中国特色英语词汇翻译及运用

2024-09-12

中国特色英语词汇翻译及运用(精选5篇)

中国特色英语词汇翻译及运用 篇1

不正之风

pratiques malsaines tendances néfastes 党内不允许有腐败分子的藏身之地 Le Parti ne doit abriter en son sein aucun élément corrompu Aucun élément corrompu ne peut trouver refuge au sein du Parti Le Parti doit purger ses rangs de tous les éléments corrompus chasser / déloger des rangs du Parti les éléments corrompus 长治久安

(assurer une)stabilité durable bonne administration du pays et stabilité durable 唱响社会主义文化的主旋律

promouvoir / propager une culture centrée / fondée sur les grandes valeurs socialistes développer la culture socialiste 处理好先富与后富、个人富裕与共同富裕的关系

harmoniser les rapports entre les premiers enrichis et ceux qui sont en voie de s’enrichir / les premiers riches et ceux qui sont en voie de le devenir, et concilier l’enrichissement individuel et l’enrichissement collectif harmoniser les rapports entre ceux qui sont les premiers à s’enrichir et ceux qui se rattraperont plus tard, et concilier l’enrichissement individuel et l’enrichissement collectif 毛泽东思想 pensée(de)Mao Zedong 邓小平理论 théorie(de)Deng Xiaoping 党管干部的原则

principe du contrôle de la gestion de l’ensemble du personnel par le Parti 荡涤旧社会留下来的和国外渗透来的腐朽没落的旧文化

éliminer de la culture chinoise les facteurs de décadence provenant du passé ou de l’étranger éliminer ce qu’il y a de pourri et de décadent dans la culture traditionnelle et étrangère 德才兼备的原则 principe dit « être politiquement conscient et professionnellement qualifié » principe dit « être vertueux et talentueux » 亚太领导人非正式会议 Réunion des dirigeants des entités économiques de l’APEC 反腐倡廉

lutter contre la corruption et promouvoir / encourager / exalter l’intégrité / la probité lutte anti-corruption 富民政策

politique d’encouragement à l’enrichissement(suivre / appliquer)la politique visant à encourager les Chinois / la population à s’enrichir 干部能上能下

accepter volontiers des fonctions aussi bien à la base qu’au sommet être disposé à travailler à tous les échelons(hiérarchiques)/ à n’importe quel échelon hiérarchique être disposé à passer à tous les échelons 论有中国特色的社会主义 Du socialisme à la chinoise 努力提高对外开放水平

(s’efforcer de)mieux appliquer la politique d’ouverture sur l’extérieur élargir l’ouverture 工人阶级的先锋队

détachement d’avant-garde de la classe ouvrière 坚持党的群众路线,深入群众,深入基层,倾听群众呼声,反映群众意愿,集中群众智慧

s’en tenir à la ligne de masse du Parti, aller à la base, se mêler aux masses, être attentif à la voix de / se mettre à l’écoute de celles-ci, refléter leurs aspirations et focaliser les rayons de la sagesse collective / faire valoir / concentrer leur sagesse collective(réunir les idées judicieuses)坚持人民的利益高于一切

placer l’intérêt du peuple au-dessus de tout faire passer les intérêts du peuple avant toute autre préoccupation /considération 建功立业

accomplir des actes méritoires donner le meilleur de soi-même servir le peuple “三讲”(讲学习,讲政治,讲正气)

« trois impératifs » : application à l’étude, engagement politique et amour de la droiture / triple formation / formation sur trois plans, théorique, politique et moral 解放被束缚的生产力 libérer les forces productives entravées 精神世界(精神境界)

niveau moral conscience droite / intègre /pure élévation d’esprit grandeur d’âme 居安思危,增强忧患意识 rester vigilant en période de paix, savoir se prémunir contre tout risque garder l’esprit vigilant même en temps de paix / quand on se trouve en sécurité

penser au pire quand tout va bien C’est lorsque tout va bien qu’il faut penser au pire.教育科学文化素质 qualité / formation sur les plans éducatif, scientifique et culturel(posséder une)formation solide : bien éduqué, cultivé et au courant des progrès scientifiques 扩大干部工作中的民主 démocratiser la gestion des cadres 立党为公,执政为民

