颜色词“黑/白”

2024-10-24

颜色词“黑/白”(精选5篇)

颜色词“黑/白” 篇1

1 引言

坚持体验哲学观的认知语言学认为, 隐喻不仅是一种修辞手段, 其本质是一种认知现象。隐喻一般是从熟悉的、有形的、具体的、常见的概念域来认知生疏的、无形的、抽象的、罕见的概念域, 从而建立起不同的概念系统之间的联系。当人类把本来不具有颜色特征的事物描绘成有颜色的特征时, 便形成了颜色隐喻。颜色隐喻是由颜色引起的心理意象与颜色词所修饰的事物之间产生的心理相似性, 这种相似性是基于人们的日常生活经验。颜色隐喻的形成, 使我们更加生动地了解身边的事物和认知客观的世界。

本文借助认知语言学中的隐喻理论, 就俄汉语颜色词“黑/白”隐喻映射情况进行对比分析, 来揭示俄汉语颜色词“黑/白”隐喻认知的共性和个性特点。

2 俄汉语颜色词“黑 / 白”隐喻映射

根据Lakoff和Johnson的观点, 概念隐喻是由始源域和目标域组成的, 始源域较为具体, 目标域较为抽象, 概念隐喻是从始源域向目标域进行映射, 是借助已知的事物来了解未知的事物。当颜色词用于非颜色意义时, 便形成了颜色隐喻, 而这种隐喻的形成不是凭空想象的, 是基于人们对周围事物以及客观世界的一种体验。

本文采用俄语民族语料库 ( Национальныйкорпусрусскогоязыка) 和现代汉语语料库 ( CCL) 作为数据来源, 通过列举语料库出现频率较高的语例, 对俄汉语颜色词“黑/白”在如下五个目标域中的映射情况进行认知对比分析。

2. 1 由颜色域向评价域映射

俄语颜色词“黑/白”可向评价域发生映射, 这种隐射是借助于颜色词范畴内的部分特征来表达人对客观世界的某种态度和看法。“黑”都可以表示非法的、阴暗的、后面的 ( 偏僻的) 评价意义; “白”可指纯洁的、高尚的、与众不同的意义。例如:

( 1) Тайкомсоставлятьчёрныесписки. ( 暗地里开列黑名单。) ( 《俄汉详解大词典》)

( 2) Изобъектовпоследнихлет особоговниманиязаслуживаетсетьмагазинов“Чёрный доктор”. ( 由于近期的事情, 黑心医生受到了商店网络的关注。) ( НадеждаКостяева, “Пермскийстроитель”, 2004)

( 3 ) Парадныйподъездбылзакрыт. Лёнькаподнялсяпочёрной лестнице. ( 大门已经关了, 列昂卡从后楼梯上了楼。) ( 《俄汉详解大词典》)

( 4) Вчерабылачервоннаякалина, атеперьсталабелаяберёза. ( 昨日还是一位红颜少女, 今日却成了亭亭玉立的少妇) 。

( 5) Онзамкнулся, невдаётсявразгоры—вот вамибелаяворона. ( 他不与人交往, 不和别人说话, 真是独来独往的人。) ( 《俄汉详解大词典》)

汉语颜色词“黑”除了表示非法的、阴暗的, 还可以指刚正无私的, 此意义常见于戏剧舞台上的黑色脸谱, 如包公、李逵等人物脸谱都为黑色的; “白”即可以指纯洁的、高尚的, 还可以指不聪明的、傻的, 属于贬义。但需指出, 汉语中表示纯洁含义的“白”是现代汉语中产生的联想意义。

( 6) 看过《水浒传》和《红楼梦》的人, 一定熟悉这几个人物: 黑旋风李逵脾气暴躁, 气力过人, 为人耿直, 好斗; 浪子燕青使弩弄刀。 ( 《中国儿童百科全书》)

( 7) 一天晚上, 伯利克里步行回家, 一个贵族跟在他后面骂他: “你这个白痴! 你出身贵族, 你父亲曾经把波斯人打得落花流水, 可你却忘掉了。 ( 《中国儿童百科全书》

