中英公示语

2024-05-08

中英公示语(精选7篇)

中英公示语 篇1

摘要:随着中国与世界交往联系日益密切,公示语翻译日益显示出其重要性。该文主要从修辞角度研究中英公示语,分别从语音、句法、语义三个方面分析公示语的修辞手法。在翻译策略方面,该文从顺应理论寻求启发,在语言结构顺应和语境顺应两方面进行探讨,通过对译例的分析与评述,就中英公示语翻译中的规律进行探索,提出思路和建议。

关键词:公示语,修辞手法,顺应理论,翻译策略

公示语是公开和面对公众、告示、指示、显示、警示、标志与其生活、生产、生命、生态、生产休憩相关的文字及图形信息。(戴宗显,吕和发2005)包括了“标识语”、“标语”、“警示语”、“告示语”等说法。作为一种较为独特的应用文体,具有宣传和服务大众等作用。

我国的公示语翻译研究起步比较晚,主要集中在近十年。笔者研究了公示语的相关文献发现当前研究的主题主要包括一下三种:

1)公示语研究综述、

2)公示语翻译纠错及翻译对策(常见的是以某个城市或景区为例)

3)在某个理论指导下的公示语英译策略。王银泉(2000)曾指出公示语翻译“力量比较薄弱,起点比较低,多为感触式的评议。”公示语纠错的一部分是以拼写错误、语法错误、中式英语等表面问题为主,也有一部分涉及到文化差异、读者心里、美学等方面。从公示语理论研究的角度来看,主要包括功能翻译理论、文本类型、跨文化交际、社会符号、语用学,如关联理论、语用失误、语用等效等。

对于公示语的修辞手法,只有个别的论文中简单提到。作为一种特殊的文体,国外一般把公示语分为四大类,“提示性、指示性、告示性、警告性。国内学者在此基础上进行了补充,加入了劝导性、宣传性等内容。”(牛新生,2008:90)。戴宗显、吕和发(2005)指出了公示语的七大应用功能:引发兴趣、提供信息、加深理解、促进行动、巩固形象、服务社会、防止犯罪。由此可见,无论是从类比上看还是从功能上看,公示语不仅仅是提供信息,起到告示、指示的作用,还要进行劝导、宣传,引发公众的兴趣,促进其行动。

笔者分别将公示语的作用分别概括为浅层次作用和深层次作用。要想达到深层次的作用,公示语不可避免的运用到了一些修辞手法,“在告知、说服、宣传和渲染的同时,在公众心理营造一个良好的城市形象,使其感受到该城市的有序、友好、文明与和谐。”(谢桂梅,2008)稍加留心,就可以发现公示语中也有美妙的修辞。“好的公示语,除了它本应起到的传递信息功能之外,在景区、公园、广场等地,它本身还可以是一条很好的风景线。”(李孝华,2009:279)如何将这道“风景线”翻译得漂亮,笔者从顺应理论中吸取营养,对翻译策略提出了一些拙见。

1 中英公示语修辞手法及理论基础

1.1 公示语修辞类别

就修辞来说,汉语和英语都有一套特定的修辞格。英汉辞格既具有相似之处,又存在差异。英语中绝大部分辞格可以在汉语中找到相应或相似的修辞手段。由于英汉两种语言在语音、节奏、构词、句法、等方面不同,同时也由于不同国家的历史文化、地理环境、生活习俗、审美情趣、价值观等方面的差异,在描述同一对象、表达同一概念时,往往根据本民族的语言习惯选择使用不同的辞格。

修辞的这些特点也反映在英汉公示语中,在本文中,笔者将修辞手法分为三类:一、语音修辞,二、句法修辞、三、语义修辞,将从这三个方面分析对比中英公示语的修辞手法的异同。只有了解了中英公示语修辞手法的不同,才能更好的进行翻译。

1.2 理论基础

同一切语言交际活动一样,翻译也是一个不断做出选择和顺应的过程,而且翻译不仅仅是一般的语言选择过程,更是一种双语转换过程中更为复杂的语言选择过程,(周书梅,2008)选择的目的就是使交际得以顺利进行,所以翻译行为具有多种选择组合的性质,而做出选择就是为了顺应不同的翻译目的、语境等等。

顺应理论对于翻译具有很强的解释力,其中的语言结构顺应和语境顺应对于公示语的修辞翻译很有启发意义。

顺应理论主要从四个方面对语言的使用进行了描述和解释,即语境关系的顺应、语言结构的顺应、顺应的动态性和顺应过程的意识程度。(方灿黄丽娟,2009:137)结合公示语修辞的特点和实际翻译需要,本文主要从语言结构顺应和语境关系顺应两个方面进行阐述。公示语的提出者Verschueren认为,语言的使用涵盖语言的各个层面,如语音、词汇、语法、乃至篇章结构以及风格语体等等。语境顺应包括社交顺应、心理顺应和物理顺应三方面。为方便起见,笔者将公示语的修辞手法分成了语音修辞、句法修辞和语义修辞三个方面,并且认为,语音修辞和句法修辞的翻译要做到语言结构的顺应,语义的修辞要做到语境关系的顺应。

2 公示语修辞的翻译策略

2.1 语音修辞

押韵(Rhyming)原是诗歌中常用的修辞手法,公示语中也会借用,其运用语言的声音规律使公示语读起来抑扬顿挫,流畅回环,朗朗上口,成为视觉与听觉的美妙组合。“常见的押韵主要有头韵和尾韵两种。”(陈新,1999)由于英汉两种语言体系的不同,语音的修辞在某些地方存在差异,比如说,英语中大量使用头韵和尾韵,而汉语辞中头韵的情况极少,甚至不存在头韵这一修辞的说法,更多的是使用谐音。

例1.来也匆匆?去也冲冲!(校园公益广告)

Come with a rush?Go with a flush!

例2.小草青青,足下留情。

The grass so fair;needs your care.

汉语公示语的“匆匆”和“冲冲”、“青”和“情”是谐音,英译的“rush”和“flush”、“fair”和“care”也巧妙的用了尾韵,顺应了英语的尾韵

例3.Human and Nature;not Human end Nature

人与自然共“生”,而非人与自然共“争”

英语公示语在“and”和“end”上做文章,两个词压尾韵,在语义上起到想法的作用。笔者将其意为“生”和“争”,既顺应了汉语谐音的习惯,也在语义上也符合了原标语对比的手法。

例4.“Lend a hand---care for the land!(伸出援手,真爱土地)

英语公示语的“hand”和“land”压尾韵,但是在汉语里,很难找出相同语义下的尾韵,这种情况下可以放弃原标语的修辞手法,汉语标语用到了两个四字词,结构整齐,语义对应,顺应了汉语的语言特点,更容易让公众接受。

2.2 句法修辞

公示语在句法上用到的修辞主要是反复和对偶。反复是为了强调某种感情、某个意思,在一个语言片段中故意重复同一个词或句子,以加深印象。(2004,75)对偶具有视觉上和听觉上的整齐美,较之于散句,能言简意赅地传递出公示语的信息,更容易记忆。在翻译公示语句法修辞时,要尽量在语言结构上顺应目的语的修辞习惯,才能使目的语读者更好地接受。

例5.“穿背心、脱鞋者免进”译NO SHOES,NO SHIRTSNO SERVICE

汉语的公示语表意直接,语义清楚,但是没用到修辞手法,没什么美可言。英译的公示语用到了重复的手法,三个“NO”重复使用,“SHOES”,“SHIRTS”,“SERVICE”同为名词,句型结构整齐。这种翻译顺应了英语句式的特点,重复和排比的使用使英文公示语更容易被公众接受。

例6.珍爱生命,远离毒品!

