突破英语定语从句

2024-05-24

突破英语定语从句(共10篇)

突破英语定语从句 篇1

典题透析

1._____is known to us all, the earth goes around the sun.

A.Which B.As C.What D.It

2._____is known to us all is that the earth goes around the sun.

A.Which B.As C.What D.It

3._____is known to us all_____the earth goes around the sun.

A.Which;that B.As;what C.What;that D.It;that

4.The earth goes around the sun, _______is known to us all.

A.what B.whichC.ItD.that

解析:这一组的四个句子意思相同, 但考查点不同。例1中定语从句在句首, 并以逗号同主句隔开, 结合题意可知只能填入“as”, 意思是“正如”, 故选B;例2实际结构是“主语从句+be+表语从句”, 故应填what作为主语从句主语, 选C。例3句子结构为“It+be+done+that从句”, it为形式主语, 其后的that从句才是真正的主语, 故选D。例4中定语从句在句末, 此空意思是“这一点、这件事”, 故选B.此处也可以用as。

5.Is this the lab_____we visited last year.

A.the one B.that C.the one where D.where

6.Is this lab_____we visited last year.

A.the one B.that C.the one where D.where

7.Is this lab_____we discovered the mysterious matter last year.

A.the one B.that C.the one where D.which

8.Is this the lab_____we discovered the mysterious matter last year.

A.the one B.that C.the one where D.where

9.Is the lab______offered you a job_____you worked the first time you arrived here.

A where;thatB which;where

C the one;in which D the one that;which

解析:这一组的五个句子句式都是一般疑问句, 增加了答题难度。首先用还原法:把每一个句子还原成陈述句, 然后逐一分析句子成分。还原例5为“This is the lab+定从”, 可知该句主谓齐全, 缺定语从句关系代词, 故选B。例6应为“This lab is+表语+定从”, 句中缺表语和定语从句关系代词that/which, 而that/which在从句中做宾语, 可省略, 故选A。5、6两题只是一个the的差别, 所选代词却截然不同。例7和例6句式相同缺表语和定语从句的关系词, 只是例7中定从的关系词在句中充当地点副词不能省略, 故选C。例8缺定语从句关系副词where, 因此选D。例9难度较大, 分析时从整体着手还原:The lab (_____offered you a job) is (____you worked the first time you arrived here.) 前一括号中为The lab的定语从句, 该从句缺主语, 可用关系代词which/that;后一括号中为表语从句, 由句意可知缺表地点的引导词where, 故选B。

10.It is one o’clock_____the monster opened its eyes.

A.when B.that C.which D.what

11.It is at one o’clock_____the monster opened its eyes.

A.when B.that C.which D.what

解析:这一组的两道题仅一词之差, 例11多了介词at, 实际上是两个不同的句型, 例10的句型是:It+be+time+when定语从句。例11是强调句型:It+be+介词+time+that+其它成分。因此例10选A, 例11选B。

12.It was the house_____I did my famous experiment.

A that B which C where D what

13.It was in the house_____I did my famous experiment.

A that B which C where D what

14.It was in the house_____was well-equipped_____I did my famous experiment.

A that;where B what;that C as;where D that;that

解析:例12和例13也是一词之差, 但句型迥异。例12句型:It+be+place+where定语从句。例13是强调句型:It+be+介词+place+that+其它。故例12选C, 例13选A。例14是例12和例13的综合句型, 即强调句型中的被强调部分带有一个定语从句:It+be+被强调部分+定语从句+that+其它, 故选D。

15.Peter’s mother kept telling him that he should give up smoking, but______didn’t help.

A heB whichC sheD it

16.Peter’s mother kept telling him that he should give up smoking, ______didn’t help.

A heB whichC sheD it

解析:这两道题是同义句, 例15是并列句, but后缺主语, 要用主格代词it, 类似的并列连词还有and、or、so。故选D。例16中前后部分由“, ”连接, 由句意判断需填非限制性定语从句的关系代词, 意思为“这一点, 这件事”, 故选B。

17.It’s quite different from______I read last month.

A that B whichC the one D the one what

18.It’s quite different from______I read last month.

A that B whichC whatD the one what

解析:这两题相同但选项不同, 都缺read的宾语。例17主句中的from后缺宾语, 而该宾语带有定语从句, 同时又在定从中做read的宾语, 其后的关系代词that可省。即:the one (that) I read last month, 故只有C合适。例18用同义转换“不定代词 (指物) +that=what”, 将例17中的the one+ (that) 用what替代故选C。

19.—When did you find the job?

—It was in 1990_____I graduated from senior high school.

A which B thatC whenD what

20.—Where did you won the prize?

—It was in the factory_____my father used to work.

A whereB thatC which D what

解析:这两道题考查定语从句和强调句型的综合运用及强调句型的省略现象。例19的句型是It+be+介词+时间+when定语从句+that+其它 (本题是that I found the job) , 而出题者恰恰省去了句型中的划线部分, 故选C。考生容易误选B。例20的句型是It+be+介词+地点+where定语从句+that+其它 (本题是that I won the prize) , 而出题者恰恰省去了句型中的划线部分, 故选A。考生容易误选B。

21.The day_____we were looking forward_____at last.

A that;to comingB/;to came

C which;to comeD/;to come

22.We stopped and looked forward_____what was happening.

A to see B to seeing C to saw D seeing

23.We are looking to______you soon.

A to see B to seeing C to saw D seeing

解析:这三题形似而神异, 例21第一空缺定语从句关系代词that/which (在句中作宾语, 可省) 。第二空设空巧妙, 既缺固定搭配“期盼”look forward to中的to, 又缺主句的谓语动词came。故选B, 而考生容易误选A。例22中的look forward意思是“向前看”并无“期盼”之意, 缺目的状语应填不定式to do sth, 故选A。而考生受到定势思维的影响容易误选B。例23则为短语look forward to+v-ing的常规用法, 选B.贴于233网校论

摘要:定语从句是高中英语学习阶段最难掌握的一大语法, 也是最基本的必考语法。该部分直接影响学习者的阅读和语言能力。该文针对高考定语从句复杂化、综合性强的特点, 以分析句子成分和还原法为解题关键对一些经典例题进行对比透析。望籍此提升考生综合审题能力, 提高解题正确率。

关键词:定语从句,典题透析,句子成分,还原法

英语定语从句跟踪练习 篇2

A. which B. where C. what D. in which

2. Do you know the man _______ ?

A. whom I spoke B. to who spoke C. I spoke to D. that I spoke

3. This is the hotel _______last month.

A. which they stayed B. at that they stayed

C. where they stayed at D. where they stayed

4. Do you know the year ______the Chinese Communist Party was founded?

A. which B. that C. when D. on which

5. That is the day ______I’ll never forget.

A. which B. on which C. in which D. when

6. This is one of the best films _______.

A. that have been shown this year B. that have shown

C. that has been shown this year D. that you talked

7. Can you lend me the book ______the other day?

A. about which you talked B. which you talked

C. about that you talked D. that you talked

8. The pen ______he is writing is mine.

A. with which B. in which C. on which D. by which

9. They arrived at a farmhouse, in front of ______sat a small boy.

A. whom B. who C. which D. that

10. The engineer ______my father works is about 50 years old.

A. to whom B. on whom C. with which D. with whom

11. It there anyone in your class ______family is in the country?

A. who B. who’s C. which D. whose

12. I’m interested in ______you have said.

A. all that B. all what C. that D. which

13. I want to use the same dictionary ______was used yesterday.

A. which B. who C. what D. as

14. He isn’t such a man ______he used to be.

A. who B. whom C. that D. as

15. He is good at English, ______we all know.

A. that B. as C. whom D. what

16. Li Ming, ______to the concert enjoyed it very much.

A. I went with B. with whom I went C. with who I went D. I went with him

17. I don’t like ______ as you read.

A. the novels B. the such novels C. such novels D. same novels

18. He talked a lot about things and persons ________they remembered in the school.

A. which B. that C. whom D. what

19. In our factory there are 2,000 workers, two thirds of ____are women.

A. them B. which C. whom D. who

20. You’re the only person ______I’ve ever met ______could do it.

A. who;/ B. /;whom C. whom;/ D. /,who

英语定语从句的汉译法 篇3

英语定语从句分限制性定语从句和非限制性定语从句。现就它们的翻译方法分述如下:

