咏鹅中表示颜色的词语

2024-06-06

咏鹅中表示颜色的词语(精选4篇)

咏鹅中表示颜色的词语 篇1

绝句中表示颜色的词语

其中表示颜色的词有:黄、翠、白、青。

翠绿 鹅黄 天蓝 血红 米白 丹紫 火红 桔红 湖绿 草绿

海蓝色 草绿色 花红色 柳绿色 油黑色 墨黑色 杏黄色 桃红色

湛蓝色 藏青色 灰白色 朱红色 赤红色 黄白色 白花花 绿油油

黑黝黝 蓝幽幽 蓝湛湛 黑漆漆 红彤彤 绿油油 黄澄澄 红艳艳

黑乎乎 黑洞洞 白皑皑 绿莹莹 金灿灿

黄 :杏黄、土黄、梨黄、橘黄、橙黄、金黄、米黄、嫩黄、淡黄

红 :品红、紫红、桃红、朱红、赤红、银红、殷红、绯红、深红、火红、暗红、

鲜红、艳红、亮红、粉红、米红、棕红、浅红、血红、淡红

蓝 :天蓝、淡蓝、青蓝、亮蓝、湛蓝、海蓝

绿 :新绿、翠绿、嫩绿、浅绿、深绿、青绿、葱绿、黄绿、暗绿、明绿、亮绿、

鲜绿、草绿、墨绿、水绿

黑 :墨黑、油黑

三字词语(ABB)

白花花 白茫茫 白皑皑 白嫩嫩 白生生 白蒙蒙

黑乎乎 黑洞洞 黑压压 黑漆漆 黑糊糊 黑油油 黑幽幽 黑压压 黑生生

红艳艳 红彤彤 红通通 红殷殷

金灿灿 金亮亮

黄澄澄 黄灿灿

绿油油 绿森森 绿莹莹 绿茸茸 绿茵茵

蓝盈盈 蓝幽幽 蓝湛湛 蓝晶晶

紫微微 紫盈盈

亮晶晶 亮铮铮 亮闪闪

灰蒙蒙 青幽幽 粉扑扑

四字成语:

【黑】字成语

黑里透红 黑白分明 黑不溜秋 黑灯瞎火 黑咕隆咚 黑白颠倒 黑云压城 指黑道白 月黑风高 漆黑一团表示颜色的.四字词语

颠倒黑白 混淆黑白 白山黑水 白天黑夜 昏天黑地 粉白黛黑 天昏地黑 起早摸黑 一团漆黑

【白】字成语 白手起家 白云苍狗 白日升天 白日衣绣 白衣卿相 白头如新 白驹过隙 白璧无瑕 数白论黄 黑白分明

白里透红 白眉赤眼 白面书生 白衣秀士 白发苍髯 白发皤然 白山黑水 白天黑夜 粉白黛黑平白无故

白璧微瑕 白日做梦 白头偕老 白不呲咧 白头齐眉 苍白无力 月白风清 齿白唇红 不白之冤 洁白无瑕

阳春白雪 恶叉白赖 赤口白舌 黄童白叟 颠倒黑白 混淆黑白 襟怀坦白 唇红齿白 真相大白 沉冤莫白

一清二白 一穷二白 指黑道白 一身清白 青红皂白 半文半白 不分皂白

含有颜色的成语

【红】字成语

红装素裹 红颜薄命 红花绿叶 红不棱登 红男绿女 红情绿意 红红绿绿 红豆相思 红紫夺朱 赤子之心

赤口白舌 赤口毒舌 赤贫如洗 赤日炎炎 赤舌烧城 赤绳系足 赤体上阵 赤地千里 赤胆忠心 朱紫相夺

朱唇玉面 朱唇皓齿 朱楼碧瓦 朱楼绮户 面红耳赤 唇红齿白 灯红酒绿 大红大绿 纷红骇绿 嫩红娇绿

青红皂白 红红绿绿 桃红柳绿 愁红惨绿近朱者赤 纡朱拖紫 纡朱怀金 传波红叶 白眉赤眼 姹紫嫣红 白里透红 万紫千红 黑里透红 柳绿花红 齿白唇红 金无足赤近朱者赤 红紫夺朱

【绿】字成语

万古长青(表示绿的时间长)、千山一碧(表示绿的范围大)

