军事武器中英文翻译

2024-07-29

军事武器中英文翻译(精选7篇)

军事武器中英文翻译 篇1

Grenade Launcher 榴弹发射器

Mortar 迫击炮、迫击炮炮弹 Artillery 炮的总称 AT Anti-Tank(反坦克)AA Anti-Aircraft(防空)RTB Return to Base(返航)

ETA Encounter Time At(X时间后接敌)

Magizine 弹夹

POW Prison of War(战俘)

Gunship(武装直升机)

Chopper(直升机)

Fighter(战斗机)

Bomber(轰炸机)

Active 有源的,主动的

Afloat replenishment vessel 水上补给船舰 Air-based 空基

Air-bone机载,空降(运)的

Air capability 空运能力,启动升力 Air carrier 运输机 Airlifter 空运机

Air-to-air missile 空空导弹 All-weather 全天候

Ammunition ….弹,弹药 Anthrax 炭疽病 Antijam 抗干扰

Antispoofing 反欺骗senator Armed helicopter 武装直升机 Armor 装甲

Armored vehicle 装甲车 Army 集团军

Baseline payload 基线有效载荷 Ballistic,trajectory 弹道 Battalion 营 Battery 连

Bazooka,rocket launcher/projector 火箭筒 Bomb 炸弹

Bomblet(子母弹中的)子弹,小炸弹 Brigade 旅

Caliber 口径,弹径

Clip-in kit 插夹式配套元件 Cluttered bomb 集束/子母炸弹

Cockpit 飞机架舱,船上诊所,座舱 Cocktail 燃烧弹/瓶,尾部座舱 Compact explosives 压装炸药 Compact weapon 紧凑型武器 Corporal 班长,下士 Corvette 小型护卫舰

Countermeasures 对抗措施 Cruiser 巡洋舰

Custodian 机要秘书,保密员 Daytime sentry post 昼哨 Designator 军官代号 Destroyer escort 护卫舰 Division 师 Filling 加注

Flag officer 海军将官 Flight deck 飞行甲板 Float missile 游戈导弹 Focal plane 回合平面 Frigate 护卫舰,驱逐领舰 Fuze 引信 Gateway 关守

Ground-to-ground missile 地地导弹 Gunboat 炮艇

Gunship aircraft 武装运输机 Helicopter gunship 武装直升机 High-fidelity 高保真

Imagery

Individual soldier digitalization 单兵数字化 Infantry 步兵

Infantry fight vehicle 步兵战车

Integrated weapon 一体式/综合武器 Intercept 拦截,截获

Interoperability 互通性,互操作性 Land-based 路基 Landing boat 登陆艇 Land-power 地面力量 Launch vehicle 运载火箭 Lethality 杀伤力,摧毁能力 Lift-to-drag ratio 升力-阻力比 Light gun 轻型火炮 Littorals 沿岸的

Littoral system 浅海底系

Localization sensors 定位传感器 Launch vehicle 运载火箭 Mandate 命令

Maneuver forces机动部队 Marine mine 水雷

Marine corpe 海军陆战队 Marines 陆战队员 Marisat 海事卫星

Marine issuing ship 布雷舰

Marine sweeper 扫雷舰

Marine sweeper boat 扫雷艇 Maritime surveillance 海上监视 Mechanized division 机械化师 Mine-hunting system 猎雷装置 Mine laying 布雷

Mission area 任务地区 Momentum 锐势

Mortar tube 迫击炮身管

Multibarrel(rocket)launcher 多管火箭炮 Naval operations 海军作战

Off-board

Omni-directional attach 全向攻击 Operational missile 战役导弹 Ordnance 军械,兵器 Passive 无源的,被动的 Patrol boat 巡逻艇

Penetrator 穿甲弹体/芯,硬度计试头 Pentagon 五角大楼 Planter 布雷器 Platoon 排

Power projection 力量投送 Projectile 射弹,弹头

Ramjet 冲压式喷气发动机 Reconnaissance ship 侦查船

Reconnaissance system 侦查系统 Regiment 团

Relief 换班,换防,解除职务 Rocket projectile 火箭弹 Round 弹药的发数 Runway 跑道 Salvo 齐射

Satellite-bone 星载 Sea-based 海基 Seeding 点火

Seeker 探测器,自导导弹,引导头,自寻头 Self-propelled mortar 自行迫击炮 Sergeant 士官

Shaped-charge 空心/成型/聚能/锥空装药 Shell 炮弹 Shield 防盾,(火炮)后板 Ship-bone 舰载

Ship-to-ship missile 舰舰导弹 Small diameter bomb 小型炸弹 Smoothbore 滑膛 Snipe 狙击

Sounding rocket 探空火箭 Space-based 天基

Speedboat,fastboat 快艇 Squad 班

Squadron 空中/飞行/舰艇中队 Stand-off delivery 远距离输送

Stand-off weapon 远离防空区武器 Stealthy missile 隐性导弹 Stowage 装填

Strike aircraft 攻击机

Submarine-to-submarine missile 潜潜导弹

Submunition dispenser 航空子母炸弹,子母弹箱 Surface-to-surface missile 面面导弹 Surface warfare 水面战 Surveyship 测量船

Tanker aircraft 加油飞机 Target updating 目标修正 Testbed 试车台

Theater surveillance 战区监视(督)Trainer aircraft 教练机 Trajectory 弹道

Troop carrier 运兵船 Turret 炮塔

Underpinning 支援

Unmanned Aerial Vehicles 无人机 Utility aircraft 效用机 Vehicle-bone 车载

a badge of rank 肩章,军衔

军事武器中英文翻译 篇2

1 对于军事法律英语中关键词的翻译

1) 法律英语中不少词和短语在平常的语境中也使用, 但在法律英语中有着自己特殊的含义, 而不懂法律英语, 就不能掌握其准确意思, 因而遇到这些词语, 要注意其在法律英语中的含义, 由于军事法律英语同样使用这些词, 翻译时尤其要注意。

比如第四十一条“回避”中有一句话, 英文原文为“Themilitary judge, or if none, the court, shall determine the relevance and validity of the challenges for cause, and may not receive a challenge to more than one person at a time.”, 原文翻译为“军法审判官, 或者没有军法审判官的法庭应当决定回避的理由是否与本案有关和合法, 但不能同时受理一人以上的回避。”[1:11]“challenge”在普通英语中的含义为“挑战”, 但在法律英语中适用的是它的另外一种意思“提出异议 (a statement oran action that shows that sb refuses to accept sth and questions whether it is right, legal, etc.) ”[2:260]文中将“challenge”翻译为“回避”并不恰当, 其实“challenge”本来的意思是“申请回避”[3:30], 而“challenge”有两种, 一为“challenge for cause”, 要求说明理由;另一为“peremptory challenge”, 无需说明理由。因而本句翻译可以改为“军法审判官, 或者没有军法审判官的法庭应当决定有因回避申请是否与本案有关和合法, 但不能同时受理针对一人以上的回避申请。”

同样的问题出现在对第五十一条的翻译中, 第五十一条“表决和裁决”第一款, 英文原文为“Voting by members of a general or special court-martial on the findings and on the sentence, and by members of a court-martial without a military judge upon questions of challenge, shall be by secret written ballot.”原翻译为“高等或特等军事审判法庭对决定和判决的表决, 以及没有军法审判官参加的军事审判法庭对争议的表决, 一律应当以无记名投票方式进行。”[1:13]文中将“questions of challenge”翻译为“争议”不当, “questions of challenge”在法律英语中有特殊的含义, 即“有关申请回避的问题”。

