中英翻译教学

2024-06-29

中英翻译教学(精选12篇)

中英翻译教学 篇1

1长难句的特点

1) 句子偏长

英、汉两种语言在句法上存在很大差异。英语重形合, 以形制意, 注重形式接应, 要求结构完整。其句子主干突出, 在复杂句中, 通常先把句子的主语和主要动词竖起, 再运用各种修辞语或连接词把其余各种成分挂靠上去。英语修辞语位置相对灵活, 前置后置, 十分有利于句子的扩展, 句子常繁复冗长。汉语重意合, 以意驱形, 较少受语言形态变化形式的束缚, 语法意义和逻辑联系常隐含在字里行间。汉语表达, 多借助动词, 按逻辑顺序, 或动作发生的顺序, 层层铺开, 逐层交代, 句子常短小精悍。

例1:I, Yang Yuanjing, who graduated from Nan Jin Normal university, which is one of the most famous university in China, who is a developing country in the world now, love you, who are respected by people that have firm belief that...

分析:原文是由42个单词构成的长句, 整个句子的主句是I love you。I为主语, love为谓语, you为宾语。剩余成分是由三个who, 一个which, 一个that连接的定语从句做后置定语, 分别修饰其前面的先行词I, China, you, people, Nan Jin Normal university;同时句中还有一个that引导的同位语从句, 解释说明抽象名词that的内容。

2) 成分复杂

汉语动词比较活跃, 一个句子里可能出现多个动词, 而英语句子中只能有一个动词或几个并列的动词来充当谓语, 多余的动词需进行词类转换, 变成非谓语动词、介词短语或放入了从句中。介词短语和非谓语动词及三大从句的综合运用增加了句子的复杂性, 从而加大了句子分析的难度。以从句为例, 从句作为一个完整的句子, 同时也是整个句子的成分, 而从句中的某一成分又可能由一个完整的句子构成, 如此反复, 复杂程度可想而知。

例2:The Chinese who want to go to American where, they said, they can seek freedom pursing by many famous western writers who were thought leaders in 1960’s try their best to learn English, the most popular language in the world, used by tens of millions of people all orders of society, both in and off class..

分析:句子主干是The Chinese try their best to learn English, 第一个who修饰先行词the Chinese, they said做插入语, pursing by....为现在分词做后置定语, 修饰writers, 第二个who修饰先行词writers, the most popular language....为English的同位语, used by...为后置定语修饰language, both in and off class为介词短语做learn English的地点状语。

3) 分隔结构

英语句子的分隔结构是影响英语长难句分析的又一障碍。按照一般语序规则, 语法关系密切的两个成分应该是紧挨在一起的。但实际行文中, 为了使语义保持严密, 防止产生歧义, 或保持句子结构平衡, 避免头重脚轻, 往往打破了原有语序, 将本应挨在一起的两个成分, 如主语与谓语, 谓语动词与宾语, 定语与被修饰之间插入其他成分。一般情况下, 分隔结构本身不难辨认, 但当被分隔的部分相距较远、句子较长且成分较多时就容易造成分析障碍。因此准确判断分隔结构就成了理解这类句子得关键。

例3:In the first two chapters a short sketch will be given of the origins and evolution of diplomatic practice ans theory.

分析:被修饰的主语a short sketch有较长的介词短语-of the origins and evolution of diplomatic practice ans theory作定语, 句子的谓语是被动语态, 后面没有状语, 这时将定语移到句末, 平衡句子结构。

2长难句翻译中常见的问题

1) 语法知识不完善

句子是受语言规则制约的, 符合语言规则的句子就能正确地传递信息, 违反语言规则的句子传递信息时就会出现错误。把制约句子的规则互相结合起来构成一个系统, 这就是语法。语法分析在长难句翻译中是必不可少的一个环节。如果译者熟悉五种简单句型和九种句子成分就能相对轻松地找出句子主干和各分句的主干, 从而将长难句分隔成简单易懂的短句。如果译者熟悉三大类从句的综合使用和各类非谓语动词及介词短语的灵活运用就基本能弄清各分句之间的逻辑关系。但英语语法的抽象性和系统性很强, 译者很难掌握完整的语法知识, 特别是一些特殊规则, 如强调结构、倒装结构、比较结构, 这就给长难句的翻译带来很大的困难。

2) 思维差异不敏感

长难句的翻译, 除了要有一定的翻译技巧, 还应充分考虑两种语言间的思维差异。奈达认为:“笔译与口译中出现的最严重的错误, 往往不是因词语表达不当而造成的, 而是因错误的思维假设导致的”。对于同一事物, 思维方式不同, 语言表达方式也会不同。中英思维方式的不同导致英汉两种语言在表达上存在很大的差异。如:句与句之间起连接作用的成分是否保留的差异;句子重要信息置于次要信息之前还是置于次要信息之后的差异;修饰语放在中心成分之前还是之后的差异。语言差异决定了语际转换中句序调整的必要性。学生在翻译过程中往往注重词汇、语法的研究, 而忽视思维差异的影响。

3) 语义表达不严谨

翻译的过程是正确理解原文和创造性地用另一种语言准确表达原文的过程, 大体上可以分为理解、表达和校核三个过程。理解是前提, 表达是关键, 但理解正确并不意味着表达的正确。由于种种原因, 学生在进行长难句翻译时, 语义表达总是不够严谨, 主要表现在以下几个方面:1.传意性差。传意性是把原文的意思用译语传达给不懂原文的读者。而学生在翻译时总是倾向于把原文的每一个词都翻译出来, 而不是把原文真正的意思准确的表达出来;2.可接受性差。可接受性是指读者对译文的接受程度如何, 是否能完全理解译文。由于中文思维的影响, 学生翻译时总是摆脱不了原文结构的束缚, 译文读起来别扭, 翻译腔浓, 感觉是为了翻译而翻译。3.相似性差。相似性指译文与原文相似, 主要在形式、文体、风格方面相似。学生在翻译时, 由于词义选择不严谨, 修辞手法不熟悉等原因, 将抒情文翻译成说明文, 说明文翻译成应用文的情况频频皆是。

3长难句翻译步骤及方法

英语长难句都是语法结构复杂、修饰成分较多、内容层次在两个或两个以上的复合句。要想快速准确的翻译出长难句, 就必须要拥有清醒的翻译思路和一定的翻译方法。基本步骤和翻译方法以例4为例。

1) 削去枝蔓, 找出主干

刘宓庆指出:“英语句子都有一个严密的SV提挈结构”。因此, 无论语句多长, 结构多复杂, 我们都可以先从句子的主干入手, 为句子进行第一层剖析, 找出主干, 统领大意。本文所讨论的主干成分包括主语、谓语、宾语、表语和补语, 包括五种简单句型:主谓 (不及物动词) ;主谓 (及物动词) 宾;主系表;主谓宾宾;主谓宾补。

例4:The school report released at the conference, that ended on 12 August, insists that the overall development of our school will depend more on the good insight of our leaders and the hard working of our teachers than the endless help given by the government.

分析:本句话的主干为主语+谓语+宾从结构:the school report…insists that, 其中school report为主语, insists为谓语, that是insist引导的宾语从句。

2) 确定单位, 各个击破

分析完句子主干, 接下来就要运用形态手段, 围绕句子主谓结构对句子的其他成分逐层分析, 逐层理解。一般来说, 确定句子有多少个意群单位通常有以下两种方法:1、找句子中连接词的个数, 有N个连接词, 句子就有N+1个意群单位 (注意省略连接词的情况:如That在定语从句中做宾语或that引导宾语从句) 2.找句子中谓语动词的个数, 有几个谓语动词就有几个意群单位 (注意误将过去分词看成谓语动词的过去时) 。当然, 当句子中存在独立结构或是复杂分词做状语时, 也可以将他们看成一个独立的单位。

确定好各个意群单位后, 就要弄清楚各个意群之间的逻辑关系, 为语义表达做准备。英语句子主次分明, 具有以形制意的形合特征, 大多数逻辑关系比较明显。但有些从属连词用法多样, 可引导几种从句, 当不能从意义上判断该连词引导的是哪类从句时, 一般可根据其前面的单词词性来判断。一般来说, 句中有it做形式主语或形式宾语, 从句就是主语或宾语从句;放在介词和及物动词后面的都是宾语从句;放在系动词和一些相当于系动词的词后面的都是表语从句;放在具体名词或代词后面的从句都是定语从句;放在抽象名词后面, 且在从句中不充当成分的都是同位语从句。

弄清意群逻辑关系及意群成分后就要将各个意群单位短句用另外一种语言重新表达出来, 为下一翻译步骤做准备。

上述例4可分为4个意群:

1The school report…insists that...;

2 (the school report) released at the conference;

3that (=the conference) ended on 12 August;

4 the overall development of our school will depend more on the good insight of our leaders and the hard working of our teachers than the endless help given by the government.

分析:第一个意群为为句子主干, The school report…insists that…;that引导的宾语从句, 第二个意群是过去分词做独立结构, 逻辑主语为the school report;第三个意群为定语从句, that指代的是the conference;第四个意群是由more...than引导的一个比较结构。

各意群译成汉语为:

1该学校的一份报告坚持认为……;

2在这大会议上披露了一份报告;

3这次大会在8月12日结束;

4该学校的全面发展主要取决于学校领导的好眼光和学校教职工的努力工作, 而不是取决于政府部门的频频救济。

3) 调整搭配, 重新组合

在翻译时应该做到“得意忘形”。“得意”就是正确理解原文的意思, 从而“得其意”;忘形就是在表达的过程中, 摆脱原文结构的干扰, 做到“忘其形”, 使译文更加符合目标语的表达习惯。中英两种语言属于不同语系, 其句子结构本身存在着巨大的差异, 如果我们总是按照原文的顺序亦步亦趋, 对号入座翻译, 译文肯定带有浓浓的翻译腔, 甚至使读者不知所云。所以, 在翻译长难句时, 要对译文的顺序进行适当的调整, 使其符合汉语的表达习惯。就英语长难句的翻译而言, 一般可以采用四种方法对语序进行调整:顺序法、逆序法、分句法和综合法。当原文的逻辑关系与汉语逻辑关系大致一致时, 可以按照原文的顺序翻译。当原文的逻辑关系与汉语逻辑关系不同, 甚至完全相反时, 必须逆着原文顺序翻译。当英语长句的主语与修饰语之间关系并不密切时, 可以按照汉语倾向于使用短句的习惯, 把部分从句或短语转化成句子, 分开叙述。为了使语意连贯, 有时需要适当的增加或减少词语。当英语长句子采用上述任何一种方法都不理想时, 就需要仔细斟酌, 按照时间先后, 或按照逻辑顺序, 主次分明, 顺逆结合地对整个句子进行综合处理。

分析:

上述例4英语原句的叙述顺序是:先说某次会议上干了什么, 再说会议结束时间。而汉语的叙述的顺序一般是:先说会议结束时间, 再说会议上干了什么, 最后阐述事情的具体内容。

为了译文符合汉语逻辑, 需将原文语序进行适当调整:3这次大会在8月12日结束2在这次大会上披露了一份报告1该学校的一份报告……坚持认为……4该学校的全面发展主要取决于学校领导的好眼光和学校教师的努力工作, 而不是取决于政府部门的频频救济。

