颜色词语(共7篇)
颜色词语 篇1
自然界是五彩缤纷, 多姿多彩的, 因此色彩词与人类的生活, 学习是息息相关的, 是人们认知世界的一个很重要的部分。在我们的日常生活中, 颜色词的运用使语言丰富生动, 颜色词的正确使用可以使人们能够更好的沟通, 那么如何才能正确的使用和翻译颜色词语呢?最主要的一点, 就一定要弄清楚中西方文化的差异, 不要使别人产生误解。下面我们就用几个主要颜色词作一些对比, 引起大家的注意。
红色, 在英语和汉语里, 都有表示喜庆和欢乐的意思。在英语中red letter day (节日) , The Red Room美国白宫内的红屋, red light红灯。但是, 英语中red的引申义意思, 它的汉译不与“红”对应, 如, red tape官僚作风, red ruin火灾, 大怒see red, 负债be in the red, 重要的日子red-letter day, 当场发现某人正做坏事catch sb.red-handed。但在汉语中“红”是褒义色彩最强的一个词语, 红色传统上表示喜庆, 红色red有时可以完全对应, 如:红地毯red carpet, 红旗red flag, 但是有些“红”词不能直接译为red.如:开门红get off to a good start, 满堂红success in every filed, 红榜honor roll, 红豆love pea, 这些词语中的“红”, 已经失去了“红色”的指称意义了, 只剩下了语用意义。
黑色, 在英汉两种语言里都有坏人坏事的意思。如, black market黑市, black list黑名单, black-hearted黑心肠。在英语中black有“深色, 暗色, 阴郁, 怒气冲冲, 丢脸, 不吉利”等引申义, 如, black day凶日, black dog不开心, a black look怒视, black sheep害群之马, black coffee黑咖啡等。在汉语中“黑”带有反动的色彩, 但是这些表示“黑”的词, 英译时都和black无关, 如黑手evil backstage manipulator, 黑帮reactionary gang, 黑交易shady deal。
白色, 在英语中, 白色象征纯洁和美好。洁白的婚纱white dress, 以示爱情的纯真无瑕。days marked with a white stone幸福的日子, a white lie无恶意的谎言, white coffee加牛奶的咖啡, white list白名单, white room最清洁的房屋, white wedding吉祥的婚礼, white man正直高尚的人。但是, 在中国人眼中, 白色却是不吉利的颜色。在汉语中, 白色在汉文化中, “白”为“孝”色, , 其中“白喜事”。但该词若译为“a white happy event”。则不能为英美等西方人所理解, 所以翻译时必须译出指称意义“funeral of an old man”。同样, “白钱”应译为“paper money for the dead”。中国传统京剧中的“白脸”象征奸邪、阴险等, 一般采用直译加注的方法译成“white face painting in the Peking opera.etc.traditionally for the villain”。汉语中的“白”已与修饰语构成一个整体, 其意义更不能按字面, 如:白痴the foolish person, 白开水plain boiled water, 白字wrongly written or mispronounced characters, 白眼contempt, 白卷blank examination paper, 白吃to eat without payment, 白丁very common people。
黄色, 在英汉两种语言中有着不同的意义。在英语中, “yellow”的引申意义为“卑鄙, 胆怯, 嫉妒, 猜疑”等, 有些和“yellow”构成的短语和“黄”是没有关系的, 如:yellow look尖酸多疑, a yellow dog卑鄙的人, a yellow livered胆小鬼, Yellow Book黄皮书, yellow boy金币。在中国, 黄色被认为是阳光和大地之色。因此在汉文化里是帝王之色, 官阶之色, 有崇高, 尊严等的含义。词语黄袍emperor's robe, 黄榜emperor's document等在翻译时没有译出黄来, 因为它已失去了该颜色词的指称意义, 汉语中黄色一词有时象征低级趣味、色情庸俗、下流猥亵的意思, 能够表示汉语中这些意思的词汇应该是:pornographic色情的、vulgar庸俗下流的、obscene猥亵的等。然而, 英语中却用另一个颜色词blue却常用来表示汉语中这类意思。
绿色, 英语的“green”还可以表示“嫉妒”、“眼红”, 如green eyed monster嫉妒, 如果译成“red-eyed”, 那就是错的离谱了。在英语中绿色还用来表示没有经验、知识浅薄等意思, 如:green hand新手, as green as grass无生活经验的, 农业革命green revolution, in the green tree处于佳境等。绿色在汉语中, 绿色在汉语中还可以表示希望和生机。绿色消费green consumerism、绿色食品green food、暖房green house。
蓝色, 在汉语中的引申意义较少, 而在英语中blue是一个含义十分丰富的颜色词。在翻译同这一颜色有关的表达时, 我们应该注意其中的特别含义。英语的blue常用来喻指人的“情绪低落”、“沮丧的心情”、“忧愁, 苦闷”, blue在英语中有时用来指“黄色的”、“下流的”意思, 如:She looks blue today她今天显得闷闷不乐, blue video黄色录像, a blue Monday倒霉的星期一, blue talk下流的言论, blue jokes下流的玩笑, blue films黄色电影等。有时blue又有社会地位高、出身名门的意义, 在美国英语中blue book (蓝皮书) 是刊载知名人士、尤其是政府高级官员的名字的书。此外, blue在英语中与其它词汇搭配, 还有另外的含义, 如:blue one's money乱用钱, blue bottle可恶的大苍蝇, out of blue意想不到, once in a blue千载难逢。
因为在英汉两种文化之间有其共性和特性, 必然产生中英两种语言在语用意义上的相同与相异。因而在进行英汉两种语言的理解与翻译时, 既要理解语言本身的意义, 更要理解语言所负载的文化意蕴, 才能准确无误地译出颜色词, 从而促进跨文化的交际。
参考文献
[1]刘宓庆.汉英对比与翻译[M].南昌:江西教育出版社, 1992.
[2]胡文中.跨文化交际面面观[M].北京:外语教学与研究出版社, 1999.
[3]贾玉新.跨文化交际学[M].上海:上海外语教育出版社, 1997.
[4]郑声淘.翻泽与文化交流[M].成都:成都科技大学出版社, 1994.
[5]陈宏薇.新实用汉译英教程[M].武汉:湖北教育出版社, 2001.
[6]梁实秋.远东汉英大词典[M].北京:新华出版社, 1995.
[7]危东亚.汉英大词典[M].北京:外语教学与研究出版社, 1995.
[8]毛荣贵, 廖晟, 译朝译夕.[M].北京:中国对外翻译出版公司, 2005.
