饰的先行词出现在主句的宾语位置上时, 翻译时有可能译为目的状语从句, 译为“为了”“以”“以便”等词, 并转译成汉语相应的从句。

如:Because I wanted my kids’deposits to grow at a pace that hold their attention, I offered an attractive interest rate——five per cent a month.这个句子中的原因状语从句Because I wanted my kids’deposits to grow rapidly at a pace that hold their attention中又带了一个定语从句that hold their attention来修饰pace, 这部分句子可以拆分为3个层次的意思:1.因为我希望孩子的存款迅速增长;2.以一种速度;3.引起孩子的注意。其中定语从句部分说明的是“以这个速度”增长的目的, 所以定语从句在整个原因状语从句中体现的是一种目的。译文:因为我希望孩子们的存款速度足以引起他们的注意, 便给他们一个惊人的利率——月息五厘。

摘要:在考研英语的文章中, 复合句出现频率很高, 而且经常出现从句套从句的状况, 这其中定语从句是最常出现的。也是最难理清中文思路的。我们曾经讨论了定语从句转化为原因状语和结果状语从句的情况。本文作者仍以考研英语文章中的句子为语料, 介绍考研英语中定语从句转化为条件状语从句、让步状语从句和转折状语从句的辨别和翻译。

关键词:考研英语,定语从句,状译法

参考文献

[1]陈定安.英汉对比与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司, 1998.

[2]段满福.从英汉语句子结构的差异看英语定语从句的翻译[J].大学英语学术版, 2006.

英语定语从句的翻译 篇8

关键词:句法结构,定语从句,翻译

英语与汉语属于不同的语言体系, 两者差异很大。定语从句是英语中特有的最为复杂的从句之一, 现已得到广泛的应用。如果我们留意观察, 几乎每篇英语文章都涵盖了或多或少的定语从句。英汉两种语言的定语成分存在差异, 从位置上来比较, 汉语中的定语一般放在所修饰的词之前, 用作前置定语。而英语中除单词外的定语, 即短语或句子, 一般放在所修饰的词之后, 用作后置定语, 并且一个句子可以扩展成无数个从句。相比之下, 在现代汉语里, 没有关系代词与关系副词, 英语中定语从句后置的语法现象, 汉语中也是没有的。从功能上来分析, 汉语中的定语只是对中心词起修饰和限制的作用, 而英语的定语从句除了对先行词起修饰和限制的作用外, 还含有补充、解释、说明以及表示原因、时间、目的、结果、条件和让步等关系的作用。因此, 如何译好既忠实于原文又通顺达意的定语从句就成了中国译者学好英语的主要障碍之一。下文通过对英语定语从句的句法结构进行分析, 试对一些常见的定语从句的汉译及其方法技巧进行探讨。

一、前置法

前置法将较短的定语从句译成汉语的定语词组或者带“的”字结构, 放在所修饰的中心词之前, 从而使从句和主句合成一个句子。前置法主要用于一些结构简单, 与先行词关系密切的定语从句, 既适用于翻译限制性定语从句, 也适用于翻译非限制性定语从句。例如:

The house in which Lu Xun once lived is now the Lu Xun Museum.译文:鲁迅曾经住过的这所房子现在是鲁迅博物馆。

The first English novel that I read was A Tale of Two Cities by Charles Dickens.译文:我读的第一本英文小说是狄更斯写的《双城记》。

He liked his younger brother, who was warm and pleasant, but he did not like his younger sister, who was aloof and arrogant.译文:他喜欢热情愉快的弟弟, 而不喜欢冷漠高傲的妹妹。

The Thames, which flows through London, is a beautiful river.译文:流经伦敦的泰晤士河是一条美丽的河。

二、后置法

如果定语从句结构复杂, 翻译成汉语前置定语显得太长而又不符合汉语习惯时, 往往可以翻译成后置的并列分句。后置法既适用于翻译限制性定语从句, 也适用于翻译非限制性定语从句, 尤其是后者。后置法大致可分为以下三种情况:

1. 译成并列分句, 重复先行词的含义

He made the sound of sympathy which comes so readily from those who have an independent income.译文:他发出了同情之声, 这种同情声是那些有独立收入的人最容易脱口而出的。

I told the secret to Zhang Hong, who told it to her parents.译文:我把这秘密告诉了张红, 张红又告诉了她的父母。

2. 译成并列分句, 省略先行词的含义

Occasionally there would be the days when my depression would dissipate temporarily.译文:偶尔也有这样的日子, 我的沮丧之情会暂时消散。

Hesawinfrontthathaggard white-hairedoldman, whoseeyes flashed with moved tears.译文:他看见前面那个憔悴的白发老人, 眼睛里闪着激动的泪水。

3. 译成独立分句

At last the problem was solved successfully, which showed that he was talented.译文:最终问题还是圆满地解决了。这说明他有才干。

They sympathized with the small girl, whoseparentsdiedinthe earthquake.译文:他们很同情这个小女孩。她的父母在地震中丧身。