绿肥红瘦 绿叶成荫 绿衣使者 绿林好汉 绿草如茵 绿水青山 绿荫如盖 柳绿花红 红花绿叶 红男绿女

红情绿意 红红绿绿 视丹如绿 橙黄桔绿 大红大绿 灯红酒绿 纷红骇绿 红红绿绿 花红柳绿 嫩红娇绿

山青水绿 油光碧绿 桃红柳绿 愁红惨绿

【青】字成语

青梅竹马 青黄不接 青云直上 青出于蓝 青州从事 青蝇吊客 青红皂白 青面獠牙 山青水绿 山青水碧

青山绿水 青史留名 青灯黄卷 青梅煮酒平步青云 绿水青山 功标青史 黄卷青灯 名垂青史 炉火纯青 冬夏长青 四季长青 万古长青

【黄】字成语

黄袍加身 黄粱一梦 黄钟大吕 黄卷青灯 黄花晚节 黄粱美梦 黄道吉日 黄童白叟 黄口孺子 黄雀伺蝉

黄旗紫盖 青黄不接 姚黄魏紫 面黄肌瘦 橙黄桔绿 飞黄腾达 杳如黄鹤 一抔黄土 一枕黄粱 碧落黄泉

紫冠黄旗 信口雌黄 数白论黄 人老珠黄

【蓝】字成语 蓝田生玉 筚路蓝缕 青出于蓝

【紫】字成语 紫气东来 紫冠黄旗 姹紫嫣红 万紫千红 红紫夺朱 朱紫上夺 黄旗紫盖 姚黄魏紫 纡朱拖紫

【灰】字成语

灰心丧气 灰不溜丢 灰飞烟灭 灰头土脸 心灰意冷 槁木死灰 万念俱灰 心如死灰

咏鹅中表示颜色的词语 篇2

【关键词】 "人"的一些词语 隐含意义

引言:新课程教学用书出现了许多表示"人"的词,如man,woman,person,people,human,being等,这些词在语言运用、修辞色彩和隐含意义上不尽相同,易于混淆,学习时应注意弄清他们各自的含义和用法。

一、man指男人,woman指女人,这两个词和一般可数名词一样,有单复数形式之分。

eg:①(选修6,9页)At that moment, a man came up and stood by her friend.②(选修7,27页)As time passed, more and more colleges started cheer leading, and more women started doing it than men.③(2011全国,33)It is generally accepted that a boy must learn to stand up and fight like a man.

Man还可指"人类",作主语时,后面的谓语动词仍用单数形式。

eg:①(必修3,43页)Mencius believed that reason why man is different from animals is that man is good.②(选修8,3页)Antarctica has become perhaps the most successful symbol of man's efforts to work together for progress and peace.③(选修7,72页)They came from an unknown species of man and were the first evidence of primitive human life in China thousands of years ago.④(2009福建泉州质检)We all know that man is the only creature that has developed the power of speech.

二、person表示"人"的最基本的词,泛指一切人,包括男女老幼,有时还含有轻蔑之意。

eg:①(必修2,43页)Yang is 431st person to travel in space, including astronauts from 32 countries.②(选修7,37页)Some years later, Pip learns that an unknown person intends to give him money every month.

三、people集体名词,表示"人们"、"人类",是相对动物而言,形式是单数,意义却是复数,故可以用two以上的数词修饰或其他的修饰语,其前不用不定冠词a/an,但可以加定冠词the people必须和复数第三人称的动词连用。

eg:①(必修2,43页)It's great work by thousands and thousands of people from China.

people强调文化和社会的统一性用于指因有共同文化,共同观念,以及共同责任和利益所产生之团结心而结合的一群人,即民族,可用复数形式。

eg:①(选修7,78页)Living human treasures are people who have the knowledge and skills required for the cultural traditions of their society.② The English-speaking peoples are greatly encouraged.

四、human being指"人(类)",以别于动物,鬼神。其用法与一般可数名词相同,有单数a human being和复数human beings,在将人与动物、神仙、鬼等词比较时常用human,其复数形式为humans。Being也可作"人"讲,其复数形式为beings。

eg:①(选修6,58页)Using bones from dead bodies, he creates a creature that resembles a human being and give it life.②(选修8,58页)We are just human beings who have the same feelings.③(选修8,67页)The Force is similar to Qi,a stable balance of the Yin and Yang forces to human beings and the environment.Many true Taoist masters eventually become supreme beings.④(选修6,27页)There are hobbits,who are like small humans and live in holes in hills.⑤ (江西卷)Perhaps the best answer lies in our genetic makeup as human beings.

五、mankind不指个别"人",而指整个"人类",其意与表示"人类"的man相同。其前不用冠词,本身无复数形式。

eg:①(选修7,78页)Musical traditions around the world from part of the intangible heritage of mankind in the same way as monuments and natural sites.②(选修8,58页)With Armstrong's now famous words:"That's one small step for man, one giant leap for mankind",a dream was achieved.③(湖北卷)He views mankind as a grand enterprise that, on the whole, has done little but progress for 100,000 years.