颜色词语 篇2
1、依翠偎红:指同年轻女子厮混的风流韵事。翠,翡翠一类饰物;红,脂粉唇膏一类化妆品。
2、绿草如茵:绿油油的草好像地上铺的褥子。常指可供临时休憩的草地。亦作“碧草如茵”。
3、桃红柳绿:桃花嫣红,柳枝碧绿。形容花木繁盛、色彩鲜艳的春景。
4、山清水秀:清:清幽;幽静。形容山水风景优美。
5、葱葱茏茏:形容草木茂盛。
6、苍翠欲滴:苍翠:深绿。形容草木等绿色植物仿佛饱含水份一样。
7、翠色欲滴:翠色:鲜绿、翠绿的颜色。欲:将要。翠色欲滴就是翠绿得要滴下水来,将要滴出来。给予人以生命蓬勃的感觉。形容树叶颜色十分青翠,上面的水像快要滴下来似的。
8、绿叶成荫:比喻绿叶繁茂覆盖成荫。同“绿叶成阴”。
9、翠色欲流:翠色欲流:翠绿的颜色好像就要流淌出来一样,形容绿到了极致。
10、眷红偎翠:形容对春色的依恋。
11、青枝绿叶:青绿色的枝叶。多指生长茂盛的树木。
12、绿叶成阴:指女子出嫁生了子女。也比喻绿叶繁茂覆盖成荫。
13、浮翠流丹:翠:青绿色。丹:朱红色。青绿、朱红的颜色在流动和浮现。形容色彩鲜明艳丽。
14、碧波荡漾:碧:青绿色。波:波浪。青绿色的波浪,起伏不定。
15、红飞翠舞:红、翠:指服装的色彩,泛指各种各样的颜色。形容妇女们穿着各种颜色的漂亮衣服,尽兴嬉戏,热闹非凡的情景。
16、花红柳绿:形容明媚的春天景象。也形容颜色鲜艳纷繁。
17、郁郁葱葱:郁郁:草木茂盛的样子。葱葱:草木青翠欲滴、十分茂盛。
18、红愁绿惨:比喻愁思满怀,容易伤感。
19、绿水青山:青;绿:表示明朗,让人看着舒服的颜色。泛称美好山河。形容美丽的河山。
20、绿草如茵:茵:铺垫的东西,垫子、褥子、毯子的通称。
21、红衰翠减:红:指花;翠:指绿叶。红花衰败,绿叶减少。形容春尽花残或初秋百花凋谢的景象。
22、绿意盎然:气氛、趣味等充溢的样子:鲜花盛开,春意盎然。
23、一碧千里:碧:形容青绿的颜色;千里:辽阔无边。指一片碧绿的颜色,十分宽广。一眼望去全部都是绿色的意思,形容很大的范围内都是碧绿的颜色。
拓展阅读:关于绿色的句子
1、漫山遍野的青松,像是一片绿色的海洋;在绿色的海洋里,一株株年轻的松树碧绿滴翠,亭亭向上。
2、小草偷偷地从土地里钻出来,嫩嫩的,绿绿的。风轻悄悄的,草软绵绵的。
3、小草绿油油的,缤纷的花朵星星点点的点缀着毛茸茸的绿草毯,高大的树木挺立在绿草红花的旁边,像是一个哨兵一样,守护着那些可爱的花草精灵。
4、红,黄,蓝,绿,青,白,紫世界上真是色彩万分,但我更钟爱绿色,因为绿是宁静的色彩,绿是欣欣向荣的象征,绿是生命的依托,绿是健康的保证,绿色象征希望,绿色象征活力。
5、在雨中,所有的色彩都融化在水淋淋的嫩绿之中,绿得耀眼,绿得透明。
6、桂圆树高大挺拔,树枝上覆盖着四季常绿的叶子,一片片狭长的树叶在阳光的照射下绿得发亮。
7、这清新的绿色仿佛在雨雾中流动,流进我的眼睛,流进我的心胸。
8、田野上,麦苗返青,一望无边,仿佛绿色的波浪。那金黄色的野菜花,在绿波中闪光。春天来了,叶子绿了,人也不同了。
9、夏天,树上嫩绿的叶子长成了比大人手掌还大的绿色的叶子,茂密的枝叶如同一把巨形的大伞,遮住了骄阳似火的阳光,带来一片清凉的环境。
10、葱绿而带着点儿淡黄的竹叶迎风摇曳,你会觉得这里的空气就突然有了一种跟绿有关的味道,溪水从脚边流淌而下,山的绿影静静地沉在水底,仿佛那潺潺的流水声都带上了那么一些清凉而爽朗的绿意。往里走,路转了个弯,那一道绿色的山壁就变成了好几面翡翠的屏风,还是那么翠绿翠绿地竖在你面前。
11、绿色,是春天的标志,是生命的颜色,是和平的象征。
12、河两岸已由嫩绿色变为深绿的河柳,拂动着新生的柔软的枝条,倒映在河面上,使河水也染上绿色,仿佛一河翡翠向东奔流。
13、这雨中的绿色,在画家的调色板上是很难调出来的,然而只要见过这水淋淋的绿,便很难忘却。
14、绿是水的颜色,是山的颜色.它覆盖了整个地球,高山流水是清幽之景,绿色之致,无论你处何时在何处,绿色总伴你身边,因为绿色是生命之色。
15、春天,我的故乡绿草如茵,繁花似锦。绿树抽出了枝条,鸟儿在欢快的唱歌。放眼望去是连绵不断的山岭,在春天的映衬下,仿佛一张绒绒的地毯,直到天边。
16、夏天,桂花树满树的绿叶仿佛涂上了一层绿色的油彩,一阵微风吹来,桂花树舒展着它那四季常绿的枝叶,随风微微摇动着,在阳光下闪着绿光。
法语中颜色词语的构成和表达 篇3
【关键词】法语 颜色 构词
语言是人类之间交往的最基本的形式,也是反映人类思维的一种工具。在一种语言的形成过程中,人们首先选择恰当的词语,记录下客观物质世界和自己的主观认识。世界上各个国家、各个民族都有自己的语言习惯和风俗,因此对于颜色这个类别,每种语言的表示方法和用词也大不相同。人类对色彩的感知和人类自身的历史一样长。随着法国社会文明不断发展,作为词汇的重要组成部分,有关颜色的表达也在不断扩充。在法语颜色词中,blanc,blond,brun,jaune,noir,vert首次出现于12世纪初的《罗兰之歌》中,其次bleu,gris,rouge,roux出现于12世纪晚期。其他的派生词汇也是逐渐产生的。根据《罗贝尔词典》统计,在couleur的词条下一共收集238个,并且按照基本颜色分类,其中棕色类的词汇最多(52个),接下来是红色(42个)、黄色(25个)、白色(25个)、蓝色(19个)、灰色(15个)、粉红色(14个)、绿色(14个)、紫色(14个)、橙色(10个)、黑色(8个)。法语中表示颜色的词,其性质属于品质形容词,既然符合形容词的特性,那么大部分颜色词语都需要与所修饰的名词进行一定的阴阳性、单复数配合,在句中的位置也要紧跟在所修饰的名词后,但也有一些特例和特殊用法,在接下来的文中会给大家指出。法语中的颜色词汇的构成主要有两种,一种是单语素颜色形容词,即简单颜色词;一种是复式语素颜色形容词,即复合颜色词。
一、简单颜色形容词
1.常见的基本颜色词,如:rouge 红色 jaune黄色 blanc白色 noir黑色 bleu蓝色 vert绿色 gris灰色 violet紫色 orange橙色。这些常见的颜色形容词可以在句中做定语或者表语,可以被程度副词所修饰,表明主语的特征、属性,例如:une chemise blanche一件白色衬衣(白色blanc要变成阴性形式blanche和主语chemise配合),un drapeau rouge 一面红旗,une table ronde 一张圆桌等。这类基本颜色形容词,用其阳性形式配合定冠词可以构成名词,比如:le bleu 湛蓝色,le rose 玫瑰色,le rouge et noir 红与黑。在使用简单颜色形容词进行表达时,需要注意它们一定要和所修饰的名词主语进行相应的性数配合并且位于名词之后,这一点和我们的汉语语言习惯及我们所熟悉的英语语言习惯大相径庭。这些基础词汇的使用频率非常高,在认知上也不容易产生歧义。但在具体语境中,读者可根据自身感受做相应的调整。