三、融合法

融合法就是把原主句的主语同定语从句融合在一起而译成独立句的方法。有些定语从句与其先行词关系密切而不可分割, 汉译时可把原句中的主语和定语从句融合在一起译成一个独立句子或将英语主句压缩成汉语词组作主语, 而把定语从句译成谓语。由于英语限制性定语从句与主句的关系密切, 因此融合法一般更适合于翻译限制性定语从句。翻译英语There be句型和带定语从句的复合句时, 常用融合法。请看以下例句:

There are some desks and chairs in the meeting room which need repairing.译文:会议室里有一些需要修理的桌椅。 (把句中的主语some desks and chairs和which引导的定语从句融合在一起译成一个独立句子)

Strength, hardness and plasticity o metals are the properties that make them so useful for industry.译文:金属的强度、硬度和可塑性这些性能, 使它们在工业上得到广泛应用。 (把英语主句strength, hardnessandplasticityo metals压缩成汉语词组作主语, 而把tha引导的定语从句译成谓语)

四、状语转换法

英语中有些定语从句兼有状语从句的职能, 在意义上与主句有状语关系, 表示原因、时间、目的、结果、条件和让步等关系。因此, 翻译时, 应仔细分析定语从句和主句的逻辑关系, 可根据原文字里行间的意思将定语从句转译成相应的状语从句。

1. 译为原因状语从句

I think of my son, whose birthday is today.译文:我想到了我的儿子, 因为今天是他的生日。

2. 译为时间状语从句

I met your mother, who was having a walk in the park last week.译文:你母亲上周在公园里散步时, 我遇见了她。

3. 译为目的状语从句

I want to write a letter to the school that will attract attention to the matter.译文:我想写一封信给那所学校, 以便能引起对这件事的注意。

4. 译为结果状语从句

A serious earthquake took place in Zhou Qu last week which caused great losses in property.译文:上周舟曲发生了强烈地震, 造成了严重的财产损失。

5. 译为条件状语从句

Anyone who saw the accident should phone the police.译文:如果谁看到这事故, 应打电话通知警方。

6. 译为让步状语从句

The skirt which has been worn only a few times has to be put aside because the colour fades when it is washed.译文:裙子尽管才穿了没几次, 就因洗涤褪色而搁置一边。

综上所述, 由于英汉句法结构的差异, 翻译时, 不仅要正确理解原句和上下文意义, 还要进行必要的定语从句和句子其他成分之间的语法关系和内在逻辑关系的分析, 灵活运用前置法、后置法、融合法、状语转换法等翻译技巧, 才能译好英语定语从句, 使其既忠于原文又符合汉语语言习惯。

参考文献

[1]张培基.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社, 1983.

[2]冯树鉴.实用英汉翻译技巧[M].上海:同济大学出版社, 1995.

[3]范仲英.实用翻译教程[M].北京:外语教学与研究出版社, 1994.

[4]秦裕祥.英汉语句子内部关系对比研究[J].外语与外语教学, 2003 (7) .

语篇观照下定语从句的翻译 篇9

一、英语教学中语篇对定语从句翻译影响因素的分析

1. 语篇的定义

韩礼德对语篇的定义是:“表达一个中心意义的一组相互关联的句子”。语言学家们都承认有语篇这样一个概念, 但对究竟什么是语篇在认识上却不统一, 有人认为语篇就是语言表达中的“自然段”, 有的学者认为语篇是语义概念不宜用形式结构加以定义, 还有的学者认为语篇是一个“超句体”, 但不论怎么定义, 几乎所有学者都承认语篇就是一个话题表达一个具体意义的语言单位。这一认识揭示出语篇的主要特点是:在一个语篇中只能有一个话题, 语篇的组织要尽可能保持话题一致, 不得有多个话题的出现, 否则就会造成表达的颠三倒四, 语无伦次, 破坏了语篇。

2. 语篇话题一致性原则对定语从句翻译的影响

正是语篇的组织要尽可能保持话题一致这一特点对定语从句的翻译产生着巨大影响, 决定了定语从句的翻译一般情况下要尽可能仍处理为定语, 不宜分拆以避免话题的增加, 破坏了语篇对话题一致性的要求, 例如:

(1) Take the latest scare:the greenhouse effect.We’re presented with the horrifying specter of a world that incinerates itself.

(2) 就最近出现的温室效应引起的恐慌来看, 我们面对的是一个可怕的可以自我毁灭的幽灵般的世界。

(3) 我们面对的是一个令人可怕的幽灵般的世界, 这个世界在毁灭自己。

同译文 (2) 相比, 句 (3) 分为两句, 出现了两个话题, 表达究竟是在说“we” (我们) 呢, 还是在谈论这个“world” (世界) 就难以确定。如果再给出紧接的下文, 问题就会变得更加清楚明白了, 下面的一句是:

(4) Act now, or sizzle later.

