公示语翻译现状研究(共11篇)
公示语翻译现状研究 篇1
公示语,顾名思义,就是在公众场合,呈现给公众的语言文字。凡涉及食、宿、行、游、娱、购的地方都随处可见,具有“指示性、提示性、限制性、强制性”。
公示语的种类繁多,比如道路交通公示语、旅游简介公示语、公共场所宣传语等。
自从中国入世以来,国际化程度日益加深,特别是奥运会的成功举办和上海世博会的胜利召开,中外大学之间和学生之间的互访及交流越来越频繁,所以大学校园内的公示语翻译也引起了学者们的注意。目前,几乎所有的高校都聘用外籍教师教授英语,更有很多大学与国外学校建立一系列的合作关系,以便吸引更多的外国留学生来华学习。校园公示语的误用会给他们的生活带来影响,所以校园内的公示语翻译是否标准,是衡量大学国际化水平的一项重要标准,也体现了大学的学术水平和社会地位。
一、高校校园公示语翻译现状分析
(一)语法错误和书写不规范
例1电器学院:School of Electronic
评析:of是介词,后面应该加上名词,所以正确的译法应该是School of Electronics。
例2教室墙报标语:行动胜于言语Action speak louder than words
评析:这种译法主谓不一致。应该翻译成“ACTION SPEAKS LOUDER THAN WORDS”或者“ACTIONS SPEAK LOUDER THAN WORDS。其次,这个翻译还犯了书写不规范的错误。标语在书写的时候应该都用大写,或者实词的首字母需要大写,所以应该写成“ACTION SPEAKS LOUDER THAN WORDS”或者“Action Speaks Louder than Words”的形式。这是英语语法里最简单的主谓一致问题,译者在翻译的时候必须谨慎小心。
(二)中式英语
教室墙报标语:好好学习,天天向上Good Good Study,Day Day Up
评析:这句的译法就属于中式英语,完全没有考虑英语的表达方式。正确的译法应该是“Study Hard,make Progress Everyday”。教室标语可以起到提醒学生积极向上、刻苦学习的作用,可是在翻译的时候一定要谨慎,避免闹笑话。中式英语是一种非汉语又非英语的具有强烈汉语特色的英语表达形式,是一种畸形的文化认知错误。
(三)多种译法
例1“厕所”一词是在校园建筑物里最常见的公示语,翻译更是五花八门。Woman’s/Man’s Toilet,Female/Male,Lady/Gentleman。这些翻译都是不合适的,首先不能用表示性别的词,其次toilet指的是坐便器,建议使用“Restroom”。
例2对于学校下属的院系,翻译方式不一。School of XX,Department of XX,Major of XX,Faculty of XX,Institute of XX是常见的几种公式语汉英翻译。School一般指大学下属的院系,Department可指院系,而major则主要表示具体的专业方向,faculty指的是机构或者机构的所有工作人员,建议使用school作为统一的翻译方式。
公示语翻译应遵循一致性和趋同性原则,信息性公示语起到的是给人们指明道路和方向的作用。全国各地都应使用统一的翻译方式,便于人们理解,也更是因为公示语翻译应遵循统一的规范标准,语义应具有特定和唯一的特点。
(四)祈使句式
图书馆闭馆:Stop Entering
评析:在英语表达中,祈使句具有命令性的特征,让人读起来生硬无理,我们可以将其翻译成“Closed”。一个词就准确地表达出来原文的意思。索绪尔指出,语言具有顺应性,才能使交际双方达成默契的交际效果,因此我们可以采用语用移情理论来指导校园公示语翻译,也就是设身处地地站在对方的角度来理解和解读语言。虽然公示语具有一定的规约功能,但也可以在翻译的过程中考虑到受众的心理感受,体现入乡随俗的交际能力。英语文化强调人权和客体意识,所以在较为文明的城市已经不再使用命令式的祈使句式,相比较而言,名词的语气较柔和,被动句语气也弱于祈使句。
二、建议
公示语翻译的特殊性在于它虽然根植于一般问题材料翻译的技巧,但又具有其自身简约、恰切、精炼、易懂的特点。这就要求译者平时多积累,翻译时多注意中西文化差别。建议遵循翻译中的理论指导公示语翻译,例如,目的论原则、传递源语言文化为中心的原则、语境优先原则、礼貌性原则、跨文化交际原则等。如今的大学不再只是学生学习知识的“象牙塔”,大学是培养人才和中外交流的重要场所,对校园公示语翻译要提高重视,更要求我们的国家和社会给予高度重视。
摘要:高校校园公示语是学校学术水平和学校形象的名片,在对外互访和交流中起着关键的指示作用,然而,根据调查,目前国内高校校园公示语的翻译状况令人担忧,总结了一些常见的校园公示语翻译错误,并提出了相应的理论指导和翻译策略与建议。
关键词:高校校园公示语,汉英翻译,策略
参考文献
[1]戴宗显,吕和发.公示语汉英翻译研究[J].中国翻译,2005(6).
