中英翻译中国特色政治词汇

2024-07-17

中英翻译中国特色政治词汇(精选7篇)

中英翻译中国特色政治词汇 篇1

不正之风

pratiques malsaines tendances néfastes 党内不允许有腐败分子的藏身之地 Le Parti ne doit abriter en son sein aucun élément corrompu Aucun élément corrompu ne peut trouver refuge au sein du Parti Le Parti doit purger ses rangs de tous les éléments corrompus chasser / déloger des rangs du Parti les éléments corrompus 长治久安

(assurer une)stabilité durable bonne administration du pays et stabilité durable 唱响社会主义文化的主旋律

promouvoir / propager une culture centrée / fondée sur les grandes valeurs socialistes développer la culture socialiste 处理好先富与后富、个人富裕与共同富裕的关系

harmoniser les rapports entre les premiers enrichis et ceux qui sont en voie de s’enrichir / les premiers riches et ceux qui sont en voie de le devenir, et concilier l’enrichissement individuel et l’enrichissement collectif harmoniser les rapports entre ceux qui sont les premiers à s’enrichir et ceux qui se rattraperont plus tard, et concilier l’enrichissement individuel et l’enrichissement collectif 毛泽东思想 pensée(de)Mao Zedong 邓小平理论 théorie(de)Deng Xiaoping 党管干部的原则

principe du contrôle de la gestion de l’ensemble du personnel par le Parti 荡涤旧社会留下来的和国外渗透来的腐朽没落的旧文化

éliminer de la culture chinoise les facteurs de décadence provenant du passé ou de l’étranger éliminer ce qu’il y a de pourri et de décadent dans la culture traditionnelle et étrangère 德才兼备的原则 principe dit « être politiquement conscient et professionnellement qualifié » principe dit « être vertueux et talentueux » 亚太领导人非正式会议 Réunion des dirigeants des entités économiques de l’APEC 反腐倡廉

lutter contre la corruption et promouvoir / encourager / exalter l’intégrité / la probité lutte anti-corruption 富民政策

politique d’encouragement à l’enrichissement(suivre / appliquer)la politique visant à encourager les Chinois / la population à s’enrichir 干部能上能下

accepter volontiers des fonctions aussi bien à la base qu’au sommet être disposé à travailler à tous les échelons(hiérarchiques)/ à n’importe quel échelon hiérarchique être disposé à passer à tous les échelons 论有中国特色的社会主义 Du socialisme à la chinoise 努力提高对外开放水平

(s’efforcer de)mieux appliquer la politique d’ouverture sur l’extérieur élargir l’ouverture 工人阶级的先锋队

détachement d’avant-garde de la classe ouvrière 坚持党的群众路线,深入群众,深入基层,倾听群众呼声,反映群众意愿,集中群众智慧

s’en tenir à la ligne de masse du Parti, aller à la base, se mêler aux masses, être attentif à la voix de / se mettre à l’écoute de celles-ci, refléter leurs aspirations et focaliser les rayons de la sagesse collective / faire valoir / concentrer leur sagesse collective(réunir les idées judicieuses)坚持人民的利益高于一切

placer l’intérêt du peuple au-dessus de tout faire passer les intérêts du peuple avant toute autre préoccupation /considération 建功立业

accomplir des actes méritoires donner le meilleur de soi-même servir le peuple “三讲”(讲学习,讲政治,讲正气)

« trois impératifs » : application à l’étude, engagement politique et amour de la droiture / triple formation / formation sur trois plans, théorique, politique et moral 解放被束缚的生产力 libérer les forces productives entravées 精神世界(精神境界)

niveau moral conscience droite / intègre /pure élévation d’esprit grandeur d’âme 居安思危,增强忧患意识 rester vigilant en période de paix, savoir se prémunir contre tout risque garder l’esprit vigilant même en temps de paix / quand on se trouve en sécurité

penser au pire quand tout va bien C’est lorsque tout va bien qu’il faut penser au pire.教育科学文化素质 qualité / formation sur les plans éducatif, scientifique et culturel(posséder une)formation solide : bien éduqué, cultivé et au courant des progrès scientifiques 扩大干部工作中的民主 démocratiser la gestion des cadres 立党为公,执政为民

travailler avec abnégation pour de nobles objectifs et être au pouvoir dans l’intérêt du peuple /(le Parti)se mettre au service des intérêts communs et être au pouvoir / exercer le pouvoir pour le peuple Notre Parti est toujours au service de l’intérêt / du bien général, et notre gouvernement recherche toujours le bien-être du peuple.立党之本,执政之基,力量之源

fondement du Parti, assise de son pouvoir et source de sa force 同……一脉相承

venir / provenir en droite ligne de être issu / émaner de 买办的封建的生产关系

rapports de production compradors-féodaux

经得住权力、金钱、美色的考验

résister à la tentation du pouvoir, de l’argent et du ***e

依法治国和以德治国

administrer le pays / gouverner le pays et par la loi et par la vertu combiner le gouvernement du pays selon la loi avec l’administration du pays en insistant sur une noble morale État de droit et État de vertu

民族区域自治制度

système d’autonomie dans les régions peuplées par des ethnies minoritaires autonomie régionale d’ethnies minoritaires

努力防止和坚决抵制腐朽文化和各种错误思想观点对人们的侵蚀

s’efforcer de prévenir et de combattre la corruption des esprits par la culture décadente et les idées erronées

全国各族人民 peuple chinois multiethnique / pluriethnique différentes ethnies de / qui composent la nation chinoise

“一边一国”论

assertion dite(d’)« un pays de chaque côté »

取其精华,去其糟粕

absorber la quintessence de qqch.et en rejeter la lie

全面建设小康社会

travailler à la réalisation complète d’une société relativement aisée / d’aisance moyenne travailler sur tous les plans à l’édification / la construction d’une société au niveau de vie relativement élevé

construire une société capable d’assurer au peuple une vie relativement aisée sur tous les plans faire accéder, sur tous les plans, notre société à une aisance moyenne

人才辈出 émergence massive de personnes de talent / de personnes hautement qualifiées

人心向背(évolution de l’)opinion publique sentiments populaires adhésion populaire soutien populaire

社会经济成分 composantes économiques

生态建设

aménagement écologique protection de l’environnement

思想道德素质

niveau de conscience et qualité morale

四项基本原则

Quatre Principes fondamentaux(s’en tenir à la voie socialiste, à la dictature de démocratie populaire, à la direction du Parti communiste chinois, au marxisme-léninisme et à la pensée Mao Zedong)

缩小和剔除各种错误思想观点借以滋生的土壤 réduire le terrain favorable à la propagation des idées erronées et les éliminer radicalement

