句子层翻译

2024-08-19

句子层翻译(通用7篇)

句子层翻译 篇1

从历年高考的作答情况看, 为数不少的考生容易出现并且易造成失分的错误主要有三种:一是脱离语境, 误译词语; 二是以今测古, 替代不当;三是粗释大意, 遗漏要点。为此, 考生必须将上述内容列为复习重点, 注意字词和句子的关系, 并加以重点强化和灵活把握。不擅翻译的学生更应该把“取法于课内, 巩固积累于课外”作为备考的基本原则, 因为这是考生准确翻译句子的必备条件。

翻译句子题要坚持“三步走”:读—译—验。

一、读———联想所学, 通读全文

首先, 要读懂读通, 能概括其主要内容或含义;其次, 要正确理解句子之间、分句之间的逻辑关系;最后, 要理解语句的深层含义或在文中所起的作用。

(一) 阅读时要注意句子的停断。

如:“邹忌讽/齐王纳谏”, 不能读作“邹忌讽齐王/纳谏”。

(二) 要留意句中的专用名词, 细心体会。

如称谓、地名、国名、典章制度等, 不要错读导致误解。

(三 ) 要 注 意 古今 异 义 现象 , 勿 将两 个 单 音 词 误 作 一 双音 节词理解。

如“微夫/人之力不及此”, “其/实汉贼也”等。

(四) 要体会古今语言的语法差别。

特别是文言文的特殊句式和词类活用, 如倒装句、被动句及使动、意动用法等。

平时复习, 遇到不懂的字词, 要养成查工具书的习惯。查阅工具书时, 要注意词的义项选择。

二、译———直译为主, 意译为辅

文言文翻译要考虑采分点的问题, 就必须坚持直译为主、意译为辅的翻译原则, “大智若愚, 大巧若拙”。这样, 原文字字有落实, 译文字字有根据, 得分必高。

(一) 直译。

1.直译的原则:严格按照原文字句进行 , 尽量保持原文用 词造句的特点, 力求表达方式和原文一致。

2.直译的方法:“对、留、换、删、补、调”。

(1) “对”, 字字落实。严格按照原文的词义、词序和句式, 逐字逐句, 把文言句翻译成现代白话句, 尽量把原文的单音词对应译为现代汉语的双音词。例如:“家居, 非事未尝入州城。语及时事, 辄颦蹙不答” (2013年高考全国卷新课标卷Ⅰ《马文升传》) , 可译为“在家闲居, 无事从不到州城去。说到当时政事, 总是皱着眉头不回答”。对译时多选用与文言实词相对应的、有共同语素的双音节词。

(2) “补”, 补足成分。我们要翻译的句子会有此处省略N字的情况, 必须增补省略句中被省略、而今天又不应省略的部分。例如:“一鼓作气, 再而衰, 三而竭” (《曹刿论战》) 可译为“ (第) 一 (次) 击鼓 , (士兵们 ) 鼓足勇气 , (第) 二 (次) 击鼓 , (士兵们的勇气) 就衰减了, (第) 三 (次) 击鼓, (士兵们的勇气) 就竭尽了”。

(3) “换”, 以白换文。用现代汉语相应的词句替换原文词句。主要是替换那些不宜用对译法翻译的文言词语。 例如: “ (卢) 循晨造南津, 命三军入城乃食” (2013年高考全国大纲卷《杜慧度传》) 中的“造、乃、食 ”就不便对译 , 就用替换法译为“卢循清晨到达南津, 命令三军攻入城中才能吃饭”。

(4) “留”, 保留名号。就是要保留原文某些不必翻译的词。某些专用名词, 如人名、地名、官名、物名、国号、年号等, 可以保留不译。

(5) “删”, 省去不译。对于在句子中只起协调音节作用的词语 (如发语词、音节助词、语气词等) , 和只有语法功能而无实际含义的词语 (如结构助词、某些连词等) , 在翻译时就应删去。另外, 偏义复词在翻译时也应把不表意的一个词删掉, 如“所以遣将守关者 , 备他盗之出入与非常也”中的“出”应在翻 译时删掉。

(6) “调”, 调顺语序。文言倒装句的语序务必调整, 如“会元遗脱脱征饷, 胁王以危言” (2010年全国卷一) 中, “胁王以危言”是倒装句中的介词结构后置句, 这句应译为“拿吓人的话威胁梁王”。再有, 古人一句两断的句子需要调整语序。如“馆陶众庶, 合境悲泣” (2009年全国卷一) , 应翻译为“馆陶县整个境内的百姓都悲哭”。

(二) 意译。

如果语句难以直译, 就遵循原文的意思予以意译。但仍须坚持直译为主、意译为辅的原则, 需要意译的情况有如下几种。

1.处理某些词语的词典意义或典故意义, 要意译。当词语的词典意义和这个词的语境意义有相当距离时, 就不能用词典意义简单替换, 而应该意译。例如“臣生当陨首, 死当结草” (李密《陈情表》) 就需要意译为“我活着应当不惜肝脑涂地, 死了也要报恩”。

2.处理一些修辞格 , 一般要意译。例如 :“汝爝火余烬 , 敢与日月争明邪! ” (2010年全国卷一) 中的“爝火余烬”、“与日月争明”是比喻, 翻译时就要意译为“你们 (元朝) 就像火把将要烧完, 怎么敢和太阳月亮 (一样的明朝) 争夺光明”。

3.处理一些特殊句子 , 要用意译。例如 :“汉之为汉 , 几四十年矣” (《论积贮疏》) 把“汉之为汉”译为“汉朝成为汉朝”或“汉朝建立汉朝”都讲不通 , 如果意译为“汉朝建立政权以来”就通顺了。

三、验———“信”与“达”

译文要准确、通顺, 就要讲究规范, 符合“信、达、雅”的前两个标准。所谓“信”, 就是忠实于原文, 不误译, 不漏译, 不增译;“达”就是无语病, 通顺明白, 符合现代汉语的表达要求和习惯。

具体来说, 翻译句子应对关键词语提出较高要求:“字不离词, 词不离句, 句不离篇”。统计近几年的考题, 关键词语主要是以下几类: 一是古今异义的词语, 二是有词类活用的词语, 三是表现句间关系的虚词, 四是复音词。例如, 2013年高考安徽卷的翻译句子题考查了古今异义词“中国”, 新课标卷Ⅰ考查了复音词“耆硕”、“颦蹙”。由此可见, 要准确翻译关键词语, 必须带回文本, 联系语境。

词层翻译单位的翻译技巧 篇2

关键词:翻译技巧;翻译单位

1 省略

1.1 代词省略

英语代词用得多,汉语代词用的少,因此英译汉时要避免在句子里过多使用代词,否则译文会显得生硬

They provide themselves on their independence, their right to make up their own minds.