又如在第六十条“军事审判法庭召集人的初审”第四款中有一句话, 英文原文为“The recommendation of the staff judge advocate or legal officer shall include such matters as the President may prescribe by regulation and shall be served on the accused, …”原翻译为“军事审判法庭召集人或者根据本条有权审查的其他人的军法顾问助理或海军军法顾问助理对案件的书面意见应当包括总统条令规定的有关事项, 应当有利于被告……。”[1:16]该翻译将“should be served on the accused”翻译成“应当有利于被告”是错误的, 译者在此处大概将“serve”理解成了它的一种普通意思, 即“to be useful to sb in achieving or satisfying sth (对…有用) , ”而“serve”在法律英语中有一种用法是“serve sth on sb”, 其含义是“送达 (to give or send sb an official document) ”[4:1587]现根据英文将全句翻译为“军法顾问助理或者海军军法顾问助理对案件的书面意见应当包括总统条令中规定的有关事项, 并且应当送达被告。”

2) 在法律英语中有许多专用的词汇, 在普通英语中不适用, 即便是国外的一般人也难以了解其含义, 所以在军事法律英语的翻译中, 要掌握专业词汇。如“beyond a reasonable doubt”是美国刑事诉讼中对证据的标准, 学界一般翻译为“排除合理怀疑”, 这种情况下一般应与学术界通行的翻译统一起来。加之军事法律英语的翻译又涉及到一些军事术语, 如对于不同的军种、军衔、军官的翻译, 所以还要掌握一定的军事常识。

如第五十一条“表决和裁决”第三款第四项, 英文原文为“that the burden of proof to establish the guilt of the accused be-yond a reasonable doubt is upon the United States.”, 原文翻译为“除合理疑问以外, 证实被告犯罪的举证责任, 属于政府。”[1:14]“beyond a reasonable doubt”是美国刑事诉讼中证明被告犯罪的证明标准, “In a criminal case, the proof necessary for a conviction must be beyond a reasonable doubt because of the presumption of innocence”[4:98]即由于刑事诉讼中无罪推定原则的存在, 刑事案件定罪证据必须符合这一标准, 学术界一般翻译为“排除合理怀疑规则”。因此正确的翻译应当是“国家负责证明被告犯罪证据足以排除合理怀疑”。

同样的问题出现在对第一百零六条的翻译中, 第一百零六条 (甲) “间谍活动”第三款, 英文原文为“A sentence of death may be adjudged by a court-martial for an offense under this section (article) only if the members unanimously find, beyond a reasonable doubt, one or more of the following aggravating fac-tors:……”, 被翻译为“军事审判法庭只有在一致同意、没有任何合理疑问的情况下并具有下列情形之一时, 才判处死刑……”[1:24]在本句中, “beyond a reasonable doubt”应翻译为“排除合理怀疑”, 其在句中的位置也应调整, 较准确的翻译应是“只有在军事审判法庭成员一致认为, 下列一项或多项加重因素足以排除合理怀疑的情况下, 方可对本条规定之罪判处死刑。”

又如在第三十六条“总统的制定法规权”第一款, 英文原文为“Pretrial, trial, and post trial procedures, including modes of proof, for cases arising under this chapter triable in courts-martial, military commissions and other military tribunals, and procedures for courts of inquiry, may be prescribed by the Presidentby regulations…”, 被翻译为“对于军事审判法庭、军管法庭和其他军事法庭对依照本法受理的案件进行预审、审理以及延期审理的程序, 包括证明手段, 以及军事调查委员会的程序, 总统可以颁布条令加以规定。”[1:9-10]此处将“post trial procedures”翻译为“延期审理的程序”, 意义不当。“post”作为英文单词中的前缀, 其含义是“after后, 以后”[2:1336], 而“延期审理”一般翻译为“postponement of trial”[5:641]同时从前面提到的“pretrial (预审) ”来分析, 此处应翻译为“审判后的程序”。

又如第十五条“指挥官的不经审判处罚权”第四款, 英文原文为“The officer who imposes the punishment authorized in subsection (b) , or his successor in command, may, at any time, suspend probationally any part or amount of the unexecuted punishment imposed…”[1:5]被翻译为“有权实施本条第二款规定处罚的指挥官或者他的授权的指挥官, 随时可以暂缓执行已经科处但尚未执行的一部或者全部处罚。”, 文中将“his successor in command”翻译为“他授权的指挥官”, 而“successor”正确的翻译应为“继任者”, “a person who takes an office or position formerly held by someone else”[6:1056]。

3) 在法律英语的用词中, 有时会故意使用一些比较模糊的语言, 表面上看来, 这与法律英语要求的准确性是相违背的, 但在特定的环境中, 无法使用较准确的语言, 只能根据具体情况来判断, 这其中比较典型的如“reasonable time (合理时间) ”。对这些模糊词语的翻译, 要根据它适用的具体语言环境来把握其意思, 没有固定的方法。

比如第三十八条第二款第七项, 英文原文为“The Secre-tary concerned shall, by regulation, define"reasonably available"for the purpose of paragraph (3) (B) and establish procedures for determining whether the military counsel selected by an accused under that paragraph is reasonably available.”, 被翻译为“各军种的部长应当以条令形式明确本款第 (三) 项第2目“适当有效”的含义, 并且规定被告依照本款选择的军队律师是否愿意接受的界限。”[1:10]查找该条第二款第三项第2目为“The ac-cused may be represented--…by military counsel of his own selection if that counsel is reasonably available (as determined under regulations prescribed under paragraph (7) ) .”其含义为“被告可以选择由下列人员代理……自己选择的可以合理提供的军队律师。 (合理提供的含义根据本款第 (七) 项由条令加以规定) 。”原来的翻译将"reasonably available"翻译为“适当有效”, 难以理解。根据词典的解释, “reasonably”具有“公平合理地, 适度地 (in a fair way) ”[2:1436]的含义。而available的含义为“able to be had、obtained、used、seen, etc.”[6:59]综上所述不如译为“合理提供”恰当。并且原翻译将后半句翻译为“是否愿意接受的界限”与英文含义不通。正确的应翻译为“各军种的部长应当以条令的形式明确本款第 (三) 项第2目“合理提供”的含义, 并且规定相应程序以确定被告依本款选择的军队律师是否属于合理提供。

4) 在翻译成汉语时, 要主要使用法律语言。英语和汉语中的法律术语都各有其特定的法律上的意义与效果, 不可随便改变。为了达到法律上的效果对等, 译者应尽量寻求在本国法律中与原词对等或接近对等的正式用语而不是任意自创新词。