( 8) 像杨大夫这样医德高尚、医术精湛的白衣天使的事迹, 经常被当地新闻媒介传播。 ( 《人民日报》)

2. 2 由颜色域向情感域映射

颜色能够表现一个人、一个民族对客观事物的情感。从颜色域到情感域的隐喻映射, 是基于人们的心理联想, 而且这种心理联想是具有相似性的。叶军在给颜色词分类时指出, 情貌抽象色彩词所反映的色彩是人们在对人的情绪、态度以及由此产生的一系列面部表情进行选择性加工的过程中所获得的一种抽象的色彩知觉。所以颜色词是表达情感的工具之一, 不同的颜色产生不同的情调。俄语“чёрный”在隐喻映射中可指沉重的、忧郁的、嫉妒的心情, “белый”—羡慕。汉语“黑/白”都表示愤恨、生气。“黑/白”向情感域映射时, 汉语产生的隐喻要比俄语产生的隐喻少。

( 9 ) ТяжёлыйчёрныйвзглядНаумова обводлокружющих. ( 瑙莫夫用忧郁的目光环视着周围的人。) ( В. Т. Шаламов, “Колымскиерассказы”, ( 1954 - 1961) )

( 10) Невполнеосознанная“белаязависть”одногок другому. ( 彼此并不 完全是有 意识的羡 慕。) ( РаздвоениеЛичностей, “Культура”, 2002)

( 11) 就陪她们吃过蛋糕, 才驾着车赶回住处。走进别墅, 我发现黄士明正黑着脸站在客厅里, 这家伙一见我就暴跳如雷。 ( 《中国北漂艺人生存实录》)

( 12) 苏金荣在一旁听得火辣辣的, 又不好制止, 气得直翻白眼珠子。 ( 《平原枪声》)

需强调, 虽然чёрный和белый 都可以与зависть连用, 而且都表示羡慕的含义。但是两者是有差异的, белыйзависть表示无恶意的羡慕, чёрныйзависть表示有妒忌之心的羡慕。

2. 3 由颜色域向社会域映射

俄语“чёрный”可表示社会地位卑微、不被人尊敬; 而“белый”则指社会地位高尚、受人尊敬。与俄语不同, 汉语“白”表示平凡、卑微、低贱, 这是中国封建社会制度下的特有产物。

( 13) Чемжемы, людичёрнойпороды, хужевас? ( 我们这些平民百姓, 到底哪一方面比你们差?) ( 《俄汉详解大词典》)

( 14) Ненамекает, мол, ябелаякость, ядоктор. ( 不是暗指, 就是说, 我是贵族, 我是医生。) ( ДмитрийПритула, “Звезда”, 2001)

( 15) 无法, 谁叫陈宏道怀才不遇呢! 谈笑有鸿儒, 往来无白丁, 何等气概! 老先生心里笑了笑。 ( 《老舍短篇》)

2. 4 由颜色域向政治域映射

俄汉语“чёрный”、“белый”与一些固定词语搭配使用时, 不表示本身的颜色意义, 而具有政治色彩, 反映了特定历史时期的特殊现象。透过这些词语可以折射出当时的社会状况和政治思想倾向。时至今日, 这些词语已成为了语言化石。俄汉语“白”的政治色彩都要比“黑”浓厚, 而且很少见。俄汉语“白”都表示反动的、反革命的, 此时俄语“白”与“红”是对称的。

( 16) Сэтогомоментав странеофициальноначался“чёрныйпередел”. ( 从现在起国内正式开始了“土地平分社”) ( ВладимирГурвич, “Земля - народу”, 2003)

( 17 ) Онбылбелыйофицер. Сперванаюгеоказался. ( 他是白匪军官。首先出现在南方。) ( НатальяГалкина, “Нева”, 2003)

( 18) Последовалбелыйтеррор, неменеежестокий, чемкровавыедни1793г. ( 随之而来的白色恐怖没有1793年的黑暗时期可怕。) ( П. А. Кропоткин, “Векожидания”, 1889)