他们为能独立行事,为有权做出自己的觉得而感到自豪。

1.2 连接词省略

英语句法结构重形合,句中各成分的相互结合常用适当的连接词语,以表示其结构关系。汉语句法结构重意合,句中各成分多依靠语义的贯通,语境的映衬,少用连接词语。

If winter comes, can spring be far behind?

冬天来了,春天还会远吗?

1.3 冠词省略

由于汉语中没有冠词,因此不定冠词(a, an)出表示“一”这个数量概念是需要译出之外,其他情况下往往省略不译

The American has a passion for grandeur.

美国人酷爱豪华的气派。

定冠词“the”翻译时如果名词前不加“这,那,该”就能清楚地表达意思那么the就可以不译。

The individual American is generous, but the American nation is hard.

美国人作为个人是慷慨的,但美国作为一个民族则是吝啬的。

2 加词

2.1 把不清楚的语义用更多的字讲清楚或者在译入语中用增减重复法调整语言结构

Now, signs of the upheaval are everywhere, from talk of the end of the 35 hour work in France, to landmark union deals throughout Europe.

现在到处有动荡不安的迹象,从法国人关于终结每周35小时工作制的议论,到欧洲各国劳资双方达成的具有标志性意义的交易,不一而定。

2.2 出于句法考虑,把原文中的省略成分补上

A.英语不及物动词后加上名词

Before he went to Africa, he learned how to ride and shoot.

在去非洲前,他学习了怎样骑马和射箭。

B.英语数词后加上量词

It is a tough job and nobody can help you.

这是件棘手的事情没人能帮你。

3 词性转换

两种语言因表达方式不同而需词类转换,一味追求词类对应效果会适得其反使译文生硬

常见的转译有:

3.1 动词,名词的互相转译

We can house you of the hotels are full. (动词)

如果旅馆满了,我们可以给你提供住处。(名词)

3.2 形容词,副词的相互转译

Saloon-bar patriots may be happy to read tabloid newspaper. (形容词)

沙龙酒吧里的爱国分子们会十分高兴地阅读通俗小报。(副词)

3.3 其他词与动词的互相转译

汉语中的动词用的比较多,一句话里有好几个动词,鉴于这一特点,在翻译的过程中,英语的不少词类都有可能转译成汉语的动词,如形容词,副词和介词。

A.可译成汉语动词的英语形容词大多是表达知觉,情感和欲望的形容词。

I am sure they will win the basketball game. (形容词)

我相信他们将打赢这场篮球赛。(动词)

B.可转译成汉语动词的英语副词大多是限在系动词后做表语用的副词,以及复合宾语中做宾语补助语用的副词。

The meeting was over and they all went home. (副词)

会议结束后他们都回家了。(动词)

C.可转译成汉语动词的英语介词一般含动作意义。

She is against smoking and drinking. (介词)

她反对吸烟和喝酒。

语言的七个层级各有不同翻译技巧,本文只从词的角度叙述了一些具体实用的翻译技巧,希望对读者在以后的翻译实践中有所帮助。

英语重点句子翻译 篇3

2.I’m not making anywhere near as much money as I did when I was employed full time, but now we don’t need as much either.(=我挣的钱远比不上全职工作时的收入,可如今我们需要的钱也没有过去多。)

3.When it comes to insurance, we have a poor man’s major-medical policy.(=至于保险,我们买了一份低收入者的主要医疗项目保险。)

4.Once economic conditions improve, however, demand for farms like ours should be strong again.(=但是一旦经济形势好转,对我们这种农场的需求又会增多。)

5.在作物生长季节,根本就没工夫参加社交活动。

(=During the growing season there is no time for socializing anyway.)

6.了解这些变化所带来的影响也许有助于我们改善家庭生活。

(=Becoming aware of the effects of those changes may help us improve family life.)

7.而单亲家庭的数量在过去三十年中急剧增长。

(=And the number of single-parent homes has mushroomed in the last thirty years.)

8.这些孩子会不会失去童年时期应有的一些重要东西?

(=Are these children missing out on an important part of childhood?)

1.Carter’s devotion to her ancestor is about more than personal pride: it is about family honor.(=卡特对其先辈的忠诚不仅仅关乎一己之骄傲,而且关乎家族荣誉。)

2.As the boat slid across the river, Parker watched helplessly as the pursuers closed in around the men he was forced to leave behind.(=小船徐徐驶向对岸,帕克眼睁睁地看着追捕者把他被迫留下的两个人团团围住。)

3.I threw myself on the ground, rolled in the sand and danced around, till, in the eyes of several who were present, I passed for a madman.(=我扑倒在地,在沙土里打滚,手舞足蹈,最后,在场的那几个人都认定我是疯子。)

4.我步出这幢两层小屋,微风轻轻拂过加拿大平原。

(=A gentle breeze swept the Canadian plains as I stepped outside the small two-story house.)

5.中心计划于2004年在辛辛那提市对外开放。

(=The center is scheduled to open in 2004 in Cincinnati.)

6.黑人去当乘务员常常是由本人痛苦的经历所激发,而那些白人则往往是受了宗教信仰的感召。

(=While black conductors were often motivated by their own painful experiences, whites were commonly driven by religious convictions.)

7.许多黑奴在夜色掩护下赶路,有时脸上涂着厚厚的白粉。

(=Many slaves traveled under cover of night, their faces sometimes caked with white powder.)

1.We have become so used to defending ourselves against the new atmosphere of American life, so used to putting up barriers, that we have not had time to think about what it may mean.(=我们已经变得如此习惯于保护自己不受美国生活新氛围的影响,如此习惯于设臵障碍,以致无暇考虑这一切意味着什么。)

2.Our neighborhoods are bathed in high-intensity light;we do not want to afford ourselves even so much a luxury as a shadow.(=我们的居住区处在强光源的照射之下;我们连哪怕像阴影这样小小的享受也不想给自己。)

3.Many suburban families have sliding glass doors on their patios, with steel bars elegantly built in so no one can pry the doors open.(=郊区的许多人家在露台上安装了玻璃滑门,内侧有装得很讲究的钢条,这样就没人能把门撬开。)

4.取人性命的念头令我憎恨,但念及成为他人的受害者就更可怕了。我开始问自己,你怎么跟一个杀人犯或强奸犯谈论和平主义呢?