如第一百零六条 (甲) “间谍活动”第一款第一项, 英文原文为“Any person subject to this chapter who, with intent or reason to believe that it is to be used to the injury of the United States or to the advantage of a foreign nation, communicates, delivers, or transmits, or attempts to communicate, deliver, or transmit, to any entity described in paragraph (2) , either directly or indirectly, any thing described in paragraph (3) shall be punished as a court-martial may direct”, 原来的翻译是“凡受本法管辖的人员, 意图或者信仰从事损害美国、为外国利益服务, 向本条第一款第 (二) 项规定的实体, 直接或者间接地联络、递送、转交或者试图联络、递送、转交本条第 (三) 项规定之物品者, 应当依法受军事审判法庭的审判。”[1:24]在该句中, 将“with intent or reason to believe”翻译为“意图或者信仰从事”难以理解, 在我国法学理论中描述行为人的心理状态时, 有“应知”和“明知”的提法。为了便于理解, 不如改为“凡受本法管辖的人员, 应当知道或明知其行为会损害美国利益或给外国带来好处, ……。”

5) 注意英文中关键的介词、连词的翻译。在英文中有不少介词、连词起到连接前后单词和句子的作用。对于这些关键词翻译要准确, 如果理解失误, 也可能导致意思相反。

如第六十一条“放弃或撤销上诉”第二款, 英文原文为“Except in a case in which the sentence as approved under section 860 (c) of this title (article 60 (c) ) includes death, the accused may withdraw an appeal at any time.”, 原翻译为“对于已经军事审判法庭召集人依据本法第六十条第三款的规定批准的包括死刑判决在内的案件, 被告人可以随时撤销上诉。”[1:17]按照该翻译, 对于已经批准的所有案件, 包括死刑案件, 被告人可以撤销上诉。其含义正好与本来的意思相反, 原因在于翻译时没有把“except”翻译出来。该句的本来意思是为了表示对死刑案件的慎重, 除死刑案件外, 其余的案件, 被告人可以撤销上诉。正确翻译应当是“除依据本法第六十条第三款的规定, 所批准的刑罚中包括死刑的案件外, 被告人可以随时撤销上诉。”

又如第七十二条“缓期执行的撤销”第一款, 英文原文为“Before the vacation of the suspension of a special court-martia sentence which as approved includes a bad-conduct discharge or of any general court-martial sentence, the officer having special court-martial jurisdiction over the probationer shall hold a hearing on the alleged violation of probation.”, 原翻译为“经过核准的特等军事审判法庭的判决, 包括品行不良退役的判决, 或者高等军事审判法庭的判决, 在撤销缓期执行以后, 对缓刑犯具有高等军事审判法庭管辖权的军官, 应当主持审讯该犯在缓刑期间的违法事实。”[1:20]文中将“撤销缓期执行以前”, 翻译为“以后”, 意思大变;要撤销缓刑, 应当先审查清楚缓刑期间的违法事实再予撤销, 先后顺序不能颠倒, 原来的翻译没有将“before”一词正确译出, “special court-martial jurisdiction”又因笔误写成了“高等军事审判法庭”。应改为“经过核准的特等军事审判法庭的判决, 包括品行不良退役的判决, 或者高等军事审判法庭的判决, 在撤销缓期执行以前, 对缓刑犯具有特等军事审判法庭管辖权的军官, 应当主持审讯该犯在缓刑期间的违法事实。”

又如第一百三十五条“军事调查委员会”第三款, 英文原文为“Any person subject to this chapter whose conduct is subject to inquiry shall be designated as a party.Any person subjec to this chapter or employed by the Department of Defense who has a direct interest in the subject of inquiry has the right to be designated as a party upon request to the court.”原来的翻译是“受本法管辖的人员, 自己的行为应受询问的, 是军事调查委员会的一方当事人。受本法管辖的人员或者国防部雇佣的人员, 与询问有直接利害关系的, 根据委员会要求, 有权被指定为一方当事人。”[1:27]文中将“upon request to the court”翻译成“根据委员会要求”, 把利害关系人与委员会的关系颠倒了, 如果其原意为“根据委员会要求”则英文应为“upon request of the court”。因而正确的翻译是“在向委员会提出请求后, 有权被指定为一方当事人。”

6) 翻译如同写文章, 要注意前后一致, 对于同一个词或词组, 如果没有不同的意思, 翻译时要用统一的标准, 即便是由不同的译者翻译, 关键的词汇也要统一起来。

如第六十二条“国家上诉”第一款第 (二) 项, 英文原文为“An appeal of an order or ruling may not be taken unless the trial counsel provides the military judge with written notice of appeal from the order or ruling within 72 hours of the order or rul-ing.”, 被翻译为“对上述命令或者决定的上诉, 应当在该案出庭律师在命令或者决定发布后72小时之内向军法审判官提出书面上诉通知之后进行。”[1:17]文中将“trial counsel”翻译为“出庭律师”不当, 在美国统一军事司法典中, “trial counsel”与“defense counsel”对应, 前者指的是代表国家起诉的军事检察官, 后者指的是为被告辩护的律师, 在该法的第27条和第38条中, 译者都是将“trial counsel”翻译成了“军事检察官”, 不知何故此处翻译失误, 应予改正。

又如第六十四条“军法顾问的复核”第三款第二项, 英文原文为“If a rehearing is ordered by the convening authority finds a rehearing impracticable, he shall dismiss the charges.”, 原翻译为“如果下令再审, 但有权召集听证会的人发现再审不适当的, 他应当撤销指控。”[1:18]文中有两个“rehearing”, 一个翻译为“听证”, 一个翻译为“再审”, 应当统一起来, 现改为“如果已命令进行再审, 但召集人认为再审不适当的, 他应当撤销指控。”

2 对句子的翻译

在法律英语中, 由于法律要求概念明确, 逻辑严密, 长句的运用比较普遍, 军事法律英语也不能例外。这里所谓的“长句”, 不单纯就句子的长度而言, 而且是指语法结构比较复杂、从句和修饰语较多、包含的内容层次在一个以上的句子。鉴于法律文件的目的、性质和文体特征, 其长句出现的频率远远高于其他文字作品, 这就给法律翻译造成了额外负担。翻译时一定要注意逐层进行分析, 在找到主体结构、确定其主要意思后, 再进行翻译。不然一个从句的理解失误, 可能会导致整句话的意思颠倒。在翻译成汉语的时候, 还可以调整句子的顺序, 把一句长句变成几个短句, 以符合汉语的表达习惯。

1) 注意从句所修饰的是哪一个词, 军事法律英语比较长, 如果在理解时将本来修饰某一词的从句理解为修饰另外一词, 则意思大变。比如下面的例子。

第二条“本法对人的管辖”第四款第五项, 英文原文为“ (5) A member ordered to active duty under paragraph (1) , unless the order to active duty was approved by the Secretary concerned, may not-- (A) be sentenced to confinement;or (B) be required to serve a punishment of any restriction on liberty during a period other than a period of inactive-duty training or active duty (other than active duty ordered under paragraph (1) ) .”, 被翻译为“依照上款被强制转入现役的人员, 非经国防部长批准, 不得受到下述处罚:1.监禁;或者2.限制自由的时间超过参加非现役训练或者服现役期限的拘束。”[1:2], 该项的规定与第一项有关, 第一项英文原文为“A member of a reserve component who is not on active duty and who is made the subject of proceedings under section 815 (article 15) or section 830 (article 30) with respect to an offense against this chapter may be ordered to active duty involuntary for the purpose of-…”含义为“非现役的后备役部队成员, 因触犯本法, 依照本法第十五条或者第三十条的规定, 应受不经审判的处罚时, 应当命令将其强制转入现役…”。对第五项的翻译失误有三, 第一应当是依照“第一项”, 而非“上款”, 第二应是经“相关部长批准”, 而非“国防部长”, 第三相关部长批准的对象是“转入现役的命令”, 而非“处罚”, 即“unlessthe order to active duty was approved by the Secretary con-cerned”。因此正确的翻译应当是:除非强制转入现役的命令得到相关部长的批准, 否则依照第一项规定被强制转入现役的人员, 不得受到下述处罚:1.监禁;或者2.被要求接受在非现役训练期或现役期之外限制自由的惩罚。

