中英颜色

2024-09-12

中英颜色(共6篇)

中英颜色 篇1

1. 引言

语言是文化的载体,是文化的主要表现形式。不同民族的语言既受到本民族社会文化的制约,又反映各自特定的文化内容。因此,必须把语言知识和文化知识结合起来才能顺利进行交际。英、汉语是两种分属不同语系、各具特色的语言,其表达方式和文化习惯存在很大差异,这些差异产生的根源在于英汉民族历史、社会制度、风俗习惯、价值观念、生活方式等的差异。

词汇是文化的积淀,是承载文化信息、反映人类社会生活的载体,有着极其丰富的文化内涵。人类生活与颜色息息相关,在人类语言中有着大量的表示色彩的颜色词。这些颜色词除表示基本色彩意义外,还被赋予了丰富的感情色彩和文化内涵。本人拟从汉英颜色词所承载的感情色彩、政治色彩、价值观念及风俗习惯的异同进行对比。

2. 中英颜色词的文化内涵对比

颜色词属于“文化限定词”, 具有强烈的民族文化特征, 每个民族都有自己的颜色观。由于中英两国人民在思维方式、语言习惯方面的差异, 同一种颜色往往表达不同的文化心理, 引起不同的联想, 具有不同的文化内涵, 具体表现在情感、政治、价值观念、风俗习惯等方面的差异。

以“红”色为例。红色是中国文化中最崇尚的颜色,它体现了中国人在精神和物质上的追求。人们可以从红色联系到太阳和火的颜色,由于太阳可以给人们带来温暖和光明,因此人们自古以来就喜欢用红色来象征吉祥、喜庆、幸福、欢乐等义,喜庆日子要挂大红灯笼,过春节要贴红对联、红福字等。

在英语中,“red”一词不仅具有美好的含义,如:redletter days(在西方指圣诞节或重要的值得纪念的日子,在日历上用红色标明),还同战争、流血、恐怖、淫荡等含义联系在一起,如:red alert(危险警告),red battle(血战),red-handed(当场捉住犯罪)等。red-light district指许多妓女聚集的地区。

2.1 颜色与情感

语言有一定的感情色彩,一词包含不同的感情色彩并不鲜见,颜色词也不例外。比如blue蓝色一词,汉民族对其颇有好感,蔚蓝色的天空常能激发人们对未来的憧憬,蓝色的海洋常能勾起人们无限的遐想。在英语中,blue通常表示忧郁、沮丧,如in the blues(闷闷不乐),blue Monday(抑郁的星期一)。英语中to become red faced或her face turned red表示发窘或害羞。汉语中也用“脸红”表示这一意思。英语中还有see red(气愤),wave a red flag(发火)等都表示生气或激动。

另以英文小说“The winds of war”为例,在小说中“gray peace pervaded the wildness-ringed Argentina Bay in Newfoundland where the American ships anchored to awai the arrival of Winston Churchill.Haze and mist blended al into gray, gray sky, gray hair, gray hills with a tint of green”,作者Herman Wouk使用颜色词“gray”(灰色)来暗示在第二次世界大战时英美两国领导人首次会晤时的恶劣天气,“a tint of green”(一种绿色调)来暗示这次会晤充满希望。作者巧妙地使用颜色词使得小说更生动,使读者产生无穷的想象。汉语中,《忆江南》:“日出江花红胜火,春来江水绿如蓝,”《绝句》:“两个黄鹂鸣翠柳,一行白鹭上青天。”诗人巧妙地使用颜色词“红,绿,蓝,翠,青”生动地描述自然的和谐,同时表达诗人的感情。

从以上的例子,我们可以看出不但中国人喜欢用颜色词来描述环境、物体,表达情感,西方人亦如此。

2.2 颜色词与政治

许多颜色词赋有浓厚的政治色彩。在汉语中,红色和白色带有强烈的政治色彩。“红色”寓意进步、发展的力量,象征无产阶级、社会主义,例如红军,红色基地,红色政治,红旗等。“白色”象征资产阶级、反革命等,例如反动势力占据地被称为“白区”,反动势力对革命的疯狂镇压被称为“白色恐怖”。