(=The thought of taking a human life disgusts me, but the idea of being someone’s victim is worse.And how, I began to ask myself, do you talk pacifism to a murderer or a rapist?)

5.但我相信,知识仍是我们最有力的防范手段。由于我主张对孩子进行性知识教育、艾滋病知识教育以及让孩子学会开车,我不能不赞成教儿子关于枪的知识。

(=But knowledge, I believe, is still our greatest defense.And since I’m in favor of education for sex, AIDS and learning to drive, I couldn’t draw the line at teaching my son about guns.)

6.我手指扣住扳机,最后用力一扣,在亲手结束了侵入者生命的同时也庆幸自己没有成为牺牲品。

(=I wrapped my finger around the trigger and finally squeezed it, simultaneously accepting the intruder’s death at my own hand and the relief of not being a victim.)

7.我从来没有像在买枪一事上对某种行为的后果如此反复权衡——可是,我也从来没做过后果如此严重的事。

(=I never have weighed the consequences of an act as strongly as I have that of buying a gun — but then again, I never have done anything with such deadly consequences.)

1.Einstein credited his discoveries to imagination and endless questioning more so than orthodox intelligence.(=爱因斯坦把他的发现更多地归功于想象力和不断地提出问题,而不是通常所谓的智慧。)

2.His slow development was combined with a cheeky rebelliousness toward authority, which led one German schoolmaster to send him packing.(=他智力发展缓慢,再加上对权威无礼的反叛,致使一位德国校长勒令他退学。)

3.He retained the ability to hold two thoughts in his mind simultaneously, to be puzzled when they conflicted and to delight when he saw an underlying unity.(=他具有脑海里同时容纳两种想法的能力,当它们冲突时,他感到困惑;当他看到基本上统一时感到欣喜。)

4.Einstein soon acquired an image, which grew into a near legend, of being a kindly professor, distracted at times but unfailingly sweet, who rarely combed his hair or wore socks.(=不久爱因斯坦在人们心目中成了这样一种形象,而且几乎变成传奇:一位平易近人的教授,有时心不在焉,但总是和蔼可亲,难得梳头发,不常穿袜子。)

5.联合国宣布2005年为“世界物理学年”,以庆祝爱因斯坦“奇迹年”出现100周年。(=The United Nations has declared 2005 “The World Year of Physics” to celebrate the 100th anniversary of Einstein’s “miracle year.”)

6.你呆在这里损害了全班学生对我的尊重。

(=Your mere presence here undermines the class’s respect for me.)

7.科学是爱因斯坦家餐桌上聊天的话题。

(=Science was dinner-table conversation in the Einstein household.)

8.爱因斯坦对科学技术与生俱来怀有兴趣。

(=Albert’s interest in science and technology came naturally.)

1.Yet my mind seemed to be in quest of something else — some way that I could personally apply to the close of Thanksgiving.It must have taken me a half hour to sense that maybe some key to an answer could result from reversing the word “Thanksgiving” — at least that suggested a verbal direction, “Giving thanks.”

(=可我脑子里似乎还在搜索着别的什么——某种我能够赋予整个节日以个人意义的方式。大概过了半个小时左右我才意识到,问题的关键也许在于把 Thanksgiving 这个词前后颠倒一下——那样一来至少字面意义好懂了:Giving thanks。)

2.Yet my mind continued turning the idea over.After a while, like a dawn’s brightening, a further answer did come — that there were people to thank, people who had done so much for me that I could never possibly repay them.(=可我脑子里仍一直翻腾着这事。过了片刻,如同晨曦初现,一个更清晰的念头终于涌现脑际——要感谢他人,那些赐我以诸多恩惠,我根本无以回报的人们。)

3.At least seven people had been particularly and lastingly helpful to me.I realized, swallowing hard, that about half of them had since died — so they were forever beyond any possible expression of gratitude from me.(=至少有七个人对我有过不同寻常、影响深远的帮助。令人万分难受的是,我意识到,他们中有一半已经谢世了——因此他们永远也无法接受我的谢意了。)

4.A glance at Grandma’s familiar handwriting brought back in a flash memories of standing alongside her white rocking chair, watching her “settin’ down” some letter to relatives.(=一看到外祖母那熟悉的笔迹,我顿时回想起往日站在她的白色摇椅旁看她给亲戚写信的情景。)

5.那些注意力集中于感恩的人明显感觉更加幸福。他们积极乐观地看待生活。他们鲜有诉说有头疼感冒之类的身体不适症状,他们还积极参加健康有益的活动。

(=The people who focused on gratitude were just flat-out happier.They saw their lives in favorable terms.They reported fewer negative physical symptoms such as headaches or colds, and they were active in ways that were good for them.)

6.每天花上片刻——一般最好是临睡之前——扼要记下三件当日发生的让你心存感激的事情。任何使你精神振奋的事,使你绽露笑容、心情愉悦的事,或为你的将来带来幸福感的事,都行。

(=Take a moment during the day — right before bedtime is usually best — to jot down three things that happened that day for which you are grateful.Anything that made you feel uplifted, that brought a smile to your face or your heart, or will contribute toward your future happiness, works.)

7.过一段时间,你会发现在令你感激的条目列表中有着某种一致性。许多条目显示他人在你生活中所起的重要作用。其它条目突出一些有意义的经历。还有一些则涉及由你引发的事情,你能满怀豪情地指着说,“我促成了此事。”

(=Over time, you’ll notice a consistency within the list of items you’re grateful for.Many entries will underscore the importance of people in your life.Others will highlight meaningful experiences.Still other items will be things that began with you, things you created that you can point to with pride and say, I made that happen.)

8.感激之情,在向别人表示之后,几乎总能辗转返回。被感激的人更加愿意为那些使他们觉得自己有价值的人作出回报。

(=Gratitude, when expressed to others, almost always comes back around.People who feel appreciated are more willing to make an effort for those who make them feel valued.)

1.I want to turn loose my hold on everything, and go sailing down, down, just like one of those poor, tired leaves.(=我只想撇开一切,飘然而去,就像那边一片可怜的疲倦的叶子。)

2.The day wore away, and even through the twilight they could see the lone ivy leaf clinging to its stem against the wall.(=白天慢慢过去了,即便在暮色黄昏之中,他们仍能看到那片孤零零的常青藤叶子,贴着砖墙,紧附着梗茎。)

3.When the elderly man regained consciousness now and again, the man repeatedly called for his son.(=老人偶尔苏醒过来时,总是反复呼唤他的儿子。)

4.She started to offer words of sympathy, but the Marine cut her short.(=她开始说一些深表同情的话,海军士兵却打断了她。)

5.我会尽一切努力,只要是科学能做到的。

(=I will do all that science can accomplish.)