第九条“拘禁的科处”第二款, 英文原文为“An enlistedmember may be ordered into arrest or confinement by any commissioned officer by an order, oral or written, delivered in person or through other persons subject to this chapter.”被翻译为“军官可以口头或者书面命令, 亲自交付或者通知受本法管辖的他人拘留或者拘禁士兵。”[1:3], 文中“oral or written, delivered inperson or through other persons subject to this chapter”修饰的都是“order”此处的含义是军官下达命令可以本人交付, 也可以通过受本法管辖的他人交付, 并非通知他人直接拘留士兵, 因此应翻译为“军官可以口头或者书面命令拘留或者拘禁士兵, 该命令可以由军官亲自交付或通过受本法管辖的他人交付。”

第一百零三条“侵害战利品”第二款第 (二) 项, 英文原文为“buys, sells, trades, or in any way deals in or disposes of captured or abandoned property, whereby he receives or expects any profit, benefit, or a advantage to himself or another directly or indirectly connected with himself;”, 被翻译为“意图得到或者谋取利润、利益或者好处, 直接或者间接与他人买卖、交易或者以其他方式处理或者处置从敌人手中缴获的财产或者敌人丢弃的财产的”[1:23], 在这句话中, “directly or indirectly connected with himself”修饰的是“another”, 原来的翻译错误地将其理解为修饰“buys, sells, trades, or in any way deals in or disposesof”, 导致翻译难以理解。正确的翻译应是“买卖、交易或者以其他方式处理或者处置从敌人手中缴获的财产或者敌人丢弃的财产, 而为自己或与自己有直接或间接关系的他人获得或者谋取利润、利益或者好处。”

第一百零六条“间谍”, 英文原文为“Any person who in time of war is found lurking as a spy or acting as a spy in or about any place, vessel, or aircraft, within the control or jurisdiction of any of the armed forces, or in or about any shipyard, any manufacturing or industrial plant, or any other place or institution engaged in work in aid of the prosecution of the war by the U-nites States, or elsewhere, shall be tried by a general court-martial or by a military commission and on conviction shall be punished by death.”原来的翻译是“战时, 凡在武装力量控制或者管辖的地区、舰艇、飞机、船坞、制造厂、产业部门或者其他部门或者公共机构之内或者周围, 参加从事国家或者盟国作战工作的人员, 被发觉是潜伏间谍, 或者从事间谍活动的, 应当由高等军事审判法庭或者军管法庭审理, 犯罪成立, 应当判处死刑。”[1:24]在该句中, “engaged in work in aid of the prosecution of the war by the Unites States”修饰的是“any other place or institution”, 原翻译将其理解为修饰“any person”, 导致发生误解, 翻译成了“参加从事国家或者盟国作战工作的人员”, 使该罪的主体大大减少。正确的翻译应该是“战时, 凡在武装力量控制或者管辖的地区、舰艇、飞机、船坞、制造厂、产业部门或者辅助国家进行战争的其他地点和机构、或者任何其他地方之内或者周围, 进行潜伏或从事间谍活动的, 应当由高等军事审判法庭或者军管法庭审理, 犯罪成立, 应当判处死刑。”

2) 注意断句, 在长句中, 有时会使用逗号进行断句, 此时如果把本该断句的地方没断, 相反给连起来了, 在翻译时也必然出错。

如第十五条“指挥官的不经审判处罚权”第一款中有一段, 英文原文为“Under similar regulations, rules may be prescribed with respect to the suspension of punishments”, 被翻译为“依照类似条令和规则的规定, 可以缓期执行本条规定的各种处罚”[1:4], 原文中“regulations”与“rules”之间有逗号隔开, 因此应翻译为“根据类似的条令, 可以制定缓期执行本条规定的各种处罚的规则。”。

3) 在翻译时注意主动语态和被动语态的关系。在英文表述中, 有时为了表示强调有使用被动语态的习惯, 翻译时不能按照汉语习惯理解成主动语态, 否则意思会颠倒。

如第五十九条“法律中的错误;重罪中的轻罪”第一款, 英文原文为“A finding or sentence of court-martial may not be heldincorrect on the ground of an error of law unless the error materi-ally prejudices the substantial rights of the accused.”, 被翻译为“军事审判法庭的裁定或者判决, 不能以法律的错误为由而坚持己见, 但是危害被告基本权利的实质性错误除外。”[1:15], 此处将“held incorrect”译为“坚持己见”不当, 译者大概是将其理解为主动语态了, 其实全文为“may not be held incorrect”, 含义为“不得被认定为不当”。因而正确的翻译应当是“军事审判法庭的裁定或者判决, 不得以有法律上的错误为由而被认定为不当, 但是危害被告基本权利的实质性错误除外。”

第一百零六条 (甲) “间谍活动”第二款第 (一) 项第2目, 英文原文为“the members unanimously determine that any extenuating or mitigating circumstances are substantially outweighed by any aggravating circumstances, including the aggravating factors set out under subsection (c) .”, 原来的翻译是“军事审判法庭成员一致决定, 对被告从轻或者免除处罚, 实质上超过了法律规定, 包括本条第三款规定之从重情节的。”[1:24]在本句中, “are substantially outweighed”是被动语态, 原翻译将其译成了主动语态, 变成了从轻和减轻情节超过了加重情节, 意思正好相反。正确的翻译是“军事审判法庭成员一致决定, 被告所具有的加重情节, 包括本条第三款所规定的加重情节, 远远超过了其所具有的从轻或减轻情节。”

4) 在翻译成汉语时, 一定注意语言的组织。有时译者已经正确理解了原文的意思。但由于英语和汉语表达方式和顺序的不同, 语言组织不当也会导致误解。

如第五十二条“通过表决的票数”第二款第一项, 英文原文为“No person may be sentenced to suffer death, except by the concurrence of all the members of the court-martial present a the time the vote is taken and for an offense in this chapter ex-pressly made punishable by death.”, 被翻译为“除本法明文规定判处死刑的罪犯以外, 非经全体出庭成员一致投票赞成, 不能判处死刑。”[1:14]此处翻译在语言表述上引起误解, 好像在本法没有规定的情况下, 经过全体出庭成员一致投票赞成, 还可以判处死刑, 这样的理解是违背罪刑法定原则的。其实这句话的意思是判处死刑需具备两个条件, 其一是法律有明确的规定, 其二是全体出庭成员一致投票赞成。因而正确的翻译应当是“除本法明确规定可以判处死刑并经全体出庭成员投票一致赞成外, 不得判处死刑。”

3 结束语

最后需要说明的是, 英语的翻译是一个追求完美的过程, 从理论上讲, 没有任何一个译本会是完美无缺的。由张纪孙先生、肖风城、叶峰翻译的《美国统一军事司法典》在诸多地方的翻译都很经典, 符合军事法律的表述, 该书在学术界的广泛被引用也说明了这一点。虽然有一点缺陷, 但“瑕不掩瑜”。笔者对上述内容的纠误也许本身就是错误, 希望以此文能得到交流。

参考文献

[1]萧榕.世界著名法典选编——军事法卷[M].中国民主法制出版社, 1997.