在英语里,比如用红色代表共产党,往往含有贬义色彩。苏联和共产党控制下的区域被称之为Red belt(红区),蓝色象征忠诚的共产党人,特指Conservative Party(保守党)。在美国南北战争期间用蓝色和灰色来指代美国的北方和南方的军队。

2.3 颜色与价值取向

在中国和西方文化中,很多颜色词和价值取向联系在一起。在传统的汉语文化中,黄色寓意着神圣、尊贵和权势。黄色是一直被历代帝王所推崇和垄断的颜色,所以黄色也称帝王颜色。皇宫寺院用黄、红色调。而在西方文化中,紫色是尊严和权贵的象征。古罗马、古希腊皇帝、将军等都身着紫袍以示威严。英语中,to be born in the purple(出身于王室或显贵之家),raise sb.to the purple意思是立某人为帝王或把某人升为红衣主教,等等。

另外,一些颜色词暗示着是非之分。在汉语里,黑色象征着“深沉、黑暗”。屈原在《九原·怀沙》中说“变白为黑、倒上为下”。此外,还有成语“颠倒黑白、害群之马”等。另外,黑色还表示“奸恶、阴谋”等含义,如黑心、黑爪牙、黑名单等。从黑暗还可以引申出不光彩、不合法、欺骗等含义,如黑社会、黑户口、黑市、黑钱、黑车等。在英语中,黑色也多用来表示“邪恶、奸诈”等意思,如a black villain(大坏蛋,恶棍),talk black into white(指鹿为马,诡辩),black money(黑钱,没有报税的钱)。白色在英语和汉语两种语言中的联想意义有相同之处,都象征着纯洁、清白和诚实。在汉语里有成语“白璧无瑕、一清二白”等。在英语里,如a white soul(纯洁的心灵),white men(高尚、有教养的人),white light(公正的裁判),This is very white of you(你真诚实)。

2.4 颜色词与风俗习惯

特定的风俗传统、礼仪习惯决定了人们在一定的场合,应穿戴特定颜色的衣服。

在中国,“红白喜事”指“婚事”和“丧事”,红色象征着喜庆、幸福。在传统的中国婚礼上,新娘要穿大红衣服,盖红头巾,门窗上要贴大红喜字,桌上点上红蜡烛,这样不但给婚礼带来喜庆的气氛,更让人联想到婚后的日子会越过越红火。而办丧事时,亲人死后家属披麻戴孝(穿白色孝服),戴白帽,胸带白花,要设白色灵堂,出殡时要打白幡等来悼念逝者。这是中国人数千年流传的民风民俗。

在西方文化里,白色象征着纯洁、高雅、坦率、快乐。在西方的婚礼上,新娘总身披白色婚纱,给人一种圣洁高雅的美感,象征爱情的纯洁珍贵;而在葬礼上,人们要穿黑色礼服以示庄重、肃穆。过节时候穿黑色是不礼貌的,也是忌讳的,因为黑色被认为是不幸的颜色。

三、结语

缤纷世界,色彩斑斓。颜色词的魅力在于对各族文化的折射,它们既具有指称意义,又具有一定的引申或象征意义,能引起人们的联想,可谓“颜”外之意。颜色词蕴涵着丰富的文化内涵,体现着各自的民族文化特色。在使用颜色词时,我们要注意文化差异,避免因望文生义而引起的误用和错用,从而达到使用得体、交际流畅的语言表达目的,提高跨文化交际能力。

摘要:本文拟从颜色词的感情色彩、政治色彩、价值取向、风俗习惯等方面对比分析中英两种民族文化下的颜色词的内涵意义, 以便从中窥见不同民族文化对语言产生的巨大影响力和渗透力, 这对跨文化交流中能更好地理解颜色词及其文化内涵意义有着重要的意义。

关键词:中英颜色词,文化内涵,对比

参考文献

[1]邓炎昌.刘润清.语言与文化[M].北京:外语教学与研究出版社, 1999.

[2]张培基.英语声色词与翻译[M].北京:商务印书馆, 1979.

[3]易小玲.从颜色词的联想意义看汉英文化差异[J].湖南冶金职业技术学院学报, 2005, (5) .