6.萧瑟秋风吹落了枝叶,藤上几乎光秃秃的。

(=The cold breath of autumn had blown away its leaves, leaving it almost bare.)

7.两人面面相觑,哑然无语。

(=They looked at each other for a moment without speaking.)

8.当我察觉他已是病入膏肓,分辨不出我是否就是他的儿子时,我猜想他真的需要我。(=When I realized he was too sick to tell whether or not I was his son, I figured he really needed me.)

1.Making a living as a door-to-door salesman demands a thick skin, both to protect against the weather and against constantly having the door shut in your face.(=干挨家挨户上门推销这一营生得脸皮厚,这是因为干这一行不仅要经受风吹日晒,还要承受一次又一次的闭门羹。)

2.And his enemies — a crippled body that betrays him and a changing world that no longer needs him — are gaining on him.(=他的敌人——辜负他的残疾的身体和一个不再需要他的变化着的世界——正一步一步把他逼向绝境。)

3.Once the walls are up, a place takes on a different feel for him, as if he’s not welcome anymore.(=一旦高墙耸起,这建筑给他的感受就变了,他好像不再受到欢迎。)

4.要是顾客回绝波特,拒绝倾听他的介绍,他就一再上门。就这样他将产品卖了出去。(=If a customer turned him down, Porter kept coming back until they heard him.And he sold.)

5.他由于身体不能正常运行而使脑子无法充分发挥其功能。

(=His mind was trapped in a body that didn’t work.)

6.波特一开始四次都没敢敲门,第五次才鼓起勇气按了第一户人家的门铃。

(=It took Porter four false starts before he found the courage to ring the first doorbell.)

7.仅在一代人的时间里,从旧的意大利生活方式一跃而成为美国的雅皮士不是件容易事。(=It’s not so smooth jumping from Italian old-world style to U.S.yuppie in a single generation.)

1.It would just be absolutely wrong to take a human being and put them through what may well involve significant suffering for really no good end.(=让人经受极有可能遭到巨大痛苦的事,却又得不到什么好的结果,那是绝对错误的。)

2.I would hope that the legislation that’s in place and the great public disapproval that would

result from any attempt to clone a human would dissuade anyone from going down that path.(=我希望适当的法规以及公众对于试图克隆人的极力反对能够劝阻任何有此企图的人走那条路。)

3.In reality, it is transcendent — when you look through the microscope, you see what you may have looked like a long time ago, at least in part.(=事实上,这一研究成果真是妙不可言——透过显微镜,你至少部分地看到自己很久以前大概是什么模样。)

4.There was so much skepticism about this process because of the scientific fraud from the past that it was critical that there be no doubt that they were clones.(=由于以往的科学造假行为,人们对于我们的研究过程抱有诸多怀疑,所以确保它们确系克隆胚胎是至关重要的。)

5.其原因在于其他物种的无性繁殖个体事实上大多数都是畸形的,流产率很高,死产率很高,胎儿畸形,出生不久便夭折,如此等等。

(=The reason is that the majority of reproductive clones in other species are actually abnormal, with very high miscarriage rates, very high stillbirth rates, fetal anomalies, death soon after birth, et cetera.)

6.从另一方面来说,治疗性的克隆技术不牵涉任何对人生命的威胁,还能真正为正在经受痛苦的人们提供缓解痛苦的极大的可能性。

(=On the other hand, therapeutic cloning does not involve any type of risk to human life and actually provides tremendous potential for the relief of suffering in real human beings who are going through some awful things.)

7.在分析的过程中,我们必须毁掉那些胚胎。换句话说,从细胞里提取遗传物质进行分析,你只得毁坏细胞。

(=In the process of analysis, the embryos were destroyed by necessity.In other words, to get the genetic material from inside the cells to analyze it, you have to destroy the cell.)

8.罗马教廷谴责我们,布什总统的国情咨文对我们也颇有微词。

综英翻译句子 篇4

He is the manager’s son, but that alone does not qualify him to criticize our work.2.史密斯先生从教学岗位上退休下来之后,开始从事摄影这一兴趣爱好。

Mr.Smith took up photography as a hobby after he retired from teaching.3.相比较起来,这幢房子的优点是价格低,而那幢房子的优点是交通便利。

By comparison, this house has the advantage of low price and that house has the advantage of convenient transportation.4.他似乎正在使出全身解数,试图提高这一产品的销售量。

It seems that he is making every effort to promote the sale of this new product.5.那些热切的学生纷纷挤进了讲堂,以聆听来自剑桥大学的那位著名教授讲课。

The eager students crowded into the lecture hall to listen to the famous professor from Cambridge University.6.正如成千上万的其他人一样,她被这件艺术品深深地迷住了。

She, like thousands of others, is greatly fascinated by this work of art.7.直到我结婚的时候,我才有钱买了自己的房子。

It was not until I got married that I could afford to buy a house of my own..8.你能拿出他那天晚上不在家的证据吗?

Can you produce any evidence that he was not at home that night?

9.刚才在这所说的话都必须保密。

.Whatever was said here just now must be kept secret.10.如果这次旅行花费不超过一百元,那你就把我也算上吧。

If the trip costs no more than 100 yuan, you can count me in.11.每天晚上睡觉之前,史密斯先生都要巡视一下房子,以确保所有的门窗都锁上了,所有的灯都关了。

Every night before going to bed, Mr.Smith goes round the house to make sure that all the doors and windows are locked and that all the lights are off.12.他确实吧真相告诉了你,但你就是不信。

He did tell you the truth, but you simply did not believe him.13.我延误了给他的回信,这是他如此担忧,他竟乘了直达航班来看我。

My delay in answering his letter worried him so much that he made a non-stop flight to come to see me.14.当我告诉他,他父亲心脏病发作被送进了医院时,他看上去似乎并不在意。

When I told him that his father had been sent to hospital because of a heart attack, he looked as if he didn’t care.15.公共汽车突然刹车,一只沉重的皮包从他头顶上的行李架上掉落下来,正好落在他的头上。The bus suddenly stopped;a heavy bag fell from the rack above him and landed on his head.16.特技演员的惊险表演使得观众惊恐万分。

The stuntman’s breathtaking performance left the audience panic-stricken.17, 由于他的健康越来越差,我想现在该是他去掉吸烟恶习的时候了。

Since his health is deteriorating, I think that it is time he got out of the bad habit of smoking.18.当比尔全神贯注的做实验时,他全然不知道周围发生的事。