六、creature泛指生物,用来指人时,常含有怜爱和轻蔑等感情色彩,确切的意思应视上下文和与形容词的搭配而定。

eg:①(选修6,27页)Humans are only one of the creatures who exist at this time.②(选修6,67页)In fact, only females can absorb the DNA of another creature.

七、folk是古语,方言,可解释为"人们"。现常被people代替口语中指正派的人们,家属、亲戚。其复数有folks或folk,不论用folk还是folks都只同复数动词连用。

eg:① The folk(s) in the town are friendly.② Our socialist China's constitution rules that the younger folk(s) must take (assume) the responsibility of (for) supporting their old folk(s).③ Our folk(s),you know?I'd like to tell you:Most of my folk(s) are fine folk(s).I wish that your young folk(s)would turn to be the same.

八、fellow表示"人,家伙",常用于口语,专指男性,相当于美国俚语中的guy。

eg:① He always gets up late. He is a lazy fellow.

② He is a poor fellow!

fellow可以作定语,表示"同伴的,同事的",例如:① a fellow worker(同事)② a fellow soldier(战友)③ a fellow traveler(旅伴;同路人)④ a fellow countryman(同胞)等。

九、用作表示转意的词有:figure(伟人,人士);body(一伙人,女性);hand(做某种工作或有某种经验的人);soul(人)等。

eg:① Napoleon is a wall-known figure in history.

② He is a good-natured body.

③ All hands on deck!

④ Don't tell a soul.

以上是笔者对新课程教学用书中表示"人"这一概念的词语的所作的初步探讨,以帮助学生更好地理解和运用相关的知识,选择出正确地表示"人"的词语和含义。

参考文献

[1] 梁实秋《远东英汉大词典》

咏鹅中表示颜色的词语 篇3

摘要: 在法律翻译中,保持原文的正式严谨一向是译者恪守的原则。但是一篇规范的法律译本不仅应体现在其具体法条的翻译,还应反映在整部法律译本的细节之处,如原语的翻译与目标语法律文件用词习惯的一致性。当译者遇到article, paragraph之类表示“条款”概念的词语翻译时,常感到难以区分。本文主要探讨英语法律文本中的相关用词的汉译,以期为今后的法律文件翻译工作提供些许借鉴。

关键词: 英语法律文件;条款;翻译

一、中文法律文件表示条款概念的词语。

根据《中华人民共和国立法》第五十四条:“法律根据内容需要,可以分为编、章、节、条、款、项、目。” 比如我国颁布的《中华人民共和国物权法》,共五编十九章二百四十七条。

二、英语法律文件中表示条款概念的词语。

英语法律文件中表示条款概念的`词包括:part, chapter, article, section, subsection, paragraph, subparagraph, annex, appendix等。

三、中英文法律文件表示条款概念的单词对比与翻译。

1. “Part,” “Chapter”和“Section.”“编”主要是用于法典中几个相对独立部分的划分;“章”主要用于该法律规定中几个相互联系的部分的划分;“节”是章的下一个层次的划分,但并不是每“章”都必须要有“节”,而是在某些章里,有多个层次的内容需要区分表述。因此,从中英文表示条款概念大小的用词来看,一般情况下,“part”, “chapter”和 “section”分别对应中国法律文本中的“编”、“章”和“节”,(“编”通常也称“部分。”) 但在英文法律文件里,“Section”有时也从属于“article”, “section”的其它译法,笔者会在下面的内容专门讨论。

2. “Article.”“Article”一般译为“条”。根据《布莱克法律字典》(Black’s Law Dictionary. Garner, :106), Article: A separate and distinct part (as a clause or stipulation) of a writing, esp. in a contract, statute, or constitution.即“宪法、制定法、或合同中单独的,显著的部分;”在中国,法律规范的“条”,也是组成法律规范的基本单位。如《刑法》由452条组成。又如,United Nations Conventions on the Law of the Sea of 10 December 1982(《1982年12月10日联合国海洋法公约》)共有320 articles(320条)。从以上中外权威的工具书对article的释义和现有的一些译文来看,将之译为我国法律条文中的“条”是合适的。

3. “Section.”关于“section”的译法,笔者认为该词在原英文法律文件中的位置不同,则译法不同,目前大致有三种,分别为“节”“条”和“款”。

(1)译为“节” 从已有的被广泛认可的Agreement on Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights(以下简称Trips协议)《与贸易有关的知识产权协定》译文对照中, Part 3(第三部分)Enforcement of Intellectual Property Rights(《知识产权的实施》)包括5个section(节),每个section(节)又包括若干article(条)。译本将Part3(第二部分)的“SECTION 1: GENERAL OBLIGATIONS”译为“第一节:一般义务。