[4]王兴懿.试论中英颜色词的文化差异[J].济宁师专学报, 2003, (6) .

中英颜色 篇2

雪蛋白White opal 瓷白 White alabaster

玫红蛋白 Rose water opal 玫瑰云石 Rose alabaster 古典玫瑰 vintage Rose 浅玫瑰 light Rose 紫红 fuchsia 红宝石 ruby

水莲红 padparadscha 红锆石 hyacinth 印第安红 Indian red 浅红 light siam

深红珊瑚 dark red coral 红色 siam 石榴红 garnet 酒红 Burgundy 浅紫 light amethyst 紫罗兰 violet 藕荷紫 tanzanite 紫色 amethyst

紫丝绒 purple velvet 墨兰 Montana 深蓝 sapphire 海蓝 aquamarine 浅粉蓝 light Azore

印第安蓝 Indian sapphire 绿蛋白 Pacific opal 薄荷云石 alabaster 翠蓝 turquoise 彩蓝 indicolite

加勒比蓝蛋白 Caribbean blue opal 蓝锆石 blue zircon 贵橄榄 chrysolite 橄榄 peridot 翠绿 erinite 绿色 emerald 深橄榄 olivine 卡其 khaki 青宁 lime

金黄水晶 light topaz 浅黄 jonquil 丝绸色 silk

浅蜜桃 lightpeach

黄水晶 topaz

浅烟黄水晶 light smoked topaz 烟黄水晶 smoked topaz 烟石英 smoky quartz 黑钻石 black diamond 黑色 jet

彩白 crystal aurore boreale 银彩 crystal satin

模面加工 crystalmatt finish 水晶月光 crystal moonlight 银色魅影 crystal silver shade 金色魅影 crystal Golden shadow 水晶铜 crystal copper

银光 crystal comet argent light 雪蛋白天际蓝 White opal sky blue 雪蛋白夜星光 White opal star shine 蓝光 crystal Bermuda blue 紫红光 crystal heliotrope

试论颜色词的中英文化差异 篇3

关键词:颜色词;中英文化;文化内涵

一、引言

语言是文化的基石,没有语言就没有文化。反之,语言又受文化的影响,反映文化。邓炎昌说过:“语言是文化的载体,并对文化起着重要的作用。”而词汇是语言的基本要素,是语言大系统赖以生存的支柱。因此,从词汇学习时必须对其文化内涵进行思考。

颜色词是英语词汇中极小的部分,但非常活跃,具有丰富的文化内涵。和汉语一样,英语词汇的文化内涵是指英语词汇与英语国家的历史背景、文化、传统、风俗习惯、生产方式及生活细节等多方面相关联的含义或附加意义。真正了解中英文化中的颜色词的内涵必须从文化角度去思考。

颜色是人们对客观世界的一种感知,无论是在大自然里还是在社会生活中,都存在着各种各样的颜色。所谓“绚丽世界”、“五彩人生”,就说明人们的实际生活与颜色密切相关。由于我国与绝大部分英语国家相隔万里,地理位置、自然现象、历史背景、审美心理等千差万别,人们对于颜色的感受和表达不尽相同,所以颜色的象征意义在中西文化之间又会产生很大的差异。

文章就以红色(red)为核心展开,延伸到黄色(yellow),粉红色(pink),从中西文化对比的角度,去分析、探究各民族文化发展对颜色词的文化内涵的影响。

二、红色

(一)红色在中国的文化内涵

红色是中国文化中的基本崇尚色,它体现了中国人在精神和物质上的追求。从文化人类学角度来讲,中国文化中的红色源于太阳,因为烈日如火,其色赤红。中华民族的初祖在祭祈巫舞的过程中,对阳光有一种本能的依恋和崇拜,红色的喜庆和吉祥之意自然而然地产生了。古人还认为“日至而万物生”(《淮南子·天文训》)感到阳光下万物繁茂,生机勃勃,令人振奋,因而对代表太阳的红色产生了特别亲切的感情。红色在中国人心目中是喜庆、成功、吉利、忠诚和兴旺发达的象征,这源于古代对日神的崇拜。古代达官贵人的住宅是“朱门”,他们穿的是“朱衣”,乘的车子叫“朱轩”。在传统京剧里,关羽的大红脸象征着他耿直、忠义的品格。在传统婚礼上张贴的是大红喜字,给新娘遮脸的是红盖头,新娘穿的吉服是大红袄,新郎胸前佩戴的是大红花。这些红色服饰不但给婚礼带来喜庆的气氛,同时也暗示着新婚夫妇婚后的生活越过越红火。