When Bill is preoccupied with his experiment, he has no idea of what is going on around him.19.汤姆提议用他的这张邮票换约翰的那本书,但约翰拒绝了。

Tom proposed to exchange this stamp of his for that book of John’s, but John refused.20.他指控他的邻居晚上唱片放的太响了。

He accused his neighbor of playing the records too loudly at night.21.他并不是你所认为的那种笨蛋。

He is not such a fool as you assume him to be.22.Linda不可能已去美国,因为我昨天在街上看见她了。

Linda can’t have gone to America, for I saw her yesterday in the street.23.这些国家的政府必须采取有力措施以完全控制住人口的增长。

The governments of these countries must take strong measures to bring population completely under control.24.这对老夫妻其实应该申请几张旅游支票,这样他们在周游世界事就不用随身携带那么多现金了。

The old couple should have applied for a number of traveler’s checks so that they needn’t have carried so much cash with them while traveling around the world.25.他是如此著名的一位艺术家,他的画应全保存在诸如美术馆或博物馆之类的地方。

He is so famous an artist that his paintings should all be kept in such places as art galleries or museums.26.由于缺乏经验,那位青年医生没有立即采取行动,这导致了病人的死亡。

For lack of experience, the young doctor didn’t take immediate action, which caused the death of the patient.27.她想以某种方式表示一下,她是多么关心他和他的幸福。

She wanted to show in some way how much she cared about him and his happiness.28.总统发表了一次演讲,其意思是国家将保护野生动物。

The president made a speech to the effect that the state would preserve its wildlife.30.教师应该发挥他们的想象力,增加教学的艺术性。

Teachers should exercise their imagination and add art to their teaching.31.要管理好一所学校,校长起着很重要的作用。

The headmaster plays an important role in the effective administration of school.32.在家庭事物中具有最后决定权的是我母亲。

It is my mother who has the final say in family affairs.33.生物学,特别是微生物学,从他最早的学生时代起就令他着迷。

Biology, microbiology in particular, had fascinated him from his earliest student days.34.他有没有说什么令你特别感兴趣的东西呢?

Has she said anything that appeals to you especially?

35.在这么复杂的情况下,没人能揣测出谁将赢得下一次竞选。

Under such complicated conditions, no one can tell who will win the next election.36.这是100英镑,它够支付你所有的花费了。

Here is 100 pounds;that should cover all your expenses.37.工程师的工作需要智力以及经验。

The work of an engineer requires intelligence plus experience.38.不管雨下得多大,昨天你也应该来机场接我们的。

No matter how heavily it rained, you should have come to meet us at the airport yesterday.39.他越想这件事就越生气。

The more he thought about it, the angrier he grew.40.这个农夫宁愿以半价出售这些蔬菜,也不愿听任它们烂掉。

The farmer sold the vegetables at half price rather than allow them to rot.41.那本小册子里的全部信息仅限于高级军官知道。

All the information in that booklet is restricted to high-ranking military officers.42.通常医生要求病人彻底戒烟。

As a rule, doctors require their patients to give up smoking completely.43.直到火车开走了我才赶到车站。

It was not until the train had left that I reached the station.44.昨晚有20名学生发高烧病倒了,医生们现在正在忙于调查这件事,希望能找到病因。

Last night twenty students were down with a high fever and the doctors are busy investigating the case in the hope of finding the cause.45.父母有权干涉他们子女的个人生活吗?

Do parents have the right to interfere in the private lives of their children?

46.肯定会有人反对下个月举办的歌唱比赛。

There is bound to be someone who will object to having a singing contest next month.47.事故发生后,John沮丧的发现他那辆崭新的汽车已被损坏的无修复的希望了。

After the accident, John was depressed to find that his brand-new car was damaged beyond hope of repair.48.如果我开价,比如说100美元,来买你那台旧电视机,你会接受吗?

Would you take an offer of, say, $100, for your old TV set?

49.除了Dick以外,Tom没有跟任何人说起他很想去当一名特技演员的事。

Tom did not tell anyone other than Dick that he would like very much to be a stuntman.50.这份工作从现金收益的角度来看不是很赢利的,但我正从中获取有价值的经验。

This job is not very profitable in terms of cash earnings, but I’m getting valuable experience from it.51.缺乏营养价值的饮食无法使人保持健康。

A diet lacking in nutritional value will not keep a person healthy.52.我当时真想朝那个演讲者的脸上揍去一拳,但我克制住了,我握紧双拳跑出了房间。

I resisted an urge to hit the speaker in the face and ran out of the room with clenched fists.53.这个男孩如此的固执,他不愿听从任何人的劝告,甚至连他父母的话也不听。

The boy is so obstinate that he won’t listen to anybody’s advice, not even his parents’.54.新的型号发明之后,对比之下就显得旧的那种很笨重何缓慢了。

After the invention of the new model, the old one, by contrast, seemed very clumsy and slow.55.由于时间很紧迫,他们不得不日夜兼程。

Since time was very pressing, they had to travel by night as well as by day.56.家庭燃料的消费量各个月份不等,冬季一个月可达150加仑,而七八月份几乎为零。

The consumption of domestic fuel oil varies from 150 gallons a month in winter to practically nothing in July and August

57.得到展览会的票子,你费了很大周折吗?

Did you have much trouble getting tickets for the exhibition?

58.他奇迹般的从这次事故中生存下来了,但其他人都没有。

He survived the accident miraculously, but no one else did.59.这两个男子如此的相似,给我留下了深刻的印象。

I was struck by the resemblance between the two men.60.在会议上,总经理向我眨眼示意了好几次,但我还是没有弄明白他在暗示什么。

At the conference the general manager winked at me several times, but I still couldn’t figure out what he was hinting at.61.关于野生植物方面的知识,我们班里没人能和他相比。

No one in our class can match him in the knowledge of wild plants.62.他滑了一跤,摔伤了腿。结果,他只得两个月不来上学。

He slipped and broke his leg.As a result, he had to be away from school for two months.63.经过一年的艰苦训练,他英语不仅说得更流利,而且更准确了。

After one year’s hard practice, not only did he speak English more fluently, but he spoke it more accurately as well.64.因为她怀孕了,所以我们对于她的情况给以例外处理。

Since she was pregnant, we made an exception in her case.65.这本根据一个真实故事而写的书能使你感动得流泪。

This book, which is based on a true story, will move you to tears.67.这所新建的学校里所有的桌子和椅子都能根据每个孩子的身高进行调节。