[2]牛津高级英汉双解词典[M].商务印书馆, 牛津大学出版社, 2004.

[3]陈忠诚.法苑译谭[M].中国法制出版社, 2008.

[4]牛津现代法律用语词典[M].法律出版社, 2003.

[5]简明英汉法律词典[M].商务印书馆, 1990.

军事英语翻译教学的问题与对策 篇3

关键词:军事翻译;教学;对策

1.军事翻译的重要性

吴树凡(1991)将军事翻译分为四类,军事理论翻译,有关军事思想和军事。军工技术翻译,关于各种武器和装备的研制、生产、使用、保养以及军事工程等方面的文献资料的翻译。军事情报翻译,对用各种公开的或秘密的手段获取的外国军事、政治、经济、科技等情报材料的翻译。军事涉外翻译,军队与外国敌军或友军交往接触中的口译和笔译。穆雷&王祥兵(2014)指出尽管军事翻译历史悠长,内容丰富,现实意义重大,但是军事翻译研究在国内长期重视不够,难有实质性的发展,使得军事翻译在翻译学学科建设中缺席,其价值没有得到应有体现,随着我国综合国力和国际地位的不断提高,我国国防和军队现代化建设步入了快车道,我军对外交流不断扩大,翻译已经成为推进我军现代化建设和新军事变革不可或缺的一个环节。中国军事在尖端武器、国际维和、联合军演、军事外交、公海护航、抢险救灾、后勤保障、国际新秩序构建等方面影响力越来越大,越来越需要发出自己的声音,所有这些跨语言、跨文化的军事活动都对军事翻译提出了更高的全方位要求,加强军事翻译的学术研究,对培养高质量的军事翻译人才具有不可忽视的促进作用。

2.调查样本

2016年6月南京国际关系学院举办了第八届板桥杯青年翻译竞赛,参赛对象是来自9个军校的学生和40岁以下青年教师,总计350名,其中本科生325名,研究生20名,教师5名。研究方法是定性和定量分析相结合的方式。

收回译文350份,以Karlygash教授对俄语译本的评估标准为参考标准,结合军事语篇自身的特征,对350份译文进行等级评估:有51份达到高级水平,102份达到高于平均水平,185份达到平均水平,12份在平均水平之下。其中51份高级水平的选手,有38名为有英语专业背景的选手,其他为非英语专业选手。102份高于平均水平的选手当中,有92份为有英语专业背景的选手,10份为非英语专业选手。185份达到平均水平的选手之中,有100份为有英语专业背景的选手,85份为非英语专业选手。12份平均水平以下的学生均为非英语专业学生。5名教师均为英语教师,达到高级水平的1名,2名为高于平均水平,3名为平均水平。英语专业与非英语专业在高水平一级区分度明显,在中等水平区分度并不明显;教师的翻译能力并不一定比学生的翻译能力强,这与教师自身从事的专业方向有一定关系。为平均水平以下的学生均为非英语专业学生,说明英语语言基础还是军事翻译的根本。

3.存在问题

3.1. 军事英语翻译策略欠缺

翻译策略是翻译能力的核心,它协调其他各项能力之间的关系。总体来看,学生的翻译策略能力有所欠缺,包括英语专业的学生。军事文体的特殊性和严肃性要求军语的翻译必须准确无误。在汉语译名的选择上必须仔细酝酿。既要选出准确反映原文概念的汉语译名,又要符合军语的表达规范。本次调查中发现,学生对专业术语的把握不准,又缺乏相应的背景知识,如对“chief of staff”的翻译,很多学生翻译成“总参谋长”,但是美军并没有这一称呼,究其原因,并不是学生不认识该词,也不是学生的语言水平不高,而是没有去考究,没有去查阅军语词典,没有去了解相关背景知识。

3.2. 军事知识匮乏

军事知识匮乏广博的军事和其他学科知识。国内最早讨论军事英语翻译的居祖纯教授在其《翻译军事文章一张词汇表就够了吗》文中指出了军事翻译的三件难事,即译者需具备一定的军事知识或起码的军事常识,译文读起来要有军语味。其次,军事英语作为科技英语的一个分支,涉及许多学科领域。因此,译者不仅要有相应的军事知识,还有对军事背景以及武器装备等相关知识有所了解,只有这样才能译出好的译文。

4.对军事翻译教学的启示

军事英语的特点为军事英语翻译教学增加了一定的难度,如较多的专有名词、缩略语,很容易使译者出错。这就对军事英语的译者提出了很高的要求。教学中,应关注学生的实际水平与部队的实际需求之间的差距,以此为导向开展教学工作。

首先,尽可能提供真实有效的语言材料。现在,不少军校鼓励自编教材,根据实际要求,为学生编写合适的面相部队实战要求的语言材料,切实提高学生的语言水平,但是可以看到,专门针对军事翻译类的教材还寥寥无几。训练过程中,在词汇方面,军事文献的特殊性和严肃性要求军语的翻译必须准确无误。在汉语譯名的选择上必须仔细酝酿,既要选出准确反映原文概念的汉语译名,又要符合军语的表达规范。在长句的处理上,翻译时首先必须对长句进行深入细致的分析,先理清主干,再层层明确各成份之间的语法关系和语义逻辑关系,然后选择采用顺译、逆译或综合译法。

其次,改革教学形式。应该采取互动式的教学模式,改变教师讲、学生听的被动局面。所以,学生在课前或者课堂上通过集体讨论完成的相关翻译练习,在课堂上应由个人或小组的代表上台展示其译文,阐述其在翻译过程中的依据和理由。阐述过程中,因为要给出合理的解释,学生会用老师讲授的翻译技巧和理论进行分析,如果发现提出的理由不能令其他同学信服时,他会很快意识到自己的译文有误或者需要改进。教师应该给学生补充相应的翻译技能和翻译手段等知识,锻炼学生自己处理翻译材料的能力。

最后,加强军事与外语相结合的力度。许多军事翻译工作需要由非专业的翻译人员,包括非外语专业出身的人员来承担。单一的外语人才或单一的军事人才都不能满足部队需求,甚至外语转入军事翻译的领域,也需要许久的磨合与锤炼,才能成为真正的军事翻译人才。因此,在教学过程中,要加大外语与军事知识的融合度,尤其对于外语专业的学生,在语言基础上,必须补充军事文化、军事外宣、军事科技以及军事情报等方面的知识,才能真正做好军事翻译。

四、总结

综上所述,学生存在的翻译能力方面的问题,给教学提出了新的要求。在新的形式之下,必须构建以语言为基础,军事知识为框架,翻译策略为核心的新型军事翻译人才的新的教学理念,打破灌输式的课堂教学模式,充分发挥学生的主观能动性,打造互动式和评价式的翻译教学,切实提高学生的军事翻译能力。

参考文献:

[1]穆雷王祥兵. 军事翻译研究的现状与展望〔J〕.外语研究,2014(1):79-83

建筑证书中英文翻译 篇4

Certificate of Real Estate Ownership(房地产权证)