中英翻译中国特色政治词汇 篇2

关键词:中国特色,时政词汇,特色,翻译原则

一、中国时政词汇的特点

1.新

就“汉语时政新词语”的范围界定来看,这类词语包括当前国家重大时事、政治形势和大政方针、政策等方面的内容(肖水来,2008)。国家会根据具体的情况制定一些新政策,随之而来的就是新词汇如雨后春笋般地冒出,例如“和谐社会”、“八荣八耻”、“三个代表”、“与时俱进”、“两手抓”、“双规”、“地方粮票”等。这些词汇都是对应特定时期的具体情况制定的,因此都是没有前车之鉴的、全新的表达方式。而且很多词汇只适合于当时的某个年代,或者某种情况,例如,“农业学大寨”、“楼上那个楼下,电灯电话”,这些语言已经成为过去式,只适合于当时的国情。此类新词语差不多每年都会出现,它们都是典型的带有中国特色的词组,在英文里找不到相应的词语。

2. 深厚的文化内涵

“由于中国国情的不同,加上上下五千年固有文化传统的长期熏陶,特别是随着改革开放的不断深入,大量传统的、时髦的、民间的、官方的、国内的、国外的新提法、新说法正不断地出现在这类表达上,可谓土洋结合、雅俗并举,极大地丰富了汉语这类词语的表达力”(张爱华,2007)。这类词语反映了中国现时独特的国情、文化和思维方式。例如,“大锅饭”,比喻不管干与不干、干好干坏,一律都有饭吃;“铁饭碗”比喻非常稳定的职业、职位;还有,汉语历来有使用形象加强表达的传统,现实社会中人们也喜欢采用一些群众所喜闻乐见的形象表达来增强语言的感染力,因此,即使在极正式的政治、经济文件中也不时闪现出这类活泼、生动的表达。它们有的来源于汉语原来就存在的词语,赋予了新的比喻义,如“婆婆”,原指丈夫的母亲,在中国的传统文化里,“婆婆”附上了独断专行的文化色彩。近年来,有人把对下面瞎指挥和不明智、不民主的顶头上司叫“婆婆”。再有,每年的各种会议中都会出现许多新的机构名称和新的政治术语、行话等,比如“职工代表大会”、“讲师团”、“菜篮子工程”、“国家得大头,企业得中头,个人得小头”等。另外,儒家文化所要求的内方外圆,对国人的语言表达有着极大的影响,这使得我国的一些政治术语带有明显的“中国特色”,在显得艺术、高明、更富人情味的同时,又有点委婉、模糊。比如把救济说成是“送温暖”,厂矿里的多余人员说成“闲富人员”;把做坏的准备说成“做两手准备”;把失业说成“待业”和“下岗”。再则,由于中国的社会制度和西方许多国家的截然不同,政治立场、价值取向和世界观不可避免地存在不同于他们的地方。比如我国强烈反对“资产阶级自由化”,反对“个人主义”(李凌,2009)。

3. 新闻特色

需要翻译的时政内容,基本都具有新闻的特色,都是作为新闻介绍给外国人的。而外国人了解中国时政的主要途径就是新闻媒介。影响比较大的新闻媒体,例如路透社、美联社、新华社等都把政治新闻作为最重要的内容。我们随便浏览一份报纸,就能在头版最重要的位置找到时政内容。因此,这些时政词汇一般都同时具有新闻宣传的特点,简短有力,主题鲜明,表达生动,很容易吸引人们的注意力。

二、翻译原则

1. 灵活掌握中国英语问题

英语根据其不同的使用者,是可以分为不同的方言,例如英国英语、澳大利亚英语、印度英语等。葛传椝(1980)最早提出“中国英语”(China English)这一概念,在他的文章《漫谈由汉译英问题》一文中指出:“英语是英语民族的语言,任何英语民族以外的人用英语,当然应依照英语民族的习惯用法。不过,各国有各国的特殊情况。就我国而论,不论是新中国或旧中国,讲英语或写英语时都有些我国特有的东西需要表达。”中国英语有助于把中国传统的东西介绍给世界,也有利于扩大中国的影响,促进与国外的沟通。虽然中国英语还没有完全成型,但是就目前中国能讲英语的人口数量,绝对是最大的。还有部分汉语词汇表达法已经被外国人广泛接受。例如,“风水”“关系”等。因此我们可以适当地利用直译加注释的方法,解决全新词汇翻译问题,随着时间的推移,注释就可以去除了,就好像人们谈到Bible都知道是什么书。听到Gongfu就知道是武术。这些都有利于中国文化的传播。但是也要避免产生中国味道过于浓重的、不符合英文表达方式的英语,即“中式英语”。将“三讲”译成“three talks”、“三个代表”译成“three representatives”、“五讲四美三热爱”译成“five advocates four beauties three loves”、“大锅饭”译成“rice from the same big pot”等让外国人摸不着头脑的译文。

2. 深刻理解政治术语的内在涵义

政治方面的术语和句子往往具有很强的政策性(程镇球,2003)。因此,翻译过程中不能够随意增、减其中的措辞和用字,也不能将翻译难点避而不译。因此,这对于翻译工作者是一项挑战。这些内涵是因时、因事改变的。并且由于涉及党和国家的具体政策方针,其内涵更加深刻,更加要求准确地反映其内涵。例如,“少数民族”,以前一直用the minority nationality。而nationality除了有民族的意思外还有“国家”“国籍”的意思。最近民族问题非常敏感的话题,因此容易产生误解。我们应该用国际上通用的ethnic groups会更合适(王弄笙,2002)。这样既避免了误解,又表达了这个词汇的内涵。

3. 把握外宣特色

翻译这些时政词语和文章的主要目的之一就是对外宣传(胡芳毅、贾文波,2010)。让外国人了解真实的中国经济和政治政策。因此,一定要避免政治歧义。还有,我国的对外宣传工作历来带有强烈的意识形态倾向,这一点,任何其他国际媒体毫不例外(美国CNN新闻报道中强烈的意识形态色彩早已尽人皆知)。一旦涉及意识形态与政治,任何国际媒体都不可能真正超越国家、超越意识形态、超越文化。但是由于中西方思维方式的不同,译者在翻译时必须充分考虑到不同民族所固有的文化心理和欣赏习惯,以提高译文的可读性。因此,在翻译这类词语的时候,单纯的直译是不能解决问题的,在保留形象的同时,背景注释是必不可少的。这就构成了“直译”与“意译”的矛盾,也是翻译界长期以来争执不下的问题。许多译者正是因为处理不好两者的关系,在翻译时或只求语言形式上的对等而忽略了(或不了解)汉、英语言在文化深层次上的差异,或片面追求文化意义的解读而丢失甚至歪曲了原文的形象,因此闹出了很多的笑话。这两方面的矛盾处理构成了汉语时政新词语英译中的主要困难。因此,译者既要不卑不亢地把原文的感情色彩和政治立场准确、完整地表达出来,又要注意考虑国外受众对这些政治词语的敏感性和对抗性,减少宣传味,把中外文化和价值观念上的碰撞点巧妙地通过沟通和解释的方式让国外受众产生兴趣,消除偏见和误解,产生理解和同情,并能逐步接受(王弄笙,2004)。翻译者不但需要具备良好的中、英文功底,准确理解汉语时政新词语的涵义,再将其用通顺达意、符合英文语法习惯的英文表达出来,而且需要有坚定的政治立场和高度的政治敏感度,熟悉了解国内外重大时事和当前国内的大政方针。除此之外,巧妙地对外宣传和跨文化传播技巧也是必需的。

参考文献

[1]程镇球.政治文章的翻译要讲政治.中国翻译, 2003, (3) .