在汉语里,把热闹、兴旺叫做“红火”;“红尘”指繁华的人世;“红利”是企业分给股东的利润或给员工的奖金;“红包”是表示奖励或祝福的财礼。“红”象征美丽、漂亮,如指女子盛装为“红妆”,把艳妆女子称为“红袖”,指女子美艳的容颜为“红颜”等。由于“红”象征着吉利、成功,如人的境遇很好被称为“走红”、“红极一时”、“大红大紫”等。

而且“红”在视觉上给人以强烈刺激,所以在当代汉语里,它是政治色彩最浓的一个颜色词,使用得很频繁。它又象征革命和进步,如中共最初的政权叫“红色政权”,最早的武装叫“红军”,把政治上要求进步、业务上刻苦钻研的人称为“又红又专”,还有“红旗”、“红军”、“红心”、“红小鬼”、“红色政权”、“红色娘子军”、“红色根据地”等等。此外,“红枫”象征革命热情,“红烛”象征奉献精神等。

(二)红色在西方的文化内涵

西方文化中的红色red则是一个贬意相当强的词,是源于“血”与“火”的联想,红色象征着残酷、血腥、灾祸、狂热、烦琐等,如the red rules of tooth and claw指残杀和暴力政治;red hand血腥的手,杀人的手;red revenge血腥复仇;a red battle指血战;red-headed狂怒;red-ruin战祸;red-typism官样文章,文牍主义。它又象征激进、暴力革命,如:red hot political campaign激烈的政治运动;a red revolution赤色革命,red activities左派激进活动。它也象征危险、紧张,如 red alert空袭报警;a red adventure story一个令人紧张的冒险故事;a red flag危险信号旗。它还象征着放荡、淫秽,如 a red waste of his youth他那因放荡而浪费的青春;a red light district红灯区,花街柳巷。

在英语中red作褒义的也有一些,如paint the town red指狂欢,饮酒作乐;red-blooded指健壮的,有勇气的;red-hot miracle意料之外的结果(好的事情),如赛跑得胜的马;red ribbon bat法国荣誉勋章的红绶;red-hot热狗,红肠面包;red-cross圣乔治十字架,英国国章。red-etter day喜庆的日子,the red carpet隆重的接待等,这些则得益于不同文化之间的交流和融合。

三、黄色

黄色在中国文化中是红色的一种发展变异,如旧时人们把宜于办大事的日子称为“黄道吉日”,但是它更代表权势、威严,这是因为在古代的五方、五行、五色中,中央为土黄色。黄色象征中央政权、国土之义,所以黄色便为历代封建帝王所专有,普通人是不能随便使用“黄色”的,如“黄袍”是天子的“龙袍”,“黄钺”是天子的仪仗,“黄(皇)榜”是天子的诏书,“黄马褂”是清朝皇帝钦赐文武重臣的官服。

西方文化中的黄(yellow)使人联想到背叛耶稣的犹太(Judas)所穿衣服的颜色,所以黄色带有不好的象征意义。美国纽约的《世界报》用黄色油墨印刷低级趣味的漫画以争取销路,人们便称这一类不健康的刊物为“黄色刊物”。它除了表示低级趣味的报刊、毫无文学价值的书籍,如yellow press黄色报刊,yellow journalism黄色办报作风,yellow back廉价轰动一时的小说之外,主要表示卑鄙、胆怯,如yellow dog卑鄙的人,yellow streak胆怯,yellow-livered胆小的。

四、粉红色

粉红色(pink)是红色的另一种变异,可以将其视为红色的一种应合或复归。

在中国文化中,粉红色又叫桃花色。唐代诗人崔护写下“人面桃花相映红”的诗句,以桃花与女人相比,究其根由,是女子为修饰自己而施用粉红色胭脂,脸色白中透红,可与美丽的桃花相比之故。粉红色(桃色)可以象征女性,如白居易《长恨歌》中有:“回眸一笑百媚生,六宫粉黛无颜色”,青年男子把心爱的女子称为“红颜知已”。