2.还有一些形容词是非基础词汇,是由具有颜色特征的名词直接转化而来当做形容词使用。可以理解为一种颜色的比喻,尤其要注意这些形容词在鱼子中往往都没有性数变化。如:beige米色 ivoire象牙色 chocolat巧克力色marron,ch?tain栗色 bis 深灰色 pers湖蓝色 glauque海蓝色 marine海军蓝色 cramoisi梅红色 incarnat肉红色 olive橄榄绿色 paille草绿色 des uniformes kaki黄褐色的制服套装des cheveux marron栗色的头发(cheveux头发和uniformes制服,都是复数,但kaki和marron却用单数形式来修饰它们,并没有性数配合)。
3.原形容词的词根加后缀“-ir ”,“-er”变构成了相应的动词形式,其用法和意义也发生了变化,大部分为“使动用法”:将……染成,变成什么颜色。比如:rouge-rougir 变成红色,bleu-bleuir 变成蓝色,jaune-jaunir 使变黄。La neige blanchit les sommets.白雪覆盖山顶。La fumée noircit les murs.烟把墙熏黑了。但是随着语言的发展,这类基本颜色词在不同的使用环境中搭配固定的名词,其词义也发生了转变,还需同学们在学习时多加注意。比如:un rire jaune(黄色)苦笑,强颜欢笑 un conte bleu 无稽之谈 la langue vert 俚语、行话 une nuit blanche 不眠夜 un mariage blanc 形式婚姻 Elle travaille au noir.她打黑工 Il prend la caisse noire 他藏有私房钱
二、复合颜色形容词
主要有一下几种构成:
1.两个或多个颜色形容词搭配组合,表示多种颜色或颜色相间。比如:bleu ciel 天蓝色,rouge cerise 樱桃红色,rouge tomate 番茄红,un film noir et blanc 一部黑白电影,un pantalon gris argent 一条银灰色的裤子,une écharpe brun pourpre 一条紫褐色的围巾。在这种构词形式中,形容词一般保持不变,不用和所修饰的名词进行配合。
2.两个表示颜色概念的名词一起使用,作为形容词,表示两种颜色或颜色相间,此时形容词不做任何性数变化。比如:des grèves or et cuivre 金黄色的沙滩 des cheveux poivre et sel 花白的头发 arc-en-ciel 彩虹色的,霓虹的 un bébé café au lait 黑白混血儿 un papier pelure d’oignon 半透明的纸。
3.两个表示颜色名词或形容词互相搭配组合,表示色彩的强化或者比喻。比如:jaune d’?uf 蛋黄色的 jaune citron 柠檬黄色 vert émeraude 祖母绿queue de vache(奶牛的尾巴)褐色的 des pétales blanc de neige 雪白的花瓣 une chemise couleur corail 珊瑚红色衬衣 des chaussettes couleur de chair 肉色袜子。
在使用复合颜色形容词进行表达时,需注意它们都不能用程度副词来加强修饰,在句子中只能做定语成分,而且不需要和所修饰的名词进行性数配合,也就是说它们都属于不变形容词。
本文简要总结了法语中颜色词汇的构成和使用。但语言是灵活多变的,在具体的文章语境下,不同词组短语的搭配中,还希望同学们能够结合上下文准确译出这些颜色词所表达的感情色彩和引申意义。
参考文献:
“貌合神离”的英汉颜色词语 篇4
关键词:貌合,神离,颜色词
因为环境、社会、文化背景等诸多因素的不同, 所以造成各种语言的词汇内涵也不相同。这一点, 在英汉基本颜色词中表现得尤其突出, 都有本民族的显著特征。英汉两种语言对同一颜色词产生的联想, 就会有很大的差异性, 所表示的语义是明显不同的, 其本身意义和外延意思等大不相同。“貌合神离”英汉颜色词语的理解错误, 主要有文化错误和见文生义两个方面, 有的简单地从字面上去理解, 有的单一地从字面结构上去推测, 有的干脆从自己的本族语的使用上去理解, 忽略了历史因素和词汇的社会背景含义, 从而造成交际理解的错误。例如, 下面常见的几组颜色词汇, 经过对比英汉含义就会发现有很大不同, 是貌合神离的典型代表:
1 白色和white
白毛≠white feather。在汉语言中, “白毛”是用来特指那些爱捣蛋的孩子, 还指那些不忠于丈夫的妻子。但英语习语white feather是胆怯、懦弱之意, 成语show the white feather, 意思是“屈服”。白脸也不等于white face。汉语的“白脸”指的是小丑, 也可以指恶棍、贪官奸臣等。历史戏剧中曹操的面貌经常以白面孔出现, 是奸臣的象征。所以, 白脸是一个贬义词。西方戏剧中的丑角脸部打扮也是白色, 但是主要指能给人们带来快乐, 而心底善良的小人物。而且英语的white face还用来指那些银色脸面的动物们如:银狐、白兔之类。英语中如果指一个人具有a white faced, 则说明此人有病, 不健康。中文中说一个人是小白脸则指他年纪轻、长得帅、爱勾引女孩子。白发也不能译为white-haired。中文常说, 白发苍苍、白发老人。所以白发常与老相连, “白发”应译成英文的gray-haired为妥当。白手也不是white-handed。中文的白手指没有经济基础, 白手起家, 是靠自己努力辛苦创业之意。英语white-handed则是指一个人无罪是与red-handed相对应的, 后者指有罪。英语中当场抓住某人犯罪行为的表达是Catch somebody red-handed。不同文化含义的短语还有:white coffee≠白咖啡, 而是加牛奶的咖啡, white elephant≠白象, 而是大而无用的东西。汉语的“红白喜事”的“白”是指“丧事” (funeral) 。英语的a white lie指善意的谎言, a white day指吉日, 下雪天。white hands是廉政诚实, white slave是被迫为娼的女子, white hope不是没有希望, 而是被寄予厚望的人和事物。