The Certificate granted by the government stating the ownership title of the property built on a certain piece of land, location, construction area, etc.The years of property ownership is equal to the years of land use right.New Certificate is a combination of both the land use right information and real estate ownership information.由政府部门颁发的关于某土地上所建建筑权属、地理位置、建筑面积等的证书。房屋所有权年限等于土地使用年限。新的房地产权证包括土地使用权信息和房地产权信息。

Construction Completion Inspection Certificate(建设工程竣工验收备案证书)

A certificate issued by Construction Project Quality Supervision to approve the inspection for the quality of construction after completion.建设工程完工时,对工程质量进行验收检查,合格后由建设质量监督总站颁发建设工程竣工验收备案证书。

Construction Permit(施工许可证)

A permit for the construction company to commence construction on a piece of land issued by Construction Management Bureau.由建设工程管理局颁发的对于建筑单位可以开始在土地上建设的施工许可。

Engineering Planning Permit(建筑工程规划许可证)

A permit issued by City Planning Management Bureau for the construction planning which confirms its legitimacy to protect the lawful rights and interests of an entity or individual.It includes time schedule, details in construction area, approved layout, structure, etc.由城市规划管理局颁发的有关建设工程符合城市规划要求的法律凭证,用以确认有关建设活动的合法地位,保证有关建设单位和个人的合法权益,内容包括施工进度表、建筑地区详情、批准规划和工程结构等。

Land Usage Planning Permit(建设用地规划许可证)

A permit issued by City Planning Management Bureau which confirms its legitimacy for the land usage planning.由城市规划管理局颁发的用以确认建设项目位置和范围符合城市规划的法律凭证。

State-owned Land Use Right Certificate(国有土地使用产权证)

钟表术语中英文对照翻译 篇5

1)本司款名;/ Model No.2)客户款名;/ Customer Ref.3)所属类别;/ Assortment 表壳部分 / Case

1)结构(Construction): 大身(Bezel), 壳圈(Bezel ring / Top ring), 玻璃(Crystal), 底盖(Case back);

2)描述(Description)

a.大身外形(Shape), 材料(Material), 电镀(Plating), 打磨(Finish);

主要材料: 合金(Alloy);铜(Brass);不锈钢(S.steel);塑料(Plastic);钛(Titanium);铝(Aluminum);金(Gold);银(Silver);钨钢(Tungsten steel);

主要电镀: PNP;PDP, PCP;IPG;IPS, IP Black;IP Gun metal;Acid gold;Two-Tone plated.主要打磨: 光令(Bright polished);拉直砂(Vertical brushed);拉横砂(Horizontal brushed);拉圆砂(Circular brushed);拉太阳纹砂(Sunray brushed);喷幼砂(Sandblasted);

b.壳圈结构(Construction), 材料(Material), 电镀(Plating), 打磨(Finish);

主要结构: 固定圈(Fixed top ring);假圈(Fake Top ring);单转圈(One-way rotating top ring);双向转圈(Two-way rotating top ring);

主要材料: 合金(Alloy);铜(Brass);不锈钢(S.steel);塑料(Plastic);钛(Titanium);铝(Aluminum);金(Gold);银(Silver);钨钢(Tungsten steel);橡胶带(Rubber band);仿皮带(PU/PVC Strap);帆布带(Canvas strap);牛仔布带(Denim strap);真皮带(Leather strap);陶瓷带(Ceramic).c.玻璃类别(Assortment), 外形(Shape), 厚度(Thickness);

主要类别: 普通玻璃(Mineral crystal);兰宝石玻璃(Sapphire crystal);胶镜(Plastic glass);主要外形:平玻璃(Flat);单桥(Single curved);双桥(Double curved);

d.底盖结构(Construction), 材料(Material), 工艺(Craftmanship), 打磨(Finish);

主要结构: 吸底(Snap back);螺丝底(Screw back);

e.底盖内外字印;

打字印(Stamped);蚀字印(Etched);激光字印(Lasered);印刷字印(Printed);浮雕字印(Embossed);f.防水功能;

1ATM=10米防水, 通常防水功能有: 防水结构(W/R Construction);1ATM;2ATM;3ATM;5ATM;10ATM;表带部分

1)表带结构(Construction), 材料(Material), 电镀(Plating), 打磨(Finish);

主要结构: 实心带(Solid band);空心包片带(Hollow band);半实心带(Semi-solid band);迭片带(Foled band);

2)皮带种类(Assortment), 工艺(Craftsmanship);

3)表扣种类(Assortment), 材料(Material), 打磨(Finish);

主要种类: 蝴蝶制(Deployment buckle);折迭制(Fold-over buckle);珠宝制(Jewellery buckle);

4)表带,表扣字印;

表面部分

1)表面工艺(Craftsmanship), 颜色(Color);

2)表面字钉工艺(System: 植字钉/Applied, 凸字钉/UP, 印刷钉/Printed);

3)内影圈工艺(Dial Ring);

4)日历盘(Date), 星期盘(Day), 跳字窗(Digital window), 小秒盘(Sub-dial)等;

5)表面字印(Dial marking);

表针部分—形状(Shape), 颜色(Color), 级数(Grade), 夜光(Luminous), 尺寸(Dimension)

表的部分—霸的类型(Shape), 材料(Material), 尺寸(Dimension), 电镀(Plating), 字印(Marking)

机芯部分—供货商型号(Vendor No.), 装针高度(Hand setting), 电池(Battery)

时间调校—参照时间, 调整范围

包装部分—主要指内包装

2、订单的运作流程

1)设计部, 开发部按客户需求设计及开发新款式, 并推荐给客户;

2)事务部接单将订单信息传递至开发,工程, 采购及生产部门;

3)开发部提供样办, 供事务部同客户进行样办确认;

4)工程部制作并确认配件规格图纸, 供采购部门及质量检验部门使用;

5)采购部门按照订单数据进行配件采购, 并负责物料返期的及时性;

6)质量检验部门按工程收货标准对来料进行查验, 并反馈检验意见;

7)半成品仓库对各类配件物料进行归类存储, 以备调用;

8)生产部门按生产排期完成事务部生产任务;

9)部门QC和成品QC对生产过程进行严格控制;

10)包装部将产成品进行包装, 并按订单数据进行存储, 以待出货;

军事武器中英文翻译 篇6

关键词:对外军事培训,翻译语料库,译员,外军研究

一、引言

对外军事培训 (外训) 作为我国军事外交和我军人才培养体系的重要组成部分, 在对外塑造国家形象、促进我国对外军事合作、培植国际友好人脉、传播中华文化上发挥着重要的作用。因为受训对象为外军, 所以翻译就成为沟通中外的必要桥梁。目前全军有数十所军队院校提供了对外军事培训, 它自成一个较为完整的体系, 包括教学、管理、外事、保障等。专业课程涉及军事指挥、通信、工程等, 而翻译工作涉及课堂翻译教学、教材翻译、外事翻译等方面。以语言为载体的各类外训资源, 内容丰富、专业性强、可及性高, 是外训工作者、教员、译员、外军学员研究和学习的重要渠道。基于如此广阔的研究前景, 建立专门的外训翻译语料库势在必行, 这将有助于各类军事教材、军语、词典编撰和外军军事的研究, 也将对提升外训教学和相关领域的研究起到推动作用。本研究将简要梳理国内外翻译语料库研究现状和趋势, 指出创建外训翻译语料库的必要性和重要性及其建立的意义。