[2]胡庚申.生态翻译学的研究焦点与理论视角[J].译论研究,2011(2).
[3]罗选民,梨土旺.关于公示语翻译的几点思考[J].中国翻译,2006(7).
[4]杨旭明.浅析《绝望的主妇》中的语用移情[J].语文建设,2015(10).
公示语翻译现状研究 篇2
洛阳旅游景区公示语翻译规范化研究
在深入对比、分析、归纳洛阳市旅游景区公示语翻译的.基础上,以功能翻译理论为指导,按照所存在的问题,分门别类进行归纳,做出分析,并提出对策建议.
作 者:钟庆伦 刘笑歌 ZHONG Qing-lun LIU Xiao-ge 作者单位:河南科技大学外国语学院,河南,洛阳,471003 刊 名:洛阳理工学院学报(社会科学版) 英文刊名:JOURNAL OF LUOYANG UNIVERSITY 年,卷(期): 24(6) 分类号:H315.9 关键词:洛阳旅游景区公示语中英翻译 规范化 功能翻译理论公示语汉英翻译策略研究 篇3
关键词:公示语;特点;功能;汉英翻译
中图分类号:H083 文献标识码:A
文章编号:1002-7661(2008)01-0063-02
一、问题的提出
中国于2001年加入世界贸易组织后,对外贸易飞速增长,从2004年开始已连续三年成为世界第三大贸易国。与此同时,中国的商务环境和旅游环境也日益改善,吸引了越来越多的外国友人来经商或观光旅游。作为国际通用语言,英语成为各国人们沟通最便捷的工具。因此,为了方便外国友人,中国的很多地方,大到国际机场,小到乡村的旅游饭馆,几乎所有的外国人能看到的公示语都用中﹑英文标识。但是,由于翻译错误, 致使外宾看不懂英文公示语,甚至产生误会,极大地影响了我国对外交流的国际形象。如,2003年诺贝尔经济学奖获得者克莱夫·格兰杰在北京市政府主办的“诺贝尔奖获得者北京论坛”上,做了题为《经济预测与北京奥运》的主旨演讲。在随后接受北京电视台《世纪之约》栏目专访时,他提到了北京的公示语的设置和使用问题。他说:“外国人来中国会有一些紧张感,比如公共标识看不懂。”[1]中国翻译协会会长﹑著名翻译家刘习良也在“首届中国国际翻译产业论坛”上指出:“一些粗制滥造﹑质量低劣的翻译作品﹑翻译教材在文化市场流传。诸如将道路交通‘出口’翻译为‘EXPORT’, 将‘眼科医院’错译为‘Eye Hospital’, 将‘一次性用品’翻译为‘A TIME SEX THING’等令人啼笑皆非的错误在公共场所﹑宾馆饭店、旅游景点不时闯入我们的视线。”[2]可见,我们的公示语翻译还有许多缺点和不足。
二、公示语的特点
公示语是一种给特定人群观看,以达到特定目的的特殊文体。其应用范围非常广泛,几乎涉及到我们日常生活的各个方面,如街头的路牌、广告牌、路标、商店招牌、警示语、宣传语、旅游简介等等。[3]
公示语的特点是简洁、易懂、规范、语气得当。
1.简洁。由于贴公示语的地方受空间的约束,再加上读者看公示语只是匆匆一瞥,急需在最短时间获得最准确、最直接的信息,所以公示语必须具备简洁的特点,这也是翻译公示语的基本原则,否则就失去了公示语的应有功能。如: “禁止吸烟”,“商务中心”,“小心路滑”,“过街天桥”等可以依次翻译为“No Smoking”,“ Business Center”,“ Caution: Wet Floor”,“Overpass”.