2. 5 由颜色域向状态域映射

俄汉语颜色词“黑”, 可表示一种灾难、坏的状态, 还都可指肮脏的、不干净的。汉语颜色词“白”可以表示灾难和激烈的状态。而俄语却无此意。此时与“白”相对立的不是“黑”, 而是颜色词“红”。

( 19) Чёрныйдень—горе. ( 困难的日子是痛苦的。) ( “Нашидети”, 2004)

( 20) Мне. . . вёскажетсявчёрном цвете. ( 我觉得一切都很糟。) ( 《俄汉详解大词典》)

( 21) 琼斯30种工业股票平均价格指数剧烈动荡, 差点儿又酿成一个“黑色星期五”的惨剧。 ( 《人民日报》)

( 22) Тебявбаненадо мыть, тывесьчёрный. ( 应该给你在澡堂洗个澡, 你浑身脏得发黑。) ( 《俄汉详解大词典》)

( 23) 是一家儿住, 没有说住好几家儿街坊的, 没有。红白事儿啊? 红白事那也挺礼、也、也很多事儿呢。嘿嘿…… ( 《北京话调查资料》, 1982)

( 24) 他说得似乎确可信据, 却招来了大家最猛烈的批驳, 使会场上趋向了白热化。

3 俄汉语颜色词“黑 / 白”隐喻映射对比分析

3. 1 隐喻映射的共性分析

通过对收集的语料进行分析可以看出, 俄汉语颜色词“黑”共有的隐喻映射如表1所示:

俄汉语颜色词“黑/白”由颜色域向评价域、情感域、状态域和政治域发生隐喻映射时, 存在一些共性, 这种投射是基于人们认识世界时的共同体验。认知语言学认为, “黑”的原型是“夜晚”, 黑色是夜晚的颜色, 总与黑暗相联系。由于黑暗的隐蔽性和不透明性, 一些非法事情经常发生于夜晚。由于地理位置的原因, 俄罗斯漫长的冬夜让人觉得压抑和郁闷, 俄罗斯人认为黑色是不祥的象征。现代颜色词理论证明, 暖色词可兼有情绪激昂、充满活力的意义, 而冷色词则可兼有消极低沉、感情低落的意义。颜色词“黑/白”均属于冷色词, 所以向情感域投射时, 俄汉语中都表示的是消极的情绪。俄罗斯人信奉基督教, 白色在基督教中是“圣洁”的化身, 代表的是“天界”的颜色, 所以在俄罗斯人眼中“白”是高尚的、纯洁的象征。这是俄罗斯人独特的宗教情怀。汉语“白”可表示高尚、纯洁, 是现代汉语新产生的意义, 古代汉语中没有此用法, 这是文化交流和渗透的结果。需指出, 俄汉语“白”在隐射到政治域时都可以表示反革命的、反动的。但是俄汉语中他们具体所指却不同, 俄语“白军、白匪”等指的是沙皇的反动势力, 而汉语“白军”等指的是与“红军”相对抗的敌军。

3. 2 隐喻映射的个性分析

除了上述共有的隐喻隐射以外, 俄汉语颜色词“黑/白”特有的隐喻映射总结如表2和表3所示:

每个民族都面对着共同的色彩世界, 然而, 各个民族语言中的颜色词对这个共同的外在世界的认识和反映并不相同。虽然俄汉两民族在生理机制、生活经验中存在共同点, 但是在地理环境、历史背景、社会文化和风俗、认知方式和民族文化等方面存在不同, 所以颜色词“黑/白”由颜色域向其他目标域发生映射时存在着较大的差异。通过分析所收集到的语料来看, 俄汉颜色词“黑/白”特有的隐喻映射主要是评价域、社会域和状态域。俄罗斯受宗教文化的影响, 所形成的颜色观是“白上黑下 ( белыйверх—чёрныйниз) 、喜白厌黑”。所以在俄语“黑”向其目标域发生映射时, 通常为“不好的、低下的”, 而“白”具有“好的、高贵的”意义。在悠久的汉文化中, 黑白色彩观与阴阳五行学说和佛教文化息息相关, 在古代, “黑”由尊贵之色变为卑微之色, “白”也是贬义之词。现代, 由于西方黑白价值观念的传播, “黑/白”色彩观是丰富而繁杂的, 这也说明现代汉语颜色词对民族文化的独特反映。