[2]葛传椝.漫谈由汉译英问题.翻译通讯, 1980, (2) .

[3]胡芳毅, 贾文波.外宣翻译:意识形态操控下的改写.上海翻译, 2010, (1) .

[4]李凌.时政词汇的多维视角翻译初探.中国电力教育, 2009, (3) .

[5]王弄笙.近年来汉英翻译中出现的一些新问题.中国翻译, 2002, (1) .

[6]王弄笙.十六大报告汉英翻译的几点思考叨.中国译, 2004, (1) .

[7]肖水来.政治文献中中国特色词汇的翻译.湖北社会科学, 2008, (5) .

中国特色词汇及其外宣翻译 篇3

摘 要: 中国特色词汇集中反映了中国政治、经济、文化、社会生活等方面的特有事物或现象,是外国读者了解中国的一扇窗户。本文首先归纳了中国特色词汇的特点,并对中国特色词汇进行了详细分类;其次提出了中国特色词汇的三条翻译原则;进而根据这些原则提出了四种具体的翻译方法,并列举了大量实例进行论证。

关键词: 中国特色词汇 特点 分类 翻译原则 翻译方法

引 言

中国是一个具有悠久历史的文明古国,在中华民族五千年来的发展历程中,逐渐形成了令世人叹为观止的文化底蕴,体现在以词汇为单位的中国特色词汇的方方面面。语言的发展与社会的发展相伴而行,中国特色词汇让人深切地感觉到中国社会跳动的脉搏和时代前行的步伐,同时是西方读者更好地了解现状的一扇窗户。因此,有必要从中国特色词汇及其翻译入手,通过翻译这座桥梁将中华文化更好地向世界推广。

一、 中国特色词汇的特点

词汇是语言表达的基础,是人类传达意义的基本单位。中国特色词,顾名思义,就是指那些受制于中国或中华民族的文化风俗习惯、生活方式、文化传统、历史和政治事件等,集中体现这些特有的事物或现象的词语。中国特色词汇具有以下特点:

(1)语义的独特性。中国特色词汇区别于外来词汇和普通词汇,它是在文化交流过程中逐渐凸显的,体现政治、经济或是社会文化等方面独一无二特性的词汇。例如,“纸老虎”、“菜篮子工程”、“希望工程”等,这些词汇都展示了中国特有的政治、经济和社会文化的独特性。

(2)丰富的文化内涵。语言与文化关系紧密,语言反映着社会文化的方方面面。因此,中国特色词汇都蕴含丰富的中国文化内涵。例如,“红包”是典型的中国特色词,一方面,它可以指包着钱的红纸包,用于亲朋好友之间的相互馈赠。另一方面,它还可以指当前社会上的不正之风,成为“送礼”、“行贿”等的代名词。此外,还有诸如“潜规则”、“二奶”等具有中国文化内涵的特色词汇。

(3)在英语中没有完全的对应语。首先体现在词汇形式上的不对应,在对亲属的称呼表达上尤其明显。例如,英语中的 “brother” 一词是指有着共同父母的男性称谓,对应于汉语中的“哥哥”和“弟弟”,而中国人又延伸出了很多称谓,如,堂哥、妻弟。其次体现在语义上的不对应。由于各个国家间的思维方式和价值观念各不相同,因此人们在对同一事物的理解上也各有不同。比如,在对道德观念和宗教倾向的差别上,中文中有“薄礼”、“寒舍”、“拙作”、“犬子”等特色词汇,它们体现着中国人民诚恳谨慎、谦卑虚心的美德。然而,这种现象未存在于西方社会,英语国家的人们重视个体价值,重视自我表达。根深蒂固的民族个性导致语义上的不对等。

二、中国特色词汇的分类

1.中国特色政治词汇

自十一届三中全会召开以来,我国实行改革开放政策,进行了一系列对外开放、对内改革、带动发展的社会变革。党中央带领全社会进行了广泛而深刻的变革,这些都通过特色词汇表现出来,如,“参政议政”、“一国两制”、“四项基本原则”、“一个中心两个基本点”、“经济特区”,见证了党中央促进现代化的坚定步伐。

2.中国特色经济词汇

随着改革开放的不断推进,经济活动带来的特色经济词汇也密集地出现在人们的生活中。例如,“关停并转”、“拳头产品”、“厂长负责制”、“脱贫”、“扶贫”等。

3.中国特色社会文化词汇

时代在发展,社会在进步,空前活跃的政治经济催生出众多具有中国特色的折射出新时代的光芒社会文化词语。政府在全国范围内推广“五讲四美三热爱”运动、“全民文明礼貌月”活动。但不可否认的是,让人深恶痛疾的、不合理的社会现象也体现在中国特色社会文化词汇中,例如,“以权谋私”、“公费旅游”、“钓鱼执法”等。

4.中国特色科技词汇

当代科学技术在现代化的大道上阔步前行,中国特色词汇也记录了人民对于科学技术的崇尚和当代中国科技水平的提高。例如,“神舟七号载人航天飞船”、“超级杂交水稻”和“长征二号F运载火箭”等。

三、中国特色词汇的翻译原则

1.翻译要忠于源语意义

我国著名翻译家严复在《天演论》卷首《译例言》中提出了“信,达,雅”的翻译标准,并颇有见地地阐述了“译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣!顾信矣,不达,虽译,犹不译也,则达尚焉”。因此,译者应当首先考虑表达原文涵义。由此可见,中国特色词汇翻译的首要原则就是忠实于原语意义。所谓忠实,主要体现在中国特色词汇的语义内容上。例如,“抓大放小”如果翻译为“size the big thing and lose the small thing”则显得十分奇怪,因此,翻译时要基于语言内容,“抓大”是指着力培育实力雄厚的大型企业,“放小”是指搞活国有中小企业,翻译为“to invigorate large enterprises while relaxing control over small ones”,译者应该在深入理解原文、吃透原文意义的基础上,向外国读者阐述明白,摆脱形式束缚。

2.翻译要尽量寻找最贴近的对等语

美国翻译学家尤金·奈达(E.A.Nida.1969)提出:Effective communication in one language is difficult enough...Absolute equivalence in translating is never possible.(在一种语言下的有效沟通已经足够困难...实现翻译中的完全对应更是不可能的事。)尽管如此,翻译中还是要尽量寻求源语言与目标语言的等值。因此,尤金·奈达在《翻译科学探索》和《翻译的理论与实践》中提出了“等效翻译论”,其核心是“功能对等”,意为让译文和原文在语言的功能上对等,而非在语言的形式上对等。为了达到这种对等效果,需要对原文的语言形式有所修正,让译文尽量适应读者,寻找原语在译语中的对等语来翻译。