Yes to life,No to drugs!(吴伟雄,2006)

汉语标语用了对偶、比对的修辞。翻译的英语标语用yes和no做对比,语义上形成对比,句式上用到了排比。两个公示语都在各自的句式方面顺应了语言结构的特点,令人称绝。

2010上海世博会志愿者主口号“世界在你眼前,我们在你身边”被广大中国民众称赞。在修辞方面既用到了句式上的对偶,又用到了语音上的谐音,颇具艺术感。该口号的英文版———“At Your Service at EXPO”,出自复旦大学博导陆谷孙教授的手笔。陆谷孙曾拿到有关部门提供的五六条译文,每一条都让他失望。“那些译文翻得很实又很长。比如:‘World is in front of you.We are by your side.’外国人读了会觉得奇怪,”陆先生说,“口号要让人一看就懂。”“能看懂”就意味着公示语翻译要考虑外国受众接受度,顺应读者的语言习惯。

2.3 语义修辞

交际行为实际是交际双方心理间的交流,说话人选择语言的过程正是顺应自己的和听话人的心理世界的一个动态过程。社交世界指社交场所、社交环境对交际者的言语行为所规范的原则和准则。交际者的语言选择必须符合交际场合既定的行为规范与准则,否则便难以接受。“翻译活动中要顺应的社交世界不仅仅指的是原文描写的社交世界,而且也包括译文预期读者的社交世界,这样的社交世界顺应才应该是完整的。”(杨蒙,2006:89)社交世界的顺应指社交规范的顺应和社会文化准则的顺应两方面。

例7.Wanted!Seas and Oceans———Dead or Alive?

译文1大海与大洋———生存还是灭亡?

译文2海洋存亡,匹夫有责。

第一个译文遵照了英语公示语的句式和语义表达,其中“生存还是灭亡”仿照了哈姆雷特的经典独白,表现了海洋的重要性。第二个译文采用了汉语的四字结构,而且仿照了“国家兴亡,匹夫有责”的名言,在文化和社交上更符合中国人的特点,也能在心理上产生共鸣,吸引公众注意力,号召其做出行动。

例8.桂林山水甲天下。

译文:East or west,Guilin landscape is best!(吴伟雄,2006)

这是桂林市政府和中国翻译协会2005年4月,面向世界征集到的“桂林山水甲天下”的最佳译文。英谚有云:“East or West,home is best.”将英语中的谚语仿译过来,很好地顺应了西方读者的文化和心理,顺应了“译文预期读者的社交世界。”表达性更强,能使国外游客印象深刻。

例9.争取运动成绩和精神文明双丰收。

原译:For a good harvest both in sports and morals.(蒋磊,2002)

丰收在汉语里除了指粮食有好收成外,还可以指抽象意义上的取得进步、成就。汉语标语运用了暗喻的修辞手法,使表达更加生动。在英语里的harvest并没有抽象的含义,不能起到号召的效果。若将将该标语译为“For better(athletic records and sportsmanship”。(蒋磊,2002)虽然失去了原标语的修辞手法,但最却最大程度上顺应了译文读者的心理和社交习惯。

因此,在语义方面的修辞翻译中,要以语境顺应为目的,具体来说译者要尽量做到社交顺应和心理顺应两个方面。如果在目的语中能找出恰当的修辞手段,可以保留原公示语的修辞,或是创造更好的修辞;如果原公示语没有修辞,但目的语运用了修辞可以增强其表达效果,更能顺应语境,翻译时则可以添加修辞;但如果原公示语的修辞在目的语中无法找出相似或相近的表达,则要考虑放弃修辞,用最能让目的语读者接受的方式表达出来。

3 结束语

中英公示语在很多情况下都借用各种的修辞手法更好的发挥公示语“引发兴趣、提供信息、加深理解、促进行动、巩固形象、服务社会”等作用。对于中英公示语修辞的翻译,要顺应目的语读者的语言和文化习惯,即公示语的语音、句法修辞方面要顺应语言结构,语义修辞方面要顺应语境。

中英公示语 篇2

一、国际化视域下公示语及其中英文翻译

公示语是指公共场所使用的语言信息, 已成为跨文化交际中不可或缺的重要内容。从语言特征上看, 公示语翻译有着简约性、互文性、归约性等特征, 简约性是指用最简单的语言表达复杂而深刻的含义, 归约性是指用约定俗成的语言翻译公示语中特定的场所和地名, 互文性是指一种文本中不同程度地存在着其他文本内容。从应用功能上看, 公示语可分为指示性、限制性、强制性等多种形式。指示性公示语是指公示语体现了没有强制意义的信息服务或提示服务, 如enquiry information (问询处) 、car rental (租车服务) 等。限制性公示语是指对公众行为提出约束性、限制性要求的公示语, 如keep right (靠右站立) 、handicapped only (残疾人通道) 等。强制性公示语是指公众必须遵守的、没有任何商量余地的公示语, 如no entry (禁止入内) 、no minors allowed (儿童禁止入内) 等。

从国际化视野看, 公示语有着较强的社会价值与语言功能, 是旅游目的地和国际化景区的“名片”, 科学恰当的景区公示语翻译有利于国际游客实现旅游目的, 也有利于游客了解博大精深的中华文化。如果旅游景区中公示语翻译不合理, 就可能会给国外游客带来不便, 甚至会影响旅游景区的国际化进程。所以, 应从国际化视角出发审视景区公示语中英文翻译问题, 分析景区公示语中英文翻译的基本特征。[1]从总体上看, 景区公示语翻译有以下特征:译文要包含充足的信息量, 能够为游客提供警示、告知、提示等语言信息;译文内容要简洁醒目、直接了当, 最好使用单词、短语或简短的祈使句。可见, 景区公示语中英文翻译不仅要遵循“信”、“达”、“雅”的基本原则, 还应当兼顾公示语的特殊性, 突出译文的规范性与准确性, 这样才能尽可能减少译文给国外游客带来的困惑与误解。此外, 在公示语翻译中译者应从目的语读者的语言背景、文化传统、思维方式等出发, 采用合适的翻译方法、语篇形式、语法表达等。

二、国际化视域下河南景区公示语中英文翻译的问题

从国际化视域看, 公示语中英文翻译的用语失误不仅会影响语言交流和沟通, 导致跨文化交际失败, 还会影响旅游景区的品牌形象和国际知名度。在对河南景区进行考察后, 发现河南景区公示语翻译中存在许多不规范问题, 如跨文化翻译意识较差, 忽视英语和汉语的文化差异, 忽视公示语翻译的目的与作用等等。[2]

(一) 公示语翻译拼写错误。

在河南景区公示语中英文翻译中, 混淆相似字母、颠倒字母顺序等拼写错误是非常常见的, 比如龙门石窟的游客须知中“果皮”被翻译成了“shins of fruit”, 将“shins”中的“k”错写为“h”。此外, 在公示语中英文翻译中, 大小写拼写错误也是常见的翻译问题, 这些往往会给人一种凌乱的感觉, 还可能会引起阅读歧义, 如丽景门景区的工艺店有这样的招牌“The Art Luo Yang Black Pottery” (洛阳黑陶) , 在这里“洛阳”作为地名是无法分开的, “Yang”的首个字母是不用大写的, 所应将“洛阳”改为“Luoyang”。

(二) 公示语翻译语言失误。

河南景区公示语中英文翻译中常常出现句法错误、形式错误、词性混淆、介词错误、用词不当等问题, 这些语法错误多见于较长的句子中, 往往会影响国外游客的理解和认知。比如, 邙山国花园中有着的碑释, “In order to tell the story, therefore, it was built a tablet in March, 1998”, 显然该翻译有句法矛盾, 应将后边的“therefore”去掉。

(三) 公示语翻译不规范。

在河南景区中还经常出现各个地点的英文译名不一致的问题, 如洛阳丽景门景区被翻译为“lijingmen scenic area”, 然而丽景门宾馆却被翻译为“Li Jing doors Hotels”, 这种同一地点翻译为不同英文名称的情况让游客迷惑不解, 影响了河南景区的国际形象。此外, 在公示语翻译中还经常出现语言表达不符合国际习惯、套用汉语表达的问题, 如将开水间翻译为“Open Water Room”, 将小心地滑翻译为“Slip Carefully”等, 这些翻译都不符合英语文化的语言习惯, 令国外游客啼笑皆非。

(四) 公示语翻译的社交语用失误。

在公示语英文翻译中, 由于文化传统、思维方式、宗教信仰等方面差异, 常会出现交际语用翻译失误问题。[3]比如云台山景区中公示语“龙蛇潭”就被翻译成了“Dragon and Snake Pond”。在中国传统文化中“龙”是权威、权力、尊严、吉祥的象征, 有“真龙天子”、“望子成龙”、“龙颜凤姿”等成语, 这些充分说明“龙”在中国人心中拥有至高无上的地位, 但是在西方文化中, 龙是残暴、邪恶、凶猛的怪兽, 也是西方文化中的不祥之物。