而在西方文化中,粉红色象征精华,极致,如the pink of perfection十全十美的东西或人,the pink of politeness十分彬彬有礼;它又象征上流社会,如pink lady高格调鸡尾酒,pink tea上流社交活动,a pink-collar worker高层次女秘书。

五、结语

颜色词的象征意义在不同的民族文化里有着很大的差异。从根本上讲,在中国文化中,颜色的象征是基于过去中国的封建统治、封建迷信及其原始、落后的科学、教育状况而形成的,所以颜色的象征意义有相当强烈的政治化和神秘化倾向。

而西方文化中的颜色象征则更多地得益于西方民族开放性及科学、教育的普及程度,其象征意义少了神秘,多了些理性,使其语义、词义理据更易追踪。

不同文化之间颜色象征意义又都是在社会的发展、历史的沉淀中约定俗成的,是一种永久性的文化现象。它们能够使语言更生动、有趣、幽默、亲切,所以我们应该予以足够的注意。

参考文献:

1、邓炎昌,刘润清.语言与文化——英汉语言文化对比[M].外语教学与研究出版社,1989.

2、李瑞华.英汉语言文化对比研究 [M].上海外语教育出版社,1997.

3、陆谷孙.英汉大词典[M].上海译文出版社,1995.

颜色词的中英对比翻译 篇4

颜色词与人类的生活息息相关, 我们的语言又使得颜色变得更加生动形象。颜色词汇很丰富, 它们的产生不是语言学家任意杜撰的, 而是人们为了满足自己表达的需要, 在生活中提炼出来的。所以, 掌握表示颜色的词语在两种语言中的深层含义, 才能进行更好的翻译。

二、颜色词汇

1、颜色词汇的定义和分类

“Color term”indicates the word which is used to stand for a kind of color.This definition is well known throughout the word, but“color terms do not necessarily mean the same thing as colorful terms.” (肖君石, P173, 1982) 显然, 作为词汇的一部分, 颜色词汇用于写作中则是传递信息。颜色词汇的分类是依据英汉词汇学, 颜色词汇可以分为两大类, 即基本颜色词会和实物颜色词汇。在英语中, 这些词汇例如red, yellow, white, black, green等都属于基本颜色词汇, 汉语中的红橙黄绿青蓝紫也是这一范畴;另外一些词汇, blood-red, snow-white都属于实物颜色词汇。

2、中西颜色词汇的差异

中西颜色词汇的历史西方颜色词汇多是产生在哲学, 物理, 心理和艺术等领域。而中文颜色词汇的形成源于人们的日常生活中。

例如:

他觉得他的头颅仿佛在颈脖上旋转;他眼前是红的, 黄的, 绿的, 黑的, 发光的, 立体的, 圆锥形的—混杂的一团, 在那里跳, 在那里转…

He felt as if his head were spinning and his eyes swam before a kale endoscope of red, yellow, green, black, shiny, square, cylindrical, leaping, dancing shapes… (张培基P64, 1979)

所以, 颜色词汇的翻译实际上就等同于文化翻译, 这并不简单。

三、颜色词汇产生的因素

许多颜色词来自表示颜色的具体物质名称。各个民族所依赖的具体事物是不尽相同的, 而这些物体之间的颜色也是有差异的。比如, 同样的“棕色”, 英语的brown与bear同源。因为熊 (白熊除外) 是棕色的。汉语与棕色相近的是“褐色”, 则来自古时贫贱人所穿的兽毛和粗麻制成的短衣“褐”。

另一方面, 不同的颜色词在各种语言中, 有可能来源于相同的物质名称。汉语的“蓝”和“苍”原是草原的名称或颜色。英语的green同grass同源。于是, 在翻译颜色词汇的时候, 译者要考虑文化因素的影响, 并且适当地运用技巧翻译颜色词汇。

四、颜色词汇的翻译技巧

1、归化

归化, 是指“尽量不干扰读者, 请作者向读者靠近”。 (Venuti, P19-20, 1995)