虽然中国特色词汇在英语中没有完全的对等语,但是为了使译语读者对译语的反应与原语读者对原语的反应尽量一致,译者仍然要努力寻找译入语中最贴近的对等语。正如奈达所说的:“所谓翻译,是指从语义到文体在译语中尽量使用最贴切而又最自然的对等语再现原语的信息(Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning,and secondly in terms of style)”(Nida, Eugege A. & Taber, C. , 1982:12)。奈达的理论明确指出了信息(message)、最贴切(closest)和最自然(natural)的翻译实质。

3.翻译以读者为中心

我国著名外宣翻译学者张健在其出版的《传媒新词英译研究》中提出:“由于不同的文化、语言、政治及生活环境,国内外受众在接受内容的兴趣及需求方面互不相同....词汇英译作为信息、思想交流的一种形式,许多事件都是需要向受众解释清楚的。”(张健,2012:73)因此,在对中国特色词汇进行英译时,应当以西方读者为中心,给读者传达尽可能多的信息。以读者为中心的翻译原则,让译者在翻译时不拘泥于原文,并使外国读者成功了解到这一中国特色词汇的寓意。

四、中国特色词汇的翻译方法

翻译原则是翻译实践中必须遵循的行为准则,也是从事翻译活动的指导思想,具有普遍的指导意义;翻译方法是翻译过程中对语言文字处理的具体方法,要遵循一定的翻译原则。因此,笔者根据以上提到的三条中国特色词汇翻译原则,提出了四种具体的翻译方法。

1.音译

根据《朗文现代英语词典》,音译是“to re-place letters of one alphabet by letters of another with the same phonetic sounds to write a word or words in the letters of another alphabet”(把词汇的发音在译语中用相同的发音来代译)。音译是“原语中的某些文化词或意象在译语中空缺,而翻译时难以用简洁的译语加以表述时,常把这些特定词汇的发音转换成译语中相同或相近的语音或汉语拼音形式”(熊欣,2013)。由此可见,在将特色词汇翻译为英语时,可以将这些词汇的发音转换成译语中相同或相近的语音,或者直接用汉语拼音来翻译。例如,在翻译“风水(fengshui)”、“饺子(jiaozi)”、“功夫(gongfu)”、“汤圆(Tangyuan)”和“锅贴(Guotie)”等中国特色词汇时,不必过多考虑翻译技巧,而是直接用拼音将其传达给外国读者。

2.直译

直译是既保持原内容又保持原文形式的一种译法,字对字或句对句地将源语言转换为目标语。这种通过直译的方法得到的译文往往带有浓厚的中国特色,因此被称为“中国英译”。汪榕培先生曾撰文《中国英语是客观存在》,他在论文中指出:“China English是英语国家跟中国特有的社会文化相结合的产物,是一种客观存在。”(汪榕培,1991)例如,翻译“菜篮子工程”(Vegetable Basket Project)、“希望工程”(Project Hope)、“纸老虎”(paper tiger)等,这些中国特色很浓的词汇为中国特色词汇的直译提供了存在的依据。

3.使用最贴近的对等语

尽管中国特色词汇在英语中没有完全的对等语,但是为了使译语读者对译语的反应与原语读者对原语的反应尽量一致,译者要努力寻找译入语中最贴近的对等语。在具体翻译中国特色词汇时,就是尽量搜寻英语语言中与之最贴近的对应词(the closest equivalents)。

例如,中国特色词汇“中国梦”的翻译就体现了这一点。美国民权运动领袖马丁·路德·金(Martin Luther King, Jr.)在《我有一个梦想》(I Have A Dream)的演讲中提出了“美国梦”(American Dream)这一伟大愿景。在中国,实现中华民族伟大复兴是中华民族近代以来最伟大的梦想,我们称之为“中国梦”,翻译成Chinese Dream,这个翻译借用了英语中与之最贴近的对等语American Dream。在当今全球一体化不断推进、各国之间文化相互渗透的时代,译者应在平时注意积累,以便在翻译中准确使用。

4.解释性翻译

解释性翻译是一种特殊的增益手段,用于补偿翻译中语言和文化的缺失。王佐良先生在《翻译与文化繁荣》中指出,“……翻译中最大的困难就是两种文化的不同。在一种文化里头有一些不言而喻的东西,在另外一种文化里却要费很大的力气加以解释”(王佐良,1985:20)。解释性翻译可以通过适当地增添,在原语使用和译语使用者之间搭起一座桥梁,跨越不同文化造成的鸿沟。

译者在英译中国特色词汇时,可以考虑加入适当的相关背景,减小信息差异导致的理解障碍。如习总书记提出的“坚持老虎苍蝇一起打”中的“老虎”并非真正的老虎(tiger),而是喻指those high-ranking corrupt officials,同样“苍蝇”也非真正的苍蝇(flies),而是喻指those low-ranking corrupt officials,“打虎拍蝇”这个中国特色词汇应该翻译成“crack down on tigers and flies”。外国读者很明显不能通过字面理解基本词义。在许多中国特色词汇具有很高的概括性和中国味道的情况下,译者应该采用解释性翻译,最大限度地传递词汇意义,传播中华文化。

结语

学海无涯,译无止境。中国特色词汇展现了中华文化独有的魅力。翻译中国特色词汇,构建世界沟通的桥梁,让外国读者更好地感受中华文化,学习中华文化,将中华文化推广到每一个角落。

参考文献:

[1]Nida, Eugene A., and Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation [M]. Leiden: Brill,1969.

[2]汪榕培.英语词汇学研究.上海外语教育出版社,2000.

[3]王佐良.翻译与文化繁荣[J].翻译通讯,1985(1):20.

[4]熊欣.音译理论及音译产生的背景[J].中国科技翻译,2013(27):39.

[5]张健.传媒新词英译研究[M].上海外语教育出版社,2012:73.

中英翻译中国特色政治词汇 篇4

2014-11-10 华译翻译

华译翻译--微信号:tj_huayifanyi 华译翻译-您身边的翻译专家!聚焦APEC会议相关词汇中英文翻译: APEC重要词汇缩写及翻译(双语)11月起,北京正式进入APEC模式。11月5日,APEC系列会议拉开帷幕,为了帮助大家更迅速的了解APEC相关的报道,我们整理了一些与APEC相关的词汇缩写及对应的中英文解释。人家开会,咱们也不耽误学英语!