1、限制性定语从句

1.1 前置法

采用“的”的结构, 把从句部分译成汉语的定语, 置于被修饰词之前。

The room which served for studio was bare and dusty.

这个用作工作室的房间空荡荡的, 布满灰尘。

Nothing can take the place of complete rest such as you canget from sleep.

什么也代替不了从睡眠中得到的充分休息。

I like a room whose window looks out over the sea.

我想要一间窗户面临大海的房间。

On the day before we left home there came a snowstorm.

在我们出发的前一天, 下了一场暴雪。

1.2 后置法

如果从句部分的译文较长, 前置显得不合乎汉语习惯, 可译成后置的并列分句, 有时要重复先行词。

Inertia is that property of matter because of which a forcemust be exerted on a body in order to accelerate.

惯性是物质的一种特性, 由于这个特性, 必须对一物体施加一种力才能使它加速运动。

Phamacology is the science which deals especially with chemical changes in medicine as a result of which it is possibleto develop new drugs.

药理学是一门科学, 它专门研究医药中的化学变化, 从而有可能开发新药。

These children have caring and loving parents who have notharmed them in any way whatsoever.

这些孩子的父母关心爱护他们, 而且从来没有以任何方式伤害过他们。

1.3 溶合法

在There be句型中, 常把主语和定语从句溶合成单句

There no places on the earth that the foot of man has nottrodden.

地球上没有一个地方人类没有到过。

There are doctors who have grown up without having beencalled to treat a case of rabies.

有些很有经验的医生从未接诊过狂犬病人。

There are very few but admire his talents.

很少有人不欣赏他的才干。

There is much which will be unpleasing to the English reader.

有些东西会使英国读者不愉快。

2、非限制性定语从句

2.1 前置法

限制性定语从句一般是描述性的或署名性, 如果从句比较短, 仍可译成前置定语。

He liked his sister, who was warmkind, but did not like his brother, who was aloof and arrogant.

他喜欢他那活泼和蔼的姐姐, 不喜欢他那冷漠高傲的哥哥。

But his laugh, which was very infectious, broke the silence.

他那富有感染力的笑声打破了沉默。

2.2 后置法

译成并列分句 (重复或不重复先行词)

It is possible to find in an enectric field a large number ofpoints, all of which have the same potentials.

可以在一个电场中找到许许多多的点, 所有点都具有相同的电位。

Food is taken in through the mouth, where it is chewed and mixed with saliva.

食物经口摄入, 在口腔内咀嚼并与唾液拌合。

There are 103 elements found in nature, most of which are metals.

已经发现自然界有103种元素, 其中大多数元素是金属。

3、状语性定语从句

有些定语从句, 包括限制性定语从句和非限制性定语从句, 在语义上具有状语的功能, 可表达时间、原因、条件、结果、让步、目的等。可译成相应的词或句。

I saw Mr.Li, who was walking on tha street.

我看见李先生, (当时) 他正在街上走着。 (时间)

The sick child, who had been given the medicine, soon fell asleep.

患儿服药后很快就入睡了。 (时间)

We don’t like the room, which is cold.

我们不喜欢那个房间, (因为) 它很冷。 (原因)

He would know nothing who wants to know everything.

(假如) 什么都想学, 就什么也学不到。 (条件)

The vampire bat attacked the cattle, which sickened and died.

吸血蝙蝠袭击家畜, 造成家畜生病死亡。 (结果)

There was something orginal, independent and heroric about the plan that oleased all of them.

这个方案富于创造性、独出心裁、很有魄力, 使他们都很满意。 (结果)

Some of the patients, who had taken the medicine, showed no better because they had neglected the doctor’s advice.

有些患者虽然服了药, 仍不见好转, 因为他们未遵医嘱。 (让步)

The disease, which may occur at any age, is most frequent in early adult life.

虽然该病可发生在任何年龄的人, 但在青年人中最为常见 (让步)

Envoys were sent out who should promote friendly relationswith other countries.

对外派出使节, 目的是促进与其它国家的友好关系。 (目的)

Singapore has a welfare called the central provident, which ensures that the retired have a nest egg.

新加坡有一项被称为“中央节俭基金“的福利计划, 以保证退休者有一份养老金。 (目的)

以上介绍的定语从句翻译尚不完善, 现抄录两句英文及其翻译, 供读者和同仁体味其翻译之妙。

President Reagan is only the latest in a long line of intergovernmentalists who want to make sense of the functions of national, stateand local governments.

主张各级政府协调整治的人, 历来都有, 他们的意图是要充分发挥联邦、州和地方政府的职能。里根总统只不过是最新代表人物。

The Gross family are returniks—Russians who emigrated to the west and now decided to return.

格罗斯一家人是回国移民, 他们原是移居西方的俄罗斯人, 现在决定回国定居。

参考文献

[1].张培基、喻云跟, 李宗杰:英汉翻译教程, 上海外语教育出版社2010

英语定语从句汉译动态思维研究 篇4

【关键词】英语 定语从句 汉译 动态思维

【Abstract】In the translation of English attributive clauses,we need to have an idea of the source language and target language.This is the basic requirement to do Chinese translation.This paper discusses the Chinese translation methods of dynamic thinking through analyzing the characteristics of the attributive clause.It will be visually presented before the readers,hoping to be able to provide some help for the related researchers or teachers and students.