2 黑色和black
黑色和black都有不少引申含义。例如, 汉语中的黑脸是有历史渊源的, 它发端于宋朝的铁面无私的廉政官员包拯, 因为传说他脸部乌黑, 为人正直, 深受百姓喜欢。所以百姓把那些能秉公办事、铁面无私的官员们成为黑脸包公。英语中black修饰人时总与黑人或非洲相连。汉语中的黑孩子指不知道自己父母的人或计划生育以外的超生子。黑户口指没有在公安机关备案注册的人。还有几个英汉表达也很有意思如:black diamond≠黑钻石, 是指煤。black beetle是指嶂螂, black dog是不开心之意, black day是指凶日。汉语中的“黑心”应译为evil mind, 黑手evil backstage manipulator, 黑幕inside story, 黑货smuggled goods。
3 红和red
red-tape≠“红带子”它实际上指的是“繁文缛节、官样文章”。“红娘”≠a girl in red (红衣女郎) 英语表达应是matchmaker。“红眼病”≠red-eyed, 英语的“green-eyed”才是对应的具有嫉妒的涵义的词语。如:turn green with envy, green是“妒忌”之意。汉语的红糖应译为brown sugar, 红豆love ea, 红运good luck, 又红又专both socialist–minded and professionally qualified, 红利可以译为dividends, 红运是good luck, (生意) 红火是指prosperous或者flourishing business。
4 黄和yellow
“黄色书刊”、“黄色电影”、“黄色音乐”≠“yellow books”、“yellow movies”、“yellow music”在现代汉语中, 黄色有“堕落、下流、色情”的涵义。译成英语不能简单地直译。英语中没有这样的说法。要相应的译为“pornographic books”、“blue movies”、“vulgar music”。在英语中blue倒有“下流、色情”的含义, 如:blue talk下流的言论, blue video黄色录像。yellow book并非“黄色书籍”, 而是黄皮书, 指法国政府或议会发表的报告书。
5 结束语
美国人类学家, 博厄斯学派代表人物之一克罗伯在经过多年潜心文化研究后指出:文化包括行为的模式和指导行为的模式, 具有“外现”和“内含”两方面, 行为的模式和指导行为的模式物化“外现”于人工制品中, 而“内含”就是历史上形成的价值观念—文化的核心。 (克罗伯:《人类学──种族, 语言, 文化, 心理学和史前史》, 1988) “内含”, 是指人们的价值观念、宗教意识、思维方式、民族性格、道德标准、审美。颜色词汇的内涵意义传递着一种文化的思想、传统、情感、习俗等, 隐含着深层的民族特色。所以出现了不同语言颜色词文化含义的差异。它们具有强烈的民族色彩, 蕴涵着丰富的文化语义。社会赋予词语以联想义、借代义、引申义、隐喻义、象征义等等。一方面基于人类思维的共性, 英汉语言凝固在颜色词中的最本质、最基础的中心意义是对应的。而在另外一方面, 由于民族风俗习惯、礼貌规范、社会及自然条件、宗教信仰以及价值观的不同, 其“隐含意义”存在明显的不对应性。由此, 造成了英汉颜色词文化含义之间的差异, 即颜色词的内涵意义、反映意义、社会意义、情感意义上是不相对应的 (刘润清、邓炎昌, 2004) 。
参考文献
[1] Berlin K, Kay P.Basic Color Term [M].University of California Press, 1999.
[2] Leech, Geoffrey.The Study of Semantics [M].London:Longman, 1989.
[3] 刘润清, 邓炎昌.语言与文化-英汉语言文化对比[M].北京:外 语教学研究出版社, 2004.
[4] 刘刚.颜色词语料库研究[J].武汉大学学报, 2006 (6) .
描写颜色的词语 篇5
绿 :新绿、翠绿、嫩绿、浅绿、深绿、青绿、葱绿、黄绿、暗绿、明绿、亮绿、鲜绿、草绿:墨绿、淡绿 深绿橄榄绿 苹果绿 荧光绿 碧绿 湖绿 草绿
黑 :墨黑、、乌黑 、漆黑、黝黑、黢黑
白:米白、雪白、花白、银白
黄 :杏黄、土黄、梨黄、橘黄、橙黄、金黄、米黄、嫩黄、淡黄 浅黄、鸭蛋黄
论马来语颜色词语中的隐喻和转喻 篇6
关键词:马来语颜色词 隐喻 转喻
一、引言
马来语是南岛语系马来—波利尼西亚语族分支下的一种语言。从14世纪开始,受伊斯兰教的影响,大多数马来人皈依伊斯兰教,这些人将一种叫作“Jawi”的改良阿拉伯字母作为马来文字。19世纪殖民地时期,英国占领了马来西亚及新加坡等地,英国殖民者将马来文拉丁化,印度尼西亚被荷兰占领,印尼文也被荷兰人进行了拉丁化改造,因此马来文和印尼文除了在拼写上有些区别之外,其词汇、语法等方面具有极大的相似之处。从广义上讲,有人认为马来西亚语和印尼语同属于马来语。
马来语除受印度尼西亚各族语言的影响外,还吸收了华、英、荷、印等外来语的丰富词汇,形成了一种极具特色的现代语言。目前,世界上以马来语为母语的人有将近3亿。颜色词是语言词汇中极为独特的一部分,它是反映各种波长光谱的物理概念,也包含着各民族丰富的文化内涵。认知语言学的两大重要理论——隐喻和转喻,在颜色词语义扩展中的应用极为普遍,起着不可忽视的作用。本文探讨马来语颜色词语义扩展中隐喻和转喻的使用,希望能对跨文化语言教学以及类型学语言研究有一定的帮助。
二、雅各布森的隐喻、转喻机制
首次使用并阐释隐喻和转喻这一对重要概念的语言学家是雅各布森,他在著作《隐喻和转喻的两极》中对这两大概念进行了详细阐述。自此,隐喻和转喻这两大理论就被当作两种重要的修辞方法普遍应用于各种语言研究。
隐喻又称暗喻,是用一种事物暗指另一种事物,将具体概念比喻成抽象概念,或将具体概念比喻成类属概念的一种修辞手法。隐喻的重点在于两件事物之间的“相似”性,比如在“这个团是有名的老虎团”中,把“战士”比喻成“老虎”,就是将战士的“勇猛”和老虎的“凶猛”之间的相似性作为隐喻的特点。