APEC图标 AAMA

Administrative Aspects of Market Access 市场准入的行政管理措施

ABAC

APEC Business Advisory Council APEC 工商咨询理事会

ABF

APEC Business Forum 亚太经合组织商业论坛

ACDS

APEC Communications and Database System APEC 交流与数据库系统

ACE

Automatic Commercial Environment 自动商务环境

ACTETSME

APEC Center for Technology and Trainingfor Small and Medium Enterprises 亚太中心企业技术交流与培训中心

AELM

APEC Economic Leaders Meeting 亚太经合组织经济领导人会议 AES

Automated Export System 自动出口制度

AFTA

ASEAN Free Trade Area 东盟自由贸易区

AMM

APEC Ministerial Meeting 亚太经合组织部长会议

ANZCERTA

Australia-New Zealand Closer Economic Relationsand Trade Agreement 澳新紧密经济关系和贸易协定

APB-Net

Asia – Pacific Business Network 亚太工商网

APEC

Asia-Pacific Ecomomic Cooperation 亚太经济合作组织

APERC

Asia-Pacific Energy Research Center 亚太能源中心

APII

Asia Pacific Information Infrastructure 亚太信息基础设施

APLAC

Asia-Pacific Laboratory Accreditation Conference 亚太实验室认证会议

APLMF

Asia-Pacific Legal Metrology Forum 亚太实验室认证会议

APLMF

Asia-Pacific Legal Mrtrology Forum 亚太法定计量论坛

APMA

Asia-Pacific Metrology Program 亚太计量方案 ASEAN

Association of South-East Asian Nations 东南亚国家联盟

ATC

Agricultural Technical Cooperation Experts’Group 农业技术合作专家组

ATL

Accelerated Tariff Liberalization 加速关税自由化

BAC

Budget and Administrative Committee 行政和预算委员会

BMC

Budget and Management Committee 预算管理委员会

CAC

Codex Alimentarius Commission 《食品法规》联合委员会

CAP

Collective Action Plans 集体行动计划

CBN

Capacity Building Network 能力建设网络

CTI

Committee on Trade and Investment 贸易投资委员会

CUA

Concerted Unilateral Action 协调的单边行动 DMEG

Dispute Mediation Experts’ Group 争端调解专家组 EC

Economic Committee 经济委员会 ECOTECH

Economic and Technical Cooperation 经济技术合作

EDI

Electronic Data Interchange 电子数据交换

EDFOR

Education Forum 教育论坛

EDNET

Education Network 教育网络

EMC

Electromagnetic Compatibility 电磁兼容

EPG

Eminent Persons Group 名人小组 ESC

Sub-Committee on ECOTECH 经济技术合作分委会

ESCAP

Economic and Social Commission for Asia and Pacific 亚太经济社会理事会

EVSL

Early Voluntary Sectoral Liberalization 部门自愿提前自由

EWG

Energy Working Group 能源工作组

FACTS

Facilitation,Accoumtability,Consistency,Trandparencyand Simplification 便利化、责任性、一致性、透明性和简单化

FDI

Foreign Direct Investment 外国直接投资 FWG

Fisheries Working Group 渔业工作组

GP

Government Procurement 政府采购

GPEG Government Procurement Experts’ Group 政府采购专家组

HRD

Human Resources Development 人力资源开发

HRDWG

Human Resources Development Working Group 人力资源开发工作组

HURDIT

HRD Network for Industrial Technology 工业技术人力资源开发网(未完待续)部分内容摘自网络。

想了解更多精彩内容,扫描下方二维码轻松关注我们:

GRE中国特色词汇背诵 篇5

Bet是下赌注的意思,所以“You bet.”就是指,“You can bet money on that.” (你可以把钱压在这上面),言下之意,就是说这件事百分之百正确。

例如:-Is this the way to High Tower Museum?

这是往高塔博物馆的路吗?

-You bet.“

一点也没错。

2. There you go.就这样了。

”There you go.“是老外希望结束一段对话时,很自然会脱口而出的一句话,特别是在完成某项交易的时候。像是你去买一样东西,当你付完钱之后店员会说,”There you go.“或”That’sit.“就表示交易已经完成,你可以离开了。

”There you go.“也常常用来鼓励别人有好的表现,例如小宝宝开始会说话了, 你就可以说,”There you go.“来鼓励他,我们也常在球场上听到教练对表现不错的球员大叫,”There you go.“

3. Here you go.干的好。

”Here you go.“和”There you go.“听起来只有一字之差,所以很多人都会乱用,这二者倒底有什么区别呢?仔细来分,”Here you go.“指的是一件事情还在进行之中,而”There you go.“则是事情已经结束,例如店员正把你买的东西交付给你,他会说,”Here you go.“而不是”There you go.“反之,如果东西己经到了你手上,则他会说的是,”There you go.“

此外,”Here you go.“和”There you go.“一样,也有鼓励别人的意思在里面。打棒球的时候每次有人大棒一挥,老外就会兴奋地大叫”Here you go.“

4. Oh! My God!喔!我的老天!

老外在惊讶时很喜欢说,”Oh! My goodness!“或是”Oh! My God!“,相信这两句话各位都不陌生,不过这都是跟宗教信仰有点关系的。如果你是无神论者,你可以学另一句,”Oh! My!“或是加强的用法,”Oh! My! My!“,都是非常惊讶的意思。

5. Oh! Boy!天啊!

这句话是不是对男生说的呢?其实不是,你不论跟男生或女生都可以说,”Oh! Boy!“甚至你自己自言自语的时候也可以说,”Oh! Boy!“例如你一出门,却发现钥匙忘在里面,这时候你最想说的话就是,”Oh! Boy!“ (天啊!)

6. Holy cow!不会吧!(哇赛)!

Holy系列感叹语有”Holy cow!“和”Holy shit!“两个,当然后者是不雅的,我们尽可能不要用它。这二者同样都是表示出十分惊讶,相当于汉语里的”不会吧!“。

7. Kind of.是有那么一点,(还好啦!)

Kind of和Sort of是用来表示有那么一点点,但不是很强烈。

你喜欢面食吗?

-Kind of/Sort of.

(还好啦! 有时候会看到kinda和sorta这两个字,它们是kind of和sort of的简写,例如,

He is just kinda weird.

他有一点怪怪的。

8. The thing is, we need to talk.重点是,我们必须谈谈。

在老外口中,thing就是代表“重点”的意思,相当于key point。

例如:

I really like that new house,but the thing is,how much is it?

我很喜欢那栋新房子,但重点是,要多少钱啊?