我们应立即行动起来, 不然它就烧焦了。

现在可以作出比较:

(5) 我们面临着一个可怕的可以自我毁灭的幽灵般的世界, 我们应该马上行动起来, 不然它就烧焦了。

(6) 我们面临着一个可怕的幽灵般的世界, 这个世界会毁灭自己, 我们应马上行动起来, 不然它就烧焦了。

语篇对定语从句翻译的影响不可以通过“分置定语”的翻译处理表现出来。“分置定语”是英语中为了突出强调主题化和保持句子语势平衡而形成的一种特殊的句法现象。尽管英语句子的定语从句可以这样安排, 但在阅读理解和翻译这类句子时却必须按照其语义关系恢复到原先的位置译作定语, 例如:

(7) Beyond a certain precise point in time, it is difficult for me to pump up much of interest in the future.

句 (7) 可以改为 (8) 而译出:

(8) It is difficult for me to pump up much of interest in the future beyond a certain precise point in time.

我对超越了某个确切时间点的遥远的未来很难提起多大的兴趣。

但该句却不能单句译成:

(9) 超越了某一个具体的时间界限, 我对未来就提不起多大的兴趣。

句 (9) 之所以不为我们认可, 原因仍然是话题太多太乱。

3. 语篇因素对定语从句拆译法的影响

虽然定语从句的翻译在语篇的保持话题一致这一原则的约束下应尽可能译成定语, 却不排除例外的可能性, 这是因为汉语句子中的定语只能前置, 放在中心词之前, 而中心词之前的这个空间是极其有限的, 如果定语放置的过多就会影响译文表达的流畅性, 使译文变得笨重和呆滞, 这当然是不可取的。现在的问题不是定语从句可不可以拆译成句, 而是如何进行拆的问题, 具体地说, 就是拆开后的位置安排的问题。这一点可以通过下面的两个例子作出说明。

(10) Our first acquaintance with the learned words comes not from our mother’s lips or from the talk of our classmates but from book that we read, lecturesthatwehearorthemoreformal conversation of highly educated people who are discussing some particular topic in an elevated style.

我们接触这些文字词汇不是从母亲的嘴巴里, 也不是从同学的谈话中, 而是从我们所读 (过) 的书中, 听 (过) 的课堂讲座中, 或者是从那些受过高等教育者的更正规的交谈中。这些人举止高雅, 风度翩翩, 所讨论的话题也相当的专业。

该句中有很多的定语从句, 其中前边的几个都译为前置定语, 只有最后一个因其过于复杂而分拆成独立的句子, 这也只能说是不得已而为之的权宜之计。

但分拆也会受到语篇的影响和制约, 这可以通过下面的例 (11) 加以说明如下:

(11) No oil spill ever caused suffering on a par with today’s civil war in Yugoslavia, which is a minor episode in human misery.

目前发生在南斯拉夫的这场内战只不过是人类灾难史中的一个小小的插曲, 但它所造成的损失却远远超过了任何一次的油轮泄漏。

对照原文可以发现, 这个译文把原文中的定语从句不仅拆开独立成句, 而且还移到了句首。为什么要做这样的处理安排呢?道理很简单, 因为汉语句子的组织规律是先铺垫后归总, 先次后主。如果把这个定语从句放在句末就会喧宾夺主, 成了句子的重心和形成新的话题, 破坏了语篇话题的一致性, 而放在前面, 虽然一开始好像有点偏离, 但句子的中心话题不变, 符合了译文的收放之道和语篇组织的要求。语篇对定语从句的翻译方法的影响之大可见一斑了。

二、定语从句翻译方法在教学中的应用

语篇对定语从句翻译的影响如此之大, 翻译时就不能对其不加考虑。从某种意义上看, 是语篇因素决定了定语从句翻译的处理方法。相反, 如果不从语篇的角度考虑, 定语从句的翻译几乎是无从谈起, 即便是能提出几种方法也属无益的空谈, 不切实际。而在语篇背景的观照下, 定语从句的翻译就有了操作的根据和原则, 也有了评价译文优劣好坏的具体标准。而且在不违背这些原则的前提下, 译者仍然还有很大的灵活性, 译者应根据具体情况作具体的处理, 可以创造出更好的译文。这方面的例子很多, 如前面的例 (7) 除了可以译成前面的例 (8) , 还可以译为:

(12) 说到未来, 如果它十分地遥远, 超过了某个确定的时间界限, 我就很难提起太大的兴趣。

再譬如:

(13) There was a great slowness in the way in which the door moved on its hindges.