2.易懂。公示语的读者是对公示语不需任何职业或专业训练就能理解的普通人。[4]来中国学习、工作、经商和观光的外国人,接受的教育程度不同,英语水平各异,再加上很多人都是非英语国家的人,所以采用的公示语应通俗易懂,尽量避免用生僻词汇、古语和术语等。例如:“严禁客货混装”不能翻译为:Don’t put passengers and cargoes together! 而应翻译为:No passengers on trucks! “打7折”不能翻译为“70% discount”,而是“30% off”。“景区环境卫生 需要您的维护”不能译为“Environmental Sanitation of the Scenic Spot Needs Your Conserve”,而应译为“Keep the Place Clean”。
3.规范。规范性是公示语翻译的一条很重要的原则。对于已经制定国际标准的翻译、已经约定俗成的翻译、或是符合目的语通用公示语的翻译,不能随意更改,否则就可能产生歧义。如“出口”不能翻译成“Exit”,因为根据国际标准ISO7001-ADD《公共信息图形符号》的规定:不属紧急出口的出口标记为Way out 而不是Exit。[5]又如,“保持车距”不能翻译为“Keep Space”,而是“Keep Your Space”。“油漆未干”不能翻译为“The paint is wet”,而是“Wet Paint”。
4.语气得当。公示语应遵循礼貌原则,体现人文关怀,创造和谐气氛。但是由于历史原因和国情状况,我们经常看到一些令人不太舒服的公示语,如“旅客止步”,“禁止践踏草坪”,“禁止喧哗”等。如果按照字面意思翻译成英语,则依次为“Guest Go No Further”,“Don’t tread on the lawn”,“Don’t make noise”。Don’t 在英语里是祈使句或命令句,口气比较生硬,给人一种居高临下的感觉,往往会使外国人误认为中国人太“老板气(bossy)”,这显然是欠妥的。但如果翻译为“Staff Only”,“Take care of the lawn”,“Quite please”则语气恰当,令人心情舒畅。
三、公示语的功能
英国著名翻译家Newmark将语言的功能分为三种:表达功能(expressive function)、信息功能(information function)和呼唤功能(vocative function),并指出呼唤功能文本指的是能够感染读者并使其“获得信息”的所有文本。[6]公示语的最直接目的就是在引起读者注意的前提下,将信息传达给读者,并给读者留下深刻的记忆,继而让读者采取行动 ——按照公示语的指示去做。由此可见,公示语属于呼唤功能文本。
公示语的呼唤功能又具体分为提示功能,指令功能和参照功能。[7]提示功能是指通过提供信息使人们知道怎么做,没有强制性质,如“小心路滑”(Caution: Slippery),“单行道”(One Way)等。指令功能则是要求人们做什么,具有一定的强制作用,如“禁止钓鱼”(No Fishing),“禁止停车”(No Parking),“禁止转弯”(No U Turn)等。而参照功能则是通过提供有关信息供人们参考,目的是使行人方便。“失物招领处”(Lost & Found),“前台”(Front Desk)等。
四、公示语汉英翻译策略
翻译家奈达提出了归化和异化两种翻译方法。所谓归化(adaptation),就是源语(source language)的语言形式、习惯和文化传统的处理以目的语(target language)为归宿,也就是用符合目的语的语言习惯和文化传统的最切近自然对等概念进行翻译,以实现动态对等或功能对等。所谓异化(alienation),就是源语的语言形式、习惯和文化传统以源语为归宿,也就是尽量移用源语中的语言形式、习惯和文化传统,在译文中突出源语的“异国情调”。 [8]从公示语的功能可以看出,公示语主要是起交际作用。英文公示语是给外国人看的,不是给中国人看的,所以应当采取归化的翻译策略。
1.符合英语语言表达习惯。英语公示语是一种特殊的题材,其表达方式是根据习惯形成的,绝不能根据中文的字面意思进行生硬的翻译。[9]如“烟台是我家,清洁靠大家”,其英语译文是“Yantai is my home, its cleanness depends on all of us”,可按照英语的表达习惯,它可以简单地翻译为“Keep our city clean”。又如电器上的“音量控制”,不是“Volume Control”,而是习惯的表达法“Volume”。“不准调头”不是“Don’t Turn Here”而是“No U Turn”。
2.符合英语的语用习惯。公示语的目的是为了交际,其语用功能应体现人文关怀。但在很多汉译英的公示语中,却往往出现语用失误。如“小心滑跌”被翻译为“Don’t Fall Down”。本来是提醒人们注意,体现人与人之间的关心,可这种译文却是命令口气,没有达到应有的效果。如果改为“Watch Your Step ”,则符合了英语的语用习惯。
3.符合英语文化习惯。世界上任何一种语言都反映了其悠久的文化,而不同的文化,在语言表达上也存在着差异。在公示语翻译中,不仅要符合其语言习惯,还要符合其文化习惯。如“银狐酒吧”不能翻译为“Silver Fox Bar”,因为在西方,“fox”含有“狡猾、奸诈”的意思。又如“警告:此地有恶犬!”不能译为“Warning: bad dogs!”因为在西方国家,狗是人类最好的朋友,若以“bad”相称,会令西方人很不愉快。
五、结语
公示语翻译不是简单的字面翻译,而是根据公示语的特点、功能和有关翻译理论,从英语的语言表达习惯、语用习惯和文化习惯三方面来加以研究,翻译出地道的、标准的公示语,这样才能为来中国学习、工作、经商和观光的外国友人提供方便,同时也才能展示中国城市和乡村的友好对外形象。
【参考文献】
[1]吕和发. 公示语汉英翻译研究——以2012年奥运会主办城市伦敦为例[J].中国翻译,2005.