二、翻译语料库研究回顾

20世纪90年代以来, 以Mona Baker, Gideon Toury, Kirsten Malmkiaer为首的一批学者将语料库和翻译研究结合起来, 产生了“一种连贯、综合和丰富的研究范式, 它涉及翻译理论、描写和实践等方面的诸多问题, 已成为当代描述翻译研究中的一种新范式” (Laviosa, 1998:474) 。作为一种翻译学研究的语料库, 翻译语料库专门收录译自一种或多种语言的翻译文本, 一般不收录某一语言的原创文本, 但其结构和设计往往参照已建成的收录该语言原创文本的语料库, 以期与这些语料库之间形成一种类比或参照的关系。通常, 翻译语料库的应用收录原创文本的现有语料库结合起来。 (胡开宝, 2011) 。

翻译英语语料库 (Translational English Corpus, 简称为TEC) 是目前世界上最早也是影响最大的翻译语料库, 由英国曼彻斯特大学科技学院语言工程系的翻译研究中心创建 (Center for Translation Studies, Department of Language Engineering, UMIST) , 收录了译自法语、德语、意大利语和汉语等十几种语言的各种文本, 2001年的库容已经达到2000万。

国内翻译语料库也开始起步, 如西南大学胡显耀博士开发的当代汉语翻译小说语料库 (Contemporary Chinese Translated Fiction, 简称CCTFC) 、浙江大学肖忠华教授负责建设的浙大汉语译文语料库 (Zhejiang University Chinese Translations Corpus, 简称ZCTC) 。基于以上翻译语料的相关研究, 如词汇特征、翻译规范、译者风格等研究也逐渐进入研究者的视线。由于文本的特殊性, 外训翻译语料库对大多数人来说仍然还是陌生的新鲜事物, 它服务于军事培训, 内容涉及军事的单一语种或多语种的文本所组成的语料库, 语料则涉及文本、图片、语音、视频等媒体形式。这既是翻译语料库的新兴领域, 又是军事研究的延伸。

三、创建对外军事培训翻译语料库的必要性

(一) 目前信息化大趋势的需求

信息化条件下, 资源的争夺与占有是未来信息化战争的核心。目前世界各国都致力于信息的综合收集和利用, 并竞相加大对外军事培训力度。对外军事培训的目的和任务中的重要一点就是培植人脉资源, 积极吸取外军的作战和管理经验。西方发达国家已经意识到在信息化条件下语料库建设的潜在价值, 积极开展军事语料库的建设和研究, 如美国的GALE (全球独立语言开发) 计划通过构建多国语料库, 运用语料库技术来处理库中的多国语言;另外美军也开始注重军事语料库的开发和研究, 大大提高了信息收集与处理的效率, 如DARPA计划中的机器自动翻译、情报抽取和追踪等都是源于语料库的基本功能。

(二) 丰富语料库发展的需要, 突出专业语料库的特点

用语料库的方法研究对外军事培训中的翻译, 既丰富了语料库的建设, 也填补了对外军事培训翻译语料库建设的空白, 丰富了语料库语言学的内容。大型语料库公认的优点在于语料数量庞大、语种样品多、产出数据复杂而且代表性强 (杨慧中, 2002) 。较于大型公认的语料库种种特点之外, 通用语料虽然包罗万象但对个人而言可及性不高, 专业性不强。而语料库讲求平衡选取语料, 但在辅助教学、编写教材和教辅材料方面往往不如自建小型语料库的内容更有针对性、及时性和新颖性 (赵宏展, 2007) , 而外训翻译语料库更富有针对性和导向性。此外, 该语料库的建立和发展将为军事语言研究提供了更多真实的自然语料, 因此十分有必要建设一个专门针对对外军事培训的翻译语料库, 从而可对此进行专门的翻译研究。

四、创建对外军事培训翻译语料库的意义

作为一种专业语料库, 对外军事培训翻译语料库具备语料库通用的功能, 集军事专业知识和翻译学习为一体, 通过语言这一重要载体, 培养借助翻译满足我军对外借鉴、学习、宣传和交流等实际需要的能力。

(一) 拓宽外训教学与翻译研究视野

用语料库语言学研究的方法研究对外军事领域, 丰富了语料库建设, 填补对外军事语料库的空白, 丰富语料库语言学的内容。对外军事培训翻译语料库的建立和发展将为军事语言研究提供更多真实、自然的语料, 为后续的语言研究、分析提供了必要前提。该语料库是对外训领域军事语言进行定量分析与研究的重要工具。而目前, 许多研究仍依赖于传统的依靠人力进行语料的搜集、提取和分析, 不仅效率低, 而且结果可信度和准确度不能得到保证。基于语料库的语言和翻译研究, 语料真实、科学抽取、查询和分析科学, 可以满足外训教学和研究的各类需要。

(二) 利于翻译规范的提升和译员培训

由于文体的特殊性, 军事翻译也有自己的特征。通过大量语料的分析, 可以获得关于军事翻译规范更多、更可靠的信息, 从而可以总结出适用于军事某领域翻译的规范。此外, 该语料库还在译员培训方面发挥了重要作用。受训的译员可通过语料库进行特殊领域背景知识的学习, 也可以利用语料生成相关领域的词库, 用来学习、测验或自测译员的翻译水平等。

(三) 利于各军事领域的词典编撰

目前, 提供对外军事培训的军事院校的教学层次和学科领域专业各不相同, 收集的语料也不尽相同, 这使得目前市场上军事词典的种类繁多, 涉及军事领域普遍但未能体现专业军事词典的权威性。此外, 这些词典大都是基于传统的人工收集语料的编纂而成, 词典覆盖面较窄, 选词的代表性不高, 同时不易体现军事语言实际使用的全貌。外训翻译语料库不仅能够提供完备和详尽的词义和词汇搭配信息, 而且利用语料库中的频率统计也可以直观的翻译词汇用法情况, 这将对各军事领域的军事词典编纂带来大量真实的语料, 提高工作效率, 也大大缩短了编纂周期。

(四) 提供了一个研究外军军事的平台

探索外军的作战和管理经验以及发达国家的军事改革思想离不开以语料库为基础的丰富的语言材料。对外军事培训正是在这样一个平台可以实现信息的内外兼收和交流。而该语料库的建设和应用是实现各类资源收集的有利依靠和手段, 借助计算机的存储和处理方式, 将语料库中海量信息和资源进行处理和分析, 生成重要的信息和情报, 将为研究外军作战和管理理念提供辅助性的资料。

五、结语

语料库的建立和发展在军事领域的应用方兴未艾, 翻译语料库及其数据分析将为对外军事培训的教学和科研提供一个全新的思路和方法。作为一个全新的领域, 对外培训军事翻译语料库目前还处于摸索阶段, 有太多亟待解决的问题, 但鉴于对外军事培训语料库的独特作用, 加快其建设已经刻不容缓, 这必将对对外军事培训的教学、教译员能力提升以及相关军事理论和实践研究搭建一个很好的研究平台。

参考文献

[1]胡开宝.语料库翻译学概论[M].上海交通大学出版社, 2011.

[2]Laviosa, S.“The Corpus-based Approach:A New Paradigm in Translation Studies.”Meta, 43, 44, 1998:474.