4) 核对原句, 润泽译句

核对过程是理解与表达的进一步深化, 是对原文内容进一步核实以及对译文语言的进一步推敲的阶段。我们在翻译时尽管十分细心, 但译文难免会有错漏和字句欠妥的地方。因此核对是长难句翻译时一个必不可少的过程。与此同时, 我们还应对译文修改润色。由于英汉两种语言在词、短语、句子、修辞、文化背景等方面存在着诸多差异, 有时在英译汉时无法将原文的每一个词都转换成汉语中的对等词, 因而就有必要做某些增减, 使译文更加通顺流畅。再则, 由于不同题材的文章, 用词风格也不尽相同, 比如应用文语言一般较简洁、朴实、准确, 而文学作品语言较生动、形象、含蓄。在翻译时如果“望文生义”或是把英语单词或词组按字面意思翻译出来, 就会使译文不伦不类, 晦涩生硬, 因此, 翻译时要结合上下文, 按照汉语的习惯选择适当的词义或加以引申, 以求更确切地表达原文的意思。本环节通过对原文的反复推敲和对译文的修改润色, 使译文符合汉语的行文习惯, 力争达到信, 达, 雅的翻译标准。

上述例4通过润色, 译文为:

在8月12日结束教职工大会上披露了学校的一份发展规划报告, 该报告反复强调学校的全面发展主要取决于学校领导的高瞻远瞩和学校教职工的兢兢业业, 而不是取决于政府部门的频频救济。

分析:译文将32这两个短句进行了整合, 翻译成了一个句子, 并根据上下文, 强调了 (教职工大会) (发展规划) 报告;将14两句话整合为一个句子, 为了避免重复, 将“大会的报告”, 改译为“该报告”, 并将insists改译为“反复强调”而非“坚持认为”, good insight和hard working改译为“高瞻远瞩”和“兢兢业业”, 使译文更加通、顺流畅。

参考文献

[1]王丹.奈达论翻译[D].广西师范大学外国语学院, 2007.

[2]张培基.英汉翻译教程[M].上海外语教学出版社, 2009.

[3]刘宓庆.翻译美学导论[J].上海外国语大学学报, 1992.

[4]刘俊子.英语长难句的翻译[D].华中师范大学, 2012.

[5]郑素杰.析长难句的翻译[J].语文学刊, 2007.

[6]王晓菲.英语长难句的结构及翻译方法[J].社科纵横, 2012.

中英翻译教学 篇2

穷则思变。

adversity makes a man wise, not rich.

逆境出人才。

a fair death honors the whole life.

死得其所,流芳百世。

a faithful friend is hard to find.

知音难觅。

a fall into a pit, a gain in your wit.

吃一堑,长一智。

查看更多:

被翻译成英语的名言

日语爱情名言带翻译

韩文名言翻译

英文名言翻译版

日语名人名言翻译

英语成语带翻译

英语经典名人名言(带翻译)

伤感的英文名人名言(带翻译)

名言翻译成英文

中英翻译教学 篇3

【关键词】电影片名 翻译 影响因素 翻译策略

电影是一种人们喜闻乐见、雅俗共赏的艺术形式,它是文化的缩影,也是中西文化传播的载体。一部电影之所以成为经典,不仅与其深刻的主题思想、精湛的拍摄技术、演员高超的演技有关,寓意深刻、余韵绕梁的电影名也会起到锦上添花的作用。寥寥数字的电影名不仅凝聚了电影的精髓,也引导了观众的意识取向。中英电影片名在互译过程中存在诸多影响因素,如中西文化差异、译者自身的语言功底、知识结构、价值取向、思维方式等等。在影片名称的翻译过程中,译者只有洞悉影响中英电影片名翻译的诸多因素,灵活地选用翻译技巧或策略,以精彩的影片名称吸引目标观众的眼球,从而达到中西电影的文化传播功能。在笔者看来,影响中英电影片名翻译的因素主要包括以下诸方面:

一、思维方式对电影片名翻译的的影响

中西方意识形态或思维方式的差异都有悠久的文化渊源。中国文化属于人文文化,和绝大多数中国人一样,谦虚内敛,重人伦,重归纳,表达方式侧重暗示、慎言。中国影片名称强调唯美,富有象征性或富含诗意,如《露水红颜》、《那时花开》、《阳光灿烂的日子》、《大漠谣》等。而西方文化相对张扬,描写力求精确细微,更富逻辑。这些差别在电影片名的命名上都有所体现。而西方电影经常以电影中具有代表性意义的地名、物和人名来命名。如Peal Harbor,Speed,Taxi,Up,Shooter,Forrest Gump,Lolita等等。

二、文化差异对电影片名翻译的影响

文化差异使不同文化背景下的人们对于相同的词汇产生不同的内涵联想,译者翻译片名时需要考虑到这一点。中西方不同的文化背景使得相同的事、物有着各自不同的文化寓意。同一事物,在一个民族看来是美好的,而在另一个民族文化中,它的含义却大相径庭。最明显的例子就是中西方人对红色(red)和白色(white)有着截然不同的概念界定。西方人眼里的白色象征纯洁、对爱情的忠贞和忠诚。故在西方新娘在婚礼上会穿一袭白色的长裙走进教堂经历人生最神圣、难忘的一刻。而在中国人眼里,白色象征死亡或不详,是葬礼上丧服的主要颜色。在中国传统习俗中,长辈去世后,晚辈都会披麻戴孝,葬礼上的颜色都以白色为主。在西方人眼里,红色带有淫荡、轻浮的色彩。但在中国文化里,红色象征希望、生命、喜庆、吉祥。中国人称自己的军队为红军,酝酿正义革命的地点为红色摇篮。婚礼上的新娘从头到脚都是红色,表达喜庆、吉利及婚后生活红红火火的愿望。就连小孩子满月都要将白色的鸡蛋染成红色,保佑孩子吉祥平安,长命百岁。

由张国荣和梅婷主演,拍摄于上个世界末的影片《红色恋人》,讲述了在三十年代的旧上海,一对革命恋人之间凄美的爱情故事。电影的英文名字被译做A Time to Remember。咋一看,译名和中文名字没有丝毫的联系,但是故事的主人公是一位共产党在上海地下组织的高层领导人,因为受伤失忆而不认识眼前的恋人,最终和恋人为了革命双双离世。译者在翻译过程中直接避开“红”这一字眼,根据故事的内容将其译为A Time to Remember,既在视觉和观念上不会让西方观众产生厌恶情绪,又能将关于影片内容的最基本信息传达给观众。

三、审美观对电影片名翻译的影响

审美作为普遍的社会文化现象,是人类文明长期发展的结果。不同的文化背景决定了审美情趣的差异。而审美的差异决定了译者要深入把握源语电影作品的思想美学内容,用目的语的艺术形式传达源作的形象、情感和语言的艺术美,从而将源作的审美体验传给译入语的电影艺术受众者。

著名的奥斯卡获奖影片The Bridge of Madison County讲述了一个发生在麦迪逊镇上,一位摄影师和一位中年妇女之间的爱情故事。故事的发生和发展紧紧地和麦迪逊小镇的桥联系在一起。男女主人公的爱情起源于这座小桥,后来女主人公因为不愿丢下自己的家庭而最终没有和男主人公走到一起。因此在得知男主人公去世的消息后,她立下医嘱,希望死后子女将自己的骨灰撒在麦迪逊桥畔,能和爱人永远相伴。可见麦迪逊桥既是故事发展的渊源,主线,又是故事终结之地。如果译者在翻译时只是简单地直译为《麦迪逊镇的桥》就会使这部奥斯卡巨作在中国观众眼里显得平淡无奇,单调乏味,毫无吸引力。而译者巧妙的将其译为《廊桥遗梦》,既突出了故事里的主要元素“桥”,又给观众无限遐想。“遗”字和“梦”字道出了男女主人公的无尽惆怅和遗憾以及对死后生活的向往、追求。目标观众看到这个名字的时候,脑海里便会想象到一个凄美的爱情故事。或许这个传神达意的电影译名也是当时使观众口耳相传,争相观看,促进票房大卖的原因之一。

四、特定历史事件对电影片名翻译的影响

特定历史事件、历史人物是一个国家文化的载体之一,一个简单的人名或是事件名对于该国观众而言有着深刻的意义。当中文片名涉及历史事件或人物时,对于不太了解中国历史的西方观众而言,采用简单的音译法无法贴切传递片名的文化信息。因此,译者在翻译时,需要对具体的片名特征进行分析。如关于中国历史的巨片《南京!南京!》让中国观众再次经历了南京大屠杀的血腥场面。南京大屠杀发生于上个世纪三十年代的南京。电影随着最后南京沦陷,同胞被屠,男主人公将枪口对准自己自杀的镜头为观众开启了一个新的思考视角,告诉人们战争虽然失败,城市虽然沦陷,但活下来的小孩是中国的希望,他会像蒲公英一样飘向中国的各个角落。这段历史对每位爱国的中国人民而言是刻骨铭心的,但是对于不太了解中国历史的西方观众而言,南京只是一个地名,仅此而已。故译者译介给西方观众的名称为City of Life and Death。以此激发目标观众强烈的好奇心和同情心,实现影片的经商业值和文化传播功能。

五、中西电影片名翻译策略

电影是文化的载体。金惠康认为,在翻译过程中对文化的处理主要有两种手法:以源语文化为认同的异化(foreignization)原则和目标语为归宿的归化(domestication)原则。异化要求忠实源文作者,直译源文的语言形式,保留源语言蕴含的文化因子;而归化要求贴近读者,迁就读者,尽可能地把源语行为模式纳入译语读者的文化范畴。考虑到中英电影片名翻译的影响因素,笔者认为,在中英电影片名翻译过程中,译者应把握中英语言特点、文化内涵及影片所表现的主题思想,灵活采用异化或归化的翻译策略,力图使影片最大限度的发挥文化传播功能,实现文化和商业领域的双重价值。

中英电影片名翻译的影响因素是客观存在的,是电影片名译者无法回避或忽略的事实。在电影片名翻译的过程中,译者必须洞悉源语与译入语之间的影响因素,既要创造性地融合,又要因地制宜,区别对待,恰当并运用异化或归化两大翻译策略最大程度地保留源作文化特色,完整传递源作的文化价值、信息价值和审美价值,真正实现影片文化交流的目的。

参考文献:

[1]Nida Eugene.Language Culture and Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1993.

[2]贺莺.电影片名的翻译理论与方法[J].外语教学,2001(01).

[3]金惠康.跨文化交际翻译续编[M].中国对外翻译出版公司,2003.

[4]金香.文化差异对电影片名翻译之影响[J].2011(8):150-151.

[5]陆海霞.论电影片名翻译的中西文化差异[J].电影文学,2012.

[6]李全.论英汉文化差异对电影片名翻译的影响[J].电影文学, 2012(2):165-166.

[7]王坤.中西方文化差异对电影片名翻译的影响[J].电影文学, 2012(22):144-145.

[8]张晓轲.东西方文化差异下的电影片名翻译[J].长沙铁道学院报,2005,3.