[2]刘习. 加强行业管理 推动我国翻译产业的可持续发展[J].中国翻译,2006.
[3]贺学耘. 汉英公示语翻译的现状及其交际翻译策略[J].外语与外语教学,2006.
[4]倪传斌,刘冶. 标记语的英译原则及实例分析[J].上海科技翻译,1998.
[5]第三编辑室.公共信息安全消防安全标志图形符号国家标准汇编[M].北京:中国标准出版社,1994.
[6]Newmark,Peter. The Theory and the Craft of Translation[A].Approaches to Translation[C].New York: Pergamon Press,1981.
[7]罗选民,黎土旺.关于公示语翻译的几点思考[J].中国翻译,2006.
[8]伍巧芳. 归化和异化翻译策略在西片片名翻译中的应用[J].电影评介,2006.
[9]赵湘. 中英标识语的文化差异与语用翻译[J].外语教学,2006.
公示语翻译现状研究 篇4
公示语是人们生活中最常见的实用语言, 是一种公开和面对公众的, 以达到某种交际目的的特殊文体。公示语是国际化都市、国际旅游目的地语言环境、人文环境的重要组成部分。由于公示语在公众和旅游者生活中的重要意义, 对公示语的任何歧义、误解、滥用都会导致不良后果。错误的翻译会影响一个城市、一个地区的形象和对外交流, 也给外国游客带来诸多不便。吴伟雄在《中文标语英译浅谈》中写到:“标语口号的翻译, 主要是英译, 越来越成为开放城市一个不可回避又颇感棘手的问题。”因此, 统一规范服务行业的公示语, 创造一个促进文明、经济交流的便利空间, 是目前城市发展建设过程中必须解决的问题。世界各国政府, 不同行业, 赢利和非赢利机构都极为重视公示语的规范和标准使用。“以人为本”在公示语使用和翻译方面不是一项“准则”, 或是一句口号, 而应是实实在在的行动。国际化、现代化、城市化、信息化都对公示语研究、翻译提出了迫切、严格的要求和期待。公示语的汉英翻译实际就是基于公示语应用特殊语境和特定功能, 特定受众的心理状态和行为需求进行特定信息或文本的功能对等、转换对应的运作。公示语种类繁多, 涉及范围较广, 包含具有规范、调节、制约、信息等功能的公共场所公示用语, 以及企业、地区、媒体、产品、服务、活动等的标语、告示或广告语。
1.银行专业术语 (金融词汇) 公示语的翻译
基于银行的特殊性与专业性, 银行的公示语中存在大量与业务相关的专业术语。因此, 在英译的过程中是否了解银行业务的背景知识, 是有效进行语际转化的关键。就银行的业务种类而言, 主要可以根据服务对象和具体业务种方式来分。根据服务对象分可将银行业务分为对公业务和个人业务;根据具体业务分可将银行业务分为储蓄业务、信用卡业务等。翻译中应多参照国外银行已有对应术语表达法进行转化。例如:调查中发现“对公业务”常用的英译为“Corporate Banking”或者“Business Banking”, “个人业务”或“对私业务”通常译为“Private Banking”或者“Personal Banking”, 具体译法基于不同银行而不同。通过走访发现, 美国银行营业大厅的表述为“Business Banking”和“Personal Banking”。通过语用学的研究, “Corporate Banking”专门针对大型企业或者机构, 而“Private Banking”主要针对优质客户, 最后本课题会建议银行的“对公业务”与“对私业务”采取“Business Banking”与“Personal Banking”的英译。金融专业术语具有词义的单一性 (陈黎峰, 2006:23) , 因此在翻译中应注意统一表达, 这样有利于行业形成规范, 也便于外国顾客理解。
2.银行服务性、指示性公示语的翻译