对俄汉语颜色词“黑/白”隐喻映射情况的对比分析表明, 人们将自己熟知的颜色词“黑/白”来阐释抽象的、未知的概念和事物, 把本来不具有颜色特征的事物具体化、形象化。基于各民族相同的生理机制和人类对外在客观世界的共同的体验, 俄汉语颜色词“黑/白”在跨域映射过程中有很多相似之处。然而, 由于地理、历史、民族文化和认知方式上不尽相同, 颜色词“黑/白”隐喻映射中存在一些差异。除此之外, 我们了解到, 俄汉语黑色和白色基本上都是以对立面而存在的, 例如: 俄语белая кость与чёрная кость、белаяработа与чёрная работа; 汉语颠倒黑白、黑白分明。当然, 颜色词“黑白”进行跨域映射时也体现了不对称性, 比如汉语中的“红白事”、俄语中的“红色政权和白色政权”等。

摘要:“黑/白”是最早出现的两个基本颜色词。当颜色词用于非颜色意义时, 便形成了颜色隐喻。基于此, 从概念隐喻理论角度切入, 对俄汉语颜色词“黑/白”由颜色域向评价域、情感域、社会域、政治域和状态域的映射情况进行对比分析, 以期揭示俄汉两民族文化和认知方式的共性和个性。

关键词:俄汉对比,颜色词“黑/白”,隐喻

参考文献

[1]ОжеговС.И., ШведоваН.Ю.Толковыйсловарьрусскогоязыка[M].М., российскаяакадемиянаук.Институтрусскогоязыкаим.ВиноградоваВ.В., 2000.

[2]王寅.认知语言学[M].上海:上海外语教育出版社, 2007:452.

[3]叶军.现代汉语色彩词研究[M].呼和浩特:内蒙古人民出版社, 2001:51.

[4]中国社会科学院语言研究所字典编辑室.现代汉语词典[K].北京:商务印书馆, 2012.

[5]黑龙江大学辞书研究所.俄汉详解大词典[K].哈尔滨:黑龙江人民出版社, 1998.

颜色词“黑/白” 篇2

在很久很久以前的一个圣诞节里,我非常想出去玩,但妈妈说:“在圣诞夜里有很多人出去玩,万一有些人没有看见你一下把你踩在地下,不把你的脚踩断,就把你的`手踩断。”我很不高兴地说:“这个世界上没有万一,只有事实。”妈妈又说:“在这个世界上不怕一万,就怕万一。”

我只好在家里玩,我走进我的房间,把电脑开了,我随便点了几下,因为我不高兴,妈妈不要我出去玩。电脑上面出现了一门,左面写着:“进去”,右面写着“不进去”。我大胆点了一下左面的“进去,”我不知不觉的就到了时空隧道,头非常昏,又到了一个很奇怪的地方,上面写着快乐星球,那里就像科学实验室一样,有一个非常美丽的女生对我说:“你有什么烦恼的事情吗?”我说:“有!今天是圣诞节,妈妈不要我出去玩,我非常想出去玩。”然后她给我了一块手表,她说:“你只要心里面,想什么这块手表就带你去,如果你要回来就说我要回去,它就带你回去。”

然后,我就回去了,我假装在床上睡觉,我心里面想去步行街,我不知不觉的就去了步行街,我一看好热闹!真是热闹。

颜色词“黑/白” 篇3

【关键词】白 象征意义 文化性 中日对照

一、引言

色彩词蕴含浓厚的民族文化,具有丰富的象征意义。色彩词的象征意义是人们在对客观事物的认知基础上产生并通过隐喻等手段形成的。中日两国色彩词的象征意义既有共性也有差异性。