【Key Words】English; attributive clause; Chinese translation; dynamic thinking

一、引言

在英语表达中,定语从句使用的频率非常高,它是一个比较重要的语法。然而,有很多学习者对于定语从句的理解只是停留在表面,无法进行更深层次的理解。究其原因,主要是译者对于定语从句的特点没有掌握清楚,对于源语言和译出语的把握也不是很好。因此,学习者在对句子进行充分理解的同时,对于翻译的方法也是必须掌握的。

定語从句使用较为广泛,几乎每年的专业八级考试中的翻译都会出现定语从句,而英汉两种语言的表达方式、文化背景、定语成分的差异又比较明显。从功能上看,汉语的定语对中心语只起修饰和限制的作用,而英语的定语除了修饰和限制的作用,还能够对句子进行补充说明,叙述句子之间各部分的关系;从位置上看,汉语的定语一般位于前面,并且定语较短,而英语的定语除了单词外,其他的定语一般都是后置。因此,在具体翻译时,我们要对其句子成分加以分析,不能一律译成汉语的定语,要灵活运用各种翻译的方法,即做到忠实于原文意思,又能够符合汉语的语言习惯。

二、英语定语从句的特点

1.修饰或限定等多功能特点。英语定语从句中,定语的作用除了修饰和限定,还有补充说明的作用,它有时可以当作状语来翻译,如含有原因、时间、目的、结果、让步等成分的句子。

2.右开放型位置特点。从句子的位置上来看,英语的定语一般后置,呈右开放型特点。它的定语按照与主句先行词的关系紧密程度进行排列。如在限制性定语从句中,若与先行词关系紧密的话就不用逗号隔开;而非限制性定语从句中,定语与先行词的关系不太密切,通常会使用逗号与先行词隔开。

3.套叠式句式特点。套叠式结构是英语的表达优势之一,凭借这种环环相扣的复杂句式可用来表达丰富繁杂的信息内容。英语定语从句为右开放型,可以向右扩展成无数个从句,可以在定语从句中套定语从句,也可以几个定语从句共同修饰某个先行词,构成一个套叠式多层面复合结构。这种定语从句的这种特点正是英语主形合、呈“葡萄型”分岔结构的具体体现。

三、英语定语从句汉译的难点

从上述特点可以看出,英语定语从句是英语表达方式中对信息进行层次化处理的有效手段之一。汉语中没有类似英语中定语从句的结构,汉语中用来修饰或限定的成分通常是前置的,不能过长过多,不能像英语那样随意地不断扩展。而且,在语言表达方面,汉语是一种非形态语言,在组词成句时,只是按语义和内在逻辑事理关系连结在一起,呈一种简单铺排组合状,带有偏意合、呈“竹竿型”散点结构的特点,也正是这一结构特点导致了英语定语从句在翻译中困难重重。基于英汉两种语言具备各自不同的句式结构特点,笔者认为,语序安排及句式的转换无疑成为定语从句汉译过程中的最大难题。当然,如果定语从句结构较为简短,语意较为单一,前置法是一种最便捷也很有效的手段,但问题的关键是,多数定语从句结构复杂,勉强译为前置定语会“的”、“的”不休,即使能够略去“的”字,也同样会由于前置成分过多或信息内容过载而显得罗嗦不堪,甚至会造成难以卒读的翻译腔。这种翻译往往有失汉语简洁流畅、节奏明快的神韵和气势。由此看来,如何将定语从句所承载信息重新安排位置,或者说对原文形合结构进行意合重组是定语从句翻译的难点。

四、英语定语从句汉译动态思维研究的方法

1.前置法。

(1)Such adjectives can hardly distort the reality which they concealed.这种修辞改变不了它们掩盖的事实。

(2)That remained so even during a period when the Moslem calls for prayers from the minarets were neither permitted nor heard.甚至在既不允许也听不到穆斯林在清真寺尖塔上召唤祈祷者的时期亦是如此。

(3)People who need to lose weight fast are lining up at drugstores lucky enough to have the impressive new pill called PatentLEAN.需要快速瘦身的人正在各家药店门前大排长龙,他们将无比幸运地拥有令人印象深刻的名为PatentLEAN的新药丸。

2.后置法。

(1)We wish to express our satisfaction at this to the Special Committee,whose activities deserve to be encouraged.关于这点,我们要对特别委员会表示满意,它的活动应当受到鼓励。

(2)The most ambitious project so far is a transatlantic fiber-optic cable to be built by 1988 that could significantly cut the cost of communication between the United States and Europe.迄今为止,最为雄心勃勃的工程是将于1988年铺成的横贯大西洋的光缆线路,这条线路将大大减少美国和欧洲之间的通讯费用。

(3)For that,use is generally made of correction motors which in the present state of the technique are complicated,very expensive and often do not give complete satisfaction.为此,通常使用的是校正电动机,但就目前的技术水平而言,这种电动机结构复杂,价格昂贵,且性能往往不尽如人意。

3.复句法。有些定语从句在逻辑含义上相当于让步、条件、原因、结果等状语从句,这时就应根据句子内部的逻辑关系,用相应的汉语偏正复句来翻译。如:(1)让步法:Photographs are taken of stars,the light of which is too faint to be seen by eyes at all.虽然许多星体的光线非常微弱,肉眼根本看不见,但它们的照片还是被拍下来了。

(2)条件:A country that wishes to become a member of WTO is to send in its application before a working party is formed by WTO for examination of the specific conditions of the country.一個国家,若想成为世贸组织的成员,须先呈递申请,而后由世贸组织成立一个小组对该国的具体条件进行审查。

(3)原因:We know that a cat,whose eyes can take in many more rays of light than our eyes,can see clearly in the night.我们知道,由于猫的眼睛比我们人的眼睛能吸收更多的光线,所以猫在黑夜也能看得很清楚。

(4)结果:In 1952,London had a very bad four-days smog in which 4000 bronchitis suffers died.1952年,伦敦曾连续四天烟雾弥漫,结果造成4000名支气管患者死亡。

(5)目的: Many universities have “close-circuit” television equipment that will telecast lectures and demonstrations to hundreds of students in different classrooms.许多大学都配备了“闭路”电视设备,以便为各个教室千百个学生进行电视讲授和演示。

(6)时间:Congress,which had met to continue its protests to the Crown,found itself raising an selecting George Washington as its commander in chief.国会先前曾集会决定继续向英皇抗议,而现在则发展到募集军队并推选乔治·华盛顿为总司令了。

4.融合法。此外,有些定语从句的翻译也常常采用调整句序或是融合法,即将原句中的主语和其后的定语从句融合为一个句子。例如:(1)Railroad tunnels which are miles long have been built through mountains.穿山而建的铁路隧道,长达数英里。

(2)There are events taking place at this time which dim their hopes and lessen the prospects.目前正在发生的一些事情,使他们感到希望渺茫,前途暗淡。

(3)Let no one nurse the vain hope of exploiting that example tomorrow,in the negotiations which the question of economic transformation will require.谁也别梦想今后就经济改造问题进行协商之时援例而行。

5.逻辑法。翻译定语从句最后须注意的一点就是,有时定语从句被别的成分将其与先行词分开了,这样的句子的翻译方法与前面所讲的没什么不同,只是翻译的时候必须注意原文的句法结构和逻辑关联。如:A new master will come tomorrow who will teach you German.教你们德语的新老师明天就到。

6.分译法。The election which has led to your being chosen to preside over this Assembly-a very wise choice indeed-is a tribute to your great country,which has contributed to the development of the history of free nations a tradition of peace that serves as an example for the legal community that we constitute,a country which has always commanded respect and admiration from all corners of the world.