作为服务部门, 银行必须标识出服务性用语, 或者指示性公示语, 例如大堂经理, 叫号机, 填单台等。考虑到广大公众的文化水平, 公示语往往使用常用的词汇, 避免使用生僻词语、古语、俚语和术语 (贺学耘, 2006:59) 。因此一些通用型的公示语翻译中应当把握易懂的原则, 选择公众熟悉词汇。例如, 有的银行将迎宾台英译为“concierge”。该单词日常生活中使用频率不高, 建议改为更加通俗易懂的“Information Desk”。另外, 作为服务性行业的公示语, 银行使用的公示语应注意礼貌和体谅。如“残疾人优先窗口”在美国为“Window For Disabled”, 若译为“Special Window For the Disabled”不仅字符较长, 且会让顾客觉得自己因“特别”而有别于常人, 会感觉被区分对待。
3.其他原因
目前, 个别银行的公示语英译存在语法错误、拼写错误, 甚至使用拼音代替等现象。如“个贷业务”被英译为“Gedai Business”;“电梯维修请走楼梯”被英译为“Elevator mistake, please stairs”等错误翻译。
关联理论 (Relevance Theory) 认为, 语言的交际是一个明示——推理的过程, 而不是传统交际理论所认为的编码——解码过程。人们总是以相关的认知环境为出发点来认知新事物, 即通过在交际双方共知的认知环境中寻求话语与语境的最佳关联, 来推断说话者的交际意图, 达到目的。关联理论把翻译看做是一个认知推理的交际过程, 最佳关联性则是译者力争达到的目标。由于不同语言的话语方式不同, 社会文化背景的差异, 非本族语者有时不理解本族语者的语用含义而没有做出恰当的反应, 托马斯 (1995:91) 将此类交际失败成为“语用失误”。语用失误又被分为语言语用失误和社会语用失误。语言语用失误是指第二语言习得者附加在语言上的语用意义完全不同于操目的语的本族人的语言习惯。如“小心台阶”被英译为“Be Careful Step”。“小心”在英语中不用“be careful of”。这里的“小心”是“警示—beware of”, 不是特别“细心—be careful”的意思。为此, 涉及汉语“小心”的英译, 如“小心路滑”可以有两种译法“Beware of Slippery Road”或“Caution:Slippery Road”;“小心地滑”译为“Caution:Wet Floor”或“Watch Your Step”。而社会语用失误则是因为文化差异而导致语言形式选择上的失误。汉语公示语中, 有关“禁止……”之类的命令式祈使句随处可见。这种表达法的特点是凝练简洁、醒目易懂。从汉民族的思维习惯出发, 作为社会指令信息, 我们也不觉得有什么不妥。然而, 一旦将它们译为英语, 我们则需要考虑是否具有对等的接受程度。根据英语国家 (强调消极面子) 的语用原则, 得体性往往产生于间接、含蓄, 过于直露的、强加性的禁止用语不是很受欢迎。正因为如此, 我们经常看到被动句式、无人称主语句式和名词短语在英语告示语中大量应用。所以“禁止吸烟”或“禁止乱丢垃圾”正确译法应为“No Smoking”和“No Littering”。
作为城市对外宣传、交流的窗口之一, 银行的文化环境以及语言环境都会起到一定的作用。更正或者改进银行的公示语不仅有利于规范银行系统氛围, 更有利于方便外宾顺利的办理相应业务, 以此提升大连这个旅游城市的国际形象。
摘要:作为城市对外宣传、交流的窗口之一, 银行公示语的重要性在大连这座旅游城市越来越凸显。本文选取大连市中、工、建、农、交五大银行以及个别地方性银行的公示语英译预料, 对目前银行公示语英译的现状进行调查与分析。通过语用失误方法研究, 指出目前公示语翻译中存在的一些问题。通过语用失误理论, 本文对目前存在的一些错误翻译进行分析, 并提出修改意见。
关键词:公示语,英译,语用失误
参考文献
[1]吴伟雄.中文标语英译浅谈[J].中国翻译, 1998, (1) :35-38.