转喻又称换喻、借代,是指用某事物熟知的或容易感知的方面来代替该事物的整体或其他方面。转喻是反映两种事物或现象之间存在某种相关关系的比喻,这种相关关系在人们的头脑中经常出现从而被固化,因此可以用指称甲类现象的词去指称与其关系密切的乙类现象。转喻指的是当甲事物同乙事物并不相类似,但其关系比较密切时,可以利用这种关系,以乙事物的名称来指称甲事物的一种修辞手段。转喻的重点不在二者的“相似”,而是在于它们之间的“联想”。比如:“He is reading Shakespeare.”译为“他在读莎士比亚作品”。此处就是利用这种联想以“作者”指代“作品”。转喻有三种:用结果替代原因;用“使用者”替代“使用对象”;用“实质”替代“形式”。例如:用“华盛顿”代指“美国”,用“剑”代指“军事力量”。再如:“对面来了三个红领巾”中的“红领巾”指代“少先队员”。
提喻是转喻的一种,是不直接说某一事物的名称,而是借事物本身所呈现的各种对应现象来表现该事物的一种修辞手段。提喻又称举偶法。提喻与换喻(借代)不同,换喻主要借助于密切的关系与联想,而提喻则是用词指代该词所属的同类整体,或者所包含的组成部分、种类与该种类的成员。比如:体育报道中常用国名指代球队(这是一种所属关系——整体代所属部分),或者用“bread”指代“food”(种属关系——面包是食物的一种)。提喻(借代、指代)大致有以下四种情况:部分和全体互代;以材料代替事物;抽象和具体互代;以个体代替整个类。
在马来语颜色词中,隐喻和转喻应用得非常普遍。虽然全人类对同一颜色词的色彩定义和物理概念的认知都是差不多的,但由于不同的宗教、文化、环境、政治、世界观的影响,再加上隐喻或转喻这两种修辞方法在马来语颜色词语义扩展方面的应用,马来语颜色词的语义内涵变得更为丰富,也充分体现了马来语颜色词不同于其他语言颜色词的独特文化和魅力。
三、隐喻理论在马来语颜色词语义扩展中的应用
隐喻的语义扩展是根据相似性原则进行的,在马来语中,“黑”“白”“红”“黄”“绿”这五个基本颜色词具有丰富的语义特征。本文借由这五个基本颜色词来探讨马来语颜色词在原义基础上经隐喻和转喻的认知方式扩展后的语义演变。
(一)“hitam”黑
《新编马华大词典》中,“hitam”解释为“黑,黑色,黑色的”。
由“黑”联想到没有光线或不见光,因此引申出“秘密的、不公开的”之义。如:
senarai hitam(黑色和秘密具有相似性,“见不得光,不能大白于天下”是隐喻的词义扩展)
由“黑暗阴沉的天空”联想到“人的脸色因愤怒而变得阴沉”,因此“黑色”又有了“气愤、发怒”的隐喻义。如:
hitam muka 脸色阴沉,气愤,发怒(黑暗阴沉的天空和人因愤怒而变得阴沉的脸色具有相似性)
马来语中经常用像汉语中“黑白不分”这样的谚语来比喻“不尊重事实,歪曲事实的做法”。如:
hitam dikatakan putih,putih dikatakan hitam(直译:黑的说成白的,白的说成黑的,比喻“歪曲事實”,“用黑白颜色都不能区分”作为“歪曲事实”的隐喻特征之一)
由于黑色的羔羊在羊群中比较显眼,容易被发现,马来语用“黑色山羊”来隐喻“替罪羊”,“替罪羊”又称“代罪羊、替罪羔羊”,原指犹太教信徒于赎罪日时,按《圣经·利未记》记载的仪式将羔羊献作赎罪祭品。现指在某错误事件上,替代犯错者承受责任、受罪受罚的无辜人。如:
kambing hitam 替罪羊
马来语中还喜欢用“狗”隐喻“贬义的人和事”。如:
anjing hitam(直译:黑狗,隐喻为“时常行事败坏的人”,根据相似性原则的语义扩展)
马来语中“黑”还有“抹黑、诽谤、污蔑”的隐喻义。例如:
Menghitamkan syarikatnya(诽谤他人公司的名誉,根据相似性原则的语义扩展)
由“抹黑、诽谤、污蔑”义隐喻为“脱离故土、背井离乡”。如:
Menghitamkan negeri 弃乡出走
(二)“putih”白
根据《新编马华大词典》,“putih”的基本词义是“白,白色的,洁白的”。
由于“白色”容易使人联想到“干净、纯洁”,因此马来语常用“白色”来隐喻“人的心灵纯洁,心地正直”。如:
putih hati(直译:纯洁的心脏,隐喻为“心灵纯洁,心地善良”,根据相似性原则的语义扩展)
由于人蔑视他人时几乎都是斜眼看人的,因此白色又隐喻为“白眼、轻蔑、轻视”之义。如:
Putih mata(招来白眼,被轻视,根据相似性原则的语义扩展)
马来语中常用“白骨”来隐喻“死亡”。如:
biar putih tulang,jangan putih mata(直译:宁可变白骨,不能招白眼,隐喻义为:“士可杀不可辱”或“宁可玉碎,不为瓦全”,白骨隐喻死亡,白眼隐喻蔑视)
由于一些浪荡公子不从事劳动生产,皮肤白皙,因此马来语中“白色”也有“小白脸、好色之徒”的隐喻义。例如:
Berhidung putih(直译:白色鼻子,隐喻为“好色之徒、色情狂”)
人慌张奔跑时,鞋子可能会跑掉,露出白色的脚掌,因此马来语中有含“putih”的谚语,隐喻“拼命跑、急奔”。如:
putih tapak kaki(直译:白色的脚掌,隐喻为“落荒而逃”,根据联想二者相似性的语义扩展)
马来语中,“白旗”隐喻为“投降”。如:
bendera putih 举白旗,投降认输
(三)“merah”红
根据《新编马华大词典》,“merah”的基本词义是“红,红色的,红色”。
和汉语相同,马来语中也会由“红色”联想到“脸红”,隐喻为“害羞、害臊”等。如:
Merah muka(脸羞得通红,根据联想二者相似性的语义扩展)
人生气时,脸会红,因此马来语中“红色”还有“发怒、愤怒”的隐喻义。如:
Merah telinga(直译:耳红,隐喻为“愤怒得面红耳赤”,根据联想二者相似性的语义扩展)
受19世纪、20世纪共产主义运动的影响,马来语中“红色”也有“共产主义”的隐喻义。如:
Kaum merah 共产党人
(四)“kuning”黄
根据《新编马华大词典》,“huning”的基本词义是“黄,黄色的,黄色”。
到了秋天,稻谷是金黄色的,马来西亚是稻米的主产地之一,因此,“黄色”在马来语中象征“成熟”。如:
Menguning(稻子已开始成熟,根据相似性原则的语义扩展)
早在明朝时马来西亚就跟中国有商贸、文化上的交流,因此“黄色”也是“马来西亚王室的象征色”。如:
kekuningan(直译:黄色的东西,隐喻为“王公贵族的象征”)