门在门臼上慢慢悠悠地转动着打开了。

句 (12) 中的定语虽然可以移动到句末作定语译出, 但原文提到句首被主题化了, 而成为整个语篇的话题, 这样的调整就成了必要。句 (13) 中, in which the door moved on its hindges虽然只是个定语从句, 但它却是整个句子的主体, 真正的主句却只是出于强调而套用了there be句型而已。因此, 目前的译文的处理方法就是一种视具体情况而做出的灵活处理了。

三、英语教学中定语从句翻译需注意的几个问题

通过上面的讨论, 可以发现在实际的翻译过程中定语从句的翻译仍旧是一个麻烦复杂的问题。我们认为实际的翻译无一例外都是有语篇语境约束限制的翻译, 在定语从句的翻译过程中, 将其放在语篇语境背景下做出全面的考虑是很有必要的。可以初步提出英语定语从句汉译中需注意以下几个问题。

根据语篇的话题一致性原则, 定语从句的翻译应尽可能转换为前置定语。

当定语过多, 影响行文的流畅时, 可作适当的分拆, 但定语从句的安排仍须按照保持语篇话题一致的要求和汉语先铺垫后归总的特点放在句子的前边。

在不违背语篇组织原理的情况下, 定语从句的翻译处理应该是灵活多变的, 但千变万化都还得在语篇的约束下进行。

参考文献

[1]Halliday, M.A.K.and Ruqaiya.Cohesion in English.London:Longman, 1976.

[2]胡壮麟.语篇的衔接与连贯.上海:上海外语教育出版社, 1994.

[3]黄国文.语篇分析概要.长沙:湖南教育出版社, 1988.

[4]朱永生.语言·语篇·语境.北京:清华教育出版社, 1993.

[5]刘利君, 胡德康, 曹元寿.研究生英语精读教程.北京:中国人民大学出版社, 1999.

英译汉中定语从句的翻译 篇10

英语和汉语属于不同的语系:英语属于印欧语系, 而汉语属于汉藏语系。它们在发音、构词法、句法、修辞形式以及谋篇布局等方面都有各自的规律和特点, 两者之间虽不乏相通之处, 但也存在明显的差异。著名的语言学家尤金 • 奈达曾经说过, 从语言学的角度看, 它们之间最主要的区别就是形合和意合。英语注重形合, 是指句子的语法意义和逻辑意义是通过词语和分句之间的连接词和各种语言手段体现的。而汉语注重意合, 是指句子中的语法意义和逻辑意义是通过词语和分句的含义来表达的。英语中, 定语从句是使用最频繁的从句之一, 也是给句子的理解带来严重干扰的因素之一。“就英译汉而论, 定语从句的翻译既是重点又是难点。大凡译文之生硬、拗口甚至晦涩多半都是因没能译好定语从句所致。” (曹明伦, 2001:23)

我们通常把定语从句分为限制性定语从句和非限制性定语从句, 另外还有一种比较特殊的兼有状语从句功能的定语从句。由于定语从句的种类不同、特点不一, 所以其翻译的方法和技巧也都不同。常见的翻译方法有前置法、后置法、合成法和译成状语从句, 但无论采用哪种翻译方法, 我们都要忠实于原文, 尽可能让读者理解其文意。笔者在教学和翻译实践过程中总结了英语定语从句的几种翻译方法, 下面我们通过一些具体实例来看看在翻译过程中英语是如何转换成汉语的。

2定语从句的翻译方法

(1) 前置法:对于简单的英语定语从句, 尤其是限制性定语从句, 翻译时可以将其放在被修饰词的前面。有时非限制性定语从句对其主导词限制性较强, 且句式较短, 也可采用前置法, 译成“……的”短语作定语。例如:

例1 :In many societies women study subjects that conform to their traditional roles, rather than courses that will maximize their opportunities in the labor market.

译文:在很多国家, 女性只是学习符合其传统角色的课程, 而不是那些能在人才市场上最大限度地给她们提供就业机会的课程。

例2 :These passive approaches to teaching have little value in a world where a premium is set on creativity and f lexibility.

译文:这些被动的教学方法在当今强调创造性和灵活性的世界根本就没有什么价值可言。

上述两个例子是由that和where引导的限定性定语从句、从句和先行词的联系比较紧密, 而且不难翻译, 因此可以使用前置法。即将从句译成了带“……的”字的定语词组, 放到了所修饰的词之前, 将英语的复合句译成了汉语的简单句。这种翻译方法不仅能传达出原文的意思, 而且也符合汉语的表达习惯。在定语从句中, 前置法是比较普遍的翻译方法。

(2) 后置法:对于复杂的英语定语从句, 将其单独成句, 翻译为后置的并列分句。例如:

例3 :Budgets must typically be approved by government off icials, a few of whom may have little understanding of higher education in general.

译文:财政预算通常由政府官员审核批准, 而有些官员可能对高等教育一窍不通。

例4 :Many teachers spend a great deal of their class time disciplining children and playing babysitter, two things that are not a part of their job duties.

译文:许多教师把大量的课堂时间用于维持纪律、像保姆一样照管孩子, 而这些都不在教师的职责之列。

如果按上面的前置法将句子译成“财政预算通常由一些可能对高等教育一窍不通的政府官员批准”和“许多教师把大量的课堂时间用于维持纪律、像保姆一样照管孩子这两件不在他们职责之列的事情”, 就会使译文读起来头重脚轻。后置法, 顾名思义, 即将定语从句和主句分开, 译成平行的两部分, 然后将定语从句放到主句后面的方法。这种方法主要针对定语过于复杂或不宜用前置法进行翻译的句子。通过上面的两个例子, 我们可以适当总结, 对于非限定性定语从句, 一般多使用后置法将其翻译成并列的分句或独立的句子, 以此来避免过于臃肿和冗长的表达。

(3) 合成法:把定语从句与先行词结合起来译成一句。

例5 :Market forces, which attempt to reward good performance, are seldom used to determine pay in the higher education sector.