9. Duh.废话。

中国特色词语的翻译 篇6

中国特色词语的翻译

A

· 爱心工程 Loving Care Project

· 安家费 settling-in allowance

· 安慰奖 consolation prize

· 暗箱操作 black case work

· 按资排辈 to assign priority according to seniority

· 按揭贷款 mortgage loan

· 按揭购房 to buy a house on mortgage;to mortgage a house

B

· 把关 guard a pass

· 霸权主义 hegemonism

· 吧台 bar counter

· 把握大局 grasp the overall situation

· 拔河(游戏)tug-of-war

· 摆花架子 a metaphor for presenting an attractive facade but in reality lacking substance· 拜金主义 money worship

· 百年老店 century-old shop

· 白热化 be white-hot

· 摆脱贫困 shake off poverty;lift oneself from poverty

· 拜把兄弟 sworn brothers

· 摆架子 put on airs

· 白马王子 Prince Charming

· 拜年 pay New Year call

· 摆谱儿 put on airs;show off;keep up appearances

· 班车 shuttle bus

· 半拉子工程 uncompleted project

· 板楼,板式楼 slab-type apartment building

· 斑马线 zebra stripes

· 班门弄斧 teach onea“> pedestrian overpass

· 不以物喜,不以己悲 not pleased by external gains, not saddened by personnal losses· 不正之风 bad(harmful)practice;unhealthy tendency

C

· 擦边球 ”edge ball, touch ball“

· 菜篮子工程 shopping basket program

· 菜鸟,新手 green hand

· 采取高姿态 show magnanimity

· 财务报表 financial statement

· 参拜靖国神社 visit to the Yasukuni war shrine

· 参政、议政 participate in the management of State affairs

· 仓储式超市 stockroom-style supermarket

· 层层转包和违法分保 multi-level contracting and illegal sub-contracting

· 茶道 sado

· 差额选举 competitive election

· 查房 make/go the rounds of the wards

· 拆东墙补西墙 rob Peter to pay Paul

· 拆迁户 households or units relocated due to building demolition

· 禅 dhyana

· 产粮大省 granary province

· 产品积压 overstocked products

· 产品结构 product mix

· 产品科技含量 technological element of a product

· 产品生命周期分析 LCA(Life Cycle Analysis)

· 产权明晰、权责明确、政企分开、科学管理 ”clearly established ownership, well defined power and respoenterprise from administration, and scientific management “

· 产权制度、产权关系 property relations;property order

· 唱高调 mouth high-sounding words

· 长江三角洲 Yangtze River delta

· 长江中下游 the middle and lower reaches of Changjiang River

· 长期共存、互相监督、肝胆相照、荣辱与共 ”long-term coexistence, mutual supervision, sincere treatment with eaof weal or woe “

· 畅通工程 Smooth Traffic Project

· 常务理事 executive member of the council

· 超前消费 pre-mature consumption;overconsuming;excessive consumption;spend beyond one: Tahoma”> macases

· 大专生 junior college student

· 大专文凭 associate degree

· 待岗 “await job assignment, post-waiting”

· 代培 train on contract;be commissioned to train;directional training

· 代销店 commission agent

· 带薪分流 assign redundant civil servants to other jobs while allowing them to retain their original rank and bene· 带薪假期 paid holiday

· 待业 job-waiting

· 待业人员 job-waiting people

· 呆帐 dead account

· 代职 function in an acting capacity

· 单边主义 unilateralism

· 党风建设 construction of the Party conduct

· 党群关系 Party-masses relationship

· 党政机关 Party and government organizations

· 盗版VCD pirated VCD

· 德智体美劳 “all around development of moral, intellectual, physical, aesthetics and labour education ”

· 邓小平外交思想 Deng Xiaopingblack;FONT-FAMILY: 宋体;mso-ascii-font-family: Tahoma;mso-hansmso-bidi-font-family: Tahoma;mso-font-kerning: 1.0pt;mso-ansi-language: EN-US;mso-fareast-language: ZH-CAR-SA“>· 分流 reposition of redundant personnel

· 分期付款 installment payment

· 疯牛病 mad cow disease;bovine spongiform enceohalopathy(BSE)

· 风险基金 VC funds

· 风险投资 venture capital;risk investment

· 浮动工资 floating wages;fluctuating wages

· 复读机 repeater

· 覆盖率 coverage rate

· 富贵病 rich man: AR-SA”> 1.one: 1.0pt;mso-ansi-language: EN-US;mso-fareast-language: ZH-CN;mso-bidi-l圈 hu la hoop

· 胡子工程 long-drawn-out project(a project which takes so long that young workers become bearded)· 滑板车 scooter

· 画中画 picture-in-picture(PIP)

· 坏帐 bad account

· 会考 unified examination;general examination

· 回扣 kickback

· 灰色经济 grey economy

· 婚前同居 premarital cohabit

· 婚前协议 prenup

· 婚纱摄影 bride photo

· 婚外恋 extramarital love

· 活到老,学到老 One is never too old to learn.· 火炬计划 Torch Program(a plan to develop new and high technology)

J

· 基本国情 fundamental realities of the country

· 基本路线要管一百年 The basic line must be followed unswervingly for a very long time to come.· 基地组织 al-Qaeda group

· 计划单列市 city specifically designated in the state plan

· 计划经济 planned economy

· 计划生育责任制 responsibility system of family planning

· 集体观念 groupism;collective spirit

· 集体婚礼 collective wedding ceremony;group wedding

· 集体经济 collective economy

· 吉祥如意 Everything goes well

· 继续深化国有企业改革、使企业真正成为市场竞争的主体 to deepen SOE reform to enable them to become macompetition;

· 积压产品 overstocked commodities(inventories)

· 嘉宾 “distinguished guest, honored guest”

· 假唱 lip-synch

· 假动作 “deception, feint”

· 甲骨文 oracle bone inscriptions

· 假冒伪劣产品 counterfeit and shoddy products

· 假球;黑哨 soccer fraud;black whistle

· 假日经济 holiday economy

· 家庭联产承包责任制 the household contract responsibility system

· 减负 alleviate burdens on sb.· 渐进式台独 gradual Taiwan independence

· 见面会 meet-and-greet

· 减员增效 downsizing for efficiency;cut payroll to improve efficiency

· 脚踩两只船 sit on the fence

· 假帐 accounting fraud

· 借调 temporarily transfer

· 借读生 transient student

· 解放生产力 emancipate the productive forces

· 解放思想、实事求是的思想路线 ideological line of emancipating the mind and seeking truth from facts·近水楼台先得月 “First come, first served;A water-front pavilion gets the moonlight first--the advantage of bein· 金无足赤,人无完人 Gold can-family: 宋体;mso-font-kerning: 1.0pt;mso-ansi-language: EN-US;mso-farmso-bidi-language: AR-SA”> 啦啦队 cheering squad

· 来电 fall in love with someone

· 老三届 junior and senior high school graduates of 1966~1968;school leavers of 1966~1968

· 老少边穷地区 “former revolutionary base areas, areas inhabited by minority nationalities, remote and border arareas ”

· 老生常谈,陈词滥调 cut and dried, cliché

· 老油条 wily old bird;old slicker

· 老字号 an old and famous shop or enterprise;time-honoured brand

· 利改税 substitution of tax payment for profit delivery

· 礼仪小姐 ritual girl

· 联产承包责任制 system of contracted responsibility linking remuneration to output;contract system with remun· 练摊 to be a vendor

· 廉政建设 construction of a clean and honest administration

· 廉政、勤政、务实、高效政府 an honest, diligent, pragmatic and efficient government

· 两岸直航促进会 Association for Promotion of Cross-Straits Direct Transportation

· 两弹一艇 “A-bomb, H-bomb and nuclear-powered submarine”