[3]杨慧中.语料库语言学导论[M].上海外语教育出版社, 2002.

[4]赵宏展.小型翻译语料库的DIY[J].中国科技翻译, 2007, (05) .

[5]许钧, 穆雷.中国翻译学研究30年 (1978-2007) [J].上海外国语大学学报, 2009, (01) .

浅谈中英文双关语和翻译处理方法 篇7

关键词:双关 修辞手法 翻译 可译性

一.双关语的定义

中文中关于双关语的定义有很多,其中著名翻译家王佐良先生曾提到过“双关语即文字游戏,是利用语音相同,语义不同的条件,使某些词语或句子具有双重含义”。张涤华和胡裕树在《汉语语法修辞词典》解释双关语为“有意利用语音和语义条件,使词语或句子具有双重含义,言在此而意在彼”。在《辞海》中“双关,即修辞学上的修辞格之一,利用语言文字上的同音或多义的关系,使一个词或一句话关涉到两件事”。

英文中双关语即pun。在《韦氏大学英语词典》中解释Pun为:the humorous use of a word in such a way as to suggest two or more of meanings or the meaning of another word similar in sound(词的一种幽默用法,暗指两个或两个以上的意思或是与其音相似词的意思)。[1](Merriam-Websters CollegiateDictionary,2014:1008)

二.双关语的不可译性和可译性

1.双关语的不可译性

双关语因为背后都有较深的历史背景和文化渊源,所以很难进行翻译。一部分的学者会认为双关语是不可译的,翻译的困难之处主要体现在文化差异、语言差异。

A.语言差异

中英文属于不同的语音体系,英文是子母排列,而汉语是表意性文字,而谐音双关语是中英文双关语的最重要的组成部分,那么因为发音不同,文字不同而使翻译陷入困境。

例如:猫儿竹下乘凉,全无暑气;

蝴蝶花间向日,更有风来。

在这个对联中,汉语中的“暑”谐“鼠”,“风”谐“蜂”,而且前面的猫和后面的“暑”是对应的关系,可以理解为猫和老鼠;后面的蝴蝶和“风”可以理解为蝴蝶和蜜蜂的关系。因为这些词在汉语里是谐音,而如果要英译的花,就显得不可能。因为英语里的summer和rat不是谐音,翻译起来难度很大,而且很容易丧失原文的意境。

B.文化的差异

奈达在《Language, Culture, and Translating写到a text which reflects many concepts and literary canons of a particular isolated culture often includes information which is extremely difficult to understand and to translate in a distinct language-culture.[2] (Nida, 1993)文中很清楚的指出来不同文化之间的翻译的困难性。因为双关语都是具有很深的历史文化背景,不同文化背景的人很难翻译,翻译出来也很难被理解。

衣食住行,有龙则灵。(建设银行广告语)

在这里“龙”就具有双关语的作用,并且由于中西方文化的差异,“龙”代表的寓意也不同,在中国“龙”代表着权力财富,但如果要翻译成英文,那直接翻译成dragon,就完全没有中文中“龙”的意义,而是邪恶凶恶的动物。这样因为双关语所代表的深层历史文化原因,就增加了翻译的难度或是双关语翻译的不可译性。

2.双关语的可译性

双关语的不可译性是相对而言的,而可译性是绝对的。“在翻译实践中译者如果只注重字面或形式上得忠实,双关语的修辞效果就会丢失殆尽。在翻译双关语时若恪守忠实性必然会影响其可译性”[3](谭震华,2006:37-39)就像以上所讲,双关语确实在翻译中存在很多非常困难的问题,但是还是有很多学者认为双关语是可以翻译的。翻译本质上不是在语言层面进行机械转换的技巧,而是在更大的文化背景下进行语言、文化的等值转换。在翻译双关语的时候,因为不同的语言结构、语言背景,一些字词的用法肯定会消失,但是如果翻译能保持原文中双关语的整体大意,那么就实现了双关语的可译性。

三.双关语在翻译中的处理方法

双关语的翻译应该履行翻译的基本注意事项即:充分理解双关语所表达的意思、初步尝试用英语翻译以及利用所学的英语文化知识进行不断改进直至符合英语的表达习惯。

1.直译

直译是翻译原文时,使译文的表达形式和句法结构尽量同原文一致起来,能完全对等的就完全对等,不能完全对等的也要大致对等。直译的理想目标是保持“神”、“形”兼备。

例如经典美剧《老友记》中一集中:

Ross:I had a dream last night where I was playing football with my kid.

Chadler and Joey: Thats nice.

Ross:No, no, with him.

在这个例句中,运用了with这个单词的两个意思,一个是“用”,一个是“和”,Ross说昨天梦见和他孩子一起玩球,其实梦见的是用他的孩子来玩球。就可以用直译的方法来直接翻译,读者都能很容易的理解。

2.意译

意译是指根据原文的大意来翻译,不作逐字逐句的翻译。通常在翻译句子或词组(或更大的意群)时使用较多,意译主要在原语与译语体现巨大文化差异的情况下得以应用。从跨文化语言交际和文化交流的角度来看,意译强调的是译语文化体系和原语文化体系的相对独立性。大量的实例说明,意译的使用体现出不同语言民族在生态文化、语言文化、宗教文化、物质文化和社会文化等诸多方面的差异性。

例如:“美的”家电,“美的”全面,“美的”彻底。(“美的”家用电器)

这则广告很巧妙的运用了“美的”这个双关语,汉语意思可以理解为美的事物,同时也表示“美的”公司,在汉语的意思很明显是“美的”制造的家电是美的,美的全面,美的彻底。但是英文翻译美是beautiful,所以就意译为:Media products are beautiful–beautiful from top to toe, beautiful inside out。译文中很巧妙的运用了三个beautiful来呼应中文中的三个“美的”,翻译很是巧妙。

3.备注

在很多情况下,中英文是没有对应关系的词句,这时候就要用到备注,可以进一步解释说明双关语的意思。

例如:黄西在美国白宫记者年会上表演的脱口秀中,有一个情景是他成为美国公民以后,就可以有选票选举总统,他就萌生了自己要当总统的想法,因为他的母亲是姓胡,所以他的竞选口号是“Hu Cares!”。作者想要表达出他关心大众,所以请给他投票。但是中文的“胡”和英文的“Who”发音一样,那么其实这句话也可以理解为Who cares?(谁都不会关心你的)。翻译时需要添加备注才能很好的翻译这个双关语。

四.结语

翻译始终是一门拥有遗憾的艺术。中西方的文化差异、语言差异永远是翻译者无法完全逾越的鸿沟。而作为文化积淀很深的双关语翻译起来更是难上加难,既要体现出原文的意思,又要照顾双关语要表达的多重意思。中英文的双关语有着很多相似之处,同时也有很多不同之处。但是我们可以运用所学的文化历史知识,通过直译、意译和备注的方法来巧妙的解决双关语的翻译问题。

参考文献

[1]John M. Morse. Merriam-Websters Collegiate Dictionary [Z]. Beijing: Merriam-Webster, Incorporated, 2014.

[2]Nida Eugene A. Language, Culture,and Translating. [M] Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,1993.

[3]谭震华.论双关语的翻译[J].上海翻译,2006(4):37-39.

上一篇:陶瓷销售月工作计划下一篇:活动策划职责