[2]张新红.社会用语英译中的语用失误调查与分析[J].外语教学, 2000, (3) :14-20.
[3]柳淑芬.浅析公示语英译中的语用食物[J].十堰职业技术学院学报, 2007, (21) :201-202.
[4]何自然.语用学与英语学习[M].上海:上海外语教育出版社, 1997.
[5]赵湘.公示语翻译研究综述[J].外语与外语教学, 2006, (12) .
[6]杨惠馨, 曾华.我国公示语翻译研究现状分析[J].新疆财经大学学报, 2009, (2) .
[7]杨永和.我国新世纪公示语翻译研究综述[J].外语教学, 2009, (3) .
[8]陈黎峰.金融英语术语特点及其翻译[J].上海翻译, 2004 (1) .
[9]贺学耘.汉英公示语翻译的现状及其交际翻译策略[J].外语与外语教学, 2006 (3) .
[10]Thomas, J.Meaning in Interaction:An Introduction to Pragmatics[M].London:Longman.1995.
公示语翻译现状研究 篇5
摘要:随着一系列国际大型活动的开展以及我国对外开放步伐的不断推进,旅游业已经成为我国服务领域的支柱产业,旅游景区公示语的汉英翻译工作也愈加重要。本文从目的论视角出发,以大连景区公示语的翻译为研究对象,分析了现有翻译中存在的问题,同时对不同类型的公示语提出相应的翻译对策。
关键词:目的论;景区公示语; 翻译策略
公示语, 是在公共场合向公众公示须知内容的语言,它包括标识、指示牌、路牌、标语、公告、提示语等,主要目的是向游客传递旅游信息,指明方向,提供景点介绍,规范旅游行为。在国际旅游业蓬勃发展的今天,双语景区公示语是一个国际化旅游城市的名片,翻译得体的景区公示语可以使国际游客在游览的过程中感受到方便与舒心,而翻译不规范的景区公示语会给国际游客带来很多不便,甚至会使游客产生误解,因此,研究双语景区公示语的翻译策略尤为重要。
一、目的论与汉英翻译
我们把一种将目的法则居于首位,根据各种语境因素,选择最佳处理方法的翻译理论,称为翻译目的论。目的论(Skopos Theory) 是弗米尔(Hans J. Vermeer)在功能翻译理论基础上于1978年出版的<<普遍翻译理论的框架>>中首次提出的。
目的论有三个原则,分别为:目的原则(skopos rule),连贯性原则(coherence rule)与忠实原则( fidelity rule)。译文必须能够充分的被接受者所接受和理解,并且译文与原文的忠实度取决于译文的目的。因此,译者应在给定的翻译语境中明确其翻译目的,并根据这一目的来决定采用何种翻译策略。其中,语境就是语言单位出现时的环境,也是翻译中最重要的因素,分为“上下文语境”与“情景语境”。景区公示语也是一种独特的语境,在翻译过程中应充分考虑其翻译语境。
二、目的论视角下大连景区公示语翻译策略
景区公示语,目的是要向国内外游客介绍景点,传递信息,因此,景区公示语的翻译,应注重其易懂性、易接受性的原则,根据其翻译的目的,选择恰当的翻译策略。
(一)大连景区公示语翻译的不足
目前,大连景区公示语的翻译还存在很多不规范、不地道、没有同国际接轨等问题:
例1:在海底世界东侧最大的一块玻璃高8米,宽6米,厚45厘米,堪称世上一绝(摘自大连老虎海洋公园极地馆的景区公示语)。
The largest piece of glass in the underwater world of the east side of 8 meters high, six meters wide and 45 cm thick, called the world a must。
原文有三个信息点,一是“玻璃”,二是关于这块玻璃的数据,三是对于这块玻璃的评价,这三个信息点互为因果关系,即:因为这块玻璃的数据如此之大,才“堪称世上一绝”。然而,这种因果关系在原译文中没有体现出来,破坏了目的论中的连贯性原则,没有可读性,重新整合句子结构及成分,建议改为“The largest piece of glass in the east side of the underwater world is 8 meters high, six meters wide and 45 cm thick, which is a wonder in the world” 更为恰当,这样通过语言连贯处理,实现公示语的真正传递信息的目的。同时从语言角度也符合英语的形合特点,达到方便游客快速了解景点的目的。
例2:海兽馆现展养着50余只海洋动物,海狗、海豹、南美海狮、加州海狮、非洲海狮等,可谓海洋动物的乐园(摘自大连老虎滩海洋公园的海兽馆的景区公示语)。
There are 2 floors, the upper and the underground. More than 50 marine animals are living here, including the fur seal, the harbor seal, the Southern sea lion, and the California sea lion.