travailler avec abnégation pour de nobles objectifs et être au pouvoir dans l’intérêt du peuple /(le Parti)se mettre au service des intérêts communs et être au pouvoir / exercer le pouvoir pour le peuple Notre Parti est toujours au service de l’intérêt / du bien général, et notre gouvernement recherche toujours le bien-être du peuple.立党之本,执政之基,力量之源

fondement du Parti, assise de son pouvoir et source de sa force 同……一脉相承

venir / provenir en droite ligne de être issu / émaner de 买办的封建的生产关系

rapports de production compradors-féodaux

经得住权力、金钱、美色的考验

résister à la tentation du pouvoir, de l’argent et du ***e

依法治国和以德治国

administrer le pays / gouverner le pays et par la loi et par la vertu combiner le gouvernement du pays selon la loi avec l’administration du pays en insistant sur une noble morale État de droit et État de vertu

民族区域自治制度

système d’autonomie dans les régions peuplées par des ethnies minoritaires autonomie régionale d’ethnies minoritaires

努力防止和坚决抵制腐朽文化和各种错误思想观点对人们的侵蚀

s’efforcer de prévenir et de combattre la corruption des esprits par la culture décadente et les idées erronées

全国各族人民 peuple chinois multiethnique / pluriethnique différentes ethnies de / qui composent la nation chinoise

“一边一国”论

assertion dite(d’)« un pays de chaque côté »

取其精华,去其糟粕

absorber la quintessence de qqch.et en rejeter la lie

全面建设小康社会

travailler à la réalisation complète d’une société relativement aisée / d’aisance moyenne travailler sur tous les plans à l’édification / la construction d’une société au niveau de vie relativement élevé

construire une société capable d’assurer au peuple une vie relativement aisée sur tous les plans faire accéder, sur tous les plans, notre société à une aisance moyenne

人才辈出 émergence massive de personnes de talent / de personnes hautement qualifiées

人心向背(évolution de l’)opinion publique sentiments populaires adhésion populaire soutien populaire

社会经济成分 composantes économiques

生态建设

aménagement écologique protection de l’environnement

思想道德素质

niveau de conscience et qualité morale

四项基本原则

Quatre Principes fondamentaux(s’en tenir à la voie socialiste, à la dictature de démocratie populaire, à la direction du Parti communiste chinois, au marxisme-léninisme et à la pensée Mao Zedong)

缩小和剔除各种错误思想观点借以滋生的土壤 réduire le terrain favorable à la propagation des idées erronées et les éliminer radicalement

中国特色英语词汇翻译及运用 篇2

现在世界正在发生巨大的变革,逐渐呈现出网络信息共享化、一体化以及全球化经济的状况。国际上大多数国家之间都有着更加亲密的关系,期间的交流也更加活跃以及频繁,慢慢地将各个国家之间存在的不同文化以及思想进行有效地融合。所以,在国际竞争中,逐渐提升中国传统文化专用词汇的英语翻译特色,文化的主要地位逐渐凸显出来,慢慢地也加强国际之间的相互影响力。

一、分析中国传统文化和翻译之间存在的关系

在二十世纪的时候,我国人们就一直希望可以在中国传统文化和翻译研究之间建立起良好的练习,那时候就有相关的研究者提出“翻译的本质是翻译本国的文化,而并不仅仅是语言本身”的言论。之后就慢慢地将中国传统文化的研究和翻译研究进行合理的融合以及将两者慢慢地相互渗透。所以,从那时候开始翻译就不是单纯的文字翻译,而是将中国的传统文化涵盖进去,将中国的传统的文化进行更好的传播和转换,促进文化的构建以及社会的进步,同时文学之间的演变也变得常见。文化在特定的意境中,才能够根据相关的意境进行想象和发挥,才能够将更具有内涵的文化翻译凸显出来,这也是对翻译者提出的最基本的要求,大多数的翻译者都具有很好的文化理解能力以及非常深刻的文化意识,并且在翻译相关的原语文本的时候,善于借助科学的方法完成中西方文化之间的交流和理解。