此句是复合句,由一个主句和五个定语从句构成。其主句是The election …is a tribute to your great country; 第一个定语从句是修饰主语the election 的which has led …over this Assembly; 第二个定语从句是修饰your great country 的which has contributed to the development of the history of free nations a tradition of peace; 第三个定语从句是修饰a tradition of peace 的that serves as …legal community;第四个定语从句是修饰the legal community的that we constitute;第五个定语从句是修饰a country (your great country的同位语)的which has always commanded respect and admiration from all corners of the world.注意第四个定语从句隶属于第三个定语从句的一部分,第五个定语从句隶属于同位语的一部分。两破折号之间的a very wise choice indeed是插入语,用来对The election which has led to your being chosen to preside over this Assembly作进一步的解释。弄清句子的结构后,我们对句子的内容也就清楚明白了,翻译时可采用切分法将之译为:

这次选举你为本届大会的主席,实是极为明智的抉择,是对你的伟大国家的敬意。贵国对自由国家的历史发展贡献了一种和平传统,为我们构建法治社会树立了榜样。全世界一贯对贵国表示尊重和敬佩。总的来说,英语长句的翻译主要依据原句所表达的意思以及句子各部分之间的逻辑关系而定,采取的方法就是分译,必要时须与其他技巧综合运用。

定语从句在英语中应用十分广泛,要达到准确翻译具有很大的难度。能做好定语从句翻译有助于学习者英语综合运用能力的提高。从分析英语句子结构的角度,根据英语重形合、汉语偏意合的特点,探析英语定语从句汉译时,应该对定语从句所承载的信息重新安排位置,或者说对原文形合结构进行意合重组,运用恰当的翻译方法,以符合“忠实”、“通顺”的翻译标准。当然,译者的汉语语言驾驭能力及英汉语言对比与转换意识也是十分重要。此外,在不同的情境下,英语定语从句可以有不同的译文,我们应该充分根据上下文文体风格要求,酌情考虑。总之,英语定语从句汉译的方法与目标就是,分析英语定语从句的句式结构特点并进行语言对比与转换,运用适当的翻译方法,选择恰当的译文形式,使英语定语从句的翻译更为贴切,更符合汉语的表达习惯,这样才能达到更为理想的翻译效果。

参考文献:

[1]谢桂花.句子结构视域下英语定语从句汉译方法[J].海外英语,2012(21):141-143.

[2]严尽忠.英语定语从句汉译方式探究[J].和田师范专科学校学报,2013,(1):93-96.

[3]刘荔.英语定语从句的汉译法[J].校园英语.2012(06).

突破英语定语从句 篇5

一、译成条件状语从句

英语的定语从句如果在意义上具有表明主句条件的含义, 在翻译时可以加上汉语表示条件关系的词语, 如“如果”等词, 并转译成汉语相应的从句。

如:In fact, it is difficult to see how journalists who do not have a clear grasps of the basic features of the Canadian Constitution can do a competent job on political stories.译成条件状语时, 很多情况下都是定语从句紧随主语之后, 本句情况也是如此, 本句的定语从句是“who do not have a clear grasps of the basic features of the Canadian Constitution”, 译为“记者们还没有清楚地掌握加拿大宪法的主要特征”, 主句是“how journalists can do a competent job on political stories.”译为“他们是如何胜任报道政治事件这一工作的”, 两者之间的关系是前者是后者的条件。译文:事实上, 如果记者还没有清楚地掌握加拿大宪法的主要特征, 就很难看出他们是如何胜任报道政治事件这一工作的。

二、译成让步状语从句

英语的定语从句如果在意义上具有表明主句让步的含义, 在翻译时可以加上汉语表示让步关系的词语, 如“虽然”等词, 并转译成汉语相应的从句。

如:Immigrants are quickly fitting into this common culture, which may not be altogether elevating but is hardly poisonous.本句也是由两个层次组成, 一个是主句“Immigrants are quickly fitting into this common culture, ”从句是“which may not be altogether elevating but is hardly poisonous.”这句话中有明显的连接词“but”, 这里我们只能将which译为“虽然”。译文:移民很快适应了这种共同的文化, 这虽然总体上算不上是振奋人心, 却几乎毫无害处。

三、译成转折状语从句

英语的定语从句如果在意义上具有表明主句转折的含义, 在翻译时可以加上汉语表示转折关系的词语, 如“但是”“而”等词, 并转译成汉语相应的从句。

如:The American middle-class family that once could count on hard work and fair play to keep itself financially secure has been transformed by economic risk and new realities.本句仍然是两个层次, 主句为“The American middle-class family has been transformed by economic risk and new realities”, 译为“美国中产阶级家庭已经被经济风险和新的现实给改变了”, 从句是“that once could count on hard work and fair play to keep itself financially secure”, 译为“曾经指望通过刻苦的工作和公平竞争来确保他们的经济稳定”。分别翻译后确定这两句是转折关系, 说的是从前和现在。这个定语从句是一个转折状语从句。译文:美国中产阶级家庭曾经指望通过刻苦的工作和公平竞争来确保他们的经济稳定, 但是这一点已经被经济风险和新的现实给改变了。

四、译成目的状语从句

当英语的定语从句所修饰的先行词出现在主句的宾语位置上时, 翻译时有可能译为目的状语从句, 译为“为了”“以”“以便”等词, 并转译成汉语相应的从句。

如:Because I wanted my kids’deposits to grow at a pace that hold their attention, I offered an attractive interest rate——five per cent a month.这个句子中的原因状语从句Because I wanted my kids’deposits to grow rapidly at a pace that hold their attention中又带了一个定语从句that hold their attention来修饰pace, 这部分句子可以拆分为3个层次的意思:1.因为我希望孩子的存款迅速增长;2.以一种速度;3.引起孩子的注意。其中定语从句部分说明的是“以这个速度”增长的目的, 所以定语从句在整个原因状语从句中体现的是一种目的。译文:因为我希望孩子们的存款速度足以引起他们的注意, 便给他们一个惊人的利率——月息五厘。

摘要:在考研英语的文章中, 复合句出现频率很高, 而且经常出现从句套从句的状况, 这其中定语从句是最常出现的。也是最难理清中文思路的。我们曾经讨论了定语从句转化为原因状语和结果状语从句的情况。本文作者仍以考研英语文章中的句子为语料, 介绍考研英语中定语从句转化为条件状语从句、让步状语从句和转折状语从句的辨别和翻译。

关键词:考研英语,定语从句,状译法

参考文献

[1]陈定安.英汉对比与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司, 1998.

[2]段满福.从英汉语句子结构的差异看英语定语从句的翻译[J].大学英语学术版, 2006.

浅谈英语定语从句的翻译 篇6

一将定语从句放在先行词之前

在翻译时把定语从句放到所修饰的先行词的前面。可用汉语中的“的”来连接。前置法通常适用于定语从句比较短或简单的情况。

The man who wrote this book is a well-known scientist.

写这本书的人是一位著名的科学家。

二将定语从句放在先行词之后

在翻译时把定语从句放在所修饰先行词后面, 将其翻译为先行词的并列分句。对于比较复杂的定语从句, 如果用前置法将定语从句直接翻译在先行词之前, 翻译后的定语往往显得比较臃肿、累赘, 无法将句子的意思叙述清楚, 也无法使句子变得通顺。为了避免此种情况的出现, 翻译时将定语从句放在先行词之后翻译成先行词的并列分句。后置翻译法通常有两种处理方法:

1. 用重复先行词的方法将定语从句翻译在后面

由于先行词在句子中通常充当句子成分, 如果单独把定语从句翻译出来则后面的句子不完整也达不到翻译标准, 因此将先行词再重复一遍问题便迎刃而解。

He told the story to Mary, who told it to his sister.

他把这件事告诉了玛丽, 玛丽又告诉了他的姐姐。

2. 直接将先行词省略

如果把定语从句翻译在先行词的后面, 在通顺完整的前提下, 有时候也可以不重复先行词, 直接将定语从句翻译在先行词的后面。

It is she who received the news that announced the illness of her grandmother.