(五)“hijau”绿
根据《新编马华大词典》,“hijau”的基本词义是“绿,绿色;青,青色;绿,绿色的;青色的;不熟的(果子)”。
由“果子的不成熟”隐喻人为“年青的、经验不足的”。如:
Marih hijau(直译:年青的基督,隐喻为“初出茅庐”,根据相似性原则的语义扩展)
没有经验的人骑马,在马上一定东倒西歪、前颠后仰,因此马来语中还有隐喻为“醉酒”的谚语。如:
Naik kuda hijau(直译:青涩没有经验的骑马人,隐喻为“酒醉、酩酊”,根据相似性原则的语义扩展)
马来语中还用“绿头苍蝇”来隐喻“品行较差的人”。例如:
lalat hijau(直译:绿头蝇,隐喻为“品行恶劣”,根据相似性原则的语义扩展)
四、轉喻理论在马来语颜色词语义扩展中的应用
转喻的语义扩展依据邻近性原则,即用与之密切相关的事物来相互指代,马来语颜色词中也有很多转喻的语义扩展。
(一)“hitam”黑
由于黑色字和白色纸是书面文件的两种基本颜色,因此“黑”和“白”也转喻为“白纸黑字”,引申出“文字上的,书面的;非口头的”义。如:
hitam putih(书面的,指证据确凿的事实,黑色和白色是与文件的两种颜色,具有相关性,因此是转喻)
马来语中的“黑”也可以通过转喻认知引申出其他的词义,根据肤色转喻指代“黑色皮肤的人”。如:
Orang hitam(黑人,黑色人种,依据黑色与黑人的相关性的转喻意义)
anak hitam(直译:肤色黝黑的孩子,转喻指代“排行第七的孩子,马来西亚有些地区指排行第八的孩子”)
(二)“putih”白
马来西亚曾为英国殖民地,马来语中的“putih”也可以转喻指代“白人”,由于白人是统治阶层,因此马来语又通过“白人”转喻“贵族”。如:
orang putih(白种人,依据白色与白人的相关性的转喻意义)
darah putih(直译:白色血统,转喻指代“贵族后裔”,由白色转喻白人,再转喻贵族)
马来语中喜欢用颜色来区分孩子的顺序。如:
anak putih(直译:肤色白皙的孩子,转喻指代“排行第六的孩子”)
(三)“merah”红
由于刚出生的婴儿肤色是粉嫩色的,因此马来语用“红色”转喻“初生的婴儿”。如:
bayi merah(初生的婴儿,由红色与婴儿的相关性扩展的转喻意义)
由于印尼国旗上主要是红白两色条纹,因此马来语也用“红、白色旗”转喻指代“印尼国旗”。如:
sang merah putih(直译:红白旗,转喻指代“印尼国旗”,这与用星条旗指代美国国旗是同样的转喻)
由“红色”可以联想到瓜果的颜色,因此马来语用“红色”转喻“成熟的红色外皮的水果”。如:
di luar merah,di dalam pahit(直译:外面红,里面苦,指代“口蜜腹剑的人”)
这个例子中,直译是由“红色”转喻“外面红、里面苦的水果”,意译是隐喻“口蜜腹剑的人”。由此可见,有时转喻和隐喻的界限也会比较模糊。
(四)“kuning”黄
在马来西亚婚礼习俗中,新郎在婚礼席上要送给新娘栳叶,因此“金黄香美的栳叶”也隐喻为“少女”。如:
Sirih kuning(香美的栳叶,比喻少女,由栳叶与婚礼的相关性扩展的转喻)
(五)“hijau”绿
马来语中“绿色”可以转喻指代“道路绿化带”。如:
Penghijauan jalan 道路绿化带
由于马来西亚法庭的桌台布是绿色的,所以也用“绿色”转喻“法庭”。如:
Mejia hijau(直译:绿色的桌台,转喻指代“法庭”这与用白宫指代美国政府是同样的转喻)
五、结语
从马来语中“黑”“白”“红”“黄”“绿”这五种颜色词通过隐喻和转喻机制的语义扩展可以看出,马来语颜色词的词义非常丰富,词的本义引申扩展到了许多其他领域。通过对马来语颜色词中隐喻和转喻机制的分析,不仅可以加深人们对颜色词词义和文化的理解,也有助于激发学生在跨文化语言学习中對词汇学习的兴趣。另外,此分析对类型学视角下的语言研究也有一定的价值。
参考文献:
[1]柯永红.论马来西亚语言特点[J].广西民族大学学报(哲学社会
科学版),2009.
[2]张辉,杨波.隐喻和转喻的区分:研究现状和分歧[J].外国语文,
2009.
[3]杨贵谊,陈妙华,严文灿.新编马华大词典[Z].新加坡:新加坡
出版社,2015.
颜色词语 篇7
颜色赋予人类的情感和思维正如五颜六色的色彩一样丰富多彩, 大自然呈现的多种色泽美化了人类的生活, 同时也增加了思想的空间, 丰富了人类的语言。例如, 由现代奥运会创始人顾拜旦提议设计的国际奥委会会旗, 它是由洁白的底色和自左至右依次为蓝、黄、黑、绿、红的五色圆环组成的五环旗。顾拜旦阐述了这面会旗的象征意义:蓝、黄、黑、绿、红五环代表以奥林匹克精神参赛的五大洲, 象征五大洲的团结和全世界的运动员以公平的比赛和友谊的精神在奥运会上相聚。而这6种颜色 (包括白的底色) 毫无例外地包含了世界各国的国旗颜色, 它显然是一种国际性的标志。在中西文化的语言中, 表示各种不同颜色或色彩的词语都很丰富, 其含义是各民族文化的一种体现。我们在解读颜色词语的过程中不仅要注意观察它们本身的基本意义, 更要留心它们含义深广的象征意义, 因为颜色词语的象征意义在不同民族语言中往往有不同的特点, 有些特点甚至构成了人们对经过引伸、转义以后颜色的崇尚和禁忌。由于我国与绝大部分英语国家相隔万里, 地理位置、自然现象、历史背景、审美心理等千差万别, 人们对于颜色的感受和表达不尽相同, 这样, 颜色词语的象征意义在中西文化之间自然又会产生很大的差异[1]。下面就中西文化中颜色及词语的象征意义、文化差异、习惯用法和翻译方法作一些初步探讨。
二、中西文化中颜色的象征意义