三、国际化视域下提升河南景区公示语中英文翻译质量的有效途径

长期以来, 河南景区公示语中英文翻译一直是不被人们所重视, 公示语翻译错误问题屡见不鲜, 这些不仅影响了国外旅游者的理解和认知, 也影响了河南旅游业的国际形象。为此, 应从国际化视域出发, 考查河南景区公示语翻译的主要问题, 探索优化河南景区公示语中英文翻译的方法措施。

(一) 树立跨文化翻译意识。

在景区公示语翻译中, 译者应树立国际化思维和跨文化翻译意识, 从国外游客的思维方式、表达习惯、文化背景等出发进行公示语中英文翻译, 让翻译者更好地了解公示语中英文翻译中的文化信息。同时, 在翻译过程中译者要充分考虑国外游客的语言理解能力, 不能用纯中式英语进行翻译, 这样会令国外游客感到反感。比如在翻译郑州景区中的“郑州是我家, 清洁靠大家”时, 就不能逐字逐句地翻译为“Zhengzhou is my home, its cleanness…all of us”, 而应当采用直截了当的方式翻译为“keep our city clean”。此外, 在公示语翻译中应以标准性、规范性、合理性为基本原则, 从特定的语言情境出发对公示语进行“一对一”的中英文对译, 为国外游客提供准确的文化信息。比如, “请勿将头伸向窗外”就可以翻译为“Keep head inside vehicle”, 这样更符合国外游客的文化背景和语言习惯。

(二) 采用恰当的翻译策略。

公示语是为了满足受众心理期待的外宣文本, 它往往从特定的社会文化与表达方式出发进行交际活动, 以实现两种思维方式和语言文化的对接与融合。因而, 在景区公示语翻译中, 译者应不仅要掌握基本的中英文翻译技巧, 还应当分析公示语翻译语境, 充分考虑读者的译文接受能力, 在必要时可以对译文进行增减、加注、删减等, 尽可能将译文翻译得简洁明了、通俗易懂, 这样能够更好地表达公示语所传递的文化信息。[4]

1.通过借用、套译、韵文等方式进行公示语中英文翻译。在景区公示语翻译中, 可以借用英文中约定俗成的习惯用法进行翻译, 这样可以使译文更加接近国外游客的语言习惯。比如, 在翻译公示语“小心轻放”时, 可以将其译为“Handle with Care”, 这样更接近国外游客的思维方式与语言表达。在景区公示语中经常会出现“禁止吸烟”、“禁止攀爬”、“禁止通行”、“闲人免进”等强制性公示语, 在翻译这些公示语时可以采用英语的某些固定框架进行表达, 如“No Smoking”、“No Climbing”、“No Admittance”、“Staff Only”等。

2.通过拼音直译的方式进行公示语中英文翻译。在河南景区中经常会出现一些耳熟能详的公示语, 如功夫、太极、少林寺、殷墟博物馆等, 这时可以用拼音直译法译为“Tai chi”、“Kong fu”、“Shao Lin Temple”、“Museum on Yin Ruins”等。

(三) 避免公示语翻译歧义。

当前, 应从河南景区公示语中英文翻译中的现实问题出发, 采用切实合理的翻译策略, 以提高公示语中英文翻译的准确性。一是多运用动态公示语。在河南景区中经常出现类似“Please Pay Attention to the Safety” (请注意安全) 的英文翻译, 让外国游客不知所云。在这种情况下应当运用动态公示语进行表达, 将这些内容翻译为“Caution”。二是应统一公示语的译名。在河南景区中, 许多公示语被翻译为多种英文形式, 这些既不规范, 也不便于外国游客的认识和理解。比如应将“清末民初”翻译为“late Qing Dynasty and early Republic Of China”, 将洗手间翻译为“WC”, 将男人翻译为“man”, 将“请勿攀爬”翻译为“Noclimbing”。[5]

(四) 减少公示语翻译笔误。

在河南景区调查中发现, 许多公示语中英文翻译错误都是翻译人员粗心大意、翻译不负责的结果。因而, 在公示语翻译中, 景区应加强公示语翻译人员教育培训工作, 提高公示语翻译人员的工作责任心, 以减少景区公示语翻译中的种种笔误。此外, 翻译人员应通过听英语广播、看英文报纸等方式了解英语文化的历史文化、社会习俗、社会制度等, 不断提高自己的英语翻译能力, 尽量减少各种翻译错误的发生。

景区公示语中英文翻译是景区文化建设的重要内容, 也是影响旅游景区社会形象的重要问题。因而, 应从国际化视域出发审视公示语中英文翻译问题, 分析河南景区公示语中英文翻译中的各种错误, 以更好地推进河南景区公示语的中英文翻译工作。

参考文献

[1]韩小聪.河南旅游宣传材料英语翻译中的文化分析[J].黄河科技大学学报, 2012, 6:14

[2]朱建祥, 马文波.河南省重点景区标识语翻译问题分析[J].河南城建学院学报, 2011, 3:20

[3]王庆国.郑州市公示语英译现状调查与策略研究[J].中州大学学报, 2012, 2

[4]孙晓.洛阳公示语翻译中存在的问题与对策[J].青年文学家, 2009, 12

中英公示语 篇3

以下将功能翻译和变译理论的结合与常用英译方法相结合, 对秦始皇兵马俑景区的公示语英译实践进行了一些分析。

一、“功能+忠诚”=信

例如:秦始皇 (259-210BC) 嬴政, 13岁继王位, 22岁执掌国家。公元前221年, 他吞并了六个割据, 楚、燕、韩、赵、魏、齐, 建立了中国历史上第一个封建王朝。当他统一全国, 便自称皇帝, 自那时以来, 中国皇帝的最高统治者一直称自己为皇帝。

Emperor Qin Shihuang (259-210 B.C) , had Ying as his surname and Zheng as his given name.Thirteen years old, he heir to the throne, 22years old ruling.By 221 B.C, he had annexed six rival principalities, Qi, Chu, Yan, Zhao, Han and Wei, established the first feudal empire in China’s history.When he unified the whole country, he styled himself emperor.Since then, the supreme feudal rulers of China’s dynasties had continued to call themselves, the emperor.

在这里有核心动词heir, annexed, established, unified, styled, 基本上将秦始皇的大概情况体现了出来。在文本的基础上, 结合当下的语境, 已达到英译效果, 符合西方文化思维:客观, 简明。

在这一原则中, 译者根据文本, 讲究忠实性原则, 它的功能是完整的阐释某个文化现象。完成某个文本的可操作性, 当然要符合当下语境。

二、“功能+忠诚”=雅

在这一等式中, 我们更要讲究词汇的运用, 语法的一致, 专有名词, 标点符号, 文化, 俚语习俗, 思维方式等方面, 结构不仅要完整, 内容还要详略得体。例如:

They look healthy and strong and have different expression.Probably they were sculpted by craftsmen according to real soldiers basrelief and linear engraving, and untilired the six traditional folk crafts of sculpturing, such as hang-moulding, sticking cutting, painting and soon.翻译为, “他们看起来健康、强壮, 有不同的表情。他们可能是被工匠根据秦王朝的士兵所雕刻出来的。他们的技能有机的结合了圆雕刻, 浮雕和线性雕刻, 并利用六种传统民间工艺品雕刻, 如:悬挂式成型、切割、粘贴, 绘画等。”

在这里sculpted意为动词, 雕刻。这段也就说明了这些俑都是用各种雕刻方法手工制出, 反映出如此浩大的工程居然出自工匠之手, 体现出了它的非凡性。

综上所述, 在具体的旅游景区中, 译者首先应忠实于文本, 在具体的文化背景和语言环境下, 遵循英译的常用翻译方法, 以“达”到读者获取信息的准确性和深刻性。其次, 由于中西方文化差异, 译者应避免生硬和晦涩的辞藻, 以简单明了的方式“达”到传播文化的目的。最后, 旅游公示语要着眼于文化景观的吸引力, 这样就不会让游客感到乏味和冗长。此外, 还有一些最基本的公示语, 例如:Passengers only, No parking或者Parking, Aution mind your step, Private, 还有餐饮服务、贵宾服务等等, 都应该以最规范的方式出现于景区。

作为译者应该不断的总结和探索翻译的本质和应用, 不断的提高译文的质量。不仅要将规范化的英译深入到旅游业中, 还要将它深入到各个文化领域中, 让学科一体化, 让文化一体化, 让汉英公示语的发展不断的面向世界且与国际接轨。

参考文献

[1]夏康明.基于旅游公示语英译国际化原则的“回译”和“借用”[J].乐山师范学院学报, 2012:57.