例如:

他 (祥子) 很想换一份套子, 换上土黄或月白色儿的, 或者足以减去一点喜净劲儿。

He felt like changing the metal work to something bronze or milky in color, to liven it up a bit. (毛荣贵, P36, 2005)

例子中, 月亮和牛奶的颜色都可以指同样的颜色, 但是牛奶色的用法更接近西方读者的思考方式。所以, 当译者遇到翻译困难时, 忠实是第一准则。

2、异化

异化是指的“译者尽量不惊动原作者, 让读者向他靠近”。 (Venuti, P19, 1995)

例如:

宝玉掀帘一跨步进去, 先就看见薛宝钗坐在炕上作针线, 头上挽着漆黑油光的髻儿, 身穿蜜合色棉袄, 玫瑰紫二色金银鼠比肩褂, 葱黄绫棉裙, 一色半新不旧, 看去不觉奢华。

Lifting this he stepped inside.Baochai was sewing on the kang.Her glossy black hair knotted on top of the head.She was wearing a honey-colored padded jacket, a rose-red sleeveless jacket lined with brown and snow-weasel fur, and a skirt of leek-yellow silk.There was nothing ostentatious about her costume, which was none too new. (杨宪益, 戴乃迭, P84, 1992)

此例中, 蜜合色, 玫瑰紫和葱黄, 被逐字翻译过去了, “honey-colored”, “rose-red”和“leek-yellow”。翻译就是为了交流, 作为译者, 我们必须传达源语中的新鲜事物, 使得目的语读者理解接受。

四、结语

词汇是一种语言中最活跃的部分, 它能够直接反应出社会变化和文化进步。颜色词汇同样也是这样。通过对颜色词汇的介绍, 还有中英对比翻译分析, 得出文化上的差异是造成颜色词汇翻译困难的主要原因。总之, 颜色有着丰富的文化内涵, 只有进一步了解这两种文化和语言, 才能更好地进行翻译, 促进两者的交流和发展。

摘要:语言中的颜色词丰富多彩, 人们对颜色词的感受不同, 在英汉两种不同的语言中有时可以对等, 有时是文化空白。本文旨在分析颜色词及其翻译的基础上增强人们的翻译实践能力和跨文化交际能力。

关键词:颜色词,翻译困难,翻译技巧

参考文献

[1]、Venuti, Strategies of Translation A Rout LedgeEncyclopedia of Translation Studies.New York:Rutledge, 1995.

[2]、包惠南, 包昂.中国文化与汉英翻译[M].北京:外文出版社, 2004.

[3]、郭著章, 李庆生.英汉互译[M].武汉:武汉大学出版社, 2005.

[4]、卢红梅.华夏文化与汉英翻译[M].武汉:武汉大学出版社, 2006.

[5]、毛荣贵.译心译意[M].北京:中国对外翻译出版公司, 2005.

[6]、肖君石.An Approach to Translation from Chinese intoEnglish and Vice Versa.北京:商务印书馆, 1982.

样本颜色中英文对照表 篇5

中兰(蓝)medium blue深兰(蓝)dark/deep blue豆绿pea green湖兰(蓝)pale/bright blue 艳兰brilliant blue翠兰turquoise blue 银灰silver gray浅银灰 light silver gray 浅绿色light/pale green浅灰light gray

藏兰(蓝)purplish/dark blue烟灰smoky gray

中灰medium gray深藏兰(蓝)deep blue邮绿post green大红bright red

枣红jujube red

米灰griege

杆灰

哈青

凡兰

浅谈中英翻译中颜色词的异同 篇6

一、白色 (white)

对于多数中国人和西方人来说, 白色所表达的意思有一些是相近的, 但是汉语中的“白”是不等于英语中的“white”的。比如:purity (洁白) , innocence (清白无辜) 。

还有在涉及到人的种族时, 我们可以说the black people (黑人) 、the yellow people (黄种人) 、the white people (白人) , 但说到人的肤色白时就不宜译成white skin, 而通常译为:fair skin/complexion。即在涉及到人得肤色时汉语的“白”与英语的fair相对应。