· 两弹一星 atomic bomb, hydrogen bomb and artificial satellite

· 两个文明一起抓 place equal emphasis on material and ethical progress

· 两会 two Conferences(i.e.the National Peoplemso-bidi-font-family: Tahoma;mso-font-kerning: 1.0pt;msomso-fareast-language: ZH-CN;mso-bidi-language: AR-SA“>· 盲流 blind influx(labourers aimlessly flowing frocities)

· 盲流和倒流人员 transient from the countryside

· 每逢佳节倍思亲 On festive occasions more than ever one thinks of onea;mso-fareast-font-family: 宋体;mmso-ansi-language: EN-US;mso-fareast-language: ZH-CN;mso-bidi-language: AR-SA”> throw good money after b· 配套政策 supporting policies

· 碰钉子 get snubbed

· 碰头会 “brief meeting(A brief, small-scale, informal meeting with no fixed agenda, the main purpose oinformation.)”

中英翻译中国特色政治词汇 篇7

关键词:中国特色词汇,功能目的论,政府特色词汇

语言作为文化的承载者,是文化交流的纽带,语言的交流也就是文化的交流,同样的,为了保证中国文化被外国社会所接纳,文化的输出必不可少,即语言的输出必不可缺。中国特色词汇是我国文化特殊的部分,反映在我国方方面面的社会生活中,在表述一般的意思的同时,承载着我国厚重的文化背景, 积淀着我国文化的起源与精髓。

如今,随着中国社会的发展,大量新型中国特色词汇不断产生,逐渐地壮大并丰富了汉语。因此,不断地更新中国特色词汇这个语言库并将它公之于众将有利于其他文化团体对中国文化的进一步了解。当中国特色词汇被规范地译为英语时, 会产生一种新的英语变体“Chinese English”。它作为英语与汉语的相互结合的结果,代表着中英文化的结合,对于中国特色文化进行对外输出,影响中国文化在世界文化的地位具有重大意义。然而,由于文化差异和语言的不可译性,翻译中国特色词汇多年来一直困扰着众多译者。在汉译英中,大多数中国特有的词汇很难找到相同意思或者相近意思的词语,这个问题成为翻译界的一个巨大的困扰。现实中,大多数的中国特色词汇是基于中国特有的国情或者特有的历史背景所积淀产生的,这样的社会背景和历史文化背景表明在西方文化中基本不存在, 如果在翻译过程中出现不够准确的现象,那么就会导致中西文化交流的障碍,出现交流困难,甚至重大误会的情况。所以,这一客观现象强烈促使译者努力探求一些创新可用的翻译策略和技巧去弥补这种由文化空缺所带来的词汇空缺,从而保证跨文化交流的正常开展。本文就是基于这样一个背景,通过对于中国特色词汇的定义和重要性进行阐述,以功能目的论的视角对于中国特色词汇翻译加以研究,以期梳理相应的翻译方法。

1中国特色词汇

中国特色词汇定义为经过一定的历史社会文化影响,汉语语种中产生的能够展示出中国特色的事物或者现象的词语或短句。意思是说中国特色词汇想要传递出的信息在西方文化中是不存在的。中国特色词汇代表着中国数千年来的历史背景、社会复杂度、文化深度,基于此把中国特色词汇翻译成英语,并使其容易被西方文化所容纳是很难的。翻译过程不是简单的词汇的翻译,进行拼接,更多的应该是站在听众的角度,这是一种文化的碰撞,这种碰撞的过程如果取得预期的成果和翻译的效果有着直接并深刻的联系。其中这种中国特色词汇的翻译是不可或缺的一环。因此完善中国特色词汇翻译效果对于中西文化交流有重要的作用。

2功能目的论

20世纪70年代,由德国学者凯瑟琳娜·莱斯提出将功能带进翻译批评之中,使得翻译中的语言功能、语篇类型及翻译策略三项关联起来,确定出以“源文—译文”功能关系为前提条件的翻译批评模式,功能派理论思想就此拉开序幕。紧接着汉斯·弗米尔认为的目的论把翻译研究从原文中心论的阴影下脱离开。其创立的翻译目的论成为功能翻译理论的核心理论。

本文所提到的功能目的论是将Skopos概念运用于翻译的理论,其核心概念是:翻译整体行为是翻译过程中的最重要因素。Skopos这一词语是翻译的目的的意思。它来源于希腊语 “Skopos”(中文意思:目的)。除了Skopos,弗米尔还使用了相关的“目标(aim)”、“目的(purpose)”、“意图(intention)”和“功能(function)”等词。诺德基于辨别“功能”和“意图”的概念这一目的,对其进行了区分:“意图”是发送者的想法和目的,“功能” 是接受者对于发送者提出的文本的理解的程度大小。

3常用词汇翻译方法

3.1音译

音译,即Transliteration,指的是:To represent,as a word,by the alphabetic characters of another language having the same sound(把一个字或词用另一种语言的同音字母来表达)(《韦氏综合英语词典》)。英语中所包含的中国特色词汇中,就有根据中文的普通话或者地方方言的发音直接翻译的情况。

例1:China’s local government“chengguan”law enforcers are engaged in“abusive conduct”that fuels public resentment, a Hu-man Rights Watch report says.

例2:Chinese Dama refers to a group of Chinese middle-aged women who rushed to purchase gold as an investment in the year2013 when the gold price plunged greatly.

例1中的chengguan和例2中的Dama,都是中国特色词汇中城管和大妈的音译词,其中“Dama”一词已被收入英文俚语词典,是指那种精力充沛、消费力强劲的中老年妇女。这种翻译方法虽然保留了词义的准确,而且能够保留中国的文化特色,但是往往在新闻等媒体提到以后往往会使接受者难以了解具体的意思,在文化交流中这种翻译往往是一种无可奈何的做法。

3.2直译

直译,定义为按原文的词语的词义直接翻译成译文。

例3:Across China, millions of older women gather at night in public squares to exercise, and their choice of activity is a Chinese version of square dancing.