西方文明一开始, 就比较注重科学理性的教育和科学方法的发现, 对客观世界和客观认识采取现实的科学态度。因此, 西方文化中颜色的象征意义往往比较直接, 一般是用客观事物的具体颜色来象征某些抽象的文化含义, 所以更容易追溯其语义理据和逻辑理据。例如, 西方文化中的红色 (red) 主要指鲜血 (blood) 颜色, 而blood在西方人心目中是奔腾在人体内的“生命之液”, 一旦鲜血流淌下来, 生命之花也就凋谢。所以red使西方人联想到“暴力”和“危险”而产生了一种颜色禁忌。著名汉学家霍克斯在翻译“红楼梦”时, 由于意识到red可能使现代英语读者联想到“暴力”和“流血”, 所以采用小说原来曾使用的书名《石头记》, 译为The story of the stone。由于中国经历了几千年的封建社会以及教育和科技的相对落后, 在中国文化中, 颜色的生成具有强烈的神秘色彩, 它的发展受到中国社会文化发展的较大影响。在先秦, 颜色词就已经与古人的世界观、哲学思想联系在一起, 后来又与政治挂钩。所以中国文化中的颜色内涵和象征意义十分丰富, 而且颜色词的象征意义是多元的。例如, 从文化人类学角度来讲, 中国文化中的红色源于太阳, 因为烈日如火, 其色赤红。我们的祖先在祭祀祈祷的过程中, 对阳光有一种本能的依恋和崇拜, 红色的喜庆和吉祥之意自然而然地产生了。再以白色为例, 在人类初始阶段, 我们的祖先弱小而无力, 无法抗拒凶恶猛兽的攻击、光天化日的白昼使他们暴露无遗, 有一种随时都有被食肉猛兽扑食的危险, 因而对白色有一种本能的恐惧感。这样白色在中国文化里就成了一种颜色忌讳。可见颜色的象征意义是在漫长的历史进程中的约定俗成的, 体现出某种心理功能[2]。下面我们就中西文化中一些颜色及词语的不同象征意义进行一下对比。
1、红色 (red)
红色是我国文化中的基本崇尚色, 它体现了中国人在精神和物质上的追求。它象征着吉祥和喜庆;它又象征革命和进步;它也象征顺利和成功;它还象征美丽和漂亮。西方文化中的红色 (red) 则是一个贬意相当强的词, 是“火”、“血”的联想, 它象征着残暴和流血;它又象征激进和暴力革命;它也象征危险和紧张;它还象征着放荡和淫秽。至于红色的褒义, 如red-letter day喜庆的日子, the red carpet隆重的接待等, 则得益于不同文化之间的交流和融合[3]。据考证, red的褒义是从远东经波斯传到西方的。
2、白色 (WHITE)
在中国文化中, 白色与红色相反, 是一个基本禁忌词, 体现了中国人在物质和精神上的摈弃和厌恶。所以白色是枯竭而无血色、无生命的表现, 象征死亡、凶兆;白色的心理功能在其发展过程中由于受到政治功能的影响, 又象征腐朽、反动、落后;它也象征失败、愚蠢、无利可得;它还象征奸邪、阴险;它还象征知识浅薄、没有功名。西方文化中的白色 (WHITE) 象征意义主要着眼于其本身色彩, 如新下的雪、新鲜牛奶及百合花的颜色。西方人认为白色高雅纯洁, 所以它是西方文化中的崇尚色。它象征纯真无邪;它又象征正直、诚实;它也象征幸运、吉利;它还有合法、无恶意的意思。
3、黑色 (black)
古代黑色为天玄, 原来在中国文化里只有沉重的神秘之感, 是一种庄重而严肃的色调, 它的象征意义由于受西方文化的影响而显得较为复杂。一方面它象征严肃、正义;另一方面它又由于其本身的黑暗无光给人以阴险、毒辣和恐怖的感觉, 它象征邪恶、反动;它又表示犯罪、违法。西方文化中的黑色 (black) 是基本禁忌色, 体现了西方人精神上的摈弃和厌恶。它象征死亡、凶兆、灾难;它象征邪恶、犯罪;它也象征耻辱、不光彩;它还象征沮丧、愤怒。
4、其他颜色
黄色是在中国文化中的五方、五行、五色中处于中央的颜色, 黄色象征中央政权、国土之义, 它更代表权势、威严, 所以黄色便为历代封建帝王所专有, 普通人是不能随便使用“黄色”的。至于现在流行的与“性”有关的“黄色”观念, 有一种说法是中西文化交流融合的一种现象。西方文化中的黄色 (yellow) 使人联想到背叛耶稣的犹太 (Judas) 所穿衣服的颜色, 所以黄色带有不好的象征意义, 它除了表示低级趣味的报刊和毫无文学价值的书籍外, 主要表示卑鄙和胆怯[4]。
绿色在中国传统文化中有两重性, 它除了表示义侠正义外, 还表示野蛮、凶恶和低贱。西方文化中的绿色 (green) 象征意义跟青绿的草木颜色有很大的联系, 是植物的生命色。它不仅象征着青春和活力, 而且表示新鲜;但是它又表示幼稚、没有经验;它也象征妒忌。无论是在英语或汉语中, 绿色象征着和平、友善、希望和生机的这一意义都是一致的。
蓝色被看作是代表理智的色彩, 是充满梦幻的色彩, 始终保持清澈和浪漫的感觉, 它象征着一种清新、明晰、合乎逻辑的态度, 人们看到蓝色时会感到开阔、博大、深远、平稳、冷静。蓝色也产生有寒冷、消极与肃穆的心理联想。在中国文化中几乎没有什么象征意义, 而在西方文化中蓝色 (blue) 的象征意义稍多一些。它能象征高贵、高远、深沉、严厉;它又象征忧郁、沮丧;它也象征猥亵、下流;它还有突然迅速的意思[5]。蓝色的象征意义取决于它的明度:明度高的蓝色象征清新与宁静;明度低的蓝色象征庄重与崇高;明度极低的蓝色向往着孤独与悲伤。
三、中西文化中颜色的文化差异
不同文化的人对颜色的认识尽管有相似之处, 但他们对各种颜色的感觉有可能不同, 甚至截然相反, 其原因在于国家所处的地理位置、历史文化背景和风俗习惯不同[6]。例如, 蓝色在英语国家有忧郁的含义, 美国有“蓝色星期一” (blueMonday) , 指心情不好的星期一。bluesky在英语中意思是“没有价值”, 所以, 把“蓝天”牌台灯翻译成Bluesky Lamp, 意思便是不合时宜的“没有用的台灯”。另外, 埃及人和比利时人视蓝色为倒霉的颜色。蓝色在中国人心中一般不会引起“忧郁”或“倒霉”的联想。尽管如此, 世界知名品牌“蓝鸟”汽车并不是“伤心的鸟”的汽车, blue bird是产于北美的蓝色鸣鸟, 其文化含义是“幸福”, 所以, 英语国家人驾驶Blue Bird牌的汽车, 心中的文化取向是“幸福”。但是, 驾驶Blue Bird牌汽车的中国人恐怕不知道身在“福”中, 而只感到驾驶世界名牌汽车是一种身价的体现和财富的象征。
英语国家视“红色”为残暴、不吉利, 红色意味着流血。在中国红色预示着喜庆, 中国人结婚习惯穿红色衣服。经商的商人们希望“开门红”。经营赚钱了, 大家都来分“红利”。员工的工作出色, 老板发给他“红包”。
美国人一般不喜欢紫色;法国人不喜欢墨绿色却偏爱蓝色;马来西亚人认为绿色与疾病有关;巴西人忌讳棕黄色。西方人视白色为纯洁和美好的象征, 在中国白色有不吉祥的文化含义。在西方文化中, 人们可能将绿色和“缺少经验”联系起来, 而在中国绿色代表春天, 象征新生和希望。
白色使人联想到纯洁、明快、纯真等。白色的圣诞节 (WhiteChristmas) 更使西方人欣喜若狂。而我国传统的俗语:八月十五“云遮月”, 正月十五“雪打灯”的美好夜景不知给中华儿女带来多少美好想象。英语中关于颜色的字词意义与我们反语的基本相同, 可说是大同小异。比如绿色, 新鲜、和平之意是共同的, 而遥远、安息、安全等却是汉语含义, 嫉妒这一意思也许是外来借鉴之意吧。这一切正是民族文化与传统长期以来在生活过程中的积淀。