是她接到那封信, 说她的奶奶生病了。

三将定语从句和先行词结合在一起

在翻译时, 将定语从句和它所修饰的先行词结合成一个简单的句子一起进行翻译。其中将定语从句翻译为单句的谓语部分。由于限制性定语从句的从句和主句的关系比较紧密, 所以融合法往往适用于限制性定语从句, 尤其适用于there be句型中。

There is the very book that I was looking for in the library.

这正是我在图书馆找的书。

四把定语从句翻译成汉语中的状语从句

由于英语中定语从句与前面主句的关系并不密切, 从语法上看是修饰定语从句的先行词, 但是有些定语从句起的限制作用不强, 而实际上它是修饰全句或主句的谓语, 因此它起状语的作用。即在英语中有些定语从句兼有状语从句的职能, 在意义上和主句之间是一种状语的关系, 表明从句和主句之间是一种原因、让步、结果、条件、假设、目的等各种不同的关系。在这种情况下, 虽然在形式上看是定语从句, 但在意义上看其实起到的是一种状语的作用。所以在这种情况下, 我们在翻译时需要灵活处理, 在准确理解英语原文的基础上, 弄清楚主句和从句之间的逻辑关系后, 把英语中的定语从句翻译成相应的或对应的状语从句。

第一, 把定语从句翻译成表示“时间”的状语。

He came at a time when (at which) we were badly in need of help.

他在我们急需人帮忙的时候来到了。

第二, 把定语从句翻译成表“原因”的状语。

He did not remember his father who died when he was three years old.

他不记得他的父亲了, 因为他父亲死时他才三岁。

第三, 把定语从句翻译成表“条件”的状语。

The sun warms the earth, which makes it possible for plants to grow.

太阳温暖了大地, 这才使植物有可能生长。

第四, 把定语从句翻译成表“让步”的状语。

He insisted on buying another house, which he had no use for.

尽管他并没有这样的需要, 他坚持要再买一幢房子。

第五, 把定语从句翻译成表“目的”的状语。

Every book should have an index which tells us on what page certain information will be found.

每本书都有一个目录, 用来告诉读者在哪一页是什么内容。

第六, 把定语从句翻译成表“结果”的状语。

He built a telescope through which he could study the skies.

他做了一架望远镜, 这样他能够研究天空。

第七, 把定语从句翻译成表“转折”的状语。

My grandpa, who is already in his seventies, is still a keen sportsman.

尽管我爷爷已经七十多岁了, 但他仍热衷于运动。

浅谈英语定语从句状语化 篇7

关键词:定语从句,状语译法,转译,英译中

一、定语从句的翻译问题

英语中的复合句具有很强的严谨性, 其主从关系主要包含很多从句。但是定语从句是其中最为复杂的一种类型, 在翻译的过程中, 很同意对译文形成干扰和影响。此外, 在中对英的翻译中, 基于汉语中没有定语从句, 仅有定语修饰, 因而整个要依照汉语的语言习性来进行, 同时由定语从句处理不当造成的译文过分生硬。在翻译定语从句翻译之前, 首要的是准确理解原文, 将句子架构实现拆分, 并从中找到先行词以保证对定语从句的辨别。应用利用中英文来实现双方语言的翻译, 找到适合的语言表达方式来翻译。

(一) 限制性定语从句

所谓限制性定语从句, 就是指对修饰语有限制意义的定语从句。通常可以翻译为:“…的人 (或东西) ”, 比方说在翻译:Everyone who (that) knew him hated him.就可以直接翻译为:认识他的人都喜欢他。

(二) 非限制性定语从句

所谓非限制性定语从句, 在性质上, 其对自己修饰的词语一般起到的作用仅仅是补充说明, 一般而言会用逗号将其与其他部分分隔开。对于英译中, 一般会将从句拆分成不同的并列句来翻译, 比方说They went to the Royal Theatre, where they saw Ibsen’s Peer Gent.就能将它翻译成皇家, 在那里我们看了易卜生的《彼尔·英特》。由此可以看出, 对于Royal Theatre进行修饰的代词是where, 即通过where进行非限制定语从句的引导, 这也在一定程度上为Royal Theatre进行补充。但是对Neil, whom everyone suspected, turned out to be innocent就可以翻译成:大家都怀疑保罗, 后来证明他是无辜的。这句翻译中其对Neil的修饰, 主要是通过whom的补充说明做到的。

二、将定语从句进行状语化的转译法

在进行英语表达时, 定语从句通常都会有先行词, 而且其是与关系代词或副词息息相关, 而对其关系来说, 一般只需要其具有一定的表达需求, 同时能将定语从句进行延伸。不过在汉语中, 一般是依照句子想要表达的逻辑性、时间性实现的语意延伸, 而不考虑其衔接性。不过在汉语中, 通常定语可以在修饰语之前来修饰。因而在由英语翻译为汉语时, 要注意英语中定语成分句子如果太长, 那么就能根据意思进行处理, 将定语放置于修饰词之前, 通过时间及逻辑进行翻译, 依据具体情况对前置及后置分句进行处理, 同时还能依据具体情况另起一句完善。下述有关定语从句的状语翻译方式可以表述为:

(一) 表原因状语的定语从句

定语从句里的原因定语从句是最普遍的。但是将这种类型的定语从句当作原因状语实现翻译时也应当充分考虑其其逻辑性在原因上的解释。这一翻译方法也可以实现意义完整。

(二) 表结果状语的定语从句

相对英语定语从句自己带有的结果意义就能当作结果状语进行翻译。也能将这一类型的定语从句来翻译, 比方说“所以”、“使”等。

(三) 具有条件性状语性质的定语从句的转译法

在定语从句中, 主语在修饰中的作用主要是动作的建立, 同时可以充分完善相对应地猜想及假设, 因此, 这一类型的从句, 应当当作有条件状语性的定语从句的转换与翻译。而且这里指的条件一般都比较真实, 而且非现实及现实相背离的条件。由此可以推断, 此从句中说到的谓语动词很难有虚拟性。通常情况下, 可以翻译成“如果……”“要是……”等。

(四) 表时间状语的定语从句

对具有时间逻辑性的句子架构通过定语从句实现时间状语的翻译。简而言之, 就是对其时间顺序进行状语翻译, 一般可以翻译为“在……时”。

(五) 目的性状语性质的定语从句转译法

对于具有目的意义的定语从句的翻译, 通常以目的状语为主, 可以将其翻译为“以便”、“以”。也就是说由此语义, 与in order that实现的状语从句具有相同的意思。

三、怎样进行英文名著中定语从句的状语性转译

对于翻译西方在它的文学作品的翻译在语言上有很高的要求。由于文学作品对语言的凝练性很高, 运用定语从句实现的表达不单单可以充分体现其生动性及描绘性, 同时在语言的严谨性及规范性具有更强的作用。由此文学名著来说, 相对定语从句, 不管是否是普通的定语翻译, 以及有状语性质的定语翻译, 而且其都应当保障英语本身的涵义, 同时尽最大可能塑造与译文风格相吻合的翻译状态。因此翻译人员在翻译时, 应当充分感知句子意思, 而且对其内涵也需要进一步理解, 通过翻译精准传达。

比方说:Miss Temple had always something of serenity in her air, of state in her mien, of refined propriety in her language, which precluded deviation into the ardent, the excited, the eager。就可以翻译为, 因为简爱毫无缘由地遭到布罗克尔赫斯特的羞辱, 其内心深感委屈, 极其难过。此时谭布尔便给了简爱解释的机会, 同时对简爱评价个人品德。此定语从句一般说明了简爱本身的改变, 将具有状语性的定语从句当作结果状语进行翻译, 同时翻译为“谭布尔小姐神情中总带点儿宁静, 仪态中总是带点儿庄严, 谈吐总是彬彬有礼, 这些都使她不至于显得狂热、激动和急切”。

结论

通过定语从句翻译, 应当将从句语序的理念脱离, 加强对文章句子逻辑性的体会, 然后挑选出一定的汉语表达方式。在翻译过程中的最终目标就是使原文意思完整精准地表达出来。因此, 要对上下文之间的衔接及文章本身的逻辑性给予更多关注, 实现翻译真正的信达雅。

参考文献

[1]郑声滔.英语定语从句的状语化转译法初探[J].双语学习, 2007 (10) .