其中的square dancing就是广场舞的直译词,这种翻译方式要求译文既要保持原文的内容,又要保持原文的形式,特别要保持原文的比喻和形象。还比如“纸老虎”在众多语料中被译成“paper tiger”。这一译文外国人一看就明白其意思,而且传神,“丢脸”被直译成“lose face”,这些都已经被大部分外国人所接受。但是也有很多词语不能直译,比如汉语中的“小三”一旦翻译成为little third给人的感觉就会很难理解,因此这种翻译方案在翻译过程中一定考量被翻译的内容,是否直译过后易于被人理解。

3.3套译

因为人类对于一些事物的认知和感知具有相通性,因此社会进程中不免出现相类似的感受,故而在汉英互译的过程中会出现相同或近似的词语。这些词语所蕴含的内容相近或相似, 此处可以可以用套译的方法,多参考平行文本的内容,在翻译过程中不仅能够使得翻译更准确,还会使接受者有更易接受的效果。具体例子有“隔墙有耳”英语中有“walls have ears”这样的固定搭配。其他的例子如“火上浇油”对应英语中的“to add fuel to the flame”,“肉包子打狗,一去不复返”固定搭配翻译为 “a dog given a bone who doesn’t come back for more”。这种翻译方法是最恰当的翻译,但是相对来讲存在较少,因此在翻译中国特色词汇过程中应用较少。

3.4诠译

诠释法指的是通过在翻译原词的基础上增加注解,使翻译更加准确。这种方法是在单一的翻译方法无法表达具体的意思时,可以采用加入用句子诠释注解的方式进行翻译。主要有音译结合诠释、直译结合诠释两种方法。

例4:qi gong,a system of deep breathing exercises.

例5:The weasel gives to pay his respects to the hen—not with the best of intentions.

例4是对“气功”这一中国特色词汇的英文翻译,其中它的一次的翻译就是采用了音译加诠释法。例5的意思是“黄鼠狼给鸡拜年”的英译。若译文没有破折号,接受者可能无法理解甚至误解,做了诠释原文的弦外之音就一目了然了,但是这种翻译方法也存在很大弊端,那就是需要对一个单词进行大量的解释说明,工作任务相对繁重。

3.5意译

意译法,定义为以中国特色词汇大致意思为依据,从意思入手进行翻译。在直译、音译无法表达所翻译内容具体内涵, 套译没有合适的词汇,诠译国语繁杂时,此时只能采用那意译。

例6:In Beijing alone, the number of city enforcers jumped from 100 in 1997 to more than 7,000 permanent officers and 6,500temporary ones in 2011.

其中“city enforcers”就是城管的意译词,主要根据城管的作用和该词语出现的文化背景相关,更让人易于接受。这种翻译方法也有一定的缺点那就是在翻译的过程中会或多或少地减少特色文化的色彩,降低借助中国特色词汇传递文化的目的。

4政治特色词汇翻译

政府报告翻译是中国特色词汇翻译的典型代表,比其他普通的文本翻译难度要大很多。这是因为政府报告中具有政策性强,政治色彩鲜明,中国国情特色分析多,新型政治词语多等特点,这些特点无一不加大了翻译的难度,在具体翻译过程中, 基本不能找到相对应的英文词汇。然而其翻译的结果却要求用词准确讲究分寸、规范严谨等。因此对于政府报告中政治特色词汇的翻译是中国特色词汇翻译的重要内容,具体的翻译方法主要有以下三个方法。

4.1增译

增译类似于诠译,就是在原文翻译的基础上,翻译人员根据句子所想要表达的内容加入一定的注解或者扩展,对于翻译的内容进行一定的增加,便于接受者理解。因为我国发展历史中有很多高度凝练的词汇,代表特殊的内容,尤其是政治报告中,这种现象尤为明显。

例7:原文是为“全面贯彻中央八项规定精神,开展群众路线教育实践活动,坚决反对“四风”,严格执行“约法三章”。”译文为“We fully implemented the CPC Central Committee’s eight-point decision on improving Party and government conduct,carried out the campaign to heighten awareness of and implement the mass line,firmly opposed formalism,bureaucracy,hedonism and extrav-agance,and strictly implemented the State Council’s three-point decision on curbing government spending.”

此句出现了两处增译。第一是是对“四风”这个有中国特色词汇进行了增译,详细解释了四风的具体含义,包括“the mass line,firmly opposed formalism,bureaucracy,hedonism and extravagance”;第二是补充了“约法三章”的对象是“government spending”。无论在意义清晰度上和语法上都使得目的语读者对原文得到准确的了解。

4.2直译

政府报告中存在有一些词汇从刚开始提出时就采用的直译的方法,多年来在国际社会中得到了认可,因此这些词汇可以直接被翻译人员沿用,不需要进行更多的其他的翻译。由于新中国成立伊始对对外文化交流不是非常重视,因此刚开始的翻译过程更多的是直译,这种影响一直存在,因此在政府报告中这种现象也不胜枚举。直译法具有信息对等性强的主要优点,能较好地将词语含义进行传递。因此政治文献应以直译为主。例如“一国两制”翻译为“One Country, Two Systems”而“两会(人大,政协)”则翻译为“Two Conferences (Npc And Cppcc)”。 因为中西方中存在相似的文化,国外的读者根据生活经验也就能感同身受,感受中文简单词汇的深刻内涵,而且这些词汇从刚开始出现就以这种方式出现,故采用直译法,简单明了。

4.3释译

原文中出现的俗语,短语有时在直译时国外读者不一定能够理解,即文化缺失的现象造成理解困难,那么这种情况还可以通过直接解释词语在原文中的含义来到达表明信息的目的。

例8:原文为“把13亿中国人的饭碗牢牢端在自己手中。” 译文为“In this way,we will have full control over the food supply of China’s 1.3 billion people.”原文中出现的“饭碗”一词并不是指真的碗,而是指解决粮食供应的问题,所以我们采用释义法, 使他们真正理解“碗”这一个具体词汇后面的抽象含义。

5总结

本文先介绍了中国特色词汇和目的论,然后从目的论视角来阐述中国特色词汇的翻译。具体的翻译方法有音译法、直译法、套译法、诠释法和意译法,通过部分案例分析和理论分析对比其优缺点,提出具体的翻译方法的运用情况。

在对于中国特色词汇翻译手段和部分语料翻译研究的基础之上,本文从中国特色词汇代表的政府报告入手,基于政府报告中的中国特色词汇的特点,表明政府工作报告进行翻译时应该以翻译的目的为导向,采用直译法、增译法、释义法等翻译方式,以期在对外交流中达到无障碍的目的,同时避免外国媒体对中国文化的扭曲和误判。

参考文献

[1]Vermeer H.Skopos and Commission Translation Action[M].Translated by Andrew Chesterman.Finland:Oy Finn LecturaAb,1989.

[2]包惠南,包昂.中国文化与汉英翻译[M].北京:外文出版社,2004.

[3]邓毅婷.中国特色词汇英译的策略与方法[J].黑龙江教育学院学报,2010(8).

[4]王小萍.中国党政热点词语英译[M].广州:广东人民出版社,2006.

[5]译有所为——功能翻译理论阐释[M].张美芳,王克非译.北京:外语教学与研究出版社,2005.

[6]刘军平.西方翻译理论通史[M].武汉:武汉大学出版社,2009.

[7]冯庆华.实用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2001.

[8]杨大亮,杨海燕.浅谈具有中国特色用语的英译[J].上海翻译,2006(3).

[9]李红霞.目的论视阈下的政论文英译策略研究——以2010年《政府工作报告》为例[J].外国语文,2010(5).

上一篇:老师,您让孩子怎样来爱您?下一篇:酱油咸的腌制方法介绍