All the desks and chairs in the newly-established school can be adjusted to fit the height of any child.68.当她逐渐认识到他利用了自己对他的信任时,她感到非常伤心。

When she came to realize that he had taken advantage of her trust in him, she felt deeply hurt.69.我吞下了一片阿司匹林以缓解痛苦,是我晚上可以安睡。

I took an aspirin tablet so that I’d be free from pain and be able to sleep peacefully at night.单词

1.outrageous2.athlete3.nickname4.participate5.rugby6.enthusiasm

7.opponent8.reputation9.jersey10.intellectual11.promising12.coach

1.prosperous2.autonomy3.rehearsal4.audience5.stunt6.stretch7.bullet8.explosive

9.scene10.gallop11.microphone12.wrestling

1.exaggerate2.believe3.robust4.dreadful5.sensible6.behaviour 7.accuse8.innocence

9.furious10.shoplifter11.reluctance12.receipt

1.average2.equip3.intolerable4.suburban5.environmental6.marine7.pesticide8.ruin

9.automobile10.fertilizer11.industrial12.reduce

1.digit2.deposit3.directory4.telecommunication5.extraordinary6.graze7.conservationist8.urban9.essential10.appeal11.meadow12.nuisance

1.interfere2.apparently3.surgical4.substance5.emergency6.biochemist7.ultimately8.physician9.vitamin 10.remedy11.identification 12.voyage

1.pioneer2.incredible3.community4.crawl5.intelligence6.psychologist7.routine

8.evolution9.inadequate10.preliminary11.fierce12.unparalleled

1.flavor2.embroidery3.figure out4.legendary5.characterize6.specific7.survive

8.individual9.brood10.category11.irresistible12.deprivation

精读翻译句子 篇5

Lesson2他们的讨论包括了所有共同感兴趣的重要问题明年在上海举行的世界博览会占地约二十万平方米他们越往上爬越困难。有一段时间里他们四个小时只爬了五米那所学校一年向学生收费约三千元。但这不包括食宿费那场可怕的沙尘暴使整个城市盖上了厚厚一层土这些文件显示了他们的经理如何设法掩盖他们公司的财务危机我还记得一辆自行车被当作一家最重要财产的那些日子我们必须永远记住不要浪费我们有限的水资源我记得那个地方我去过一次。那地方特别干燥,有时一口井有近一千英尺深他工作如此专心,以至于常常不记得吃饭我到今天还记得我母亲给我补衣服一直补到深夜你想要的话,不能赊账,得付现钱我们把我们所有的毕业生,不只是几个名人,都看作我们学校的荣耀“欧洲文化”是用英语讲授的三个学分的课程人们过去把发现新大陆的功劳归之于哥伦布你觉得那位新头头怎么样?我觉得他似乎挺好的我离开五十年以后重回故乡,故乡的巨大变化给我留下了深刻的印象近年来由于新的劳动法生效,罢工少了武松用他的巨大拳头不停地打那老虎

Lesson3火箭发射前几分钟,这次飞行任务推迟了科学家们正在开发一种利用太阳能的更有效的方法体育之所以重要是因为它关系到一个国家人民的健康,而不是因为它是一种

有利可图的行业这个项目是去年上的马。完成以后,我们就能将气从西部一直输送到东部一个公司的生命要看它能多快地开发出新产品来满足市场的需求他提出了一种理论,认为人类的进步很大程度上是由于合作,而不是竞争对中国很多过去一直担心不知下顿饭在那里的人来说,现在最大的担心是超

重据信他们迟早会发动进攻。这只是一个时间问题好吧,你出个价。你准备付多少钱?我们从二十世纪得到的一个教训是:在一个国家的发展中,人力资源比自然

资源更重要不少教师对一些年轻人缺乏集体观念感到关切他给我的条件十分慷慨。他说他将付我十万美元年薪,让我当人事部经理今天,腐败问题已经成为全球关切的问题她突然不讲任何理由就扬长而去这种激烈的竞争真能把年轻人逼疯对不起,我现在不能让你用我的车,我要用车把我爱人送到机场去他那天说的,听起来很模糊,我不知道他究竟想说些什么

Lesson4今天世界上还有成亿的人每天所挣的钱不到一美元有那么多人得了胃癌。我怀疑我们喝的水有严重污染我们已经争取到了政府强有力的支持,使公共场所抽烟成为违法行为

4他作为一个正直的政府官员得到人民的爱戴

5今天中国的老年人通常并不想和孩子们住在一起

6我有一种爱从好的方面看问题的倾向走私者似乎知道我们所有的行动,我怀疑我们中有人给他们通风报信她说她今天就是不想干什么事我们无法辨认这尸体,因为他烧得面目全非了这些人到处游荡,没有工作,没有社会地位。越来越多的人觉得这很不公平我仍然认为年青人重视他们的民族观念很重要关于洪水控制的问题,我仍然倾向认为种树比其他都重要

Lesson5他接手的时候,公司背负着沉重的债务。我们欠银行贷款约一千万老宋,我真的要向你道歉。那天我实在不像话人们知道得很清楚,他们今天所有的一切都是从改革开放来的他们的船为什么进入我们的领海?他们起码该项我们解释一下他扬言拥有两所大学的博士学位双方都声称赢得了这场比赛太平军最后夺取了那个城市,但是这一仗使他们失去了一位好领袖这些病人赢得了五千万美元的健康赔偿金这位其他方面都很好的经理是一个贪色的人她那本来完美的家庭就只有一个问题:她的小女儿是一个残疾人国会下周某个时候会就新税法进行投票。确切时间尚未定大企业一般会投那个党的票。他们的投票一般不会改变在经过激烈的争论以后,他们最后将它付诸表决,投票的结果是3票对4票,布什赢肯迪尼是美国历史上第一个被选进白宫的天主教徒在股市里,人们常常会用脚投票我们现在的问题提醒我们,社会公正和经济繁荣同等重要那天,她忘记了提醒她丈夫把车修一下这起事故使我们想起了所谓“文化大革命”中发生的很多可怕的事情

Lesson6越来越多的年轻人都喜欢以旅游的方式度假的想法我仍然更喜欢让父母年老的时候和我们住在一起没有事实证明这种说法:只要使用某些方法,一个人几个星期或几个月就能