[2]贺学耕.汉英公示语翻译的现状及其交际翻译策略[J].外语与外语教学, 2006 (3) :57-59.

[3]黄忠廉.翻译变体研究[M].北京:中国对外翻译出版公司, 2000.

中英公示语 篇4

随着经济全球化和国际交流与合作的日益广泛, 公示语在跨文化交际中的地位和作用越来越突出。然而, 如今的公示语英译死译、误译现象十分严重, 这不仅影响对外交流, 而且有损城市形象。本文将立足于英汉语公示语的差异, 以日照市公示语翻译实例为研究对象, 从目的论的角度分类探讨公示语翻译策略。

二、公示语的特点及功能

公示语属于社会用语, 具有言简意赅的特点。粟长江 (2003) 按照英文公示语的习惯用法将公示语归纳为四个方面的特点:一般全用大写, 不用句号;多用名词短语及动名词短语;有时使用祈使句;有时还使用非常正式的文体等。此外, 公示语常见的句型为祈使句或省略句。

汉语公示语在语言上, 常具有结构对称的特征, 有些还注重尾韵, 读起来朗朗上口;在文化上, 往往涉及中国社会特有的道德规范、礼仪习俗、社会现象等。由于汉语形式多样, 语言内涵丰富, 汉语公示语英译时总会出现很多问题。

公示语的功能, 概括起来主要有两种:信息功能和祈使功能。其中, 具有信息功能的公示语使公众生活更加便利, 具有祈使功能的公示语旨在规范和约束公众行为。

三、目的论

目的论是由功能派创始人凯瑟琳娜·赖斯 (Katharina Reiss) 和弗米尔 (Hans J.Vermeer) 提出, 目的论认为, 翻译实际是一种有目的的跨文化交际行为。

目的论的三原则中, 首要原则是目的原则, 即翻译过程受翻译目的和翻译意图影响;其次是连贯原则和忠实原则。连贯原则强调译文的可读性和可接受性, 必须达到语内连贯的标准, 并且具有实际意义;忠实原则不是盲目地忠实于原文, 而是要求原文与译文保持语际一致和语义对等。

因此, 考虑到公示语的特点及功能, 其翻译应以目的论为指导, 在翻译中遵循目的论的三原则, 才能达到公示语的交际目的, 取得更好的交际效果。

四、日照市公示语翻译常见错误分析

笔者通过对日照市公示语翻译现状进行考察, 概括总结出以下三种常见的错误类型, 分别是信息的篡改与丢失、语义内涵不符和中式英语。

1.信息的篡改与丢失。信息的篡改与丢失严重影响公示语的交际目的, 主要表现为原文译文的交际信息不对应。由于译者对原文理解不当, 不能抓住原文的信息要点, 或者在翻译中表达有误, 往往会导致信息的篡改和丢失。这违反目的论的忠实原则, 从而对目的语读者造成困扰。例如:

原文:凭当日当次车票进站候车 (发现地:日照火车站)

译文1:Waiting area for ticket holders only

译文2:Admission by Current Tickets

公示语原文强调当日当次车票, 而译文1篡改了原文的信息要点, 并未强调是当日当次车票。由此, 译文1并未将原文的信息准确译出, 造成原文信息的丢失, 不能达到预期的交际目的。译文2为笔者建议的译文, 这样翻译既简洁明了, 又突出重要信息, 即旅客凭当日当次车票才能进站候车。

原文:失物招领 (发现地:日照火车站)

译文1:Lost Property

译文2:Lost and Found

此例中, 原文信息包含两个层次, 分别为“失物”和“招领”, 信息要点是“招领”。而译文1只翻译出了次要信息“失物”, 丢漏了主要信息“招领”。可见, 译文2可以更准确地传达原文信息。

2.语义内涵不符。语意内涵不符也是公示语翻译常见的错误类型, 主要表现为译文与原文要表达的意思不吻合, 造成词不达意, 使读者不知所云。即使句子结构和语法正确, 仍不能达到预期的交际目的。如:

原文:万物有情, 小心呵护 (发现地:日照万平口)

译文1:Love and care to all beings

译文2:Please keep off the grass

原文:大地之绿, 与您同在 (发现地:日照植物园)

译文1:Green of earth with you

译文2:Please keep off the grass

由于中西方历史渊源与文化差异, 中国人表达含蓄委婉, 西方人却直截了当。上述两则公示语皆体现出中文公示语以小见大、形式对称的特点。译文1容易使西方人不知所云, 并不符合西方人对思维习惯和表达方式, 而译文2表述更恰当。以上两则公示语的目的都是提醒游客爱护草地, 不要践踏草坪, 因此译者只有传递出这一层信息才能达到预期的交际目的。

3.中式英语。中式英语是翻译初学者常犯的错误。中式英语指译者在汉译英过程中, 受汉语表达方式的影响, 使得译文晦涩难懂, 者显然违背了连贯原则。如:

原文:请勿乱扔果皮 (发现地:日照火车站)

译文1:No throw peel

译文2:No Littering

上述译文1采用直译使英汉语在词语和语序上一一对应, 不仅句法不通, 而且也有语法错误, 从而使译文不知所云, 生硬可笑。对于“请勿乱扔果皮”的英译, 应注意No后面应跟动名词形式, 而非动词原形。因此, 此句应采用国际惯用翻译方法, 即No Littering。

五、从目的论看公示语翻译策略

汉英公示语具有很强的对等性, 也就是说, 相同语境下的汉英公示语具有相同或相似的表达。译者作为文化信息的传递者, 不仅要掌握汉英两种语言的知识点, 还要了解两种语言所承载的文化元素, 在充分理解文化差异的前提下, 进行转译。

1.直译。英语和汉语虽属于两种不同的语系, 但在一定程度上又有相似之处。一般而言, 翻译时若既能保留原文意象而不产生理解上的障碍, 则尽可能直译。如:“此门停用, 请走旁门。” (Out of use. Please use other doors.) 和“请勿与司机攀谈” (Do not speak to the driver) 。

2.意译。在直译行不通的情况下, 可以使用意译法。意译可以传达出原文的隐含信息和精髓, 而不受其句式和修辞的束缚, 从而使译文可读性更高, 更易被读者接受。如:“小孩入园须有大人监护” (Children should be Accompanied by Adults) 和“请由此参观” (Visitor Entrance) 。

3 . 套译。套译指借用译入语中为人所熟知的惯用结构对原文进行翻译, 可以使译文更地道。英语中有很多公示语的现成说法, 译者可直接套用国际上现成的翻译, 实现翻译的预期功能;也可套用谚语, 诗句或名言警句, 尽量使原文和译文在公众中产生相同的效果。如:“闲人免进” (Staff Only) , “水深危险, 请勿下水游玩” (Danger!Deep Water) , “爱心传递你我, 文明就在身边” (Where there is love, there is virtue) 。

六、结语

公示语翻译既能促进跨文化交流, 又能显示出一个国家、一座城市的整体风貌。本文的研究表明, 公示语翻译时常采用三种策略, 即直译, 意译和套译。公示语翻译时, 译者应以目的论为指导, 以目的语读者的可接受性为标准, 采用恰当的翻译策略, 从而实现公示语跨文化交际的目的。

参考文献

[1]粟长江.公安标示语和警示语的英译[J].中国翻译, 2003 (3) :81-82.

[2]吕和发.公示语的汉英翻译[J].中国科技翻译, 2004 (1) :38-40.