二、分析中国传统文化专用词汇的英语翻译特色

1.翻译策略。在汉英翻译中国传统文化专用词汇时,需要利用特殊化以及异化方式进行归化,主要是异化,而归化只是起着辅助翻译的作用,在进行英译的过程中,需要结合意译、音译以及直译一起,这样在一定的程度上可以保留中国民族的语言风格以及传统文化的特色。然而,一般情况下常常会见到具有中国传统文化浓厚气息的专用词汇,倘若无法正确掌握好英译这些专用词汇内涵的方法,就会容易失去中国传统专用词汇所独有的特点以及文化内涵。所以,在选择英译的过程中,就需要利用意译策略进行翻译,这样可以很好地将专用词汇所含有的内涵翻译出来,尽可能地避免出现其存在的文化背景。尤其是当前中国传统儒家文化思想专用词汇,读者在不理解作品含义的时候,就无法正常翻译出来其所涵盖的特点和内涵,这样的翻译就不具有文化特色。例如,儒家文化的礼被翻译成ceremony、义被翻译成justice、仁被翻译成benevolence、智被翻译成wisdom,这样的英译成果明显地将中外语言文化差异体现出来。但是,对于专用词汇处于不同的文化背景,那么其具有的含义很本身的内涵就具有相似性,可以进行直译,例如,庙会就可以直译成temple fair等。

2.典型代表。对于中国传统文化而言,最具有代表性的作品就是《论语》,在网络中可以搜索相关的孔子学院资料,可以了解到在全世界已经存在上百所所孔子学堂以及上百所孔子学院。所以,慢慢地中外学者越来越关注中国的《论语》的翻译,相关的翻译人员就更加重视《论语》中专用词汇英译的特色,像《论语》中主要的专用词汇“君子”就会被翻译成“gentleman”、“仁义”就被翻译成“righteousness”、“礼仪”就被翻译成“niceties”。但是,如果只是一个“仁”,其就会具有另外一种意味和内涵,尤其是“仁”这个专用词汇使用在本书中的次数非常多,其具有的内涵也非常深刻,在孔子《论语》这个作品中,通过这个词汇就形象地将人类追求的最高境界体现出来。一直以来,相关的翻译工作者用心寻找最能够体现其内涵的翻译,然而由于仁具有非常广泛的含义,翻译也各具特色,最容易让人想起的英文翻译有:“kindness”,这是林语堂英译的仁;“humanity”,则是辜鸿铭英译的仁;都各具特色,让学者对仁的英译无从选择,这也是值得思考的问题,只有对《论语》原文可以进行正确的理解以及解读,那么自然能够起到促进选择英译的作用。

三、结语

综上所述,全球化经济中,一直在加强着东西方文化的交流,提升中国传统文化专用词汇的英语翻译特色变得越来越重要,因为翻译的精准性直接关系到文化的丰富内涵,也会严重影响到我国文化走向国际舞台的状况。只有提升中国传统文化专用词汇的英语翻译特色,将中国文化的丰富内涵精准地翻译出来,并且呈现在世界的舞台上,才能够发扬中华名族精神。另外,我国人们也要一直坚持强化推广以及翻译中国传统文化的工作,不断提升翻译的效果,才能够更好地将中国文化进行传播以及更好地将其进行语言的转换。

参考文献

[1]王英鹏.跨文化传播视域下的翻译功能研究[D].上海外国语大学,2012.

[2]周统权.文化·词汇·翻译——试论英语词汇的翻译与文化的关系[J].湖北民族学院学报(哲学社会科学版),1999,02:65-68.

中国特色英语词汇翻译及运用 篇3

【关键词】中国传统文化 专用词汇 英语翻译特色

引言

现在世界正在发生巨大的变革,逐渐呈现出网络信息共享化、一体化以及全球化经济的状况。国际上大多数国家之间都有着更加亲密的关系,期间的交流也更加活跃以及频繁,慢慢地将各个国家之间存在的不同文化以及思想进行有效地融合。所以,在国际竞争中,逐渐提升中国传统文化专用词汇的英语翻译特色,文化的主要地位逐渐凸显出来,慢慢地也加强国际之间的相互影响力。

一、分析中国传统文化和翻译之间存在的关系

在二十世纪的时候,我国人们就一直希望可以在中国传统文化和翻译研究之间建立起良好的练习,那时候就有相关的研究者提出“翻译的本质是翻译本国的文化,而并不仅仅是语言本身”的言论。之后就慢慢地将中国传统文化的研究和翻译研究进行合理的融合以及将两者慢慢地相互渗透。所以,从那时候开始翻译就不是单纯的文字翻译,而是将中国的传统文化涵盖进去,将中国的传统的文化进行更好的传播和转换,促进文化的构建以及社会的进步,同时文学之间的演变也变得常见。文化在特定的意境中,才能够根据相关的意境进行想象和发挥,才能够将更具有内涵的文化翻译凸显出来,这也是对翻译者提出的最基本的要求,大多数的翻译者都具有很好的文化理解能力以及非常深刻的文化意识,并且在翻译相关的原语文本的时候,善于借助科学的方法完成中西方文化之间的交流和理解。