译文:市场机制旨在奖励良好业绩, 可是在高等教育领域, 却很少用它决定收入高低。

例6 :The students, who cannot afford a textbook, must then transcribe the notes in a notebook.

译文:负担不起教科书费用的学生, 必须把老师的授课笔记抄在自己的笔记本上。

上述两个例句是把which和who引导的定语从句插到了主语和谓语之间, 对先行词Market forces和The students进行修饰, 因此要把先行词和定语从句融合到一起进行翻译。这种类型的句子都是主语部分包含有一个定语从句, 先行词仅在结构上起辅助作用, 其本身意义并不突出。对于这种情况, 多数时候可以使用合成法进行翻译, 即将先行词和定语从句译成一句话, 后面的句子顺着译出即可。这样做可以使译文读起来更加清晰明了、简洁顺畅。

(4) 译成状语从句:从意义上讲, 英语中的定语从句有时从原因、目的、结果、条件等方面对中心词加以修饰。因此, 在对语法结构、上下文逻辑关系深刻理解的前提下, 为了更明确地表达这种逻辑关系, 可以将定语从句译成相应的状语从句。例如:

例7 :Many students, who had carefully read through the instructions before doing their experiment, could not obtain satisfactory results because they followed them mechanically.

译文:虽然很多学生在做实验之前仔细阅读了说明书, 但是由于机械地照搬照抄, 最终还是不能得到令人满意的结果。 (译为让步状语从句)

例8 :The people of the entire community, not just the parents of the children who attend, pay for public schools, which are free and open to everyone.

译文:整个社区的居民, 而不仅仅是入学儿童的家长, 都得为公立学校出资, 因此, 公立学校是免费的, 每个人都可以上学。 (译为结果状语从句)

我们都知道, 定语是用来修饰名词或代词的, 而状语是用来修饰动词、形容词、副词或整个句子的。上述例7 含有“虽然……但是……”的逻辑关系, 因此将定语从句译成了让步状语从句, 例8 含有“因为……所以……”的逻辑关系, 因此将定语从句译成了结果状语从句。英语中有一些句子, 形式上具有定语从句的特点, 但是通过对其字里行间体现的逻辑关系的分析, 会发现其中的定语从句具有状语的功能, 因此就要将定语从句翻译成相应的状语从句, 表示原因、结果、让步、目的等关系。

3结语

以上就是定语从句常用的四种翻译方法:前置法、后置法、合成法和译成定语从句。根据上述分析, 想要译好定语从句, 第一步必须要严格把握英语和汉语两种不同语系的特点及差异;第二步必须正确理解原文, 分析清楚句子结构, 准确识别定语从句及其所修饰的先行词;第三步要利用英汉语言对比知识和相关翻译方法通过上下文的语境进行正确并符合汉语习惯的表达, 力求做到既忠实原文, 又语句通畅。

正如本文在引言中所提到的, 和注重意思的汉语相比, 注重形式的英语是一种更为逻辑的语言, 因此, 在平时的学习生活中需要多读多看多积累, 翻译的时候才可以做到灵活变通。希望本文介绍的几种翻译技巧能对译者有所帮助。

参考文献

[1]曹明伦.英语定语从句译法补遗[J].中国翻译, 2001 (9) .

[2]段满福.从英汉语句子结构的差异看英语定语从句的翻译[J].大学英语, 2006 (3) .

[3]张培基.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社, 2009.

动态对等与定语从句的翻译 篇11

关键词:定语从句翻译动态对等

一、引言

英语中的定语从句位于先行词之后,对其起修饰限定作用,而汉语中并没有这样的从句。因此,要将英语中含定语从句的句子译成汉语,就不可能再做到形式对等,只能遵循动态对等的原则。 采用动态对等的原则,目的是在忠实、完整地再现原文信息的同时,尽可能地使译文通顺、流畅,增强其可读性。

“动态对等”原则是由美国翻译理论家尤金·奈达先生在其《翻译理论与实践》一书中提出来的,其观点为,采用动态对等原则时,传递原文的信息、风格等比传递其形式更重要。在翻译定语从句的过程中,要实现动态对等,就必须先分析定语从句的具体作用。除了起修饰限定作用之外,定语从句还可以用来补充关于先行词的信息、引出另一层叙述,或者在语义上相当于状语从句(王泉水, 1991: 468)。其次,应该分析汉语中起同样作用的语言成分有哪些。然后,将能够起相同作用的词、短语或句子放在合适的位置上,进一步调整整句话的语序,使其通顺、流畅,则翻译工作已基本完成。

二、定语从句的作用分析

从语义角度讲,英语定语从句可起到四种作用,修饰限定、补充相关信息、分层叙述以及起状语从句的作用。下面通过具体例句分析定语从句的作用:

1. Mrs. Green likes buying clothes that are inexpensive and fine. (修饰先行词)

2.Kissinger and his small group of aids toured the Forbidden City, where the Chinese emperors once lived in lofty splendor. (补充信息)

3. He left his umbrella in a shop that sells all kinds of cakes that are exported to many other places in the world. (分层叙述)

4. Anyone who makes painstaking efforts will pass the exam. (条件状语作用)

5.I’m too old a dog that can’t learn new tricks. (结果状语作用)

6. The little boy can’t lift the box that is too heavy. (原因状语作用)

7. He wishes to write an article that will attract the public attention to the matter. (目的状语作用)

8. Mrs. Smith, who has been married to her husband for nearly 20 years, still doesn’t know him very well. (让步状语作用)

9. A driver mustn’t talk with others or be absent-minded who is driving the bus. (时间状语作用)

三、动态对等

尤金·奈达对翻译的定义为:用的语再现与原文最接近的、自然的信息,包括再现原文的意思与风格(Nida, 2004: 12)。因此,动态对等更重视原文信息的传递。在《翻译理论与实践》一书中,奈达指出,既然信息的传递更为重要,有时,译文与原文形式的巨大差异,不仅合理,而且是受欢迎的。

定语从句位于先行词之后,而汉语的修饰成分一般位于所修饰词的前面,翻译成汉语时,必须改变形式。例如:在“the man who stole my umbrella which was on the clothes tree had false teeth”一句中,有两个定语从句。如果译者不改变形式,翻译结果为: “那个人他偷了我的伞挂在衣帽架上长着假牙”。很明显,这个句子可读性差。然而,如果改变形式,调整语序,可翻为:“那个偷了我挂在衣帽架上的伞的人有假牙。”

四、汉语中起相同作用的语言成分

4.1 修饰限制

汉语中起修饰限制作用的成分有形容词、名词、短语及句子。能够起修饰作用的短语包括:动宾短语、偏正短语、补充短语以及主谓短语。主谓短语也可视为句子。下面用具体例句分析汉语中起修饰限定作用的成分:

格林太太喜欢买好看又不贵的衣服。(形容词)

他有一部诺基亚手机。(名词)

那个长着长鼻大耳的和尚就是猪八戒。(动宾短语)

我们有一位美女老师,特别厉害。(偏正短语)

他有一个长得很好看的妹妹。(补充短语)

宋师傅病了的消息,很快传遍了全村。(主谓短语)

中国人民实现四个现代化的日子一定会到来。(句子)

4.2 补充说明、分层叙述

汉语中的并列句及同位语从句可以起到补充说明或分层叙述的作用。下面通过汉英语句的对比来说明该问题。

a. 他曾给我一本书,这本书我一直保存至今。(并列句)

b. He gave me a book which I kept to this day.

a. 在常温下,声音在空气中的速度约为每秒1, 100英尺,即每5秒钟约一英里,或每小时约700英里。(同位语从句)

b. The speed of sound in air at ordinary temperatures is about 1, 100 feet per second, which is about one mile in five seconds or about 700 miles per hour.

4.3状语从句

正如英语中的定语从句一样,汉语中的状语从句也可以表达条件、原因、结果、让步时间等逻辑关系。在汉语句法中,状语从句是起修饰作用的两大类语言成分之一(张今、陈云清, 1981: 105)。下面是一些汉语中状语从句的例子,这些状语从句都起到了修饰限制作用。

如果敌人不投降,那就坚决消灭他。(条件,消灭不投降的敌人)

我再说明一下,免得引起误会。(目的,指出“再说明一下”的目的)

别人说话时,你不要插嘴。(时间,别打断正在说话的人)

五、具体的翻译方法

按照动态对等的原则,有五种具体的方法可用来翻译英语中的定语从句。这五种方法分别是:将定语从句译为汉语中的前置定语、并列句、状语从句、将原文中的复合句译为汉语中的简单句或使用括号。

5.1 前置定语

汉语中的前置定语包括形容词、名词、短语以及完整的句子 (赵桂华, 2002: 106)。下面通过几组详细的例句来说明这一点:

a. Mrs. Green likes buying clothes that are inexpensive and fine.

b. 格林太太喜欢买好看又不贵的衣服。(形容词)

a. He has a phone that is produced by Nokia.

b. 他有一部诺基亚手机。(名词)

a. In this course, the third world, where the largest part of world population live and where abundant natural resources still lie hidden must play its due role.

b. 在这一过程中,拥有世界最多人口、丰富的自然资源尚未开发的第三世界应发挥它应有的作用。(动宾短语、主谓短语)

a. The rapid development of our company should be mainly attributed to the introduction of the mechanic equipments that run fast.

b. 我们公司的迅速发展,主要归功于引进了一批运转快速的机械设备。(补充短语)

a. They are talking about the boy who wears long hair.

b. 他们在谈论那个长发男孩。(偏正短语)

a. The time will surely come when the Chinese people will realize the four modernizations.

b. 中国人民实现四个现代化的日子一定会到来。(句子)

a. Language is a tool by means of which people communicate ideas with each other.

b. 语言是人们赖以交流思想的工具。(句子)

5.2 并列句

将英语中的定语从句译为汉语中的并列句时,原文中关系代词的位置要由代词“这”或“它”代替。必要时,可以重复原文中先行词的翻译。例如:

A good example of this is the Canadian Navy, which was one of the first to pioneer the use of longer caliber guns in frigate size vessels.