[2]郑声衡, 黄飞, 郑声滔.将英语定语从句转译成原因状语的方法及意义[J].湖北广播电视大学学报, 2010 (1) .

[3]胡金.英语定语从句状语化研究及翻译[J].中国科教创新导, 2007 (2) .

[4]贾生芳.英语定语从句状语化研究及翻译[J].教学实践, 2009 (12) .

[5]刘霞.英语定语从句状语化研究及翻译[J].外语教学, 2010 (9) .

英语定语从句汉译动态思维研究 篇8

在英语表达中, 定语从句使用的频率非常高, 它是一个比较重要的语法。然而, 有很多学习者对于定语从句的理解只是停留在表面, 无法进行更深层次的理解。究其原因, 主要是译者对于定语从句的特点没有掌握清楚, 对于源语言和译出语的把握也不是很好。因此, 学习者在对句子进行充分理解的同时, 对于翻译的方法也是必须掌握的。

定语从句使用较为广泛, 几乎每年的专业八级考试中的翻译都会出现定语从句, 而英汉两种语言的表达方式、文化背景、定语成分的差异又比较明显。从功能上看, 汉语的定语对中心语只起修饰和限制的作用, 而英语的定语除了修饰和限制的作用, 还能够对句子进行补充说明, 叙述句子之间各部分的关系;从位置上看, 汉语的定语一般位于前面, 并且定语较短, 而英语的定语除了单词外, 其他的定语一般都是后置。因此, 在具体翻译时, 我们要对其句子成分加以分析, 不能一律译成汉语的定语, 要灵活运用各种翻译的方法, 即做到忠实于原文意思, 又能够符合汉语的语言习惯。

二、英语定语从句的特点

1.修饰或限定等多功能特点。英语定语从句中, 定语的作用除了修饰和限定, 还有补充说明的作用, 它有时可以当作状语来翻译, 如含有原因、时间、目的、结果、让步等成分的句子。

2.右开放型位置特点。从句子的位置上来看, 英语的定语一般后置, 呈右开放型特点。它的定语按照与主句先行词的关系紧密程度进行排列。如在限制性定语从句中, 若与先行词关系紧密的话就不用逗号隔开;而非限制性定语从句中, 定语与先行词的关系不太密切, 通常会使用逗号与先行词隔开。

3 . 套叠式句式特点。套叠式结构是英语的表达优势之一, 凭借这种环环相扣的复杂句式可用来表达丰富繁杂的信息内容。英语定语从句为右开放型, 可以向右扩展成无数个从句, 可以在定语从句中套定语从句, 也可以几个定语从句共同修饰某个先行词, 构成一个套叠式多层面复合结构。这种定语从句的这种特点正是英语主形合、呈“葡萄型”分岔结构的具体体现。

三、英语定语从句汉译的难点

从上述特点可以看出, 英语定语从句是英语表达方式中对信息进行层次化处理的有效手段之一。汉语中没有类似英语中定语从句的结构, 汉语中用来修饰或限定的成分通常是前置的, 不能过长过多, 不能像英语那样随意地不断扩展。而且, 在语言表达方面, 汉语是一种非形态语言, 在组词成句时, 只是按语义和内在逻辑事理关系连结在一起, 呈一种简单铺排组合状, 带有偏意合、呈“竹竿型”散点结构的特点, 也正是这一结构特点导致了英语定语从句在翻译中困难重重。基于英汉两种语言具备各自不同的句式结构特点, 笔者认为, 语序安排及句式的转换无疑成为定语从句汉译过程中的最大难题。当然, 如果定语从句结构较为简短, 语意较为单一, 前置法是一种最便捷也很有效的手段, 但问题的关键是, 多数定语从句结构复杂, 勉强译为前置定语会“的”、“的”不休, 即使能够略去“的”字, 也同样会由于前置成分过多或信息内容过载而显得罗嗦不堪, 甚至会造成难以卒读的翻译腔。这种翻译往往有失汉语简洁流畅、节奏明快的神韵和气势。由此看来, 如何将定语从句所承载信息重新安排位置, 或者说对原文形合结构进行意合重组是定语从句翻译的难点。

四、英语定语从句汉译动态思维研究的方法

1.前置法。

(1) Such adjectives can hardly distort the reality which theyconcealed.这种修辞改变不了它们掩盖的事实。

(2) That remained so even during a period when the Moslemcalls for prayers from the minarets were neither permitted norheard.甚至在既不允许也听不到穆斯林在清真寺尖塔上召唤祈祷者的时期亦是如此。

(3) People who need to lose weight fast are lining up atdrugstores lucky enough to have the impressive new pill calledPatent LEAN.需要快速瘦身的人正在各家药店门前大排长龙, 他们将无比幸运地拥有令人印象深刻的名为Patent LEAN的新药丸。

2.后置法。

(1) We wish to express our satisfaction at this to the SpecialCommittee, whose activities deserve to be encouraged.关于这点, 我们要对特别委员会表示满意, 它的活动应当受到鼓励。

(2) The most ambitious project so far is a transatlantic fiberoptic cable to be built by 1988 that could significantly cut the costof communication between the United States and Europe.迄今为止, 最为雄心勃勃的工程是将于1988年铺成的横贯大西洋的光缆线路, 这条线路将大大减少美国和欧洲之间的通讯费用。

(3) For that, use is generally made of correction motorswhich in the present state of the technique are complicated, veryexpensive and often do not give complete satisfaction.为此, 通常使用的是校正电动机, 但就目前的技术水平而言, 这种电动机结构复杂, 价格昂贵, 且性能往往不尽如人意。

3.复句法。有些定语从句在逻辑含义上相当于让步、条件、原因、结果等状语从句, 这时就应根据句子内部的逻辑关系, 用相应的汉语偏正复句来翻译。如: (1) 让步法:Photographs are taken of stars, the light of which is too faint tobe seen by eyes at all.虽然许多星体的光线非常微弱, 肉眼根本看不见, 但它们的照片还是被拍下来了。

(2) 条件:A country that wishes to become a member ofWTO is to send in its application before a working party is formedby WTO for examination of the specific conditions of the country一个国家, 若想成为世贸组织的成员, 须先呈递申请, 而后由世贸组织成立一个小组对该国的具体条件进行审查。

(3) 原因:We know that a cat, whose eyes can take in manymore rays of light than our eyes, can see clearly in the night.我们知道, 由于猫的眼睛比我们人的眼睛能吸收更多的光线, 所以猫在黑夜也能看得很清楚。