二、分析中国传统文化专用词汇的英语翻译特色

1.翻译策略。在汉英翻译中国传统文化专用词汇时,需要利用特殊化以及异化方式进行归化,主要是异化,而归化只是起着辅助翻译的作用,在进行英译的过程中,需要结合意译、音译以及直译一起,这样在一定的程度上可以保留中国民族的语言风格以及传统文化的特色。然而,一般情况下常常会见到具有中国传统文化浓厚气息的专用词汇,倘若无法正确掌握好英译这些专用词汇内涵的方法,就会容易失去中国传统专用词汇所独有的特点以及文化内涵。所以,在选择英译的过程中,就需要利用意译策略进行翻译,这样可以很好地将专用词汇所含有的内涵翻译出来,尽可能地避免出现其存在的文化背景。尤其是当前中国传统儒家文化思想专用词汇,读者在不理解作品含义的时候,就无法正常翻译出来其所涵盖的特点和内涵,这样的翻译就不具有文化特色。例如,儒家文化的礼被翻译成ceremony、义被翻译成justice、仁被翻译成benevolence、智被翻译成wisdom,这样的英译成果明显地将中外语言文化差异体现出来。但是,对于专用词汇处于不同的文化背景,那么其具有的含义很本身的内涵就具有相似性,可以进行直译,例如,庙会就可以直译成temple fair等。

2.典型代表。对于中国传统文化而言,最具有代表性的作品就是《论语》,在网络中可以搜索相关的孔子学院资料,可以了解到在全世界已经存在上百所所孔子学堂以及上百所孔子学院。所以,慢慢地中外学者越来越关注中国的《论语》的翻译,相关的翻译人员就更加重视《论语》中专用词汇英译的特色,像《论语》中主要的专用词汇“君子”就会被翻译成“gentleman”、“仁义”就被翻译成“righteousness”、“礼仪”就被翻译成“niceties”。但是,如果只是一个“仁”,其就会具有另外一种意味和内涵,尤其是“仁”这个专用词汇使用在本书中的次数非常多,其具有的内涵也非常深刻,在孔子《论语》这个作品中,通过这个词汇就形象地将人类追求的最高境界体现出来。一直以来,相关的翻译工作者用心寻找最能够体现其内涵的翻译,然而由于仁具有非常广泛的含义,翻译也各具特色,最容易让人想起的英文翻译有:“kindness”,这是林语堂英译的仁;“humanity”,则是辜鸿铭英译的仁;都各具特色,让学者对仁的英译无从选择,这也是值得思考的问题,只有对《论语》原文可以进行正确的理解以及解读,那么自然能够起到促进选择英译的作用。

三、结语

综上所述,全球化经济中,一直在加强着东西方文化的交流,提升中国传统文化专用词汇的英语翻译特色变得越来越重要,因为翻译的精准性直接关系到文化的丰富内涵,也会严重影响到我国文化走向国际舞台的状况。只有提升中国传统文化专用词汇的英语翻译特色,将中国文化的丰富内涵精准地翻译出来,并且呈现在世界的舞台上,才能够发扬中华名族精神。另外,我国人们也要一直坚持强化推广以及翻译中国传统文化的工作,不断提升翻译的效果,才能够更好地将中国文化进行传播以及更好地将其进行语言的转换。

参考文献:

[1]王英鹏.跨文化传播视域下的翻译功能研究[D].上海外国语大学,2012.

[2]周统权.文化·词汇·翻译──试论英语词汇的翻译与文化的关系[J].湖北民族学院学报(哲学社会科学版),1999,02:65-68.

[3]管晶.浅论翻译与文化发展的互动关系[J].中国科技信息,2005,18:190.

中国特色英语词汇翻译及运用 篇4

・ 台湾同胞 Taiwan compatriots

・ 台湾、香港、澳门保持原有的资本主义制度和生活方式长期不变 Taiwan, Hong Kong and Macao will retain the current capitalist system and way of life for a long time to come.