另外, 汉语中有愈多含义有“白”的词语根本不表示颜色, 翻译成英语时与“white”毫不相干, 而只是与其他字一起构成词组表示事物名称, 如:“白痴” (idiot) 。

英语中也有类似的现象, “white”并不表示”白”的意思, 如:white elephant, 昂贵又无用之物“白费事” (all in vain, a waste of time energy) 。

二、黄色 (yellow)

在英语和汉语中的引申含义差别比较大。在英语中, yellow可以表示“胆小、卑怯、卑鄙”的意思, 例如:

A yellow dog可鄙的人, 卑鄙的人

英语中的黄色还用来作为事物的特定颜色, 例如, 美国有些城市的出租车上有“yellow” (而不是“taxi”) 的字样, 代表出租车, 因为那里的出租车位是黄颜色。如:

Yellow Page黄页 (电话号码簿, 用黄纸印刷)

Yellow Book黄皮书 (法国等国家的政府报告, 用黄封面装帧)

汉语中黄色有时象征低级趣味、色情庸俗的意思, 如黄色电影、黄色书刊、黄色光碟等。这些名称中的“黄”与英语中的“yellow”无关。能够表示汉语中这些意思的词汇应该是:vulgar (庸俗下流的) 、obscene (猥亵的) 等。然而, 英语中另一个颜色词blue却常用来表示汉语中这类意思, 如blue jokes (下流的玩笑) 、blue films (黄色电影) 等。

三、红色 (red)

在英语和汉语中, 红色有时可以互相直译过来, 有时因为文化的不同需要另外的单词来表达某个特定的意思, 如:红旗 (red flag) 、红糖 (brown sugar) .

此外, 红色在英语和汉语文化中还会产生不同的意义, 在英语词典中, red是共产主义或共产党的同义词, 表达这一意思时常常有贬义, 甚至有谩骂的意味。如:red belt指的是赤化区, 而在汉语中“红”则被视为进步与觉悟的象征, 如“红军”“红旗”“又红又专”等。绿色位于光谱的中间, 是平衡色, 表示和睦, 友善、和平和希望。

汉语中常用“红眼病”或“红眼”, 用来表示嫉妒, 这也就是说, “红”表示人们“羡慕”或“嫉妒”的心理状态。汉语中常用“红眼病”或“红眼”, 但英语中不用“red-eyed illness”或“red eye”, 而用英语中的“green”, 因为“green”常有“嫉妒”的喻意, 这与红的引申意义相对应。

四、蓝色 (blue)

英语的blue一词经常用来形容人的情绪、心情等, 如:

He felt rather blue after the failure in the test.测试没通过, 他感到有些沮丧。

He looks blue.他看上去情绪低落。

Blue有时也有“黄色的”“下流的”的意思, 如:Blue video (黄色录像) 。

有时blue又有社会地位高、出身名门的意义, 如blue blood (贵族血统) 。

另外, blue还有表示“突然”一类的意思。如:a bolt from the blue (晴空霹雳) , 例句有:The news of Wang We’s missing came like a bolt from the blue. (对王伟的家人而言) 王伟失踪的消息好像是晴天打了个霹雳。

总之, 大自然的色彩是丰富斑斓的, 英汉颜色词语的词义有时对应, 有时相左。我们在翻译时应该仔细推敲, 谨慎处理。

摘要:我们生活在多姿多彩的颜色世界中, 颜色赋予生活丰富的文化内涵和延伸意义。在不同的文化中, 同一种颜色会使人产生不同的联想, 在翻译颜色词时, 我们应该充分考虑其中的文化差异。

关键词:颜色词,汉语,英语,翻译,文化差异

参考文献

[1]夏征龙.辞海[M].上海:上海辞书出版社, 1988.

[2]万昌盛.色彩的困惑——翻译札记[J].中国翻译, 1991 (3) .

【中英颜色】推荐阅读:

颜色融合05-22

颜色模式07-24

颜色控制07-25

颜色分割08-08

颜色系统08-11

颜色设置08-27

颜色空间08-29

颜色词05-08

颜色教案07-29

空间颜色信息07-01

上一篇:1级数据下一篇:五维平衡计分卡