二、汉语中“白”的象征意义

汉语中“白”的象征意义具有两面性。首先,对中国人而言,“白”给人一种冷清、寂寥的直观感受。

(1)象征兇恶。古代,人们将凶恶的神灵称呼为“白虎”,把克夫的女人叫做“白虎星”。

(2)象征死亡、不吉利。在中国葬礼也被称为“白事”。因为举行葬礼的时候,人们会身着白色的丧服,用白纸花、白布等装饰灵堂。用这种以白色为主的氛围来表达对死者的哀思。

(3)象征邪恶、腹黑。脸谱是中国传统戏曲中用各种颜色在演员面部所勾画成的特殊谱式图案,脸谱颜色代表人物性格特征。其中白脸大多是表现奸险狡诈的人物,如曹操、赵高。

(4)象征反动、堕落。例如,反动派的建立的军队、统治区及政权分别叫做“白军”、 “白区”、“白色政权”,由反动派暴力滋生的恐怖叫做“白色恐怖”。

(5)象征贫困。如“一穷二白”。

(6)意味失败。作战的时候,举白旗标志着投降或议和。

(7)徒劳、无效。如“白干”、“白忙活”、“白搭”、“白费劲”等。

(8)象征愚笨。如“白痴”。

(9)身份低贱的象征。中国古代经常用“白”来表示庶民。如“白丁”、“白身”等。

(10)表达轻蔑的态度。如“翻白眼”。

其次,除了以上贬义的比喻意义之外,汉语中的“白”也常用在褒义的比喻项中。

(11)纯白、清楚明了。代表词汇有“一清二白”、“黑白分明”等。

(12)无罪、纯洁。如著名诗句“粉身碎骨浑不怕,要留清白在人间”。

通过上述考察可以得知,在中国传统文化中“白”作为凶恶不祥之色而一直饱受冷遇,同时随着西方色彩理念传入中国后,“白”开始有了“纯洁”等正面的象征意义。总之,对中国人而言“白”是一个矛盾的色彩。

三、日语中“白”的象征意义

和中国不同,「白」对日本来说是非常神圣的色彩。虽然不能说「白」在日语中全是正面象征意义,但毫无疑问,它在日本人心中崇高的地位是不可动摇的。

(1)象征庄严、严肃。日本国旗的正式名称为日章旗,旗面上一轮红日居中,辉映着白色的旗面。白色象征神圣、和平、纯洁及正义。从白色被作为了国旗的底色,足以看出日本对「白」的景仰。

(2)象征纯粹、纯洁。日式传统婚礼(神前婚礼)和中式婚礼截然不同,婚礼现场常常以白色为基调,比如新娘化妆时扑在脸上厚重的白粉、头上裹着的白纱、身着的白色礼服“白无垢”等,寓意新娘的纯洁无暇。

(3)象征幸运。日本人出席婚礼、生日宴的时候,将礼金放入白色的信封中,赠予对方。

(4)有出类拔萃的象征含义。日语中的「白眉」意为优秀、突出。

(5)表示胜利。相扑比赛中「白星」为赢,在日本国会中投的赞成票叫做「白票」。

(6)象征智慧、才华。《万叶集》中有大量歌颂色彩的和歌,其中歌颂「白」的占到了41%。

(7)公平、正义的化身。日本歌舞伎与中国京剧不同,白脸人物属于正面人物。

(8)象征高雅、神圣。据奈良时期的《衣服令》记载,天皇的服饰色彩规定为白色。另外近代武士的服饰也以白色为基调。

(9)无罪、清白。日语中在伸张清白时,常用到「俺は絶対白だ」的表达方式。

但除以上正面象征意义外,日语中的「白」也被用在负面比喻项中。

(10)表示轻蔑。如「白い目で見る」。

(11)象征反动。如「白色テロ」。

四、从“白”的象征意义探讨中日文化特色

通过上述对照,可以看出日汉语中的“白”的象征意义既有共性更有差异性。

作为共性,日汉语中“白”都可以表示纯洁、纯粹之意。但从整体来看“白”在汉语多用于负面象征意义,在日语中褒义占绝大多数。究其原因,这跟两国不同的文化特性、历史、风俗习惯有关。