公示语英译杂谈 篇5

“公示语”意思是给在公众场合看的文字语言, 是人们生活中最常见的实用语言, 是一种公开和面对公众的, 以达到某种交际目的的特殊文体。其在我们生活中应用广泛, 几乎随处可见, 例如路标、广告牌、商店招牌、交通指示、公共场所的宣传语、旅游简介等[1]。公示语是国际化都市、国际旅游目的地语言环境、人文环境的重要组成部分。错误的翻译会影响一个城市、一个地区的形象和对外交流, 也给外国游客带来诸多不便。举世瞩目的北京奥运会举办之前, 2003年诺贝尔经济奖获得者克莱夫·格兰杰教授在一次访谈中将公示语设置和使用问题排列在门票、签证、服务问题等“忧虑”前“优先”提出。上海在筹备2010年上海世博会期间, 政府和民间也多次组织对全市公共场所的公示语进行纠偏补漏, 有效地改正了一些不规范的“中国式”英语。

2 公示语的翻译

公示语翻译目前已成为翻译界关注的新热点。2005年在北京举办了首届全国公示语翻译研讨会;随着奥运会和世博会的举办, 媒体和学界对公示语翻译空前的关注。正如上文所言, 作为一种目的明确的应用文体, 公示语无非是起到劝告、指示、提醒、呼吁等交际效果, 以传达信息为首要目的。因此在翻译公示语的时候, 应当摆脱形式上“等值”的束缚, 更多地考虑译文的功能对等和读者反应。换言之, 译者应从译语文化读者的角度出发, 根据译文的预期目的来选择自己的翻译策略。像路标、指示牌等指示性公示语, 尤应参考外宾的语言习惯, 避免出现让中国人和外国人都看不懂的尴尬翻译, 否则不仅贻笑大方, 甚至会误导外宾, 造成无法预知的后果。

根据公示语的作用不同, 本文将形形色色的公示语归结为五个大类:强制性公示语、标示性公示语、限制性公示语、吁请性公示语和友情提示。四类公示语在语言风格上有一定的差异, 在翻译时应采取不同的策略, 尽量保存各自的语言特点。

2.1 强制性公示语

此类公示语明确要求相关公众必须或者不能采取某种行动, 语气比较严厉, 中文常用“禁止”、“不准”、“不要”、“不得”等否定意义的字眼, 也有正面的规劝性用语。从翻译策略来看, 此类翻译多用祈使句, 重在语言的信息传达功能, 故多采用忠于原文的对等译法。例如:

禁止停车 (No parking!)

禁止超车 (No overtaking!)

严禁吸烟 (No smoking!)

禁止掉头 (No U-turn!)

保持安静 (Keep Silence!)

从系统功能语法的语境[2]分析来看, 以上各例原文的口气是严厉的、直接的、不容商量的。该类公示语往往涉及交通、治安的法律、法规或公共场所约定俗称的行为规范, 强制要求公众执行。译文在形式和内容上都和原文接近, 且显得威严, 使英语读者也感受到了那种不容商量的口气, 说明风格与原文相“切”。此种译法目前最大的争议在于有人认为译文过于生硬, 显得“剑拔弩张”、“居高临下”, 容易“激起反感和逆反心理”。其实这完全是多虑了。作为中国人, 看到这些警示语, 我们不会认为过于生硬或不礼貌。中国有句话叫“什么场合说什么话”, 就是说同一个意思, 在不同的语境下, 要用适合该语境的表达方式才能达到最佳效果。遵守交通法规, 公共秩序, 是对自己和他人的尊重, 这本身就是十分严肃的事情, 容不得玩笑。心智正常的国人是不会产生逆反心理而反其道而行之的。从目的论来看, 此处语言的信息传递功能要大于情态功能, 原则上只要符合英文语法规范的译文都是可以接受的。如果认为译文“蛮横”、“专断”, 会导致外国客人产生反感情绪, 是不是低估了外国人的智商?[3]

从翻译技巧上来看, “No+V-ing”几乎成了此类公示语英译的万能公式, 如上海地铁站就有“请勿跳下站台进入隧道”, 英译为“No jumping off the platform and onto the tunnel”。上海世博场馆门前排队处可见“No littering” (不要乱扔垃圾) 的说法。此译法大量使用动名词, 对应该类公示语的“动态”特点, 将公众的注意力集中在要采取的行动上。不过有时采用正话反说, 用名词代替动词, 能弱化语气, 如上文的“禁止吸烟”如果译成“Smoke-free Area”, 相对比较委婉或含蓄。笔者也很欣赏这种折中译法。实际上, “Smoke-free Area”是在国外早已存在的说法, 这里只不过是回译 (Back translation) 一下罢了。笔者建议在公示语的英译中, 能回译的尽量回译;具有中国特色的, 国外没有对应说法的, 则务必采用归化译法, 符合外国人的语言习惯。

2.2 标示性公示语

如果说强制性公示语带有祈使语气, 那么指示性公示语就要客观的多。因为指示性公示语常涉及的是地名、物名, 有明确的指示功能, 体现的是周到的信息服务, 语境与意境相对较弱, 对等性强。此类英译一般只要注意中英文对同一事物的表达方式的差别, 正确翻译不难。但切忌拼写和语法错误。常见的语法错误有错用名词单复数, 冠词使用不当, 词性滥用, 修饰不当, 用词不当, 语义模糊等。例如:某商场告示“残疾人电梯”的英文是“Lift for disabled”, disabled是个形容词, 只有在它前面加上定冠the, 才可以特指某一类人, 所以正确的译法应该是“Lift for the disabled”。不过现在残疾人专用电梯已经不用这么麻烦的标示了, 据笔者在世博园中所见, 此类电梯甚至没有任何中英文注释, 仅用一个残疾人坐在轮椅上的标志即可, 明眼人一看就知道了, 省去了阅读的麻烦。

生活中蹩脚的英文翻译还是屡见不鲜的, 有的让人啼笑皆非。如在石家庄某条城市干道的指示牌上, “中华北大街”被翻成了“Middle Hua North Street”, “中山西路”翻译成了“Middle Shan Xi Road”, 把英文单词和中文拼音胡乱地拼凑在一起。正确的译法应该是“North Zhong Hua Street”和“West Zhong Shan Road”, street和road缩写成str.和rd.也是正确的。路名翻译大有学问, 本文篇幅有限, 不便展开。

标示语的翻译不能停留在字面, 还应深入了解中英文差异, 正确区分一词多义和多词近义现象。如北京某处休息室外标示牌为“restroom”, 一位英国朋友入内小姐, 结果却看见一个女服务员走上前来和他热情地搭话。原来, restroom在英语中是厕所的意思, 而此休息室的翻译者却望文生义, 将“rest” (休息) 和“room” (房间) 按中文习惯合并在了一起, 开了一个“国际玩笑”。正确译法应该为Lounge或Staff Lounge.2007年年底前, 北京的大街小巷将彻底取缔“WC”这个公共厕所的代名词, 取而代之的是更加正宗、地道的英文单词“Toilet”。WC其实是英文“Water-Closet” (冲水厕所) 的缩写, 在很多西方国家根本不用WC表示厕所, 因为在英语里, WC的内涵基本可以理解为中国话所说的茅坑儿, 是比较粗糙的大俗话, 北京作为国际大都市, 又是中国的政治要地---首都, 使用如此粗鄙的俗口显然有失城市形象, 所以消灭“WC”, 扶正“Toilet”也是一种进步的表现。又如, 南京中央门长途汽车站的公示语中, “检票口”被翻译成boarding gate。该译文明显不妥, 因为boarding通常只局限于机场的登机检票口。汽车站、火车站和地铁的“检票口”的对应英语表达是ticket gate。