(4) 结果:In 1952, London had a very bad four-days smogin which 4000 bronchitis suffers died.1952年, 伦敦曾连续四天烟雾弥漫, 结果造成4000名支气管患者死亡。

( 5 ) 目的: M a n y u n i v e r s i t i e s h a v e“c l o s e - c i r c u i t”television equipment that will telecast lectures and demonstrationsto hundreds of students in different classrooms.许多大学都配备了“闭路”电视设备, 以便为各个教室千百个学生进行电视讲授和演示。

( 6 ) 时间: C o n g r e s s , w h i c h h a d m e t t o c o n t i n u e i t sprotests to the Crown, found itself raising an selecting GeorgeWashington as its commander in chief.国会先前曾集会决定继续向英皇抗议, 而现在则发展到募集军队并推选乔治·华盛顿为总司令了。

4.融合法。此外, 有些定语从句的翻译也常常采用调整句序或是融合法, 即将原句中的主语和其后的定语从句融合为一个句子。例如: (1) Railroad tunnels which are miles longhave been built through mountains.穿山而建的铁路隧道, 长达数英里。

(2) There are events taking place at this time which dim theirhopes and lessen the prospects.目前正在发生的一些事情, 使他们感到希望渺茫, 前途暗淡。

(3) Let no one nurse the vain hope of exploiting that exampletomorrow, in the negotiations which the question of economictransformation will require.谁也别梦想今后就经济改造问题进行协商之时援例而行。

5.逻辑法。翻译定语从句最后须注意的一点就是, 有时定语从句被别的成分将其与先行词分开了, 这样的句子的翻译方法与前面所讲的没什么不同, 只是翻译的时候必须注意原文的句法结构和逻辑关联。如:A new master will come tomorrowwho will teach you German.教你们德语的新老师明天就到。

6.分译法。The election which has led to your being chosen to preside over this Assembly-a very wise choice indeed-is atribute to your great country, which has contributed to thedevelopment of the history of free nations a tradition of peace thatserves as an example for the legal community that we constitute, a country which has always commanded respect and admirationfrom all corners of the world.

此句是复合句, 由一个主句和五个定语从句构成。其主句是The election…is a tribute to your great country; 第一个定语从句是修饰主语the election的which has led…over thisAssembly; 第二个定语从句是修饰your great country的whichhas contributed to the development of the history of free nations atradition of peace; 第三个定语从句是修饰a tradition of peace的that serves as…legal community;第四个定语从句是修饰the legal community的that we constitute;第五个定语从句是修饰a country (your great country的同位语) 的which has alwayscommanded respect and admiration from all corners of the world.注意第四个定语从句隶属于第三个定语从句的一部分, 第五个定语从句隶属于同位语的一部分。两破折号之间的a verywise choice indeed是插入语, 用来对The election which has ledto your being chosen to preside over this Assembly作进一步的解释。弄清句子的结构后, 我们对句子的内容也就清楚明白了, 翻译时可采用切分法将之译为:

这次选举你为本届大会的主席, 实是极为明智的抉择, 是对你的伟大国家的敬意。贵国对自由国家的历史发展贡献了一种和平传统, 为我们构建法治社会树立了榜样。全世界一贯对贵国表示尊重和敬佩。总的来说, 英语长句的翻译主要依据原句所表达的意思以及句子各部分之间的逻辑关系而定, 采取的方法就是分译, 必要时须与其他技巧综合运用。

定语从句在英语中应用十分广泛, 要达到准确翻译具有很大的难度。能做好定语从句翻译有助于学习者英语综合运用能力的提高。从分析英语句子结构的角度, 根据英语重形合、汉语偏意合的特点, 探析英语定语从句汉译时, 应该对定语从句所承载的信息重新安排位置, 或者说对原文形合结构进行意合重组, 运用恰当的翻译方法, 以符合“忠实”、“通顺”的翻译标准。当然, 译者的汉语语言驾驭能力及英汉语言对比与转换意识也是十分重要。此外, 在不同的情境下, 英语定语从句可以有不同的译文, 我们应该充分根据上下文文体风格要求, 酌情考虑。总之, 英语定语从句汉译的方法与目标就是, 分析英语定语从句的句式结构特点并进行语言对比与转换, 运用适当的翻译方法, 选择恰当的译文形式, 使英语定语从句的翻译更为贴切, 更符合汉语的表达习惯, 这样才能达到更为理想的翻译效果。

摘要:在对英语定语从句进行翻译时, 我们需要对其源语言和译出语都有一定的了解, 这是做好汉译的基本要求, 本文通过分析定语从句的特点, 讨论汉译动态思维的翻译方法, 将其直观呈现在读者面前, 希望能够为相关研究人员或师生提供一些帮助。

关键词:英语,定语从句,汉译,动态思维

参考文献

[1]谢桂花.句子结构视域下英语定语从句汉译方法[J].海外英语, 2012 (21) :141-143.

[2]严尽忠.英语定语从句汉译方式探究[J].和田师范专科学校学报, 2013, (1) :93-96.

英汉对比与英语定语从句的翻译 篇9

【关键词】英汉对比 定语从句 翻译

一、英汉句型结构比较

由于东西思维的差异,英语句子重形合,汉语句子重意合,即英语注重运用各种有形的联结手段达到语法形式的完整,句法功能呈外显性;而汉语语言表现形式受意念引导,句子松散,句法功能呈隐含形式。

定语从句是使用最频繁的从句之一。英语定语从句分为限定性和非限定性两种,都是出现在中心词的右边,属于右分支结构。而汉语的形容修饰成份都放在所修饰词的左边,属于左分支结构,而且汉语一般不用长定语,会显得头重脚轻,不合汉语习惯。因此,译成汉语时,不宜译成过长的汉语定语,应考虑汉语的语言特点,用符合汉语的习惯表达法来处理。英语定语从句的语法功能除作定语外,还具有结果、原因等状语从句的意义,而汉语则缺乏这种功能。英汉两种语言在语言思维、句子结构等方面的差异,给英语定语从句的理解与翻译带来了障碍,值得译者关注。

二、定语从句的译法

常见的定语从句的翻译方法有以下几种:

1.译为汉语定语。将定语从句译成汉语定语的做法一般适用于限定性定语从句。限定性定语从句是对先行词的修饰限定,如果去掉,整个句子就显得不完整了。一般来讲,这样的定语从句在翻译时可以译成定语从句。如:

(1) I so dreaded a reply that would crush me with despair.

我害怕得到一个让我绝望的回答。

(2) The amount of water which is required for irrigation depends on a number of factors.

灌溉所需用水量由很多因素决定。

例句中的定语从句较短,并且表达的修饰意味很强,译成汉语的形容性修饰短语也很简练。

(1)相应的译句中的定语带“的”。

(2)中的汉语定语“的”被省略而呈隐性。

2.译为句中的某个成分。可以将定语从句融合为句中的某个成分,如谓语结构、补语成分等。如:

(1) Mr.Green,a vice president of the computer company led the team which devised the project.

这家计算机公司副董事长格林先生领导的小组制作出了这项计划。

(2) I had been working at an international clinic in Beijing and so had heard about the many expatriates who drink or find other ways to deal with their anguish or unhappiness in China.