学会一门外语今天所有国有企业都必须自己承担亏损他做出这种事来肯定是发疯了。你怎么能忍受这样的侮辱?我当年曾经去过世界各个地方,但是现在年老了,我觉得“金窝银窝,不如自家的狗窝”如果你保持这些坏习惯,你就得冒失去健康的危险老有别人告诉我应该如何过我的个人生活,我实在受不了了假如我万一考砸了,我是否还有资格补考一次?在那种压力下,他仍然有勇气坚持他的理论那把椅子上有根钉子伸出来,把我最喜欢的裤子撕破了我们不能违反知识产权保护法的危险我们实在受不了了看着周围这么多垃圾,所以我们决定自己把它清理掉把这句座右铭贴到墙上大家看得见的地方以巴冲突中仍然存在的一个问题是耶路撒冷问题这使我想起了1958年我们在自己后院土炉里怎样炼钢的情况他也许忘记了。我应该提醒他参加这个会议的请提醒大家,明天的排球比赛延期了

Lesson7我们的校运动会将在下星期六举行由于不断有水灾和旱灾,那个地区的农业一直很不稳定

3她突然发现他们的房租第二天就要到期了最后他们经过核实,发现那个朝正北方飞的东西是天鹅很多人认为经过一定时间以后,中国的农民就能在国际市场上成功地和别人竞争请原谅我的冒昧,我并不认为我们应该采取等着瞧的政策

浅谈英汉句子结构比较与翻译 篇6

一、大树型与竹竿型

英语句子是三分结构,特点是:主谓搭架,枝叶上挂,结构严谨,注重语法。英语句子主谓搭架枝叶上挂,它可以带有很多从句。汉语句子是两分结构,特点是:话题说明,可减可增。注重语意,把握整体。所谓整体,可指上下文,也可指文章的背景。汉语句子较短,一个短句接一个短句。

我们的习惯说法是英语如参天大树,枝繁叶茂,汉语如长江波涛,汹涌向前。由此而引出汉译英的理论和技巧:意合变形合,隐性变显性,找出中心成分,增加关联词语。总之,英译汉时把大树变成竹竿,汉译英时要把竹竿变为大树。在《实用汉英翻译教程》中有个例子能说明这个特点,译者把“有些人认为这个词起源于一个苏格兰词,意为‘厉害’、‘聪明’。译为:A number of people believe that it came from Scottish word meaning sharp and clever.两种语言的造句规律有很大不同,翻译过程中目的语总会受到原语的影响,所以还是不能还原为原来的样子,名词后边的内容都放到名词前边。

二、虎头型与凤尾型

汉语句子的话题可以很长,说明很短,称之为虎头。英语句子成分先短后长,头轻脚重,头小尾大,称之为凤尾。汉译英时要把虎头变为凤尾。

这些人惯于辣手摧花,见了野玫瑰绝不放过。可怜含苞未放的野玫瑰,岛上飘香才一昼,爱花者正盼其盛开,却给这些人摘下来,转瞬凋萎,给扔进运河。

They relentlessly tear at the wild roses which one has seen in bud and longed to see in bloom and which for a day have scented the whole island.As soon as they are picked the roses fade and are thrown into the canal.

三、前置型与后置型

汉语定语、状语在动词(谓语)之前,英语定语从句状语从句在动词(谓语)后。汉译英时要改变语序,才能更通顺。

她每天都在室外跑步。She runs in the open every morning.

四、形合法与意合法

指英语多用连接词语,汉语少用连接词语。有人说英语是虚用型,汉语是实说型,即英语虚词用得多,汉语少。

汉语:他三岁时候,出了事故,变成了聋子。

英译:He became deaf at three after an accident.

说明:汉语表达,一般按事情发生的先后顺序,英语语法中有不同时态之分,事情发生的先后顺序由时态来显示出来。英译时加了介词改变了原有的时间顺序。汉译英时要把汉语的时间顺序翻译成英语的时态顺序,即把事情的重要性说清楚,主句说重要的,先说;从句表达次要的,后说。

我们能够从英语中的标点符号看出句子结构上的完整与否,英语的语法结构是表层面的。例如The Flower is red.I have a computer.这两个句子的结构是完整的,是语法正确的句子。但是,不同的是,汉语的语义结构却是深层次的,句子结构是语义的。中国人说的“我说几点”“我讲两句话”,这两句里的“点”、“句”,都表达了完整的意思。所以很大程度上汉语中的标点符号,是停顿的意思,与古人所说的句读(音同“逗”)意思相近。

1.英语句子的三分结构。英语的音节也是三分结构,如用ABC三个字母表示“空间结构”,而不用AB两个字母,也不用ABCD四个字母。英语句子的三分结构主要是受形式逻辑制约的。只要一个句子有了齐全的主、动、宾三个部分,语法上就是合格的句子了。文章的结构,即引子,正文,结尾也是三分,组词也是三分。不仅文章结构、句子的结构如此,平行结构也往往是三个部分。段落的结构也是这样,即主题句,扩展句,结尾句。

2.汉语句子的二分结构。如“我喜欢听音乐。”语法结构完整,意思并不大完整。因为在汉语里它一般不会单独出现,句子的前后还会有点内容,构成一个合适的语境。如:好恶比较:“我喜欢听音乐,不喜欢跳舞。”人与人比较:“我喜欢听音乐,他喜欢跳舞。”补充:“我喜欢听音乐,什么风格都行。”问答:“你喜欢听什么?我喜欢听布鲁斯。”等。在西方的语法理论被我们中国学者引进之前,到现在学者们对汉语的语法、语法结构等内容进行了长达百余年的探索,至今还没有形成成熟的体系。例如,对汉语句子的语法结构的认知,百家争鸣,众说纷纭。汉语本来是只讲语义不讲语法的,其实汉语造句也不太有词类的概念,只要意思表述完整就可以了。

综合来看,可以看出:单个形容词在汉语中作表语,语法上是正确的,但是实际上很少这样出现,因为孤立的一个句子会让读者不明白它要表示的是什么意思,总是需要个意境。

另外,英语句子是在说明一件事的真假或者说是对错而汉语句子是在说明一件事情与另一件事情的关系,包含着正反两个对立项。例如:下面这个句子只有在句子之中有明确的语境才有意义,“说你好,你就好,不好也好。说你不好,你就不好,好也不好。”这句话的说法很典型的说明了中国人的思维方式,可以看出汉语的词在这样的语境里是没有意义的。

汉语造句的特点是,句子的字数可以伸缩,可长可短,上下比齐。英语造句的特点是每个句子的句子成分例如主、谓、宾必须齐全,否则就是语法错误的句子。这样就会有很大的区别,在英译汉和汉译英的过程中,注意这些特点有助于翻译的通顺。汉语句子结构不像英语那样三个部分,它只有两个部分:话题和说明。汉语句子结构的基础不是形式逻辑,而是逻辑辨证。不仅句子如此,句群也是这样。逻辑结构的思维方式从组词、造句、到篇章,贯穿始终。

了解了英汉语句子结构的不同,那么在翻译过程中就可以通过句式的变换来达到翻译的目的。下面我们来看两个不同译向的句子。

英译汉:三分变二分。英译汉就是把英语句子的三分变为汉语的两分。有些英语句子译为汉语,总感到不通顺、拗口,实际上就是直译原文句子结构为三分的结果。如果改为两分,就通顺了。

原文:That dirty old dog is an offense to everybody wholives in the street.