1、自古以来,中国有贬低“白”的倾向,体现在以下各个方面。首先这和古代染织品有关。没有经过染织等工艺加工的织品是白色的,工艺越复杂价格越高,所以“白”是最廉价的。其次中国将颜色艳丽的牡丹视为国花,认为它是富贵的象征,“白”作为“红”的对立色,有冷清、伤感的直观感,普遍不受中国人的青睐。并且“白”在中国人的印象中有空、无常之感,这和中国人倡导的主流价值观是相悖的。另外中国人普遍倾向于大红大紫等暖色系,冷色调的“白”不符合中国人的审美。

2、反观日本,自古以来对「白」充满着敬畏。「白」象征着淡泊静谧,符合日本人追求「物哀れ」「幽玄」的传统美学意识。其次日本固有宗教——神道教主张尊重「白」,据史料记载,上古时期敬奉神灵的物品一律要求使用白色。再次和牡丹相比,日本的国花樱花显得冷凄淡雅,对于追求残缺美的日本人来说,这也符合他们的价值取向。另外这也和日本人的禅思想有关。日本人信奉「白は色の始まり、そして色の終わりである。どんなものでも白に生まれ、白に死んでいく」的禅思想。

【参考文献】

[1]叶渭渠.日本文明[M].中国社会科学出版社, 1999.

颜色词“黑/白” 篇4

莱可夫和约翰逊在其合著《我们赖以生存的隐喻》(Metaphors We Live By)中提到:隐喻普遍存在于我们的日常生活,不但在语言里,也存在于我们的思维和行动中。隐喻是一种重要的认知机制:人类依据心理空间的相似性,由一个概念域联想激活另一个概念域的思维现象,其本质是以较熟悉的、具体的经验或概念来理解和经历另一较陌生抽象的概念。(Lakoff&Johnson,1980;Fauconnier,1997;Ungerer&Schmid,2001;胡壮麟,2004)

颜色是对客观事物的反映,描绘颜色的词在广阔的语言领域中的数量寥寥无几,但他们隐喻所产生的多义收到了众多语言学者的关注。学者对颜色词的隐喻做了不同程度的论述,但绝大多数只对英汉语中颜色词的隐喻做了笼统的概述。(陈琳,2012;程琼,2006;杨蕾,2008;陈家旭,2003),但对“白”和“white”的隐喻对比未作出详尽的论述。本文旨在通过考察大量与颜色词“白”和“white有关的英汉表达,系统探讨“白”和“white的隐喻映射范围、映射共性和个性。语料主要源自《英汉大辞典》《现代汉语词典》等工具书。

2“白”和“white的隐喻对比研究

在汉语中,“白”的基本含义是“像霜或雪的颜色”。在英语中,“white”的基本含义是“of the color of milk,snow and salt”.

这说明汉语中的“白”和英语中的“white”具有相同的指称意义。下面将具体分析“白”和“white”作为源域的隐喻特点及二者隐喻映射的共性和个性。

2.1“白”和“white”隐喻意义的共性分析

1)映射到人物域,喻“白种人”。

汉语中“白人”指白种人。

英语中“white”指“白种人”(belonging to a race with a pale skin)。如:There were both whites and blacks at the meeting.(出席会议的既有白人又有黑人。)

2)映射到情感域,喻“恐惧心情”或“气色不佳”。

汉语中有诸如“面色惨白”、“脸色灰白”、“脸色煞白”,

英语中有turn/go/be/white with illness/anger,

She went white as a sheet when she heard the news(她听到这消息时脸色变得煞白).

3)映射到事物域,这一映射域的表达很丰富,范围很广。

在汉语中有如下的表达:蛋白/清、眼白/白眼珠、白葡萄酒、白皮书(政府、议会等公开发表的有关政治、外交、财政等重大问题的文件,封面为白色)、白血球、白旗、白砂糖、白杨树、白俄罗斯、白契(买卖田地房产未经官方登记盖印的契约)、白色污染(废弃塑料及其制品对环境造成的污染)

英语中有“white”也存在映射到这一事物域的表达,如Use the whites of two eggs(用两个鸡蛋的蛋清),turn up the white of one’s eyes(翻白眼),white Paper(英国政府关于某一问题的官方报告),a very dry white(特干白葡萄酒),white pollution(白色污染),white deed(白契),white poplar(白杨树),white granulated sugar(白砂糖),white blood cell(白血球),white flag(白旗/降旗),White Paper(英国政府关于某一问题的官方报告).