总之, 标示性公示语多用名词或偏正结构的词组来表示, 翻译时应特别注意拼写错误, 中式英语及不加分辨的套用, 而这些也是所有公示语翻译中都应当避免的。

2.3 限制性公示语

限制性公示语对相关公众的行为提出约束及要求, 从语境上看亦属于祈使语气。其语言简洁明快、直截了当, 体现命了令语气的一贯特点。试想, 如果提要求的时候, 还像大话西游里的唐僧那样婆婆妈妈, 拐弯抹角, 实在是考验读者的耐心, 读者不禁要反问一句:What’s your point?依此类推, 英译时也应体现这样的语言风格。例如, “游客止步”如果译成“Tourists Stop Here”就不如“Staff Only”来的铿锵有力。高速公路上的“减速行驶”用一个词“Slow”即可。限制性公示语有时稍长, 超过词的范围, 用一个短句表达, 这时就要主义英汉两种语言的区别了。形式上汉语重意合, 英语重形合。逻辑上汉语句子重点在后, 前面起铺垫作用, 有时间、地点、原因、方式等;英语句子重点在前, 起辅助作用的副词性从句放后。例如, “道路施工, 请绕行”的英译有两种:a.Road Work Ahead.Detour!b.Detour!Road Work Ahead.根据上文分析的英汉语句子的逻辑特点, 汉语是先因后果, 英语是先果后因, 可知b译是更自然的。奈达说“翻译就是用目的语言复制出与原语信息最接近的自然等值体”, 他特别强调“自然”对等的翻译, 就是要尽最大限度地减少译文的异域感, 让目标语读者觉得亲切熟悉。英汉语言的另一个不同点是, 汉语是动态语言, 多用动词;英语是静态语言, 多用名词和形容词。这点从英语里几乎每个动词都有衍生名词即可窥知一二, 有的动词有多个衍生名词, 意义各殊。如compete一词就有competitor, competence, competitity, competition等名词形式, 各自的意义和用法有细微的差异, 特别容易混淆。

2.4 吁请性公示语

吁请性公示语在各类公示语中算是最有文采的了。此类公示语主要是号召人们爱护公共环境, 维护社会公德等, 具有劝导人们规范言行的作用。所谓目的决定手段 (The end justifies the means.) [4]为了吸引和打动读者, 此类标语常用采用多种修辞方式, 增加可读性。因此, 在翻译此类标语时应当做到语言洗练, 生动形象, 具有感染力。如上海某大学英语学院厕所内有一条标语, 其中文为“来也匆匆, 去也冲冲”, “来”和“去”二字行程对仗, “匆”和“冲”押尾韵;译文为“Rush and Flush”, 仅两个单词, 既形象简洁, 而且押尾韵, 读起来可谓悦耳悦情。香港地铁站海报有一条标语——提高生活素质, 迈向美好未来。如果亦步亦趋地硬译出来, 既破坏了画面效果, 又使匆匆赶乘地铁的人看不下去。但该译文洗练简明, 使人过目不忘:Better Living, Brighter Future.肇庆星湖国家级风景名胜区的一条警示标语——小草青青, 足下留情。中文写得很好, 已经没有板着脸孔训人口吻了, 而是在如画的花草丛中, 凸现音韵味悠扬的宜人诗情, 叫人不忍投足踩踏那令人怜爱的小草。然而, 英译文就相形见拙了。原译:Mind you don’t trend on the green meadow.中文原文是音美而感耳的, 译文也应该有感耳的音美效果。以一下是一字对一音节的押韵的改译:The grass so fair, /It needs your care!

各类口号和广告语也属于吁请性公示语范畴。翻译时也应注意简练有力, 可是某酒店却出现了这样鹦鹉学舌的硬译。对于“创一流服务, 迎四海嘉宾”, 原译为Welcoming our honored guests from all over the world with first-class service.按理标语篇幅有限, 故须简明扼要, 才能让人在短时间内, 看得清, 看得明。上译字字相对, 亦步亦趋。有人还强调要把“四海”译成from all directions of the world, 可谓全盘复制。这似乎是“忠实”之译;但是, “忠实”如斯, 则为笨拙了。郭沫若先生评这种翻译为“鹦鹉学舌式的硬译”[5]。其实, 用最简练的文字就可译出来:改译:First class service to all guests.还有一例:携手合作, 共创未来。这是“泛珠三角”一次经济合作会议的主题口号。如果亦步亦趋, 字字照译, 势必不够洗练悦目。译为“Cooperate hand in hand to create our common bright future!”没有大错, 可会刊的正式译文是:改译:Prosperity Through Partnership.

2.5 友情提示

还有一种标语可以称之为友情提示, 它没有强制性标语的咄咄逼人, 却多了几分温馨和体贴。它是以观者利益为出发点和落脚点, 旨在给行人打预防针, 提醒其注意人身财产等的安全, 反映的是一个城市的人文关怀。如下雨天, 常见有“小心路滑”的黄色警示牌, 有的也会附英文翻译Caution/Wet Floor.这个标识几乎在全国通行无阻, 因为在所有场所都能看到:饭店、商场、车站、机场、码头、厕所。美国人在地上设的标识是这样写的:CAUTION WET FLOOR或CAUTION SLIPPERY WHEN WET。不过美国的CAUTION一词和其他部分用图片隔开, 旨在引起人注意的话, 和下文没有联系, 所以也常常会看到有用SAFETY或ATTENTION来代替。类似的提示语还有“油漆未干”, 国内同样译为“Caution!Wet Paint.”一时间, CAUTION一词成了此类标示语的常客。笔者在上海世博园看到这样一则提示:上面是雷电图标, 其下一行书写“雷雨期间, 请勿上高架步道”, 紧接着一行是英文“Caution, Do not go to elevated pedestrian’s walk during thunderstorm”。此处黄色雷电标识已经有警示作用, Caution一词是不是显得有些多余?这其实反映了译者对于汉英语言的差异缺乏了解, 因为汉语是属意合语言, 行文结构是比较随意和松散的, 尤其是能够容忍赘述和重复;但是, 英语语言特别强调文字简洁与思维严谨, 尤其不能容忍赘述和重复。

既然是友情提示, 如果人们看不懂, 或者本身就有错误, 还不如不提示的好。南京地铁沿线在各个车站的站台台阶上方都悬挂着一块标识牌, 上面写有“小心碰头”, 其用意不言而喻, 那就是提醒乘客在进出站的时候留神, 台阶上方的屋顶较低, 如不注意可能会让自己的头部碰到, 造成伤害。但是, 这个公示语的英文翻译却实在不敢恭维, 因为它竟然被翻译成了Attention Your Head.先不说“小心”一词究竟是不是应该用英文单词Attention来翻译, 即使可以这么使用, Attention也只是一个名词, 而此译文的句式结构却清晰地表明它似乎应该是一个动词。公示语的一个特点就是国际性, 也就是说, 有相当多的公示语不仅在中国使用, 在国外也同样存在, 在翻译公示语的时候, 我们也应该考虑与国际接轨。从国际惯例来看, “小心”这样的警告性和提示性文字最常用的单词是Mind, 根据国外、尤其是英语国家的惯例, “小心碰头”的正确英语表达应该是Mind Your Head。

3 结论

总的来说, 公示语是一种应用文体, 主要以传达信息为目的, 翻译时应当用归化的策略, 以读者反应和交际效果为标准。不过, 公示语的目的不同, 语言风格也有差异。强制性公示语语气严厉、直接, 态度坚决, 翻译时应当体现这种威严, 应译的简短有力。标示性公示语多为名词或偏正短语, 需要注意拼写或语法错误, 对于一词多义和一义多词需要特别留意, 选择使用最符合语境和贴切的词;还要注意中英文理解差异, 避免字对字的硬译、死译, 否则就会闹笑话。限制性公示语在翻译时同样要简练, 一语中的, 有时中文的一句话, 英文一个词就可以了。对于较长的提示, 还应注意中英文的逻辑特点, 作出最“自然对等”的翻译。吁请性公示语最有文采, 翻译时要注意保留原文的韵律, 使译文形象生动, 有感染力。友情提示则应多参考国际流行说法, 能回译的直接拿来为我所用, 不断加强规范化。

摘要:该文探讨的公示语的英译问题。作者首先强调了公示语的重要作用, 并根据公示语的作用不同, 将其分为五大类:强制性公示语, 标示性公示语, 限制性公示语, 吁请性公示语和友情提示。接着就各类公示语的特点, 分别展开讨论, 指出了目前公示语翻译中存在的一些错误, 并提出了作者的意见。

关键词:公示语,标示,翻译

参考文献

[1]http://baike.baidu.com/view/3629396.htm?fr=ala0_1

[2]M.A.K.Halliday.Languageas Social Semiotic[M].Edward Ar-nold, 1978.