(2)译为“条” 这种译法是在文件中没有出现一般意义上表示“条”的“article”时替代“article”使用。在此情况下,“section”译为“条,” “subsection”则译为“款”。 根据A Dictionary of the Law (Clapp, : 389),Section:a subdivision of a statute or document, represented by the symbol. Most statutes and codes are divided into sections.(陈忠诚,2000:605)

(3)译为“款。”这是由英文的行文习惯所决定的,如上述《美国宪法》中第1-4条(article)中有数目不等的“section”,根据汉语条款概念大小,应译为“款”,而不译为“节。” 4.“Annex”与“Appendix。” 这两个词容易混淆,在各专业词典中的意义也不够清晰。如Black’s Law Dictionary. Garner (《布莱克法律字典》)Annex, n, Something that is attached, such as a document to a report or an addition to a building. Appendix, n. a supplementary document attached to the end of writing.又如《元照英美法字典》(薛波,)Annex, n.(1)附加物;附件;附錄 Appendix, n.附錄;附件;補遺.指附在文件末尾後的補充性文件。其中的英英解释模棱两可,英汉翻译也基本为附件、附录,并未进行详细区分。笔者认为,翻译时关键应该先弄清汉语中“附录”与“附件”的区别。

四、总结

本文对英语法律文件中常见的表示“条款”概念的单词与中文法律规范的“条款”概念用词进行了对比,通过实例分析总结了它们的翻译规律,最后得出结论,以上英文法律文件中表示条款概念的词语的中文译文有规律可循但同时也存在不确定性,译者需在翻译的时候通观全篇,认真分析后再确定译法。

参考文献:

[1] Black’s Law Dictionary,Bryan A. GarnerGarner Thomson, West,.

[2] Agreement on Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights.

[3] United Nations Conventions on the Law of the Sea of 10 December 1982.

[4] 《法苑译谭》,陈忠诚,中国法制出版社, 2000。

[5] 《元照英美法字典》,薛波,元照出版公司,05月。

[6] 《出版词典》,边春光上海,上海辞书出版社,1992。

[7] 《1982年12月10日联合国海洋法公约》。

[8] 《与贸易有关的知识产权协定》。

[9] 《中华人民共和国行政诉讼法》。

[10] 《中华人民共和国物权法》。

英语中表示强调的八种方式 篇4

为了强调英语句子中的某一成份,强调方式是多种多样的。

一、用形容词“very”,“single”等表示强调

Red Army fought a battle on this very spot.红军就在此地打过一仗。

Not a single person has been in the office this afternoon.今天下午竟然没有一个人来过办公室。

二、用反身代词表示强调

I myself will see her off at the station.我将亲自到车站为她送行。

You can do it well yourself.你自己能做好这件事情。

三、用助词“do”表示强调

The baby is generally healthy,but every now and then she does catch a cold.那孩子的健康状况尚好,但就是偶尔患感冒。

Do be quiet.I told you I had a headache.务必安静,我告诉过你,我头疼。

四、用副词“very”,“only”,“even”,“too”,“just”等表示强调

He drank it to the very last drop.他把它喝得一干二净。

Only in this way can we wipe out the enemy troops.只有用这样的方法我们才能消灭敌军。He didn’t answer even my letter.他甚至连我的信都不回。

I will too go!我要去的!

The scenery is just superb.风景真是美极了。

五、用“...and that”,“...and those”,“not...too much”,“否定加否定”等结构表示强调 They fulfilled the task,and that in a few days.他们在几天内完成的就是那项任务。I gave her some presents,and those the day before yesterday.前天我送给她的就是那些礼物。

I can’t thank you too much.我无论怎样感谢你都不过份。

I am not unfaithful to you.我对你无比忠诚。

六、用短语“in every way”,“in no way”,“by all means”,“by no means”,“only too”,“all too”,“but too”,“in heaven”,“in the world”,“in hell”,“on earth”,“under the sun”等表示强调 His behaviour was in every way perfect.他的举止确实无可挑剔。

By all means take your son with you.你一定要把儿子带来。

The news was only too true.这消息确实是事实。

It was over all too soon!此事的确了结得很快!

Where in heaven were you then?当时你到底在哪里?

Nobody under the sun would buy that car.确实没有人会买那辆车。

七、用倒装句表示强调

Dishonest he is!他的确不诚实!

In wine is the truth.酒后吐真言。

八、用强调句型表示强调

It was the headmaster who opened the door for me.正是校长为我开的门。

上一篇:《邓稼先》电影观后感下一篇:面试技巧助你成功