浅谈中英翻译比较 篇4

翻译就是把原文从一种语言转化成另一种语言。严复先生曾提出“信、达、雅”的翻译标准, 一代又一代的翻译工作者把这一标准奉为翻译的至高标准。在翻译的过程中, 译者经过个人努力和后天习得, 想要达到“信”和“达”的标准, 这是一个可实现的目标, 至于“雅”, 仁者见仁, 智者见智, 杨绛先生曾说, “雅”是外加的文饰, 她所认为的“雅”不仅能信能达, 还要“信”得贴切, “达”得恰当, 连杨绛先生都认为远远不能达到这个目标, 可见翻译的难度。一个好的译者, 需要付出常人难以想象的努力才可以接近严复先生提出的这一翻译标准。

然而, 翻译本身, 并没有特定的规律可循, 犹如做外科手术, 每台手术都是因人而异, 具体案例、具体分析, 但是, 理念和方法却是万变不离其宗。译者需要彻底读懂原文, 不仅知其然, 还得知其所以然, 充分理解原文并领悟字句之间的弦外之音。在此基础上, 通过译文, 准确地向读者传达作者的意思, 尽可能最大限度体现作者的风格。译者不能发挥自己的想象力, 插入自己的见解和看法, 甚至是解释, 杨绛先生曾说, 要贴合着原文翻译, 尽可能照模照样地向读者表达作者的原意。

二翻译比较

纵观中、英翻译, 基于两种不同的语言体系, 想要转化这两种语言, 首先要剖析他们之间的差异, 比较之后才能获得正确的翻译方法, 进而通过磨炼翻译技巧, 达到上述所提及的翻译标准。接下来, 将着手从两个方面来探讨中、英之间的翻译比较。

1. 中、英语言结构差异

中、英之间存在着巨大的语言结构差异, 英语注重形式, 而汉语则注重意义。英语的语法结构严谨、有序, 主从关系清晰、明确, 毫不夸张地说, 有时候, 一个英文长句, 多半是个复合句, 长达数行, 而且结构复杂, 包含主句、状语从句、定语从句、同位语、形容词组和副词组等。而汉语的句法结构松散、灵活, 仅需随意搭配, 即可产生不同含义。最具代表意义的中文结构则是四字成语, 言简意赅, 寓意丰富, 毫无章法可言。

由于两者之间的此种差异, 给翻译工作造成了不小的难度和挑战。因此, 如何拆分英语长句、正确理解各句子成分之间的关系以及抓住核心句的大意对于翻译来说, 都是至关重要的。著名的翻译大师尤金·奈达则通过把英语的长句分解成6个简单的句子, 这种简单的核心句基本上都是短小、精悍的简单句, 即便对于初中学生, 理解这些简单句也没有太大难度。通过此种方法, 对句子拆分之后, 接着译者需要按照中文的表达习惯, 把上述6个简单句重组成中文, 在重组的过程中, 译者不能丢失原有信息、加入自己的想象, 但是可以调整原文语序、有意删减重复信息、增加作者的言外之意, 只要忠实原文, 把作者的原意表达出来即可。

在处理两者语言的过程中, 相对来说, 拆分英文句子是比较容易的。最难的部分是重组被拆分的简单句, 我们很容易受限于英语的语法结构, 亦步亦趋, 不敢做出大胆改变, 原文中的名词翻译成译入语的名词;动词翻译成动词;副词翻译成副词, 甚至有时一个定语从句, 我们也会照搬原文的结构, 这样下来, 翻译出来的汉语只能晦涩难懂、词不达意, 不符合中文的语言习惯, 这样翻出来的中文, 带有浓重的翻译腔, 其实, 我们应该尽力杜绝陷入翻译腔的圈套。

因此, 其中一个重要的翻译手段为词性转换, 而且, 在转化成译入语时, 几乎原文中的任何一种词性都可转化成其他词性, 如动词转换成名词, 名词转换成动词, 介词或副词转换成动词, 名词转换成形容词等等, 词性的转换是做好翻译的必备手段, 它能够使译文脱离原文的结构, 不受原文的束缚, 因此, 翻出来的译文理所当然也会尽可能避免翻译痕迹。

同理, 在处理英文中的定语从句、状语从句之时, 也需视情况而定, 根据中、英文的句子结构, 稍加调整。一般来说, 英文中的定语从句, 翻译成中文时, 如果句子短小或句子是限定性定语, 可把定语仍然放在名词前面;如果较长, 而且是非限定性定语, 也可考虑把修饰的定语部分放在所修饰名词后面, 这样可以使整个行文相对流畅, 不拘泥于原文的结构, 因此, 也可避免头重脚轻的现象。然而, 在大多数情况下, 定语也可根据上下文, 直接处理成状语或一个独立的短句。这些做法都是可取的, 只要能够保证忠实原文。状语从句的翻译在此就不再累述。

最后, 关于结构方面的不同, 还体现在一些细小的方面, 比如英语多用代词, 而汉语多用名词, 需准确地理解原文句子中代词所指代的含义, 一旦理解不到位, 很可能会导致整个句子翻译出错。代词虽小, 但在英文中, 使用频率是非常高的。如果我们能很好地把握这一点, 对翻译的帮助也有过之而无不及。另外, 还有一个区别在于, 英文多用被动语态, 而中文多用主动语态, 在翻译被动语态的英文句子时, 不必千篇一律翻译成被字句, 而采纳符合中文语言习惯的主动句倒不失为一种很好的转换方式。

2. 中、西文化差异

众所周知, 中国与西方英语国家存在的文化差异犹如一条鸿沟, 具体体现在两国的综合实力、风土人情以及人民的生活方式、思维模式等等上。对于在翻译的过程中, 如何处理各国之间的文化差异性, 却是个永久的课题。奈达曾有一个经典的表述, 他十分强调“功能对等”。在当今全球化和多元的文化背景下, 如何最小化地缩小文化对于翻译所带来的影响, 奈达提出的“功能对等”犹如久旱甘霖, 给无数的翻译工作者带来了启迪, 慢慢克服了文化给翻译带来的障碍。

更有人说, 其实, 翻译水平的高低不在乎语言水平之间的较量, 而关乎对于两种文化的精通。

一个深谙中、西文化的译者, 在翻译过程中, 确实能如鱼得水, 翻译精准到位。在大多数情况下, 我们认识原文中某一句话的所有单词, 但是我们却不知实际言之何物, 当然也无法用中文准确表述出来, 这就深刻地反映出了解文化对于翻译的影响。翻译伟大的文学作品, 对于译者对于文化的掌握要求更高, 它绝对不是文字的累积, 而是通过文学作品, 渗透着作者所表达的本国文化, 想要翻译好文学作品, 应当充分了解, 在当时的社会背景下, 所折射出的文化。

当然, 在把中文翻译成英文时, 文化所带来的障碍和影响也不可小觑。中国是一个有着5000多年历史的文明古国, 博大精深、源远流长。外国对于中国文化实在知之甚少, 如果我们硬把中文按文字本身来翻译, 不做任何解释, 那外国人很难理解我们所要表达的含义。再加上中国的各种典故、成语、诗词, 都包含着大量隐含的寓意, 我们在翻译的同时, 需考虑到文化差异, 而进行必要的解释。

文化的习得, 并非一朝一夕之事, 无法一蹴而就, 而需一步一个脚印, 慢慢累积。只有达到一定程度, 两种语言的转化才会更加自如、更加流畅, 而不是限于语言本身。

总而言之, 中、英之间无论在语法结构上, 还是在文化上, 都存在着巨大的差异, 正是这种差异, 使得对于译者的要求越来越高, 一篇好的译文, 除了能够在以上两点上多下功夫之外, 还需根据不同文体、不同语境, 反复打磨、不断冷却, 再反复推敲。翻译其实没有技巧可言, 唯有练习加练习, 方可习得翻译所具备的能力。

参考文献

[1]叶子南.高级英汉翻译理论与实践 (第三版) [M].北京:清华大学出版社, 2013

中英文简历翻译 篇5

Female, 22,

Education: bachelor degree

Working lives: fresh graduates

Expected salary: negotiable

Working location: guangzhou - tianhe - there is no limit

Objective: materials/librarians

Affinity with a strong sense of responsibility Sunshine is bright

Work experience (work for 3 months, do 2 job)

Xx decoration engineering co., LTD

Working time: July to September 2016 [two months]

Job title: deepening the design practice

Work content: help deepen the cad designer painting, and do some form, file study of various materials, such as site construction process

Xx real estate price evaluation company

Working time: in June 2016 to July 2016 [1]

Job title: surveyor

Work content: in-depth to demolition of residential building area measurement, plant number, species statistics, etc

Education experience

In June 2016, graduated from xx university college of liberal arts building design (partial landscape direction)

翻译

yjbys

女 22岁

学历: 本科

工作年限: 应届毕业生

期望薪资: 面议

工作地点: 广州 - 天河 - 不限

求职意向:材料员/资料员

有亲和力 责任心强 阳光开朗

工作经验(工作了3个月,做了2份工作)

xx装饰工程有限公司

工作时间:7月 至 209月[2个月]

职位名称:深化设计实习

工作内容:协助深化设计师画cad 以及做一些表格,文件等 工地现场学习各种材料 ,工艺流程

xx房地产价格评估公司

工作时间:2016年6月 至 2016年7月[1个月]

职位名称:测量员

工作内容:深入将要拆迁的住宅进行房屋面积测量,植物数量,种类统计等

教育经历

中英文商标翻译方法之比较 篇6

[关键词] 商标 翻译方法 比较

随着经济全球化速度不断加快,国际分工进一步深化, 商品的国际流通日益频繁. 由于市场经济制度的不断完善, 中国的许多大中型企业正在走向世界, 同样世界上很多品牌也在试图开拓中国这个大市场。由于商标是商品生产者或经营者为了使自己的商品同他人相区别而使用的一种具有显著性标记,其功能在于识别产品、宣传产品、 激起消费者的消费欲望,可见商标的作用举足轻重,但同时商标的翻译不同于其他文体的翻译,它既要考虑到消费者的心理又要考虑到对方国家的民族心理特征.,由于中英文兩种语言的本身特点不尽相同, 所以它们常用的翻译方法也不尽相同,本文将常见的翻译方法进行总结和比较, 并尝试着分析每种译法的特点,希望能够带给读者一些有益的启示。

一、英文商标汉译常用的方法

1.直译法

“所谓直译就是在不违背译文语言规范以及不引起错误联想或误解的前提下,在译文中保留原文的意义形象和句法结构的方法”。在商标翻译中,直译法比较常见,如众所周知的轿车商标案例:Blue Bird ,在进入中国市场时,被译为“蓝鸟”,之所以深受欢迎是因为它寓意美好并且读起来朗朗上口。但直译法应该注意的是文化间的差别,尤其是民族忌讳或宗教忌讳,如中国的“孔雀牌”的商品是绝不可译为“Peacock” ,这是因为在西方国家孔雀是骄傲、自满的代言词 ,可想而知此牌的商品销量一定不会太好。

2.纯音译法

即指在不违背语言规范和不引起错误联想和误解的前提下,按照其发音,将英文商标用与之发音相同或相近的汉字代替的翻译。通常情况下,直译只考虑到与原商标的声音相同或谐音, 读起来朗朗上口,而不含有其他深层含义。如Sony 被译为“索尼”, Santana 轿车被译为“桑塔那”,Mc Donald被译为“麦当劳”,在汉译商标中,纯音译法也很常见。