・ 炭疽 anthrax

・ 踢皮球 pass the buck

・ 逃废银行债务 evasion of repayment of bank loans

・ 韬光养晦 hide one’s capacities and bide one’s time

・ 讨价还价 wheel and deal

中国特色英语词汇翻译及运用 篇5

关键词:中国特色词汇,功能目的论,政府特色词汇

语言作为文化的承载者,是文化交流的纽带,语言的交流也就是文化的交流,同样的,为了保证中国文化被外国社会所接纳,文化的输出必不可少,即语言的输出必不可缺。中国特色词汇是我国文化特殊的部分,反映在我国方方面面的社会生活中,在表述一般的意思的同时,承载着我国厚重的文化背景, 积淀着我国文化的起源与精髓。

如今,随着中国社会的发展,大量新型中国特色词汇不断产生,逐渐地壮大并丰富了汉语。因此,不断地更新中国特色词汇这个语言库并将它公之于众将有利于其他文化团体对中国文化的进一步了解。当中国特色词汇被规范地译为英语时, 会产生一种新的英语变体“Chinese English”。它作为英语与汉语的相互结合的结果,代表着中英文化的结合,对于中国特色文化进行对外输出,影响中国文化在世界文化的地位具有重大意义。然而,由于文化差异和语言的不可译性,翻译中国特色词汇多年来一直困扰着众多译者。在汉译英中,大多数中国特有的词汇很难找到相同意思或者相近意思的词语,这个问题成为翻译界的一个巨大的困扰。现实中,大多数的中国特色词汇是基于中国特有的国情或者特有的历史背景所积淀产生的,这样的社会背景和历史文化背景表明在西方文化中基本不存在, 如果在翻译过程中出现不够准确的现象,那么就会导致中西文化交流的障碍,出现交流困难,甚至重大误会的情况。所以,这一客观现象强烈促使译者努力探求一些创新可用的翻译策略和技巧去弥补这种由文化空缺所带来的词汇空缺,从而保证跨文化交流的正常开展。本文就是基于这样一个背景,通过对于中国特色词汇的定义和重要性进行阐述,以功能目的论的视角对于中国特色词汇翻译加以研究,以期梳理相应的翻译方法。

1中国特色词汇

中国特色词汇定义为经过一定的历史社会文化影响,汉语语种中产生的能够展示出中国特色的事物或者现象的词语或短句。意思是说中国特色词汇想要传递出的信息在西方文化中是不存在的。中国特色词汇代表着中国数千年来的历史背景、社会复杂度、文化深度,基于此把中国特色词汇翻译成英语,并使其容易被西方文化所容纳是很难的。翻译过程不是简单的词汇的翻译,进行拼接,更多的应该是站在听众的角度,这是一种文化的碰撞,这种碰撞的过程如果取得预期的成果和翻译的效果有着直接并深刻的联系。其中这种中国特色词汇的翻译是不可或缺的一环。因此完善中国特色词汇翻译效果对于中西文化交流有重要的作用。

2功能目的论

20世纪70年代,由德国学者凯瑟琳娜·莱斯提出将功能带进翻译批评之中,使得翻译中的语言功能、语篇类型及翻译策略三项关联起来,确定出以“源文—译文”功能关系为前提条件的翻译批评模式,功能派理论思想就此拉开序幕。紧接着汉斯·弗米尔认为的目的论把翻译研究从原文中心论的阴影下脱离开。其创立的翻译目的论成为功能翻译理论的核心理论。

本文所提到的功能目的论是将Skopos概念运用于翻译的理论,其核心概念是:翻译整体行为是翻译过程中的最重要因素。Skopos这一词语是翻译的目的的意思。它来源于希腊语 “Skopos”(中文意思:目的)。除了Skopos,弗米尔还使用了相关的“目标(aim)”、“目的(purpose)”、“意图(intention)”和“功能(function)”等词。诺德基于辨别“功能”和“意图”的概念这一目的,对其进行了区分:“意图”是发送者的想法和目的,“功能” 是接受者对于发送者提出的文本的理解的程度大小。

3常用词汇翻译方法

3.1音译

音译,即Transliteration,指的是:To represent,as a word,by the alphabetic characters of another language having the same sound(把一个字或词用另一种语言的同音字母来表达)(《韦氏综合英语词典》)。英语中所包含的中国特色词汇中,就有根据中文的普通话或者地方方言的发音直接翻译的情况。

例1:China’s local government“chengguan”law enforcers are engaged in“abusive conduct”that fuels public resentment, a Hu-man Rights Watch report says.