4)映射到政治域,喻“腐朽、反动、落后”。

汉语中有如下的表达方式:白匪、白军、白区、白专道路、白色政权、白色恐怖。

英语中white terror意为“白色恐怖”,White House(白宫)和White Hall(白厅)分别代表美国和英国政府所在地。

5)映射到态度域,这一隐喻映射域是借用颜色词的范畴特征表达人们对待任何事物的态度,往往带有褒义或贬义色彩。白色的衣物或物品很容易弄脏,因此英汉中都有纯洁、干净的意思。

如汉语中就有此类的表达:洁白、白衣天使、白衣战士、白璧微瑕、清白无辜、不白之冤;白搭、白费事、白痴。

白是基督教中最神圣的颜色,耶稣和天使都穿着白色的长袍。英语中诸如white innocence(清白无辜),mark one’s name white again(还某人清白),white-handed(公正廉洁的),a white girl(贞洁的女孩),white men(高尚有教养的人),white hat(善良的人),a white sheep(与black sheep相对,a good person among a gang of evil ones),a white elephant(无用的东西)。

中国文化中,白色是一个禁忌词,象征凶兆、死亡。自古以来,亲人死亡,亲属要穿白色孝服,设白色灵堂,出殡时要戴白幡,撒白纸钱。习惯将婚丧大事为“红白喜事”(weddings and funerals)。英语中也有to leach sb.white/bleed white(受压迫劳动至最后一口气),White Lady(日耳曼故事中的一个女妖精,腰间别一把钥匙,吸孩子和年轻女孩的血).

2.2“白”和“white”的隐喻映射的个性分析

“白”和“white”的语义扩展也存在一些小的差异。

2.2.1“白”特有的隐喻映射

1)映射到人物域

在中国的封建社会,白色是“平民之色”,意为“贫贱、低微”。古代老百姓的衣服不能施彩。

“白衣者,庶民之服。”—─清·顾炎武《日知录·杂论·白衣》

“闻之白衣,戒君勿言也……”颜师古注:“白衣,给官府取走贱人,若今古代称没有文化没有功名地位的人为“白丁”、穷人的茅屋为“白屋”。

白衣举人:明清时期在科举考试中从贫民家庭考中入官的人

白衣从事/征:政府官员被流放

“谈笑有鸿儒,往来无白丁。”——唐·刘禹锡《陋室铭》,意为知识浅薄缺乏经验的人。

白面书生:年轻漂亮、知识浅薄、缺乏经验的读书人。

“白脸”源自京剧的白脸,传说上指坏人或恶人,所谓“唱白脸”就是装出一副眼力或凶狠的样子,而“唱红脸”则是扮演正面人物或充当善人、好人的意思。

2)映射到事物域

汉语中用“白土”、“白面儿”、“白货”意指毒品。“白开水”指不加糖、茶叶或其他东西的开水。“白事”指丧事。“白条“指未盖公章,能做报销凭证的单据。“白卷”指没有写答案的试卷。“白话”指不能实现的空话。“白面”指小麦磨成的粉。“白票”是投票选举时没有写上或圈出被选举人姓名的选票。

“白血病”俗称血癌。“白衣”是丧服或贫民和没文化的人。“写白字”指写别字。“把字念白了”意指把字念错了。“半文半白”中的“白”指方言或地方化。“对白”指对话。

3)映射到抽象域

白手起家:原来没有基础或条件很差而创立起一番事业

白眼儿狼:忘恩负义的人

白衣苍狗(杜甫《可叹》诗):天上浮云似白衣,须斯改变如苍狗。后来用次词比喻世事变幻无常。

一穷二白:基础差、底子薄;农业不发达;文化科学水平不高。

4)映射到状态域

白天,白昼,白头偕老,白首(年老、白头)