3.音意兼顾法

即在翻译后的商标中保留了原商标的部分含意,并有部分的音译。这一翻译法可以以著名的商标“金利来”为例,众所周知,它的英文品牌为“GoldLion”,如果采取意译的方法,那就是“金狮”牌服装, 从字面上看,没有不妥之处,甚至符合那句广告语——“男人的世界”,但是听觉效果可就大打折扣了,因为“狮”与“失”同音,很不吉利,于是将商标中的前半部分“Gold”保持意译,译为“金”,而“Lion”则用音译法, 译作“利来”,译后的商标便是“金利来”,符合人们的价值取向。 另外还有Kidcastle--吉的堡,Mickey Mouse-米老鼠等。

4.意译法

意译法也称创新性翻译,是对商标常规翻译方法(音译、直译、音兼顾法等)翻译方法的补充,旨在另辟蹊径,以一种非常手法理性地解决商标翻译中的一些棘手的问题。它的特点往往是“重意轻音”,如洗发水品牌Rejoice,译为“飘柔”,这个商标很容易使人想起飘逸柔顺的秀发,如果拘泥于直译或音译方法的话,那么效果定要大打折扣了,类似的成功商标案例还有Cannon——佳能,Pampers——帮宝适,Safeguard——舒肤佳等。

5.添字法

添字法的目的是为了解决商标翻译后没有达到理想效果或为了达到“音美”效果而适当增字的方法。如“壳牌”油漆的英文商标是“Shell”如果翻译为“壳”漆,在读音上很单薄,难以给人留下美好的印象,所以就添以“牌”字,这样既读起来朗朗上口,又忠实于原商标.类似的例子还有Kent——箭牌,Tiger——虎牌啤酒等。

6.调整法

调整法是针对一些既难音译又难意译的商标品牌而采取部分调整,以期达到理想的效果.市场上有一种饮料叫“七喜”,而它的英文商标为“Seven-up”,其中seven在英文中是表示完美意义的数字, up是向上之意,寓意蒸蒸日上。如果按照直译翻译,那就是的“七上”牌,如果真这样翻译的话一定会让消费者望而却步的,因为人们看到这个商标时的第一反应便是八下,“七上八下”让人心里不踏实,怎么会吸引消费者呢?然而此时采取调整法,便会发生柳暗花明的转折,将up的向上之意译作国人崇尚的“喜”字, 消费者就会被其喜气所感染,因为它符合中国人渴望大吉大利,万事如意的心理。

7.不译之译法

不译之译法,故名思议:保持英文商标的特点,而不用汉字来翻译,这类商标往往标新立异,达到与众不同的效果。比如,韩国的L.G.电器在中国市场上的销售占了很大的比例,但它的商标就两个字母;UP2U是一种女性化妆品的牌子,来自一句英文:It’s up to you (一切取决于你),将to 转为阿拉伯数字2英文发音与之相近,相信在众多品牌当中,它的商标一定让你过目不忘.另外美国著名的IBM品牌及法国的名酒X.O.都让人耳目一新。

二、汉字商标英译常用方法

1.拼音式译法

拼音式译法既将商标的汉语发音用拼音的形式书写,因为拼音与英文字母在书写上是相同的,这种译法是最常见的也是最懒惰的一种译法.著名的羽绒服生产厂家波思登的英文商标为Bosideng ,蒙牛乳业的英文商标为Mengniu,在国际上享有盛誉的海尔电器的英文商标为Haier,在国人看来,这些商标无可厚非,但当商品进入国际化流通领域,那些只是毫无意义的英文字母的堆砌甚至会出现误解,如我国的长虹彩电英文名称为Changhong,然而在英文中Chang的意思为“青稞酒”,Hong 的含义为“商行,洋行”,当消费者第一次见到它时,一定误以为酒类的产品,,可想而知,若要靠此名打开国际的大门就要事倍功半了。不过随着品牌意识的增强,拼音译法会逐渐被其他翻译方法所取代的。

2.直译法

即将汉字商标中的汉字用相对应的英文单词一一代替而形成的英文商标。这种译法商标中较为常见,如北京著名的新东方,它的英文名NewOriental(新东方的直译);熊猫牌电视机被译为Panda,它的特点是简单明了,但应注意对方国家的文化背景,否则就容易闹出笑话来,或者适得其反,如众所周知的例子:中国的白象品牌是绝不可以译作White Elephant的,因为在英语中它的含义为昂贵而不是用的东西,那谁还会买呀!

3.音意兼顾法

即在翻译后的英文商标中,既照顾到了声音又照顾到了品牌的含义.比如乐凯胶卷译作Lucky,不仅声音相近,而且有美好、幸运的祝福含在其中.笔者所在的城市有一家涉外酒店名叫燕山大酒店,其英文名称为Youngsun Hotel,它的含义为初升的太阳,给人以朝气蓬勃的感觉,而且对于外宾来说要比Yanshan更容易被记住。

4.拼译法

即采用两个以上西文词或词根、词缀诠译汉语商标,如陕西彩虹集团的商标为Caihong更名为IRICO,IRICO由IRIX加 CORPORATION拼缀而成, IRIX是古希腊传说中专门传播美好消息的彩虹女神,含义隽永,又具有鲜明的国际形象。

5.意译法

汉语商标中也有很多采取意译的,譬如,笔者所在的城市有一家名叫“今晚有约”的休闲去处,英文名字为Evening Romance,翻译得恰到好处。

三、结语

商标是产品的第一张脸,是“生命线”,又肩负着沟通不同文化、审美、价值观的重任。商标的翻译工作直接影响着产品的形象和销售,好的商标翻译能拉近产品与消费者的距离,使人一见倾心,所以商标的翻译工作不仅仅是一个语义对等的问题,而更是突出商品功能的再创造,其强调的是和原文具有同等甚至更好的表现力和感染力,因此,译者要力求符合消费者的心理和审美情趣,做到生动、明快、和谐、富有创造力和想象力,使商品在新的市场中更具竞争力。

中英文化对翻译的影响 篇7

一、文化的定义及分类

文化(culture)是一个非常广泛的概念,我国著名学者季羡林在《西方不亮,东方亮》中指出:现在全世界给文化下的定义有五百多个,这说明没法下定义。因此要给它下一个准确的定义是一件非常困难的事情。不少哲学家、社会学家、人类学家、历史学家和语言学家一直努力,试图从不同学科的角度定义文化的概念。然而,迄今为止仍没有获得一个公认的、令人满意的定义。但综合起来,准确地说:文化是人类在不断认识自我、改造自我的过程中,在不断认识自然、改造自然的过程中,所创造的并获得人们共同认可和使用的符号与声音的体系总和。

文化有广义和狭义之分,广义文化又称大文化,戚雨村在《语言·文化·对比》中对于广义文化作了精确的概括,他说:“广义文化是指人类社会历史事件过程中所创造的物质财富和精神文化的总和。”它包括三个层次的内容:物质文化,如交通工具、服饰、日常用品等,是一种可见的显性文化;制度文化是指生活制度、家庭制度、社会制度;心理文化则指思维方式、宗教信仰、审美情趣,属于不可见的隐性文化。

狭义文化指社会的意识形态及与之相适应的制度和组织机构,还指人们普遍的社会习惯,如衣食住行、风俗习惯、行为规范等。英国文化学家泰勒曾在《原始文化》一书中提出了狭义文化的早期经典学说,即文化是包括知识、信仰、艺术、道德、法律、习俗和任何作为一名社会成员而获得的能力和习惯在内的复杂整体。

二、文化与翻译的关系

当今是一个经济全球化、政治全球化的时代,各国之间的经济、政治联系日益密切,同时,文化交流日益频繁,跨文化交流空前活跃,因此,文化全球化成为当今势不可挡的发展趋势。与此同时,翻译作为文化沟通的中介,难免会与各国文化相联系。所以,文化与翻译的关系非常密切。

当前翻译被认为是一种跨文化的交际行为,因而,翻译与文化有着密不可分的关系。文化各有千秋,翻译作为交流的桥梁,起着不可替代的作用。当代英国翻译学理论家苏珊·巴斯内特(Susan Bassnett)曾经将语言比作文化有机体中的心脏,她说:“如同做心脏手术时不能忽视心脏以外的身体部分一样,我们在翻译时也不能冒险将翻译的言语内容和文化分开处理。”由此可见,语际间的翻译不仅仅是语言符号的转换,更是两种文化的相互沟通和移植。文化与翻译是相辅相成、密不可分的关系。通过翻译,双方开始文化上的融合,并在文化交流中达成共识,这对双方都有着重要的影响。同时,我们注意到不同的文化不可避免地会发生文化间的碰撞,这给语言带来了种种难以逾越的鸿沟。

翻译之所以不那么容易,是因为语言反映着文化,同时受文化的制约。翻译是对两种文化进行转换,这要求译者有很强的双语能力,同时具有丰厚的语言文化功底,特别是对地理环境、历史文化、宗教文化等文化因素有一定程度的了解。下面对这些文化因素进行分析,研究文化对翻译的影响。

三、中英文化差异对翻译的影响

(一)地理环境的差异对翻译的影响

不同的地域环境造就了不同国家的文化。中国自古以来以农耕社会为主,因而,中国语言的发展与农业息息相关。牛耕地是古代主要的耕种方式,因而,汉语中很多词语都和牛有关。如“农民们如牛负重”要翻译为“The farmers work like horses”,“他真是条老黄牛”要翻译为“He is really a willing horse”。英国临海,其耕地的工具不是牛而是马,所以在西方文化中,马在某种程度上就代表着中国的牛的含义,如英语中的“talk horse”,如果翻译成汉语就是我们常说的“吹牛”,而英语中的“drink like a horse”则是我们汉语中日常所说的“牛饮”。

英国是一个岛国,海岸线曲折而漫长,周围全是海域,因地理环境的原因,英国多雾、多雨,所以出现了许多与之有关的习语。如“have not the foggiest”(如坠五里云雾中),“as right as rain”(十分正常)。此外,英国临海,水资源丰富,所以,英语当中的“spend money like water”就比喻人铺张浪费,大手大脚,翻译成中文就不能是“挥金如水”而应该翻译成“挥金如土”。而all at sea则是“不知所措”。

由此可见,不同地域产生不同文化,所以,在进行翻译时,切忌按词典上的词进行单一的翻译,否则会严重影响语言所表达的文化。

(二)风俗习惯的差异对翻译的影响

风俗习惯是指在人们日常生活中形成的固定的文化,它既受到一个民族的经济、文学、政治、宗教等多方面的影响,又反映出一个民族的文化习俗。由于中、英两国人民的日常生活习惯不同,因此,同样一个词语在中英两个国家的语言中,可能代表的意义截然相反。在中华文化中,马是忠实快捷的代名词,人们看重的是它飞快的速度,如快马加鞭:at top speed,马到成功:win instant success.当然还有一些跟马有关的俗语,例如一马当先———be the first,take the lead.走马观花———give a hurried and cursory glance at something.这里的“马”当然不能按原意翻译成“horse”,这不符合中华文化习俗所蕴含的意义。

在中华文化中,虽然人与狗的关系非常密切,但狗却是低下、可怜的代名词,如A dog bites on the strength of his master’s position.(狗仗人势),like a dog trying to catch micepoke one’s nose into other people’s business.(狗拿耗子,多管闲事)等,我们不能按照原有的单词进行翻译,这样,翻译出来的结果必然是不对等的翻译。但在西方文化中,狗与人类的关系特别好,代表亲密的关系,与之有关的词都有好的意思,如A good dog deserves a good bone.(有功者受赏。),love me,love my dog(爱我,也要爱我的狗,即爱屋及乌。)