例2:Chinese Dama refers to a group of Chinese middle-aged women who rushed to purchase gold as an investment in the year2013 when the gold price plunged greatly.

例1中的chengguan和例2中的Dama,都是中国特色词汇中城管和大妈的音译词,其中“Dama”一词已被收入英文俚语词典,是指那种精力充沛、消费力强劲的中老年妇女。这种翻译方法虽然保留了词义的准确,而且能够保留中国的文化特色,但是往往在新闻等媒体提到以后往往会使接受者难以了解具体的意思,在文化交流中这种翻译往往是一种无可奈何的做法。

3.2直译

直译,定义为按原文的词语的词义直接翻译成译文。

例3:Across China, millions of older women gather at night in public squares to exercise, and their choice of activity is a Chinese version of square dancing.

其中的square dancing就是广场舞的直译词,这种翻译方式要求译文既要保持原文的内容,又要保持原文的形式,特别要保持原文的比喻和形象。还比如“纸老虎”在众多语料中被译成“paper tiger”。这一译文外国人一看就明白其意思,而且传神,“丢脸”被直译成“lose face”,这些都已经被大部分外国人所接受。但是也有很多词语不能直译,比如汉语中的“小三”一旦翻译成为little third给人的感觉就会很难理解,因此这种翻译方案在翻译过程中一定考量被翻译的内容,是否直译过后易于被人理解。

3.3套译

因为人类对于一些事物的认知和感知具有相通性,因此社会进程中不免出现相类似的感受,故而在汉英互译的过程中会出现相同或近似的词语。这些词语所蕴含的内容相近或相似, 此处可以可以用套译的方法,多参考平行文本的内容,在翻译过程中不仅能够使得翻译更准确,还会使接受者有更易接受的效果。具体例子有“隔墙有耳”英语中有“walls have ears”这样的固定搭配。其他的例子如“火上浇油”对应英语中的“to add fuel to the flame”,“肉包子打狗,一去不复返”固定搭配翻译为 “a dog given a bone who doesn’t come back for more”。这种翻译方法是最恰当的翻译,但是相对来讲存在较少,因此在翻译中国特色词汇过程中应用较少。

3.4诠译

诠释法指的是通过在翻译原词的基础上增加注解,使翻译更加准确。这种方法是在单一的翻译方法无法表达具体的意思时,可以采用加入用句子诠释注解的方式进行翻译。主要有音译结合诠释、直译结合诠释两种方法。

例4:qi gong,a system of deep breathing exercises.

例5:The weasel gives to pay his respects to the hen—not with the best of intentions.

例4是对“气功”这一中国特色词汇的英文翻译,其中它的一次的翻译就是采用了音译加诠释法。例5的意思是“黄鼠狼给鸡拜年”的英译。若译文没有破折号,接受者可能无法理解甚至误解,做了诠释原文的弦外之音就一目了然了,但是这种翻译方法也存在很大弊端,那就是需要对一个单词进行大量的解释说明,工作任务相对繁重。

3.5意译

意译法,定义为以中国特色词汇大致意思为依据,从意思入手进行翻译。在直译、音译无法表达所翻译内容具体内涵, 套译没有合适的词汇,诠译国语繁杂时,此时只能采用那意译。

例6:In Beijing alone, the number of city enforcers jumped from 100 in 1997 to more than 7,000 permanent officers and 6,500temporary ones in 2011.

其中“city enforcers”就是城管的意译词,主要根据城管的作用和该词语出现的文化背景相关,更让人易于接受。这种翻译方法也有一定的缺点那就是在翻译的过程中会或多或少地减少特色文化的色彩,降低借助中国特色词汇传递文化的目的。

4政治特色词汇翻译

政府报告翻译是中国特色词汇翻译的典型代表,比其他普通的文本翻译难度要大很多。这是因为政府报告中具有政策性强,政治色彩鲜明,中国国情特色分析多,新型政治词语多等特点,这些特点无一不加大了翻译的难度,在具体翻译过程中, 基本不能找到相对应的英文词汇。然而其翻译的结果却要求用词准确讲究分寸、规范严谨等。因此对于政府报告中政治特色词汇的翻译是中国特色词汇翻译的重要内容,具体的翻译方法主要有以下三个方法。