很能说明这一点的例子是加拿大海军,它曾是率先在护卫舰上采用大口径火炮的海军之一。(使用代词 “它”)

Sulfur melts at a temperature of 112.8 ℃, where it changes to a yellow liquid.

硫在112.8 ℃时熔化,变成黄色的液体。

Bats are active in summer from dusk to just before sunrise when they retire to sleep.

夏天,蝙蝠的活动时间是从黄昏到日出,日出之后就回巢。(重复先行词的翻译)

5.3 状语从句或其他类从句

将定语从句翻译为汉语中的状语从句或其他类从句时,主句不变,从句的位置要变化。必要时,可使用关联词。具体而言,定语从句可翻译成汉语中的名词性从句或状语从句。这里,名词性从句包括同位语从句和主语从句(王泉水, 1991: 477),状语从句包括时间、原因、结果、让步、条件、目的等状语从句(赵桂华, 2002: 110)。

The speed of sound in air at ordinary temperatures is about 1, 100 feet per second, which is about one mile in five seconds or about 700 miles per hour.

在常温下,声音在空气中的速度约为每秒1, 100英尺,即每5秒钟约一英里,或每小时约700英里。(同位语从句)

That is the reason why the work put out is always less than the work put in.

输出功之所以总小于输入功,原因就在于此。(主语从句)

Anyone who thinks that rational knowledge need not be derived from perceptual knowledge is an idealist.

如果谁认为理性知识不是来源于感性知识,那么他就是个唯心论者。(条件状语从句)

He didn’t remember his father who died when he was 3 years old.

他不记得他的父亲了,因为他三岁时他的父亲就去世了。(原因状语从句)

It is fortunate that men have worked out new plane shapes which enable the plane to go through sound barrier with little difficulty.

幸而,人们已设计出新的机型,使飞机通过音障已不太困难。(结果状语从句)

He wishes to write an article that will attract the public attention to the matter.

他想写一篇文章,以便引起公众对这一问题的注意。(目的状语从句)

Fiction, which is often considered as a trouble, is sometimes a help in the operation of machines.

摩擦力常被认为是一种麻烦,但有时却有助于机器的运转。(让步状语从句)

Electrical energy that is supplied to the motor may be converted into mechanical energy of motion.

电能一旦供入电动机,就转换成运动的机械能。(时间状语从句)

5.4 译为简单句

这种方法尤其适用于英语中的 “there be”句型。

We are people that are ready to support the cause of other nations.

我们的人民总是乐于帮助兄弟国家。

Given a square whose area is 400 square feet, how large must its side be?

已知一个正方形的面积是400平方英尺,其边长是多少?

5.5 使用括号

Some materials, such as cotton, which is often used as insulation, are likely to absorb moisture, and this will adversely affect their insulating properties.

有些物质(如常用作绝缘体的棉花)容易吸水,这对其绝缘性有不利的影响。

The researchers found that the giraffe’s jugular vein, which carries blood from the head back to the heart, has lots of one-way vales in it.

研究人员发现,长颈鹿的颈静脉(其作用是把血液从头部送回心脏)中有许多但现货瓣膜。

六、结语

综上所述,英语定语从句的汉译应该遵循“动态对等”的原则。以上提出的五种定语从句的翻译方法,是在总结前人的基础上,结合奈达的翻译理论而得出的,这些可以为从事英汉翻译的工作人员提供一个参考。此外,“动态对等”的原则也可以运用到其他很多翻译实践问题中去,值得进一步研究。

参考文献

[1] Nida, Eugene A. The Theory and Practice of Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004

[2] Peter W. Culicover. Syntax[M]. New York: Academic Press, 1982

[3] 陈文伯.英汉翻译技巧与练习[M]. 北京:世界知识出版社,1998

[4] 郑声滔.全国优秀英语学术论文集(中卷)[C]. 北京:中国国际广播出版社,1998

[5] 何善芬.英汉语言对比研究[M]. 上海:上海外语教育出版社,2002

[6] 任学良.汉英比较语法[M]. 北京:中国社会科学出版社,1981. 10

[7] 王泉水.科技英语翻译技巧[M]. 天津:天津科学技术出版社,1991. 12

[8] 张金安、段金梅.大学英语语法[M]. 郑州: 河南人民出版社,1995

[9] 张今、陈云清.英汉比较语法纲要[M]. 北京:商务印书馆,1981

英语定语从句的汉译法 篇12

英语定语从句分限制性定语从句和非限制性定语从句。现就它们的翻译方法分述如下:

1、限制性定语从句

1.1 前置法

采用“的”的结构, 把从句部分译成汉语的定语, 置于被修饰词之前。

The room which served for studio was bare and dusty.