在翻译过程中,应该充分理解和尊重两国的习俗文化,使翻译出的作品更加通顺,否则会因曲解文章的原意而造成误会,所以,提前对中英两国的风俗习惯进行一定的了解是做好翻译的前提。

(三)历史文化典故的差异对翻译的影响

历史文化典故是一个国家历史文化的沉淀与堆积,是历史文化的结晶。例如大多数中国人都了解“叶公好龙”这个故事,但西方人要翻译出它所蕴含的历史意义,就必须与文化联系起来,故该短语译为:“Lord Ye who claimed to be fond of dragons was scared out of his wits when a real one disappeared.”这样。既说明了叶公是谁,又表达出了这个成语的历史意义。

西方典故多来自《圣经》和古希腊罗马文化,如“Penelope’s web”(永远完不成的工作),“a Pandora’s box”(潘多拉的盒子,意指灾难、麻烦、祸害的根源)等。此外,像“paint the lily”(画蛇添足,多此一举),“meet one’s Waterloo”(败走麦城,惨遭失败),“Cross the Rubicon and burn one’s boats”(背水一战),都是历史文化现象的体现。要尊重历史文化方面的差异,对历史文化进行深层次理解,注重文化信息的传达,才能在尊重两国文化的前提下,做出对等的翻译。

(四)宗教信仰的差异对翻译的影响

宗教信仰是一种意识形态,它作为一种精神风俗,是极其复杂的,与人类的生产、生活和学习等各个方面有着千丝万缕的关系。东西方文化在宗教信仰上存在着极大的差异。著名的心理惊悚片《七宗罪》,叙述了一个疯狂的凶手认为自己是上帝,围绕天主教七大死罪的惩戒逐条杀人。这七条死罪是指七项世人常犯的过错,即饕餮(gluttony)、贪婪(greed)、懒惰(sloth)、淫欲(lust)、骄傲(pride)、嫉妒(envy)和暴怒(wrath)。Seven这个数字在宗教里是非常神秘的,在《旧约》中有充分的表现:上帝用七天造就亚当,取出亚当的第七根肋骨造了夏娃,撒旦的原身是有七个头的火龙。同时,在这部电影里,七罪、七罚、七次下雨、故事发生在第七天,甚至结局由罪犯定在第七天的下午七时,“7”暗示罪与罚。大家可以想象到,如果仅仅把“Seven”译为中文的“七”,那么,中国观众绝不会想到西方观众所能想到的文化方面,所以,影片在公映时译为《七宗罪》,点名故事的主线和seven是最重要的宗教寓意,方便观众理解西方文化。

在东方,人们信仰的是佛家、道家及儒家文化。同时,在中华文化中,盘古开天辟地,因而人们信仰的是天,而不是上帝。如中国人表达惊讶时,会说“我的天啊”,如果表达为“Oh!My heaven!”或是“Oh!My paradise!”,就会让别人一头雾水,不清楚所表达的意思。而西方国家的人则倾向于表达“Oh!My dear!”或是“Oh!My god!”,这是因为他们信奉的是基督教。

东西方文化中不同的宗教信仰体现在各自的语言表达之中,只有深刻了解东西方文化中的宗教内涵,理解语言中的文化内涵,才能避免错译、误译、漏译,使翻译真正起到文化交流的作用。

四、结语

翻译过程中的难点并不在于对语法和句子的分析,而在于两种语言背后所包含的文化转换。尤金·奈达说:“就真正成功的翻译而言,译者的双文化功底甚至比双语言功底更重要,因为词语只有在其起作用的文化语境中才富有意义。”可见,不可低估文化差异对翻译的影响,只有充分地了解东西方文化差异,才能弄清词语的真实含义,明白翻译的原因,把握好翻译的尺度。此外,既要考虑词语中的文化因素在译文中如何体现,又要注意避免因文化因素而造成的误译,译者才能轻松跨越语言间的障碍,使得译文最切近原文。

摘要:翻译是一种语言活动,是用一种语言形式把另一种语言形式里的内容重新表现出来的语言实践活动。文化影响着翻译,文化不同,即翻译不同。本文主要从文化的含义、文化与翻译的关系、文化对翻译的影响三个方面出发,谈谈中英文化对翻译的影响。

关键词:中英文化,翻译,影响

参考文献

[1]李小艳.简述文化与翻译[J].考试周刊,2008.

[2]季羡林.西方不亮,东方亮[M].陕西师范大学出版社,1997.

[3]戚雨村.语言·文化·对比[M].外语研究,1992.

[4]清梅.中西方文化背景差异下的翻译研究[J].北京.中国书籍出版社,2014.

[5]王佐良.翻译:思考与试笔[M].北京外语教学与研究出版社,1989.

[6]王天枝.文化对翻译的影响[J].池州师专学报,2006,20(6).

[7]尤金·奈达.语言与文化:翻译中的语境[M].上海外语教育出版社.

[8]赵惠霞,周憬.语言与文化阐释[M].西安出版社,2010.

[9]张小南.浅论文化因素对翻译的影响[J].江苏:长沙航空职业技术学院学报,2013.

浅析谷歌翻译中英翻译的优缺点 篇8

关键词:软件,翻译,科技,社会

1 引言

本文主要是通过对谷歌中文英文翻译的研究, 比较了谷歌翻译在现实生活中具体的应用以及一些需要避免的错误和麻烦。虽然谷歌翻译可以提供不同类型的文本翻译, 但由于机器翻译毕竟有别于人工翻译, 所以我们应该正确地看待谷歌翻译所给出的参考译文, 这样才能客观地评价谷歌翻译的优缺点, 同时也能说明谷歌翻译的重要性以及对谷歌翻译用户的影响。

2 谷歌翻译的背景

1998年, 谷歌的创始人佩奇和布林在斯坦福大学的学生宿舍里发展了一个新的在线搜索引擎。然后, 信息搜索者迅速传遍世界各地。随着雅虎、百度等搜索引擎的出现, 现代人已成为“搜索一代”。谷歌公司的翻译软件计划于2010年初逐步出现。谷歌翻译负责人弗兰兹奥兹在讲话中指出, “在未来几年翻译成为可能”。谷歌的翻译应用程序就像其他的各种程序一样, 它能把一种语言翻译成另一种语言, 但不能实现语音的实时翻译。谷歌网站的翻译工具实际上是针对谷歌测试的在线网站翻译服务和版本的程序。

3 谷歌翻译的优点

谷歌翻译是一个完全自由的产品。只要有互联网, 你可以注册一个免费账户。谷歌翻译并不需要很高的前期投资。可以通过平台进行翻译。由于它是一个基于浏览器的应用程序, 它也是一种主流的浏览器, 它的兼容性极好。因此, 使用谷歌翻译对计算机的操作系统没有任何要求。不管苹果的操作系统或是微软的操作系统都可以使用谷歌翻译来翻译。

3.1 语言的多语种翻译

谷歌翻译可以被广泛使用的计算机和手机。在这个时候, 谷歌已经更新了其安卓版的翻译软件。谷歌已经用了中文、日文、韩语翻译功能的照片。它还可以支持某些种类的文字语言。它还可以为某些语言的翻译提供一些不常用的语言。

3.2 快速翻译的内部转换

谷歌翻译功能很简单, 很容易使用, 即使用户不知道相关的翻译记忆和术语的操作, 仍可容易的获得帮助, 这是因为谷歌翻译已经有了长期的翻译记忆积累。谷歌翻译可以共享翻译记忆和术语数据库。谷歌翻译全面提升技术与资源共享。随着全球用户不断增加, 谷歌翻译的全球记忆将越来越频繁地扩大。谷歌翻译是时效性的。它可以实现许多电子翻译软件的实时协同项目。谷歌翻译中的多个用户可以通过互联网在一个文档中方便地通过互联网连接和翻译。谷歌翻译转换界面, 实现翻译表在源语和目标语中的作用和效果, 段落格式显示完美结合。用一个简单的界面, 可以看到源语言文档的段落格式效果。它还可以随时享受到相应的翻译的方便。及其在实际应用中的应用超越了许多传统的电子翻译软件界面。这可以被看作是电子翻译软件界面设计中的一个新趋势。

4 谷歌翻译的缺点

当使用谷歌翻译功能时, 只能进行全文翻译。当我们需要进一步审视一词的意义, 只有鼠标移动到翻译结果看原版, 结合关键词语意义的理解, 这是不方便的。由于众所周知的原因, 谷歌在评估过程中多次出现无法打开的情况。

4.1 文字含义的不准确

虽然自然语言处理技术不断进步, 但仍存在一些不足之处。目前机器翻译的水平远远不能取代人工翻译。谷歌翻译中存在语义的缺陷。谷歌无法完全表达文章或句子翻译中的意思。有时频繁引起语句不流利。部分语音识别能力较弱。它可能会导致动词对象关系混乱。讲话的一部分是不正确的, 也就是说词义的失真。

4.2 语法错误。

谷歌翻译过程中存在一些语法错误。特别是可以更清楚地看到谷歌翻译文本的不同文本的对比。例如, 有一些介词短语的不完全和主体是不正确的, 主谓颠倒错位等。这些在翻译过程中给译者带来了许多麻烦, 对翻译的翻译有着不好的影响。翻译的词词意不搭, 然后语法结构也有错误。匹配度不准确。数据库项目是非常巨大的, 所以翻译工具也不能在短时间内给出恰当的翻译。在同一时间, 因为在互联网上英语是最新的语言, 所以网页的链接会影响到双向翻译的匹配程度, 因此中英文翻译一直是谷歌的一个薄弱环节。

5 结论

谷歌翻译在我们的生活中被广泛使用。它给我们的生活带来了许多方便。但是, 译者不是人工翻译搜索引擎, 没有掺杂翻译情感。因此, 在翻译过程中, 文本与标准文本之间存在着一定的差异。但是, 我们使用的过程中也可以找到它带来的知识的系统和掌握的数量正在不断升级。对于谷歌中文到英文翻译的过程中, 对词汇的整体分析还比较全面。所以我们只需要做简单的版本的修改和词汇、语法微调的话, 就可以得到比较准确和全面的文本。它可以节省时间, 降低翻译成本。因此, 谷歌翻译在我们的工作和学习生活中扮演着重要的角色。我们不依赖于电子词典和网络搜索引擎, 但更珍惜它们的使用。

参考文献

[1]周海中.机器翻译五十年[M].中山大学, 学术论文研究, 1992.

[2]朱晓宁.基于语言学知识的机器翻译自动评价研究[M].哈尔滨:哈尔滨工业大学硕士论文, 2011.

[3]冯威.译著质量:一个死角[J].中国新闻出版报, 2005, 37.

[4]王鸣阳.谈科技翻译质量[N].中华读书报, 2002.