原译:那只肮脏的老狗使住在那条街上的人都厌恶。

改译:那只老狗很脏,住在那条街上的人都很厌恶。

解说:原文是英语典型的主谓宾结构,原译采用了直译的方法,句子较长,不顺口。利用汉语句子的特点进行改译。原文的主语是偏正结构,改译为描写性的句自,后面续加评论句,节奏变短,容易上口。

汉译英:二分变三分。汉译英就是把汉语句子表述的完整意义,用英语句子的完整结构表达出来。其关键是在英语里寻找主要动词作谓语动词,主、动、宾齐全了,就是一个合格的句子。如果有多个句子,多个意思,那么要确定主要句(主要意思)和从属句(次要意思),把主要的放在主句里,从属的放在从句里。确保主要动词为主导主句,其余动词在从句里。如:

原文:我从农村到京城,十年一转眼就过去了。

译文:Ten years have slipped by since I came from the country to the capital.

关注句子结构 提高翻译能力 篇7

英语和汉语自成系统,语法特征、句子结构和表达方面存在着种种差异。例如汉语以语意为单元,呈“层进式”结构,多以简单句出现。这些简单句结构上松散,而意义却紧密相连,共同表达了一个明确的主旨。英语则不同,其特点是修饰语多,语言结构层次繁复,还有各种插入语使得句子结构支离破碎。汉语的句子主干往往比较明晰,而英语句子主干因为纷繁复杂的修饰关系而淹没其中,不够明显,这些都增加了理解的难度。试举二例如下:

[例1]Big hurricanes are not often seen in the north of the USA,but on Septem—ber 21,1938 just as many summer tourists were on the beach,closing up their seaside cottages,a disaster hit——SBII-A(人教版高二册上)

这句话采用被动用法,整体是一个转折复合句,里面有介词短语做补语,as引导的时问状语从句、主语承前省略等等,句子结构比较复杂,容易导致信息组合方式不当而导致语义不明。这个句子前后有语义上的转折,前面一句说美国北部大飓风出现少,后面说某此飓风造成了巨大破坏。转折关系往往强调后者,因而,该句子主要表明发生于1938年的飓风非常巨大,造成了重大损失,这正是句子的主旨。把握了句子主旨,可以根据汉语习惯把英文句子转述如下:

美国北部不易看到大飓风,然而就在1938年12月21日,正当许多游客在沙滩上观光时,飓风突然逼近海岸,引起了一场巨大灾难。

[例2]Caught in a shower on his way to his house in Lloyd Road,a tall English gentleman,a teacher of English in one of the most flourishing private schools in Sin— gapore,began running,with some books under his arm,in order to catch a bus going at full speed about twenty yards ahead of him,

这句话的句子主干比较清晰:a tall English gentleman began running in order to catch a bus。主语前面是一个省略先行词的非限制性定语从句,交代了天气状况和他的行进目标,后面这句话补充说明他的职业和就职的单位。with引导的介词短语介绍了他随手携带的东西,at引导的介词短语介绍了公共汽车行进的状态,about引导的介词短语介绍了公共汽车的方位以及与他的距离。可见,该句子的信息非常丰富,在翻译的时候一定要按照汉语的习惯对信息进行重组。具体翻译为:

一个身材高大的英国人,腋下夹着几本书,他是新加坡一著名私立学校的教师,他在回家的路上遇着了大雨。一辆公共汽车在他前面全速行驶,距离他有二十几码远,为了赶上公共汽车,这个英国人开始奔跑。

二、长句翻译的步骤和方法

从上面两例来看,英语的长句往往是由简单句子添加各种成分而成。我们在翻译长句的时候可以对长句进行合理分拆,使得主干明晰,然后根据附加成分和主干之间的关系,对句子所含信息进行重新组合,然后根据句子主旨和附加信息,用符合汉语习惯的句子重新转述出来即可。简单来说,我们在翻译长句的时候应遵循以下几个步骤:

1把握句子主干,明了句子主旨。

2分析附加成分所含信息,明确信息组合方式。

3按照汉语习惯,对信息组合方式进行重组。

4用汉语将句意转述出来。

值得一提的是,英语翻译从本质上说考查的是学生跨语言理解能力。何谓理解?简单说来是学习者能够准确概括句子的主旨。如果主旨没有把握,翻译势必是英语单词和相应的汉语词汇之间的转换,必然造成支离破碎,难以卒读,严重的时候和句意完全是南辕北辙。下面我们用具体的例子进行说明。

[例3]The biggest problem for most plants,which can't just get up and run away when threatened,is that animals like to eat them

句子的主干是:the problem for most plants is that animals like to eat them对大多数植物来说,最大的问题是动物喜欢吃他们。Plants后接一个非限制性定语从句,该从句其实介绍了动物喜欢吃植物的原因。因而,这个句子包含两个重要信息,一是动物喜欢吃植物,二是动物喜欢吃植物的原因。下来我们对这两个信息根据汉语语言习惯进行重组,并用文字表述出来,即多数植物不能站起来逃逸,这是动物喜欢吃他们的一个原因。这是意译,准确把握了句子要表达的意思。

[例4]Let your looks change from young to old in step with the natural aging process so as to keep in harmony with nature,for harmoW itself is beauU,while the other way round will onIv end in unpleasantness

这句话结构有些复杂,但是仔细辨析,句子主干还是清晰的,句子主干是:let your looks change,后面的句子揭示了变化的两个方向以及各自的影响。一是自然衰老,这体现了与自然协调一致的美感,一是逆自然规律而行,将止于不快。这句话所含信息比较多:长相衰老:与自然衰老过程一致;与自然规律保持协调;协调是一种美;背逆自然规律,止于不快。根据句意,该句子的主旨是:面部长相的衰老是和自然规律是一致的,是美的表现。把握了主旨,接下来我们对句子所含信息根据符合汉语习惯进行重组,具体如下:

上一篇:2016深圳龙岗学位申请下一篇:澳洲留学签证多久