不难发现,此译文省译了 “非洲海狮”与“可为海洋动物的乐园”两小句,违背了目的论的忠实原则。虽然也存在省译的翻译策略,但省译是对原文累赘冗杂的部分进行删减,此处为介绍海兽馆内海洋动物种类的重要信息,应忠实原文,补充出来,使游客更全面地了解景区公示语的文字信息。
例3:大连是我家,清洁靠大家。Dalian is our home, so each of us should keep it clean.
请勿下水,注意安全。Please do not enter the water. Pay attention to safety.
这两句译文趋于中式英语的表达,且逐字翻译显得公示语过于冗长,不符合公示语言简意赅的语言特点,而外国游客更习惯于简洁明了的语言表达,考虑到汉英语言的差异,针对第一条公示语提醒外国游客注意保护环境的目的,建议将译文改译为“Please Keep Dalian Clean and Clear.” 同理,第二条公示语目的在于提醒外国游客注意安全,应改译为“Caution: No swimming.”更符合英文表达习惯。
大连景区公示语的翻译还存在很多问题,尤其是大量有中国特色和浓厚地方文化色彩的公示语的翻译尚需斟酌,我们应根据景区公示语的类型选择合适的翻译策略。
(二)信息型景区公示语的翻译策略
信息型景区公示语的主要目的是向游客傳播信息,它的译文是要让游客清晰明了、准确无误地知道他们置身于哪里,并满足他们购物休闲的需求。因此,信息型景区公示语的翻译,译者应将主体文本信息置于优先位置,通过对信息进行完全对等转换,并注意使译文符合国际通用惯例,如:Information(问询处),Gift Shop(礼品店),Ticket Office(售票处),Sold Out(售完),Car Rental(租车服务),Lost Property(失物招领),Handicapped Only(残疾人通道)等。
信息型景区公示语还包含对某些特色景点的简短介绍。
例4:暗牢,是用来关押“严重违反狱规”和敢于反抗斗争的被关押者。共有4间,每间仅24平方米,牢内黑暗潮湿伸手不见五指,墙上仅有一个供看守监视用的内大外小的圆形观察孔(摘自大连旅顺日俄监狱的景区公示语)。
译文:The dark ward was used to punish the prisoners who dare fight and break the “prison rules”. There are four dark wards. Each one is moist and completely dark, covering 2.4 square meters only. There is merely one circular hole for observation.
此译文将原文对等翻译过来,使游客直观、深入地了解与感受大连旅顺日俄监狱中“暗牢”的建筑构造与昏暗环境,起到信息型公示语传播信息的目的。
(三)呼吁型景区公示语的翻译策略
呼吁型景区公示语向游客传达的不仅仅是关于景区的文字信息,更是呼吁游客注意、采取或放弃某种行动。在景区公示语的翻译中,有些短语和句子由于英汉两种语言的表达方式不同,不适合逐字逐词来翻译。因此,为了迎合目的语游客的语言习惯与思维模式,建议将一些景区公示语进行转译,将中文的表达转换成英语语言的表达方式。
例5:请看管好孩子Please Take Good Care of Your Child;
Dont Leave Your Children Unattended,please.