中英被动句式对比研究及翻译 篇9

1 国内被动句式的研究动态

被动句式的叫法甚至也有很多种, 被字句、被动句、受事主语句, 这都说明了对汉语被动句式的研究在不断地递进和深化中, 研究者投入了大量的精力和热情。被动句式的概念界定, 在理论上, 应该但不局限于“被”字作为助动词、或者叫次动词、也有叫作介词的出现, 还需要对应相对的语言环境、语义环境、语言色彩、语言功能;应该但不局限于单纯的助词“被”字, 还有包括介词“叫”、“让”、“给”、“为·……所”等;应该但不局限于有显性助词的出现, 还应该包括活用、省略以及不可以称之为被动句式但含有被动意义的句式。

1.1 黎锦熙老师的观点

黎锦熙老师是最早论及“被”字句的前辈之一。他在1924年出版了《新著国语文法》, 对“被”字的词性概括为两种:一是做介词, 用在副位实体词前面;二是做助词, 用在实体动词前面。在现代汉语界别内, 对“被”字的研究, 起到了奠基性的作用, 备受后人推崇。

1.2 吕叔湘老师的观点

《中国文法要略》, 是吕叔湘老师对汉语语法的重要论述, 他从动态的角度, 结合语用学的实例, 对照研究了“把”字句和“被”字句, 讲解了“被”字在口语中的替代用法, 即可以用“让”、“叫”等来做替换, 丰富了被动句式的研究视野。

1) 吕叔湘和朱德熙老师在合作的《语法修辞讲话》中, 指出了“被”字句的进化, 也就是说, 在古代汉语中, “被”字句的使用, 是有严格限制的, 但随着英语的影响, 这些限制也在慢慢的消弭。

例如:“他被哈佛大学录取了。”“被录取”是喜事, 并没有在主观意愿上受限;同时, 也没有形式上的受限, “哈佛大学”也可以省略。

2) 《现代汉语800词》, 是吕叔湘的又一力作, 这一次, 他明确地把“被”划为“介词”, 用于被动句式, 引进动作的“施动者”, 这时前面的主语是动作的“受动者”。同时, 吕叔湘老师界定了4种被动句式的形式。“被”后加单个动词;加宾语, 但有受限条件;加“所”再加动词;加“把”再加动词。

1.3 王力老师的观点

在现代汉语的语法书中, 王力老师以西南联合大学的讲义为蓝本 (1940年) , 后集结出版的《王力全集》中, 有3卷中, 专门辟出章节, 对被动句式做了阐释, 是比较权威的一种观点 (2015, 中华书局) 。这3卷书分别是《汉语语法纲要》、《中国语法理论》和《中国现代语法》。

1) 叙述句有主动式和被动式的分别。谓语所叙述的行为系出自主语者, 是主动式;谓语所叙述的行为系施于主语者, 称作被动式。

例如:“你被他打了。”

“你”是主语, 而“打”的行为是施于“你”的。

也就是说, 凡叙述词所表示的行为是主位所遭受者, 叫作被动式。 (王力, 汉语语法纲要, 141页) 。

2) 另外, 主动式和被动式强调的侧重点是不一样的。

例如:主动式的“他打了你。”强调的是“他”;

被动式的“你被他打了。”强调的是“你”。

3) 被动式只是一种特殊的形式, 大多数的时候, 我们还是以主动式为主。这两种句式的意义不尽相同, 所以有时候是不可以互换的, 这一点和英语略有不同。换言之, 被动句式在汉语中的用途稍显狭窄。

例如:“我读书”, 不能说成是“书被我读”。

“我爱你, ”不能说成是“你被我爱。”

4) 汉语的被动句式在通常意义上, 所叙述的只是不如意、不开心、或者是不期望的事儿, 像是受欺负、受欺骗、受损害等, 这些比较负面的事儿, 才会用到被动句式。

例如:“我们被人欺负了。”/“老太太也被风吹病了。” (红楼梦)

所以, 从这个角度, 我们也就可以理解有一些句子, 为什么是病句, 听起来不是那么舒服。

例如:“她被赏了5块钱。”

这是个好事, 所以汉语中一般不用这样的被动式来表达, 而多采取主动式的叙述方式。

5) 除了“被”字, 表示被动的词还有“叫”、“为……所”、“于”等。

例如:“叫有学问的人听了, 反而笑话。” (红楼梦)

“宝玉一个人倚在那里, 却为一支海棠花所遮。” (红楼梦)

“劳心者治人, 劳力者治于人。” (孟子)

6) “被”字的省略。分为两种情况, 一是主事者没有说出的必要, 或者说不知道是谁;二是主语为无生命之物, 也就没有主观意愿了。

例如:“孩子吓得直哭。”/“教的曲儿唱不得。”

1.4 萧斧老师的观点

萧斧老师特别指出, 被动句式还有一种意义, 是中性的, 没有感情色彩的藩篱, 这一点, 和王力老师的观点不大相同, 应和了古希腊语系里的中间态 (middle voice) 的意思。

例如:“海面被晚霞照得有些微红。”

1.5 唐钰明老师的观点

把“被动句式”的发展历史, 勾勒的明明白白——萌芽于春秋战国, 发展于秦汉, 在六朝时期加快了进程, 中兴于唐代的口语中。还指明了被动句式带宾语, 是唐代以后的事情;而与主动句相结合, 还得从宋朝开始算起;至于长短句的分化, 就是元明清3个朝代的功劳了。

2 国外被动语态的研究动态

2.1 叶斯柏森的名著《语法哲学》

1) 丹麦人叶斯柏森的名著《语法哲学》, 近百年来, 一直被视作语言学的名著。他提出了著名的“三品”学说, 首品 (prima⁃ry) 、次品 (secondary) 和末品 (tertiary) , 对应名词、形容词/动词、副词。

在这本专著中, 他还明确了了古希腊语系中除了主动语态、被动语态, 还有中间态。但他们之间的区别不是很清晰, 有时候只是一种反身式 (reflexive) (语法哲学, 166页) 。而当它们有区别的时候, 是通过动词的形式来显示的。

随着近现代英语中“系词”加“动词过去分词”的形式表示被动语态, voice已不太适应了。

2) 同时, 叶斯柏森强调形式和意义的关系。指出了结构范畴 (syntactic categories) 和观念范畴 (notional categories) 。

例如:He sells the book.这时, sell是观念上的主动, book是目的语。

The book sells well.这时, the book是主语, sell是观念上的被动。

3) 关于被动语态, 叶斯柏森认为, 在文章中, 到底是用主动语态还是被动语态, 是要和“首品”的观点一致的。也就是说这两种说法都不是多余的, 只不过关注的焦点不同罢了。

例如:Jack loves Jill./Jill is loved by Jack.

对比来看, 汉语被动句式中的“被”字, , 和英语被动语态中的“by”是不相同的。在汉语中, “被”字带有“不好”的意思, 它可以和叙述词重新组合, 转化为“次品”, 这在英语中是不可思议的。

例如:He is killed by them.

但是:a by killed man≠一个被害的人。

2.2 房德里耶斯的观点《语言》

法国人房德里耶斯在1925年出版了译本专著《语言》, 引起学术界的强烈反响。在这部专著中, 作者提出了语言在社会环境中, 不断进步的观点, 而且在书中把句子分为判断句、描写句和叙述句。

他认为任何一种句子里都包含“义位”和“形位”两部分:“义位”表示词汇意义, “形位”表示语法意义。当然, 他的观点中, 也不乏对被动语态的观点:在某一种情况下, 主动和被动是平衡和混淆的;在另一种情况下, 被动型是胜于主动性的。 (123页)

例如:玛丽爱保罗。/玛丽看见保罗。

这两个句子看作主动可以, 看作被动也可以, 但是, 不可以把语言上的感觉, 等同于身体和精神上的感觉, 这里的主动和被动不能混为一谈。

3 英语语法教材中对被动句式的定义

1) 上海译文版本的《新编英语语法》 (上册, 64页) , 界定的主动句变被动句的转换规则是:

SVO (A) , SVo O, SVOC等结构中, 宾语移做主语, 然后谓语动词由主动结构变为被动结构, 即采用助动词be的一定形式+主动词的-ed分词形式。

例如:①We saw him in the street./He was seen in the street.

②We gave him some books.

He was given some books./Some books were given (to) him.

③She painted her house pink./Her house was painted pink by her.

在这本语法书中, 特别强调了主动词为及物动词的情况下, 谓语动词才可以转化为被动结构。所以, 主动变被动只限于SVO (A) , SVo O, SVOC这几种句型。

2) 外研社版本的《新概念英语》中 (第二册, 14-15页) , 对被动语态的定义是:当主语是动作的承受者时, 是被动语态。

①有时有by引导的状语从句, 有时没有。

例如:This drama was written by Shakespeare./I was born in1977.

②及物动词可以用作被动语态, 因为及物动词有宾语, 把宾语变为主语, 句子就可以改为被动语态。

例如:Tom killed two birds./Two birds were killed by Tom.

③不及物动词若与介词结合可构成成语动词, 这时就可以有宾语, 因而也就可以用于被动结构。

例如:She took care of the boy./The boy was taken care of by her.

④由情态动词等构成的谓语也可以用于被动结构。

例如:They must do it right now./It must be done right now.

⑤非谓语动词, 由于不是谓语, 不能改为被动语态, 但可改为被动形式。

例如:He has nothing to do today./There is nothing to be done today.

3) 青岛出版社的《英语语法手册》中, 被动语态是出现在动词的词条下。着重分了以下几个部分讲解被动语态:

①不知道或者没有必要指出执行者。

例如:在我市将建许多大楼。

Many buildings will be built in our town.

②需要或强调动作的承受者。

例如:历史是人民创造的。

History is made by the people.

③动作的执行者有比较长的修饰语。

例如:这个计划受到了愿意有较多机会讲汉语的那些人的支持。

The plan was supported by those who wished to have more chance to speak Chinese.

④基于礼貌不愿意说出动作的执行者。

例如:请你开会。

You are requested to attend the meeting.

⑤没有主语的句子常用被动语态。

例如:禁止吸烟。

Smoking is not allowed。

⑥同时, 这本书指出了主动语态不能变为被动语态的情况。

当宾语是反身代词或相互代词时。

例如:丽莎能自己做这个。Lisa can do it herself.

我们应该互相帮助。We should help each other.

当谓语是表示状态的及物动词时。

例如:她的钱只能为维持她一个月的生活。

Her money can last her only a month.

当宾语起状语作用, 表示数量、重量、程度、大小时。

例如:这本字典重3公斤。The dictionary weighs three kilo⁃grams.

当宾语是不定式或动名词时。

例如:我们喜欢周六晚上打牌。

We enjoy playing cards on Saturday evening.

感官动词表示状态或结果时。

例如:姑娘微笑着表示感谢。The girl smiled her thanks.

树叶变黄了。The leaves have turned yellow.

4从中英对比翻译角度分析《傲慢与偏见》的被动句式

《傲慢与偏见》至今至少有五个中文译本, 其中王科一的译本是最早的译本, 初版于1956年面世, 后修订于1980年, 孙致礼最新译本是在2008年出版的, 被国内公认是上佳的译作。因此我们从这两个译本中摘取被动句进行对比研究。

1) I wish with all my heart she were well settled.

翻译一:我诚心诚意地希望她好好儿攀门亲事。

翻译二:我衷心希望她能嫁个好人家。

上例中的两个版本译文在大意上能体现原作的情感。但是译文二体现出来的表达语气能肯定地表达自己的看法, 而且语序通顺, 并没有翻译成汉语的“被”字句。

2) …he was caught by their easy playfulness.

翻译一:……可是她那落落大方的爱打趣的作风, 又把他迷住了。

翻译二:……可他又被她那大大落落的调皮劲儿所吸引。

翻译一强调的是“她”, 而翻译二的侧重点在“他”, 所以表达的效果不同。但是, 如果通读原著, 此处上下文是对于“she”她的描写, 所以在汉译的时候, 应该遵循语境和原著作者的表达意图, 仍旧以“她”作为译文的主语。综上, 翻译一更能体现原著的表达意愿, 使上下文连贯。

3) It is a truth universally acknowledged that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife.