2.2.2“white”特有的隐喻映射

1)映射到人物域

White Knight:(为某公司提供资金使其免于被收购)救星,救急的人或组织;白衣骑士指政治改革家或事业上的得胜者

2)映射到事物域

the white dress:婚礼上新娘穿的白色礼服,white coffee:加牛奶的咖啡,white market:合法市场,a white lie:善意的谎言

3)映射到态度域,喻“纯洁、清白、诚实”、“种族歧视”

They treated us white.(公正地对待),a white spirit/soul:纯洁的心灵,white backlash:(黑人民权运动引起的)白人的敌意

4)映射到抽象域

A white war:不流血的战争、经济战,a white day:吉利或走运的一天,days marked with a white stone:幸福的日子

3 结束语

上述对比研究表明,“白”和“white”表“白色”是其最基本的指称意义,是事物域的概念,二者基于隐喻的认知策略引申出许多词义。二者隐喻映射的范围包括人物域、情感域、事物域、态度域、政治域和抽象域。“白”和“white”的隐喻可以是褒义,如“贞洁”、“公正廉洁”;也可以是贬义,如“白痴”、“白匪”;亦可是中性,如“蛋清”、“白开水”。二者在事物域和态度域的表达最丰富。

“白”和“white”映射到人物域表“白色人种”时,英汉两种语言的表达能力不相上下,映射到人物域表“卑微、贫贱”时,汉语的能产性比英语高的多。

“白”和“white”映射到情感域表“恐惧心情”或“不好的心情”时,英汉两种语言的表达具有高度相似性。

“白”和“white”映射到事物域时,既有共同之处,也呈现出不同的个性。映射到态度域时,共同之处是“纯洁、干净、清白”。

“白”和“white”的隐喻认知对比研究表明:“白”和“white”从颜色域到其他域的映射模式是大同小异的,这进一步证明,在不同的语言里,具有相同指称意义词的隐喻模式是有共同规律可循的(文旭,吴淑琼,2007)。

随着东西方文化的交流与共融,中西方对“白”和“white”这对颜色词有了一定的了解,如中国人也逐渐并已经接受白色婚纱。但是熟悉并掌握隐喻的深层含义,对克服文化冲突和促进中西文化交流具有重大的意义。

摘要:该文通过对颜色词“白”和“white”的隐喻进行对比分析发现,二者的隐喻具有高度相似性,从颜色域到其他域的映射模式是大同小异的,其隐喻映射范围主要包括了人物域、情感域、事物域、政治域、态度域和抽象域。二者的隐喻可以是褒义,可以是贬义,也可以是中性。

关键词:白,white,隐喻映射,对比分析

参考文献

[1]Lakoff G,Johnson M.Metaphors We Live By[M].Chicago:The University of Chicago Press,1980.

[2]程琼.英汉颜色词隐喻认知分析[J].西南民族大学学报:人文社科版,2006(8):227-229.

[3]胡壮麟.认知隐喻学[M].北京:北京大学出版社,2004.

[4]黄海军,马可云.隐喻认识观照下的颜色隐喻及翻译研[J].中国翻译,2009(5):66-71.

[5]廖正刚.英汉基本颜色词跨范畴现象对比研究[D].长春:东北师范大学,2011.

[6]宋伟华.语义韵异同的认知阐释—以“白”和“white”为例[J].广东第二师范学院学报,2011(4):67-73.

[7]王寅.认知语言学[M].上海:上海外语教育出版社,2007.

[8]文旭,吴淑琼.英汉“脸、面”词汇的隐喻认知特点[J].西南大学学报:人文社会科学版,2007(6):140-144.

[9]杨永林.色彩语码研究—进化论与相对论之争[J].外语教学与研究,2000(3):190-195.

表示白颜色的词语 篇5

在西方特别是欧美,白色通常是新娘在婚礼上穿的颜色,表示爱情的纯洁和坚贞。在中国,白色与死亡、丧事相关联。

白色常与医疗行业相关,如医生护士的衣服,医院的墙壁。心理健康相关的事物也可以选用白色。

上一篇:植被特征下一篇:胃肠内营养