我曾在北京的一家国际诊所工作过,听说有很多外国人酗酒或寻找其他方式来发泄心中的烦恼与不快。

3.译为状语从句。英语的定语从句,如果意思上具有主句动作发生的原因、结果、目的、让步、条件等的含义,这时就应根据句子各部分间的逻辑关系,用相应的汉语偏正复句来译。如:

(1) They want to put up a poster that will attract people’s attention to the exhibition.

他们想张贴一张海报以便引起人们对这次展览的关注。(译为目的状语从句)

(2) This new type of seed which is grown under ordinary conditions can yield twice as much grain as that type.

如果在正常条件下播种,这种新种子能产出的粮食是那个品种的两倍。(译为条件状语从句)

4.译为并列结构。如果非限制性定语从句是对先行词的补充说明,而非修饰限定,而且对于整个句子来说可有可无,这时,可以将它独立翻译成一句,和主句并列。如:

(1) He will go to Paris,the capital city of France,where he will learn the language and study for the doctor’s degree.

他将去法国首都巴黎,在那里学习语言并攻读博士学位。

(2) My heart is full of happiness,which I like to share with others.

我心中充满了快乐,想与别人分享。

定语从句的汉译应从两种语言的不同特点考虑,选用不同的形式或作灵活变通处理,在传递原文信息的基础上,使译文自然符合目标语规范,以确保译文忠实且通顺易懂。

参考文献:

[1]冯庆华.实用翻译教程(英汉互译增订本)[M].上海:上海外语教育出版社,2002.

[2]张培基,喻云根.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,1980.

[3]祝吉芳.英汉翻译方法与试笔[M].北京:北京大学出版社, 2004.

[4]陈德彰.英汉翻译入门[M].北京:外语教学与研究出版社, 2012.

关于英语语法中定语从句的使用 篇10

1. 定语从句的概念

定语从句又叫关系从句,是一个句子作定语修饰一个名词性成分。被修饰的名词或代词叫做先行词。因为定语从句较长,所以总是放到所修饰词的后面,较短的一个名词或代词无论作主语、宾语或其它成分,后面带了个结构完整的句子难免有些突兀。这就需要把先行词和后面的定语从句连起来,起这种链条作用的连接词叫关系词。

2. 定语从句的重要组成部分

2.1 定语从句:

定语从句是由关系词引导的从句,其作用是作定语修饰主句的某个名词性成分,相当于形容词,所以又称为形容词性从句,一般紧跟在它所修饰的先行词后面。

2.2 先行词:

被限制或修饰的名词或代词。

2.3 关系词:

引导定语从句的关联词称为关系词,关系词有关系代词和关系副词。关系代词有that, which, who, whom, whose, as等;关系副词有where, when, why等。关系词引导定语从句都起着三重作用:一是链条作用,二是代表先行词,三是在定语从句中充当一个成分。

2.3.1 指人的关系代词有who, whose, whom, that。

Eg:The old man whom we visited yesterday is a famous artist.

2.3.2 指物的关系代词有which, whose, that。

(注意:指物时,下列情况只能用that,不能用which。)

Ⅰ.先行词是anything, few, all, some等不定代词,或有不定代词修饰。

Eg:All the books that you offered has been given out.

Ⅱ.先行词被序数词、形容词最高级修饰或先行词本身就是序数词、形容词最高级。

Eg:The first place that they visited in London was the Big Ben.

Ⅲ.先行词被the very, the only等修饰。

Eg:The only thing that we can do is to give you some advice.

Ⅳ.主句中有who, which等wh-开头的特殊疑问词。

Eg:Which is the T-shirt that fits me most?

Ⅴ.先行词既有人也有物。

Eg:This is the scientist and his theory that we have learned.

Ⅵ.有两个定语从句时,其中一个关系代词已用which,另外一个宜用that。

2.3.3 关系副词引导定语从句时作定语从句的状语,where表示地点,when表示时间,why表示原因。

Ⅰ.Where:

Eg:Cook went to Canada, where the war was being fought.

Ⅱ.When:

Eg:At the time when I saw him, he was very busy.

Ⅲ.Why:

Eg:The reason why he didn’t come yesterday is not convincing.

2.3.4 由其他词引导的定语从句。

Ⅰ.as可以作关系代词,引导定语从句,主要和such或same连用。

Eg:They felt such heat in the jungle as they had never felt before.

Ⅱ.but也可以用作关系代词来引导定语从句,意思接近与that (who)...not(常和否定词连用,用法已经有些过时)。

3. 定语从句的分类

定语从句就其与先行项的语义关系分为限制性定语从句和非限制性定语从句。限制性定语从句和它的先行项的所指意义有着不可分割的联系。非限制性定语从句和它的先行项之间只有比较松散的联系,仅仅是对先行项提供的一些补充说明。

3.1 限制性定语从句。

限制性定语从句在口语中前后没有停顿,在书写中通常不用逗号。

Eg:The man who did the robbery has been caught.

限制性定语从句通常出现在下列搭配中:当名词中心词带有表示类别的不定冠词时,其后的关系分句通常为限制性定语从句。

Eg:He is the man who told me the news.

3.2 非限制性定语从句。

这种分句在书写中常用逗号隔开。非限制性定语从句的引导词通常是who, whom, where, when和which等wh-词。

Eg:The chairman, who spoke first, sat on my right.

3.3 介词+关系代词。

在定语从句中一些与动词搭配的介词可以提到关系代词之前,构成“介词+关系代词”结构。要掌握这类定语从句,需注意一下三点。

3.3.1 关系代词的选用

在介词后作宾语的关系代词只有which和whom,先行词是物,用which;先行词是人,用whom。

3.3.2 介词的选用

Ⅰ.根据定语从句中的谓语动词或形容词来确定介词。

Ⅱ.根据先行词来确定介词。

Ⅲ.根据定语从句所表达的意义来确定介词。

3.3.3 介词的位置

介词一般放在关系代词which或whom之前,但也可放在原来的位置上。(注意当介词和从句中的谓语动词是固定词组时,介词一般不前置。例如:care for, deal with, get through, hear from.)。

4. 学习定语从句时常见的错误用法

4.1 定语从句中的主谓不一致。

【误】I, who is your friend, will try my best to help you.

【正】I, who am your friend, will try my best to help you.

【析】当定语从句所修饰的先行词是一个代词时,谓语动词的形式要与该代词的人称保持一致。

4.2 定语从句中that与which的误用。

【误】He doesn’t see things (in) the way which we see things.

【正】He doesn’t see things (in) the way that we see things.

【正】He doesn’t see things (in) the way in which we see things.

【正】He doesn’t see things (in) the way we see things.

【析】that还可以代替“介词(of, with, in等)+which (whom)”,这是一种比较通俗的用法。在way的后面有定语从句,而way在其中充当状语时,有三种表达方式:(A) the way; (B) the way that; (C) the way in which。先行词如果是表示时间、方法之类的名词时,that常常被省略。

参考文献

[1]章振邦.新编英语语法教程.上海外语教育出版社, 2003.

[2]王乐君.高中英语基础知识全书.世界图书出版公司, 2004.

[3]郁明亮, 金惟康, 陈浩.大学英语典型错误解析.上海辞书出版社, 2006.

[4]马德高.教材全易通高中英语必修一.山东省地图出版社, 2008.

上一篇:历史教训下一篇:细胞融合