翻译一:凡事有钱的单身汉, 总想娶位太太, 这已经成了一条举世公认的道理。

翻译二:有钱的单身汉总要娶位太太, 这是一条举世公认的真理。

比较而言, 王译更能体现原文的反讽语气且幽默, 特别是“凡事”与“举世公认的道理”相对应, 强调所谓客观公理得绝对正确性, 而孙译过于简洁凝练少了原文的讽刺意味。

4) However little known the feelings or views of such a man may be on his first entering a neighborhood, this truth is so well fixed in the minds of the surrounding families that he is considered the rightful property of someone or other of their daughters.

翻译一:这样的单身汉, 每逢新搬到一个地方, 四邻八舍虽然完全不了解他的性情如何, 见解如何, 可是, 既然这样的一条真理早已在人们心目中根深蒂固, 因此人们总是把他看作自己某一个女儿理所应得的一笔财产。

翻译二:这条真理还真够深入人心的, 每逢这样的单身汉新搬到一个地方, 四邻八舍的人家尽管对他的性情见识一无所知, 却把他视为自己某一个女儿的合法财产。

翻译一明显用了很多增词及四字词语, 比如转折关系词还有“is well fixed”翻译成“根深蒂固”更具体, 更有韵味。而翻译二则更简练, “he is considered”译为“把他视为”更是把被动翻译为了主动。

5) He was excessively disappointed.

翻译一:哪里料到反而叫她大失所望。

翻译二:现在却大失所望。

翻译一的“叫”字, 显示出动作承受者“她”的感情色彩, 突出了该事件是出人意料之外的, 此处翻译成带有“叫”字的汉语被动句十分贴切, 符合汉语习惯。

通过对《傲慢与偏见》的两个汉译本中选取的语料所做的对比分析, 结合英汉两种语言表达形式上的异同点, 得出结论:被动句的汉译是翻译实践当中一个比较复杂的部分。在翻译实践的高级阶段, 更要充分了解英汉两种语言在思维和表达上异同, 译文要符合相应民族的思维和审美习惯。在翻译实践当中, 不仅仅要完成语言形式的转换, 更要进行思维方式的对换。

5 结束语

从甲骨文开始, 到秦汉文化, 再到明清小说, 乃至近现代汉语, 有关汉语被动句式的学说理论, 还应该说明的节点有很多, 也有很多的理论仍在不断地更迭交替中日趋完善, 这也正是语言的魅力之所在。尤其是放在“中英对比翻译”的角度来审视, 需要做的工作还有很多, 也很有意义。

外贸工作中英语商标的翻译 篇10

1 英语商标的翻译要讲究方法

不同行业的翻译都有自己独特的方法, 商标翻译也不例外。商标的总体特征是高度浓缩, 好的商标翻译能起到引人入胜的效果, 激发消费者的兴趣。商标翻译在词汇上富有新颖和创造性, 通常仅仅一个或几个单词, 却形象、生动。在翻译英语商标时, 既要准确传达出产品的性质, 同时要处理好英语文体风格, 采用各种翻译技巧, 以遣词造句的简洁、生动为翻译标准, 恰到好处地表达商标的特征。下面介绍一下英语商标翻译常用的几种方法:

1.1 直译法

直译法, 即直接将原文字面意思译出。直译是英语商标翻译的一种重要方法, 它有不少优点, 例如通俗易懂, 容易被消费者接受, 所以直译广为译者采用。这种方法能拉近消费者和产品的距离, 引发他们的联想, 增强了产品的魅力, 同时还保留了原商标名的文化特征。如, Apple──苹果、Swan──天鹅、Nescafe──雀巢、Camel──骆驼、Ivory──象牙。

但是, 直译具有一定的局限性。例如英语单词有时晦涩难懂, 有时不能正确传达原文意义, 有时甚至事与愿违。所以, 如果不顾场合条件, 不顾中外两种语言的差异, 一味追求直译, 就必然闯红灯, 进入误区, 造成误译。直译之所以有误区, 是因为语言的形式与内容, 句子的表层结构与深层意义有时不统一;另一方面, 中外文化历史背景不同, 造成了不同的思维方式和不同的语言表达形式。不少人批评过直译硬译, 指出过直译有局限性, 但是直译到底有哪些局限性, 它都表现在什么地方。英语直译有误区, 明确这些误区, 就要在翻译中避免一些错误, 就可在直译行不通的地方采用意译。

1.2 音译法

音译法, 即将源语的发音形式转换成目的语的发音形式。它是英语商标翻译中一种常用的方法。音译法能使产品保持原有的特色, 同时让消费者体会到异国风情的味道。比如, Motorola──摩托罗拉、Audi──奥迪、Siemens──西门子、Gillette──吉列、Robust──乐百氏、Simmons──席梦思、Haier──海尔、SHARP──夏普, 都是家喻户晓的商标, 翻译者巧妙地运用了音译法来宣传产品。

1.3 谐音取义法

谐音取义法, 即将与原文发音相近的谐音写成有意义的译名。这种翻译方法以音译为基础, 利用语言中文字的多义信息, 兼顾产品本身特点, 引导消费者做出积极联想, 加深品牌印象。谐音取义法是极其常见的一种英语商标翻译手法。如, Robust──乐百氏、Giant──捷安特、Sprite──雪碧、Johnson──强生、Benz──奔驰、Avon──雅芳、Pentium──奔腾、Clean&Clear──可伶可俐。

1.4 另类译法

另类译法, 这种译法不拘泥于正统的翻译策略, 翻译者发挥自己的想象力, 翻译出来的东西看似离奇古怪, 却能自圆其说, 因毫无规律可循, 故称其为另类译法。如:Ball Mall香烟, 译为“顺”牌, 此商标无论音译与意译都与“顺”沾不上边。“原来‘Ball’与‘波’谐音, ‘Mall’与‘殁’谐音, 于是‘Ball Mall’就成了‘波泊浪殁’, 也就是大海风平浪静了, 于是在海上航行的船就‘一帆风顺’了。”于是得名“顺”牌。美国的“Duracell”电池, 是由“durable cell”合成的, 喻其产品电量充足, 经久耐用。而汉译“金霸王”是借“力拔山兮气盖世”的楚霸王项羽的形象来推销产品, 创意贴切独特。“著名的丹麦Kieldsens曲奇, 在进驻中国市场时并没有简单地音译为‘奇新’而是以其外包装‘蓝罐’为名, 赢得不少赞叹。此举不仅体现了译者大胆创新的作风, 而且将Kieldsens的营销策略瞄准中国市场中档礼品的空挡, 以醒目的蓝色罐头包装作为广告促销的一大卖点, 发挥得淋漓尽致。”

2 英语商标的翻译要体现产品的特色

商标代表着一种商品, 其作用就是让消费者看到商标就立刻想起这一产品, 起到广告效应, 所以英语商标的翻译尽可能地体现产品的特色。如, 音义结合的商标要比音译和意译的商标给消费者的感性认识更为直接, 更容易给他们留下深刻的印象。所以, 针对音义结合策略, 就要做到译文能较好地体现产品的特色。如:牙膏品牌Colgate, 商标名为其创始人的名字, 看不出产品的特点, 而音义结合的译名“高露洁”, 一个“洁”字则不仅表明商品类别, 更突出了产品特点。再如宝洁公司的去屑洗发水商标Head&Shoulders, 意思是“头发与肩膀”, 想要表达用了这款洗发水, 头发洁净, 头屑就不会在肩膀上出现。而译名“海飞丝”则突出了洗后没有头屑, 头发丝丝分明, 将产品的特点发挥得淋漓尽致。

从消费者心理角度看, 英语商标的翻译如果采用简单易记原则能更加突出产品的特色, 因为人们普遍都喜欢简明扼要的东西。如, 把德国一著名汽车品牌Mercedes Benz译为“默塞得斯·本茨”很难让消费者把它的名字记下来, 现译为“奔驰”体现了产品性能且达到简单易记的效果。面对激烈的市场竞争, 商标的翻译能达到这一效果, 其在竞争中肯定处于有利的地位。如, 洗涤用品Safeguard翻译成“舒肤佳”体现了产品的性质和性能。同时, 英语商标的翻译

摘要:商标作为一种无形资产在外贸活动中具有举足轻重的地位, 翻译人员应重视英语商标的翻译。本文从几个方面分析了英语商标的翻译问题。

关键词:商标,产品,心理

参考文献

[1]陈浩然.外贸英语翻译漫谈[M].中国对外经济贸易出版社, 1983.

[2]涂慧娟.商标翻译中的心理文化因素浅析[J].企业经济, 2008, (6) .

中英翻译教学 篇11

【关键词】外贸 英语商标 翻译 技巧

我国加入世界贸易组织(WTO)后,经济增长迅猛,尤其是全球经济日益联系密切的今天,各类海外商品的引入也在不断翻新中国人对国外品牌的认知度。目前,人们对于国外商标的认知水平普遍较低,继而会影响国外商品在我国的销售。所以,对于国外商标的贴切翻译已经成为外贸工作中的重点。

一、英语商标的特点和影响商标翻译的因素

提到英语商标,我们首先会想到的是拉丁字母组成的单词,这些商标设计是符合商品原产国和地区的文化风俗习惯的。英文商标的设计不单纯是工艺美术、字母排序的问题,同时会严密地考虑这个商标预期会带给企业的商业价值。翻译既要言简意赅,又让消费者有无穷联想的空间。真正理解了英文商标的特点、设计理念及英语国家的文化背景,我们才能在实际的外贸工作中对产品商标的翻译达到表形表意,让国外的优秀产品真正在中国落地生根。

一般情况下,有很多的因素会影响到英语商标的翻译,具体表现在以下几个方面:

1.消费者自身的综合素养,如文化层次、审美程度、价值取向、生活习惯等。在推广的过程中尤其要注意的是,对于产品所在销售国,一定要重视国家文化之间的差异,避免因此而产生的不必要的误会或者损失。比如说宝马汽车(Bayerische Motoren Werke AG)初始进入中国时被译为巴依尔,虽在国外声名远扬,可中国人对它并不熟悉,改称为宝马后,才逐步受到消费者的关注。中国自古就将马作为重要的代步工具,也有宝马赠英雄的说法。宝马不仅与BMW的高贵车系相符,更预示着消费者可以在商界一路驰骋、策马奔腾。再如立邦漆(Nippon Paint)为了顺利进入中国市场,并没有直接译为日本漆,而是照顾到了中国消费者的民族感情,谐音译为了立邦漆。

2.在我国,商标的设计和命名往往存在以下特征:所选用的词语往往具有非常丰富的文学内涵;多受儒家思想的影响非常深;性别区分比较明显;受到民俗风情的影响比较大。而在国外,商标的设计和命名一般有以下特征:通常用人名来命名比较多;神话故事和传说以及文学经典运用较多;深受宗教信仰的影响;用一些字母进行组合,而且这些字母本身没有任何意义。

对于英语商标的翻译,不仅要结合汉语特点和历史文化背景,还应该以现代消费者的消费心理为方向,兼顾商标的音、形、意,主要体现在以下两个方面:

(1)在翻译商标的过程中,不能因循守旧,要有创新意识,积极选取不同的翻译方法,争取优化翻译的效果,突破地域和文化的界限,发挥商标应有的美感,在情感上引起共鸣,从而激发消费者的购买欲望,最终转化为忠实的购买力

(2)在翻译商标的过程中,要突出商标的音、形、意,将商标实际效果立体化。在赋予商标意义的同时,一定要兼顾消费者的个性心理,不但要求商标简洁醒目、名副其实,而且对于产品的功能等信息也应具备。比如Dove指沐浴产品商标时,译作多芬,含肌肤芬芳润滑之意,指巧克力商标时,译为德芙,汉语谐音为“得福”,显得喜庆吉利,再加上广告语“牛奶香浓,丝般感受”这样的铺陈,棕色的丝绸在四个字母间穿梭,巧克力丝滑的口感让人跃跃欲试,得到了消费者的认可。

二、英语商标的翻译方法

1.意译法。简单来说,就是根据词语原本意思进行翻译,其特点是商标译为汉语后往往更加准确、形象地表达了产品的效用、性能等,有时还有丰富的感染力,容易让人引发联想,有利于给消费者留下深刻印象。在对这类商标进行翻译时,首先要对文字的特点进行分析,其次还要对消费者的文化、习惯、审美等综合素养加以考虑,然后再添加一些表示属性类别的词语,从而使得商标更加清晰、完善。例如: Playboy (花花公子服饰),Crocodile(鳄鱼男士服饰),Nescafe(雀巢咖啡),Camel(骆驼牌香烟)等。在翻译这种商标的时候,如果采用音译法来进行,是很难达到效果的,采用意译法不但很容易记忆,而且还可以醒目标识出商标所代表的企业、产品类型。

2.直译法。所谓直译,就是指将原文的字面意思直接翻译出来,译成的汉语与原英文所表达的内容往往相同。这种方法的特点是能保留原名传递的意义和情感,甚至可以使消费者根据自己对这个单词的理解引发联想而产生兴趣、好感,利于商品的销售。一般情况下,如果商标原名本身具有特定的涵义或某种象征意义,我们就应尽量考虑直译。用这种方法翻译的商标有很多,如:Apple(苹果)、Quick(快克)、Swan(天鹅)等。皇冠汽车(Crown)暗示车系的显贵豪华,若音译为克朗,感觉就相差甚远。再如Microsoft 译为微软,正好与计算机、软件等有联系。但是,直译法也存在自身的一些缺陷,比如表层结构和深层含义断层。

3.音译法。这种方法主要是根据词语的发音来进行翻译,比如,Innisfree(悦诗风吟)、Dior(迪奥)、Siemens(西门子)、Gillette(吉列)、Starbucks(星巴克)都是家喻户晓的商标。这种方法不但可以保持原品牌商标的特点,而且还可以让消费者体会到异国风情。最为著名的范例当属美国的Coca-Cola(可口可乐),对它的翻译既保持了原英文单词的音韵,又突出了这种饮料的爽口特点,把原本无实在含义的词变得有形有意。这些译名虽然不符合汉语词汇的组合模式,但它以其浓郁的异域风情吸引着广大消费者。同时音译可以更好地保持品牌全球形象的统一。当然,在使用这种方法的过程中,也要注意翻译的本地化,即翻译出来的商标能够符合当地的消费者的理解需求。

4.音译和意译结合。这种方法在采用的时候,主要是将音译法和意译法进行了结合。通过大量的实践证明,这种方法的效果非常好,利用它不仅可以将原义表示出来,还可以有类似中文的发音,或者能够体现出产品的特点、用途、功能等,除此之外,联想空间也非常大,以露华浓(Revlon)为例,作为洗护产品的商标,它的翻译名出自唐代诗人李白的诗句:“云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓”,用来描写杨贵妃的美貌。这样的商标,既高雅脱俗,又富有诗情画意,让人对美产生无限联想。

三、外贸英语商标的翻译要体现产品的特色

商标往往是商品在人脑中留下的印象,象征着企业、产品,往往很多消费者在看到商标后,能够立即反映出其代表的产品。无疑,这种广告效应是成功的。因此,在翻译英语商标的过程中,还应该尽量多的保留产品自身原有的特点,比如那些采用音义结合进行翻译的商标比那些单独使用音译或者意译进行翻译的商标所起到的效果来得更好,更容易让消费者记住商标和对应的产品。这样的条件反射形成的话,那么市场宣传的效果是非常乐观的。

另外,从消费者的心理这个角度来进行分析,英语商标如果能够采用更加简单容易辨识的方式来进行翻译,而且突出产品自身的特色,那么人们会很容易就接受这样的宣传。如:Safeguard(舒肤佳),不但体现了产品担当肌肤健康卫士的特性,还非常容易记忆,宣传的效果是非常好的。当然,创新是效益的源泉,在英语商标翻译时,还应该体现这一特点,才能快速吸引消费者的眼球,比如:商标Seven-Up(七喜)、Mickey Mouse(米老鼠)。

四、结论

商标的好与坏往往和企业的经营效益直接挂钩,好商标会为企业创造利益,反之会令企业蒙受损失。要想使国外的企业在中国立足、并保持良好的发展,就必须要设计和翻译好商标。只有紧跟时代脚步,充分揣摩消费者的消费主张,选择适当的翻译方法和技巧,融合中国消费者的文化和风俗习惯,才能在外贸业务中将英语商标翻译好,从而最大化商标的宣传效果,为中国经济和文化与国际对接奉献力量。

参考文献:

[1]银珊.复合型民航应用英语人才培养模式实证研究[J].西安航空学院学报,2015,02:70-75.

[2]谭华兰.活化英语口语作业设计与实践——以商务英语专业英语听说课为例[J].当代教研论丛,2015,01:101-102.

颜色词的中英对比翻译 篇12

颜色词与人类的生活息息相关, 我们的语言又使得颜色变得更加生动形象。颜色词汇很丰富, 它们的产生不是语言学家任意杜撰的, 而是人们为了满足自己表达的需要, 在生活中提炼出来的。所以, 掌握表示颜色的词语在两种语言中的深层含义, 才能进行更好的翻译。

二、颜色词汇

1、颜色词汇的定义和分类

“Color term”indicates the word which is used to stand for a kind of color.This definition is well known throughout the word, but“color terms do not necessarily mean the same thing as colorful terms.” (肖君石, P173, 1982) 显然, 作为词汇的一部分, 颜色词汇用于写作中则是传递信息。颜色词汇的分类是依据英汉词汇学, 颜色词汇可以分为两大类, 即基本颜色词会和实物颜色词汇。在英语中, 这些词汇例如red, yellow, white, black, green等都属于基本颜色词汇, 汉语中的红橙黄绿青蓝紫也是这一范畴;另外一些词汇, blood-red, snow-white都属于实物颜色词汇。

2、中西颜色词汇的差异

中西颜色词汇的历史西方颜色词汇多是产生在哲学, 物理, 心理和艺术等领域。而中文颜色词汇的形成源于人们的日常生活中。

例如:

他觉得他的头颅仿佛在颈脖上旋转;他眼前是红的, 黄的, 绿的, 黑的, 发光的, 立体的, 圆锥形的—混杂的一团, 在那里跳, 在那里转…

He felt as if his head were spinning and his eyes swam before a kale endoscope of red, yellow, green, black, shiny, square, cylindrical, leaping, dancing shapes… (张培基P64, 1979)

所以, 颜色词汇的翻译实际上就等同于文化翻译, 这并不简单。

三、颜色词汇产生的因素

许多颜色词来自表示颜色的具体物质名称。各个民族所依赖的具体事物是不尽相同的, 而这些物体之间的颜色也是有差异的。比如, 同样的“棕色”, 英语的brown与bear同源。因为熊 (白熊除外) 是棕色的。汉语与棕色相近的是“褐色”, 则来自古时贫贱人所穿的兽毛和粗麻制成的短衣“褐”。

另一方面, 不同的颜色词在各种语言中, 有可能来源于相同的物质名称。汉语的“蓝”和“苍”原是草原的名称或颜色。英语的green同grass同源。于是, 在翻译颜色词汇的时候, 译者要考虑文化因素的影响, 并且适当地运用技巧翻译颜色词汇。

四、颜色词汇的翻译技巧

1、归化

归化, 是指“尽量不干扰读者, 请作者向读者靠近”。 (Venuti, P19-20, 1995)

例如:

他 (祥子) 很想换一份套子, 换上土黄或月白色儿的, 或者足以减去一点喜净劲儿。

He felt like changing the metal work to something bronze or milky in color, to liven it up a bit. (毛荣贵, P36, 2005)

例子中, 月亮和牛奶的颜色都可以指同样的颜色, 但是牛奶色的用法更接近西方读者的思考方式。所以, 当译者遇到翻译困难时, 忠实是第一准则。

2、异化

异化是指的“译者尽量不惊动原作者, 让读者向他靠近”。 (Venuti, P19, 1995)

例如:

宝玉掀帘一跨步进去, 先就看见薛宝钗坐在炕上作针线, 头上挽着漆黑油光的髻儿, 身穿蜜合色棉袄, 玫瑰紫二色金银鼠比肩褂, 葱黄绫棉裙, 一色半新不旧, 看去不觉奢华。

Lifting this he stepped inside.Baochai was sewing on the kang.Her glossy black hair knotted on top of the head.She was wearing a honey-colored padded jacket, a rose-red sleeveless jacket lined with brown and snow-weasel fur, and a skirt of leek-yellow silk.There was nothing ostentatious about her costume, which was none too new. (杨宪益, 戴乃迭, P84, 1992)

此例中, 蜜合色, 玫瑰紫和葱黄, 被逐字翻译过去了, “honey-colored”, “rose-red”和“leek-yellow”。翻译就是为了交流, 作为译者, 我们必须传达源语中的新鲜事物, 使得目的语读者理解接受。

四、结语

词汇是一种语言中最活跃的部分, 它能够直接反应出社会变化和文化进步。颜色词汇同样也是这样。通过对颜色词汇的介绍, 还有中英对比翻译分析, 得出文化上的差异是造成颜色词汇翻译困难的主要原因。总之, 颜色有着丰富的文化内涵, 只有进一步了解这两种文化和语言, 才能更好地进行翻译, 促进两者的交流和发展。

摘要:语言中的颜色词丰富多彩, 人们对颜色词的感受不同, 在英汉两种不同的语言中有时可以对等, 有时是文化空白。本文旨在分析颜色词及其翻译的基础上增强人们的翻译实践能力和跨文化交际能力。

关键词:颜色词,翻译困难,翻译技巧

参考文献

[1]、Venuti, Strategies of Translation A Rout LedgeEncyclopedia of Translation Studies.New York:Rutledge, 1995.

[2]、包惠南, 包昂.中国文化与汉英翻译[M].北京:外文出版社, 2004.

[3]、郭著章, 李庆生.英汉互译[M].武汉:武汉大学出版社, 2005.

[4]、卢红梅.华夏文化与汉英翻译[M].武汉:武汉大学出版社, 2006.

[5]、毛荣贵.译心译意[M].北京:中国对外翻译出版公司, 2005.

[6]、肖君石.An Approach to Translation from Chinese intoEnglish and Vice Versa.北京:商务印书馆, 1982.

上一篇:意识形态分析下一篇:应对任务型写作策略