4.1增译

增译类似于诠译,就是在原文翻译的基础上,翻译人员根据句子所想要表达的内容加入一定的注解或者扩展,对于翻译的内容进行一定的增加,便于接受者理解。因为我国发展历史中有很多高度凝练的词汇,代表特殊的内容,尤其是政治报告中,这种现象尤为明显。

例7:原文是为“全面贯彻中央八项规定精神,开展群众路线教育实践活动,坚决反对“四风”,严格执行“约法三章”。”译文为“We fully implemented the CPC Central Committee’s eight-point decision on improving Party and government conduct,carried out the campaign to heighten awareness of and implement the mass line,firmly opposed formalism,bureaucracy,hedonism and extrav-agance,and strictly implemented the State Council’s three-point decision on curbing government spending.”

此句出现了两处增译。第一是是对“四风”这个有中国特色词汇进行了增译,详细解释了四风的具体含义,包括“the mass line,firmly opposed formalism,bureaucracy,hedonism and extravagance”;第二是补充了“约法三章”的对象是“government spending”。无论在意义清晰度上和语法上都使得目的语读者对原文得到准确的了解。

4.2直译

政府报告中存在有一些词汇从刚开始提出时就采用的直译的方法,多年来在国际社会中得到了认可,因此这些词汇可以直接被翻译人员沿用,不需要进行更多的其他的翻译。由于新中国成立伊始对对外文化交流不是非常重视,因此刚开始的翻译过程更多的是直译,这种影响一直存在,因此在政府报告中这种现象也不胜枚举。直译法具有信息对等性强的主要优点,能较好地将词语含义进行传递。因此政治文献应以直译为主。例如“一国两制”翻译为“One Country, Two Systems”而“两会(人大,政协)”则翻译为“Two Conferences (Npc And Cppcc)”。 因为中西方中存在相似的文化,国外的读者根据生活经验也就能感同身受,感受中文简单词汇的深刻内涵,而且这些词汇从刚开始出现就以这种方式出现,故采用直译法,简单明了。

4.3释译

原文中出现的俗语,短语有时在直译时国外读者不一定能够理解,即文化缺失的现象造成理解困难,那么这种情况还可以通过直接解释词语在原文中的含义来到达表明信息的目的。

例8:原文为“把13亿中国人的饭碗牢牢端在自己手中。” 译文为“In this way,we will have full control over the food supply of China’s 1.3 billion people.”原文中出现的“饭碗”一词并不是指真的碗,而是指解决粮食供应的问题,所以我们采用释义法, 使他们真正理解“碗”这一个具体词汇后面的抽象含义。

5总结

本文先介绍了中国特色词汇和目的论,然后从目的论视角来阐述中国特色词汇的翻译。具体的翻译方法有音译法、直译法、套译法、诠释法和意译法,通过部分案例分析和理论分析对比其优缺点,提出具体的翻译方法的运用情况。

在对于中国特色词汇翻译手段和部分语料翻译研究的基础之上,本文从中国特色词汇代表的政府报告入手,基于政府报告中的中国特色词汇的特点,表明政府工作报告进行翻译时应该以翻译的目的为导向,采用直译法、增译法、释义法等翻译方式,以期在对外交流中达到无障碍的目的,同时避免外国媒体对中国文化的扭曲和误判。

参考文献

[1]Vermeer H.Skopos and Commission Translation Action[M].Translated by Andrew Chesterman.Finland:Oy Finn LecturaAb,1989.

[2]包惠南,包昂.中国文化与汉英翻译[M].北京:外文出版社,2004.

[3]邓毅婷.中国特色词汇英译的策略与方法[J].黑龙江教育学院学报,2010(8).

[4]王小萍.中国党政热点词语英译[M].广州:广东人民出版社,2006.

[5]译有所为——功能翻译理论阐释[M].张美芳,王克非译.北京:外语教学与研究出版社,2005.

[6]刘军平.西方翻译理论通史[M].武汉:武汉大学出版社,2009.

[7]冯庆华.实用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2001.

[8]杨大亮,杨海燕.浅谈具有中国特色用语的英译[J].上海翻译,2006(3).

[9]李红霞.目的论视阈下的政论文英译策略研究——以2010年《政府工作报告》为例[J].外国语文,2010(5).

上一篇:被审计单位承诺书下一篇:二类医疗器械备案资料