[3]中国要做“披着羊皮的龙”http://news.sina.com.cn/o/2006-12-07/120010707762s.shtml

[4]张美芳, 王克非译.译有所为——功能翻译理论阐释[M].北京:外语教学与研究出版社, 2005.

浅析公示语的翻译 篇6

公示语是给公众在公众场合看的文字语言, 是人们生活中最常见的实用语言。与公示语意义相近的语汇包括“标志语”、“标示语”、“标识语”、“标语”等。标志语与标志结合, 广泛应用于交通、旅游、运输等公共领域;标示语在IT行业已经被广泛接纳, 几乎成为这个行业的语言分支;标识语属于市场营销、广告促销中的推广语, 经常和企业标识使用;标语则是人们比较熟悉的公益性、政治性、宣传性的文字语言。由于公示语在公众和旅游者生活中的重要意义, 对公示语的任何歧义、误解、滥用都会导致不良后果。错误的翻译会影响一个城市、一个地区的形象和对外交流, 也给外国游客带来诸多不便。

1 公示语翻译存在的问题

城市的主要公共场所配上英语译文已经成为一种大势所趋, 这样, 城市公示语的英语译文就成了“老外”了解城市的“窗口”。然而, 英文垃圾和翻译谬误到了触目惊心的地步, 许多译文错误简直令人匪夷所思, 不但有损于我国各开放城市的声誉, 同时还将有损于整个国家和民族的形象。除了拼写遗漏等语法错误, 公示语翻译还存在下面一些问题:

1.1 中式英语:

几乎在每个大城市, 我们或多或少可以看到中式英语的公示语标牌。在西安一所高档消费著称的位于市中心百货大楼内, 就醒目的在电梯上挂着“小心碰头”为“Please Take Care of Your Head”的英文标识, 让人哭笑不得。想必此翻译想当然地认为, 照顾好自己的头和小心碰头乃一回事。所以就随性地按照中文译了过去。在一座有名的高档百货大楼出现这样的标牌翻译, 让百货公司众多熠熠生辉的世界名牌黯然失色。这种中式翻译, 如果你仔细留意竟然可以在高校里发现, 教师休息室, 有人会翻译成“Teacher's Restroom”, 而我们都知道restroom只有一个词条释义, 即:“aroom with toilets that is in a public place, for example in arestaurant.”这样按照中国思维方式进行推断, 认为“休息室”想必就叫做“Restroom”了, 因此造就了这样一例尴尬的翻译。而面对每天进进出出的老师和同学, 尤其对于还在教学楼里上课和学习的同学, 这样的英语标牌影响很不好, 学生看到学校悬挂的英文标牌, 会认为那就是权威的版本, 使用英语的规范, 将来出身社会, 在实际应用当中极有可能出错闹笑话。

1.2 词不达意。

现在很多从事翻译工作的人, 都会依靠电子词典和金山词霸来完成汉英翻译工作。由于缺乏必要的跨文化交际意识, 导致翻译不仅低效, 有时甚至令人无法接受。笔者在现可以免费参观某纪念馆看到“观众止步”和“观众请止步”分别翻译成No thoroughfare和Please stop viewers。笔者通过查牛津字典得知Thoroughfare意为a road in a town or city, 显然在纪念馆内不适合用这个词。至于Please stop viewers则让人误解为工作人员阻止游客参观。其实对于这两句的译文, 从遵循礼貌原则上说我们可以翻译成staff only。

1.3 直译。

在一些商场, 收银台被直译成Cashier Desk, 其实, Cashier就是收银台的意思, Desk便是“对号入座”的产物。还有, 如火车站的售票处写成Sell Ticket Office, 其中sell是多余的。“收费处”的英译一般都采用cashier。中国卫生经济学会医疗卫生建筑专业委员会编著, 机械工业出版社出版发行的《中国医疗标识系统设计示范》采用的就是cashier, 而不是charge office。“收费厕所”实际上应该翻译为Pay toilet, 不是Collecting money toilet。“韩国烧烤”为Korean Barbecue, 不是South Korean burns to roast。

2 公示语的翻译策略

公示语的应用功能决定了它的翻译必须简洁明了, 通顺易懂, 清晰直接, 规范自然。这样公众在阅读时才能明白其意义, 才能达到理想的效果。

2.1 注重跨文化意识。

语言是文化的载体, 任何民族都有深厚的文化底蕴, 不同文化背景的民族在社会背景, 生活习惯, 思维方式上都存在差异, 那么他们的语言表达也各有千秋。公示语的翻译就是要很好地将源语转换成译语, 在这过程中既要保持源语中的信息, 又要顾及文化差异, 使译语读者能正确地领会信息, 同时又使源语不失原来应有的功能, 更不能因文化差异导致意义上的误解。在我国特定的历史环境里经常会出现一些有中国特色的词, 比如“红旗手”, 有人将之译为Red flagger。我们进行翻译是为了让外国人看懂并理解我们的文化、思想, 没有一个外国人会知道中国人所说的“红旗手”其实含有“先进者、模范者”等隐含意义, 所以“Model work-er”或“Advanced worker”就可以很好地表达“红旗手”这一词。

2.2 分析语境。

公示语是一种应用文体, 形式丰富, 运用广泛。但并不是所有的公示语都可以照搬过来翻译成外语。考虑到不同国度, 不同的国情, 其公示语的翻译应遵循“译、雅译或不译”的原则。像商店招牌、街头路牌等含有指示意义的公示语我们一般直接翻译, 如“长安街Chang an Avenue”, “第一百货公司No.I Department Store”等。在汉语的公示语里有大量的“禁止”类的公示语, 比如在饭店里有“不得自带酒水”, 商店里有“所有商品不得讲价”, 公共场所里有“严禁喧哗”等, 在翻译此类公示语时, 我们分析语境, 在功能对等的情况下把源语翻译得含蓄、委婉。

2.3 简洁明了。

公示语的语言特点具有动态和静态之分。指示、标示、告示类的公示语往往用静态之词, 如“浙江博物馆Zhejiang Museum”, “紧急出口Emergency Exit”, “大堂经理Assistant Manager”, “网吧Internet Bar”;与其相对应的是含有动态性质的公示语, 此类公示语往往口气强硬, 含有要求、限制等意义, 其目的是希望引起公众的关注以达到其宣传信息的目的。如“握紧扶手Hold theHand Rail”, “禁止犬只人内Dogs Not Allowed”, “生命有限, 小心驾驶Limit your speed, or limityour life”, “任点任食All you can eat”。研究公示语的动态和静态可以使我们更好地分析和把握公示语, 从而更有效翻译公示语, 向公众传达确切、明了的信息。

结语

公示语的家翻译是一个国家对外交流水平和人文环境建设的具体体现, 其水平的优劣直接体现一个城市一个国家的文化素养, 对公示语的任何歧意、误解、滥用都会导致不良后果。只有认真探讨英语公示语的功能、意义, 才能真正准确发挥英语公示语的作用, 才能让国外友人来到中国时有宾至如归的感觉, 从而更好的促进中西方文化的合作与发展。

参考文献

[1]左樱.谈汉英公示语的翻译[J].宜宾学院学报, 2006.

[2]杨全红.也谈汉英公示语的翻译[J].中国翻译, 2005.

[3]吕和发.公示语的功能特点与汉英翻译研究[J].术语标准化与信息技术, 2005.