四、中西文化中一些颜色词语的习惯用法
生活中的颜色词除表示其具体实际的色彩外, 还会由于不同国家的不同文化而具有不同的涵义。例如awhiteday可译为“白色的日子”, 但在英国, 白色往往表示“纯真”、“崇高”、“吉祥”、“幸福”之意。a white day意为“吉日”或“喜庆的日字”。此外, 英语中与颜色词在一起组成的复合词或带有颜色词的词组, 往往有其特殊意义或习惯用法, 这些都是在翻译颜色词时不可忽略之处[7]。例如:
1. RED:红色
(1) The president was treated to the red carpet in Rome.总统在罗马受到了隆重的接待。
(2) It was a red-letter day in the history of Chinese.这是中国历史上值得纪念的日子。
2. WHITE:白色
(1) They treated us white.他们公正地对待我们。
(2) My children have bled me white.我的一切都为孩子花光了。
3. BLACK:黑色
(1) The black dog is over him.他意气消沉。
(2) Tom is the black sheep of his family.汤姆是个败家子。
4. YELLOW:黄色
(1) He is too yellow to stand up and fight.他太胆怯, 不敢奋起战斗。
(2) I dislike Tom for he is a yellow dog.我讨厌汤姆, 他是个卑鄙小人。
5. GREEN:绿色
(1) He is still green to his job.他对其工作尚无经验。
(2) Do you see any green in my eye?你认为我幼稚可欺吗?
6. BLUE:蓝色
(1) He is proud of his blue blood.他因出身名门贵族而骄傲。
(2) True blue will never stain.真金不怕火炼。
五、中西文化中颜色的常用翻译方法
英语和汉语中都有用实物名词来表示颜色的现象。这都是人们长期利用实物来描述颜色所遗留下来的产物。用实物来表达颜色的词有两种情况, 一是专用实物表达颜色[8]。如“茶色”、“玫瑰色”等;另一种是实物词加颜色词。其表达方式有:
1.单用式:如, While laughing, she revealed the red and ivory of her mouth (她笑时露出了红唇白齿) 。
2.实物颜色词加颜色词式:如, snow-white (雪白) , emerald-green (翠绿) 等。
3.实物颜色词加"色"式:如, honey-colored (蜜色) , buff-colored (米色) 等。
4.短语式:如, the color of pig's liver (猪肝色) , the color of cow's milk (牛乳色) 。
5.作定语式:如, the golden sun (金色的太阳) , raven hair (漆黑的头发) 等等。
中西文化中颜色的常用翻译方法有:
1.直译:对于英汉两种语言中都使用的实物颜色词, 可以采取对等直译的方式。例如:But one afternoon I was walking across the yard and stopped to pick up an acorn--one acorn, nut brown, glossy, cool to touch (一天下午, 我在院里散步, 无意中停下来, 拾起一颗橡子--那是一颗栗色的、光滑的, 摸起来感觉很凉的橡子) 。
2.借译:当一种语言中某种实物代表某种颜色而另一种语言则没有用这种实物代表这种颜色的习惯, 可以从翻译语言中找出与原实物颜色相近的另一种实物来表达这种颜色。例如:raven hair (乌黑的头发/漆黑的头发) ;ivory-colored/cream-colored (米色) 。
3.意译:对于那些在一种语言中常用而在另一种语言中不常用或不使用的实物颜色词, 在翻译语言里面又找不到可以借用表达这种颜色的实物颜色词, 最好使用基本颜色词的方法意译。例如:mulberry (深紫红色) , lobster (鲜红色) , cherrylips (鲜红的嘴唇) , rosycheeks (红润的面颊) 。
六、结束语
综上所述, 在中西文化交流中, 颜色词作为一种符号在汉英两种语言里具有不同的用途及文化价值和文化意蕴。不同文化之间颜色及词语象征意义的差异是由于各自民族的文化历史背景、审美心理的不同而产生的, 是在社会的发展和历史的沉淀中约定俗成的, 必然连结着一个民族的历史文化背景, 是一种永久性的文化现象。只有结合这一背景去了解, 才能正确把握颜色词语的象征意义所在, 使其语义和词义的理据更易追踪。否则, 离开了历史文化背景去使用或理解颜色词语, 其象征意义容易解读不清或被误解。这就要求我们真切地了解产生与使用该语言国家的文化传统、价值观念和风土人情, 并把握和探究颜色词语的历史文化涵义, 包括许多俗成和特定的象征意义以及它所承载的文化信息, 从而有效地进行跨文化的言语交际, 不断促进和加强各国人民之间文化的交流与融合, 同时对提高我们的英语翻译水平也大有益处。
参考文献
[1]苑逸飞, 季明平, 《英语颜色词的社会文化意义分析》, 郑州大学学报, 1997年3月.
[2]于建平, 《文化差异对英汉翻译中词义和词义理解的影响》[J].《中国翻译》, 2000 (3) :27-29.
[3]夏征龙主编, 《辞海》, 上海辞书出版社, 1988年版.
[4]王同忆主编, 《英汉辞海》, 国防工业出编社, 1987年版.
[5]陆谷孙主编, 《英汉大词典》, 上海:上海译文出版社, 1993年版.
[6]杨柳, 《文化差异与翻译的求同存异》[J].《南京工程学院学报》2005年第2期第5卷.
[7]平洪, 张国扬, 《英语习语与英美文化》[M].北京:外语教学与研究出版社2000.
【颜色词语】推荐阅读:
表示绿色的四字词语_颜色词语10-01
表示颜色的词语盘点07-08
写带有颜色的词语07-19
形容颜色的abb词语08-30
咏鹅中表示颜色的词语06-06
带有颜色的古风两字词语06-09
颜色融合05-22
颜色模式07-24
颜色控制07-25
颜色分割08-08