这个用作工作室的房间空荡荡的, 布满灰尘。

Nothing can take the place of complete rest such as you canget from sleep.

什么也代替不了从睡眠中得到的充分休息。

I like a room whose window looks out over the sea.

我想要一间窗户面临大海的房间。

On the day before we left home there came a snowstorm.

在我们出发的前一天, 下了一场暴雪。

1.2 后置法

如果从句部分的译文较长, 前置显得不合乎汉语习惯, 可译成后置的并列分句, 有时要重复先行词。

Inertia is that property of matter because of which a forcemust be exerted on a body in order to accelerate.

惯性是物质的一种特性, 由于这个特性, 必须对一物体施加一种力才能使它加速运动。

Phamacology is the science which deals especially with chemical changes in medicine as a result of which it is possibleto develop new drugs.

药理学是一门科学, 它专门研究医药中的化学变化, 从而有可能开发新药。

These children have caring and loving parents who have notharmed them in any way whatsoever.

这些孩子的父母关心爱护他们, 而且从来没有以任何方式伤害过他们。

1.3 溶合法

在There be句型中, 常把主语和定语从句溶合成单句

There no places on the earth that the foot of man has nottrodden.

地球上没有一个地方人类没有到过。

There are doctors who have grown up without having beencalled to treat a case of rabies.

有些很有经验的医生从未接诊过狂犬病人。

There are very few but admire his talents.

很少有人不欣赏他的才干。

There is much which will be unpleasing to the English reader.

有些东西会使英国读者不愉快。

2、非限制性定语从句

2.1 前置法

限制性定语从句一般是描述性的或署名性, 如果从句比较短, 仍可译成前置定语。

He liked his sister, who was warmkind, but did not like his brother, who was aloof and arrogant.

他喜欢他那活泼和蔼的姐姐, 不喜欢他那冷漠高傲的哥哥。

But his laugh, which was very infectious, broke the silence.

他那富有感染力的笑声打破了沉默。

2.2 后置法

译成并列分句 (重复或不重复先行词)

It is possible to find in an enectric field a large number ofpoints, all of which have the same potentials.

可以在一个电场中找到许许多多的点, 所有点都具有相同的电位。

Food is taken in through the mouth, where it is chewed and mixed with saliva.

食物经口摄入, 在口腔内咀嚼并与唾液拌合。

There are 103 elements found in nature, most of which are metals.

已经发现自然界有103种元素, 其中大多数元素是金属。

3、状语性定语从句

有些定语从句, 包括限制性定语从句和非限制性定语从句, 在语义上具有状语的功能, 可表达时间、原因、条件、结果、让步、目的等。可译成相应的词或句。

I saw Mr.Li, who was walking on tha street.

我看见李先生, (当时) 他正在街上走着。 (时间)

The sick child, who had been given the medicine, soon fell asleep.

患儿服药后很快就入睡了。 (时间)

We don’t like the room, which is cold.

我们不喜欢那个房间, (因为) 它很冷。 (原因)

He would know nothing who wants to know everything.

(假如) 什么都想学, 就什么也学不到。 (条件)

The vampire bat attacked the cattle, which sickened and died.

吸血蝙蝠袭击家畜, 造成家畜生病死亡。 (结果)

There was something orginal, independent and heroric about the plan that oleased all of them.

这个方案富于创造性、独出心裁、很有魄力, 使他们都很满意。 (结果)

Some of the patients, who had taken the medicine, showed no better because they had neglected the doctor’s advice.

有些患者虽然服了药, 仍不见好转, 因为他们未遵医嘱。 (让步)

The disease, which may occur at any age, is most frequent in early adult life.

虽然该病可发生在任何年龄的人, 但在青年人中最为常见 (让步)

Envoys were sent out who should promote friendly relationswith other countries.

对外派出使节, 目的是促进与其它国家的友好关系。 (目的)

Singapore has a welfare called the central provident, which ensures that the retired have a nest egg.

新加坡有一项被称为“中央节俭基金“的福利计划, 以保证退休者有一份养老金。 (目的)

以上介绍的定语从句翻译尚不完善, 现抄录两句英文及其翻译, 供读者和同仁体味其翻译之妙。

President Reagan is only the latest in a long line of intergovernmentalists who want to make sense of the functions of national, stateand local governments.

主张各级政府协调整治的人, 历来都有, 他们的意图是要充分发挥联邦、州和地方政府的职能。里根总统只不过是最新代表人物。

The Gross family are returniks—Russians who emigrated to the west and now decided to return.

格罗斯一家人是回国移民, 他们原是移居西方的俄罗斯人, 现在决定回国定居。

参考文献

[1].张培基、喻云跟, 李宗杰:英汉翻译教程, 上海外语教育出版社2010

上一篇:大众传播的社会角色下一篇:世界经济面临重大挑战