浅析长春轻轨公示语翻译 篇7

公示语是公共标识语的简称, 是放置于公共场所的, 用绝大多数人能够看懂的语言在公告板、条幅等材料上进行标注的告示。它是人们生活中最常见的实用语言, 也是一种面向公众和公开的, 以达到某种交际目的的特殊文体。公示语在我们的生活中应用广泛, 例如公共场所的宣传语、公告板、条幅、路标、广告牌、旅游简介等等, 几乎随处可见。

随着我市的经济快速增长, 经贸合作和文化交流日益增多、旅游业蓬勃发展, 越来越多的外国友人来长春工作、求学、旅游、经商和生活, 与国际友人的经济、文化交往日益增多。汉英双语公示语已成为国际化的重要组成部分, 所以正确、达意的公示语就显得越来越重要。而错误的公示语翻译会影响一个城市的形象, 也会给人来诸多不便。笔者以调研过的长春轻轨汉英双语公示语的英译为研究对象, 试着从存在的问题、产生原因和应对策略几个方面进行分析。

2、轻轨公示语英译存在的问题

轻轨作为长春一种方便、快捷的交通工具, 乘坐的人数较多, 其正确、达意的公示语尤为重要, 但经过笔者的调研发现在对公示语的翻译上存在着一些问题。

2.1 汉语拼音代替英译

这种现象在轻轨站内和车内比较普遍, 也比较容易发现, 主要是运用在对站点名称的英译上。在轻轨车上译者对静态的轻轨站点示意图采取了全部用汉语拼音代替英语的翻译方法。笔者以典型的站点为例, 辽宁路译为“LIAO NING LU”, 朝阳桥译为“CHAO YANG QIAO”, 前进大街译为“QIAN JIN DA JIE”, 临河街译为“LIN HE JIE”, 南三环译为“NAN SAN HUAN”, 102国道译为“102 GUO DAO”, 会展中心译为“HUI ZHAN ZHONG XIN”, 世纪广场译为“SHI JI GUANG CHANG”, 中医药大学译为“ZHONG YI YAO DA XUE”, 东北师大译为“DONG BEI SHI DA”, 净月公园译为“JING YUE GONG YUAN”, 滑雪场译为“HUA XUE CHANG”, 长影世纪城译为“CHANG YING SHI JI CHENG”等。而在轻轨站内轨道交通网络示意图上, 译者对轻轨站点采用的是汉语拼音加上英文的翻译形式。例如, 辽宁路站译为“Liaoninglu Station”, 朝阳桥站译为“Chaoyangqiao Station”, 前进大街站译为“Qianjindajie Station”, 临河街站译为“Linhejie Station”, 南三环站译为“Nansanhuan Station”, 世纪广场站译为“Shijiguangchang Station”, 会展中心站译为“Huizhanzhongxin Station”, 中医药大学站译为“Zhongyiyaodaxue Station”, 东北师大站译为“Dongbeishida Station”, 博学路站译为“Boxuelu Station”, 净月公园站译为“Jingyuegongyuan Station”, 滑雪场站译为“Huaxuechang Station”, 长影世纪城站译为“Changyingshijicheng Station”。

初看这些标识以为是中英文对照的, 但仔细看这些“英文”只不过是汉语拼音。笔者认为这种按汉语拼音来进行所谓的“音译”并不妥当, 因为这种双语公示语的语用交际目的不明确。看这样的双语公示语, 不禁会让人产生疑问, 到底是只给中国人设计的还是也给外国游客看的, 或是给刚识字的小朋友看的呢?使人不明白到底是译给谁看的, 如果是给中国人看的, 大家一看汉字就明白意思, 没有必要标拼音。如果是给外国人看的, 恐怕他们就是看了也完全看不懂。笔者认为这种译法达不到公示语提供信息的功能。

2.2 误译现象

在轻轨3号线博学路站内的站点指示牌上对三个站点的翻译分别是东北师大站“DONGBEISHIDA STATION”, 博学路站“BOXUELUZHAN STATION”, 农博园站“NONGBOYUAN STATION”。通过对轻轨站点的英译观察发现, 在对“站”进行英译时都选用了英文中与之相对应的词“Station”, 而不用汉语拼音“Zhan”。所以博学路站的翻译多加了个“Zhan”, 应去掉。在轻轨车上译者将对讲报警器的指示词“对讲/报警”译为“Intercommunication/warning”。此处笔者认为有两个错误:第一, “warning”一词用在此处不妥。因为“warning”一词在公示语中常常表示警告, 具有警示作用, 其程度仅次于“danger”, 而此公示语要表达的意思只是要说明对讲报警器的功能, 并非警告人们不去报警, 而是要在紧急时刻按报警按钮, 所以应改成“alarm”一词。第二, 这两个词都是名词并且是并列关系, 所以第二个单词的首字母应该大写。在轻轨站内的公示语“小心碰手”被译为“Be careful hand touch”这种表达方式也不符合英语习惯。警示类的公示语目的在于提醒公众注意潜在的危险, 英语中警示性公示语的表达通常有一种相对固定的方式, 所以我们可以借鉴外国已有的译法, 可以翻译成“Mind your hand”。另外在轻轨4号线车内的中文公示语“请勿依靠”应为“请勿倚靠”。

2.3 译名不统一

此现象体现在对站名的译法以及部分相同公示语却有不同的英文译法上。在轻轨站内各个指示牌上的站名均采用中文加英文的译法, 而轻轨车内的站名全部采用中文拼音的译法。并且轻轨站内的站名和轻轨车内站名的书写形式也不同。例如, “会展中心站”在轻轨站内的站点指示牌上被写为“HUIZHANZHONGXIN STATION”, 在轻轨站内轨道交通网络示意图上被写为“Huizhanzhongxin Station”, 在轻轨车内的静态站名上被写为“HUI ZHAN ZHONG XIN”, 在轻轨车内的动态字幕上被写为“Hui Zhan Zhong Xin”。一个站名有好几种书写方法, 让人看了有种混乱的感觉。另外, 对轻轨车内的同一公示语也有不同的译文。例如, 在轻轨3号线车门上的“请勿倚靠”被译为“Keep Clear of the Door”, 在轻轨4号线车门上的“请勿倚靠”被译为“Do Not Lean”。同一站名或公示语有不同的写法或译文, 会造成不必要的混乱。

3、轻轨公示语英译问题的应对策略

3.1 提高公众对公示语的重视程度

公示语相当于一座城市的名片, 与我们城市中的每个集体和个人都息息相关。这需要社会、政府、企业单位和公众多方面共同关注和参与, 只有先从思想上重视, 才能付诸行动, 让所有人关注身边的汉英公示语, 以提高公示语的翻译质量。

3.2 明确翻译的目标群体

在进行公示语的翻译时, 要先明确翻译的目标群体。不仅要让中国人能看懂公示语, 也要让外国人看明白。如文中提到的汉语拼音代替英译的问题, 就应该充分考虑目标群体的语言习惯, 以外国人能看懂为前提进行翻译。另外轻轨站名多以街道名为名称, 而现在的“街”、“路”已统一被译成“Street”, “Road”, 所以站名中带有“路”、“街”的站名可以将原来的拼音改译为“Street”, “Road”。其他站名如, 朝阳桥站可译为“Chaoyang Bridge Station”, 南三环站可译为“South 3rd Ring Road Station”, 世纪广场站可译为“Century Square Station”, 会展中心站可译为“Exhibition Centre Station”, 中医药大学站可译为“Changchun University of Chinese Medicine Station”, 东北师大站可译为“Northeast Normal University Station”, 净月公园站可译为“Jingyue Park Station”, 102国道站可译为“102National Road Station”等。

3.3 聘用专业的译者

由于译者自身的素质参差不齐, 在翻译公示语时可能会出现一些错误。要聘请专业翻译人员以确保尽量减少公示牌的翻译错误, 避免乱译等现象, 保证翻译质量。在完成公示语翻译后应请专业的译者进行校对, 以提高翻译质量, 实现公示语的功能。

4、结束语

笔者以轻轨英汉双语的公示语英译为研究对象, 从存在的问题、产生的原因和应对策略这几个方面分析了长春轻轨公示语翻译。公示语的翻译对一座城市来说是一项重要的工作, 在翻译的过程中, 需要将翻译的目标群体和交际目的相结合, 这样才能把原语言的内容正确地表达出来。

参考文献

[1]http://baike.baidu.com/view/3629396.htm

[2]王晓明, 周之南.汉英公共标示语翻译探究与示范[M].北京:世界知识出版社, 2011.

[3]胡红云.跨文化交际与公示语的汉英翻译——浙江省公共场所公示语汉英翻译实例分析[J].浙江社会科学, 2008 (7) :121-124

[4]佟晓梅.对城市公示语翻译中语用失误的文化透析[J].学术交流, 2009 (6) :188-190

[5]李孝华.公示语的翻译研究[J].社科纵横, 2009 (24) :278-280

[6]黄德先, 杜小军.公示语翻译的十种错误观念[J].术语标准化与信息技术, 2009 (2) :31-35

上一篇:电子商务教学模拟系统下一篇:全液压转向系统