比较两个译文,前者是按照汉语的表达方式逐字翻译过来,后者是以英语的表达习惯转译过来——“请不要让你的孩子无人照管”,双重否定表肯定的表达,符合英语国家的思维习惯,更容易被国际游客接受。
适用于转译的翻译策略的景区公示语还有:通票 thru pass;别插队Keep on line;环保Environmentally friendly;闲人免进Staff Only;油漆未干Wet Paint;别踏草坪Keep to the tramp等。
(四)对具有中国文化内涵的景区公示语的翻译策略
任何一种语言都有其悠久的历史文化的沉淀,不同文化背景的人们在风俗习惯、思维方式上都存在差异,语言表达上也避免不了差异的存在,这些差异也体现在景区公示语的翻译中。因此,在翻译公示语时,如果不能透彻地理解英汉文化蕴含的信息的差异,就不可能很好的完成两种语言之间的转换。因此,对于一些有中国特色与汉语文化的景区公示语,为克服英汉文化差异所带来的理解障碍,可采用意译与创译的翻译策略。从原文意义出发进行翻译,并在翻译时不拘泥于原景区公示语在语音、语意上的束缚,进行一定创造性的翻译,强调功能上的对等。
例5:老虎滩海洋公园 Laohu Tan Ocean Park 星海公园 Xinghai Park
原译文直接按语音翻译过来,忽略了其背后的文化内涵。关于“老虎滩”的得名,來源于一个民间传说:很久以前,东海的小龙女被海边一只作恶的老虎叼走了,一位青年猎手射伤老虎,救下小龙女,小龙女为报答救命之恩与他结为夫妻。不久,老虎又来伤人,猎手用小龙女借来的神剑砍倒了老虎,老虎随即在大海滩头化作了山石,后人称它“老虎滩”。因此,结合中国民间文化,建议将老虎滩海洋公园意译为“Tiger Beach Ocean Park”。这对于国际游客来说,来到老虎滩就不仅仅是欣赏海景了,更多的是领略中国文化。
关于“星海公园”名称的由来,也有一个民间传说:从前有个青鲨精在一个小渔村作怪,乌鱼和吉鱼为保卫小渔村携手与之拼死搏斗,感动了天上的星神,他调来大大小小的星石投向海湾,将青鲨精砸进海底,小渔村重返和平。因此,联系中国民间文化,建议将星海公园意译为“Star Sea Park”。
此外,大连景区名称适用于意译翻译的还有:圣亚海洋世界 Sun-Asia Ocean World,金石滩 Golden Pebble Scenic等,融进中国文化,给予国际游客文化体验。
例6:大连地区位于辽东半岛南端,考古资料表明,早在17000年前已有人类在此活动;距今6000千年,先民就在沿海和岛屿开始定居,从事农渔业和狩猎活动,其后,大连地区逐步成为东北与中原往来的纽带和桥梁。自秦汉以来,历代中央政权都苦心经略此地;明清两代,这里成为拱卫京畿的重要屏障。大连古代文明史体现了以汉族为主体,诸多民族文化融合的显著特点(摘自大连旅顺博物馆)。
Dalian area is situated at the southern tip of Liaodong peninsula. As early as 17000 years ago, the human being had been living here.6000 years ago, our ancestors had been settled down on the coastal area and the islands nearby. They took the activities of farming, fishing and hunting. Dalian area was attached importance to by successive central powers since the Qin Dynasty and has been an important defense for the capital city in the Ming and Qing Dynasty.
汉语关于景点的介绍,尤其是历史文化古迹,往往包含很多具有丰富的文化内涵的词语,甚至还有古汉语,因此我们应该用现代汉语进行解释,使其通俗易懂,如例子中的“经略”、“拱卫”、“京畿”等古汉语的词语。在现代汉语中,“经略”的意思是经营治理,这里创译为“attach”,形象化地“附着上,从属于”,突出大连是历代兵家必争之地。“拱卫”与“京畿”的含义分别是“保卫”、“国都及其附近的地区”,原文各译为“defense”与“capital city”,即“为保卫国都而抗争”,将外国游客不太理解的古汉语词语简易化,达到景区公示语真正服务于外国游客的目的。
三、结语
旅游景区是一个国家一个地区文化风貌的展现,其中景区公示语的翻译对于不同文化间的传播起到中间媒介的作用,尤为重要。本文在目的论的引导下,结合英汉语言的特点与中西方文化的差异,针对大连现有的景区公示语翻译中的不足,对不同类型的景区公示语的翻译提出了转译、意译等翻译策略。并且,要在传播与弘扬中国文化的同时,忠实于原文但不拘泥于原文,结合英语国家的表达习惯,真正让国际游客理解,接受。
我们认为,在翻译大连景区公示语的过程中,应对原文的神圣地位进行再思考,符合一定的翻译语境,以翻译的要求和目的作为翻译过程中首先要考虑的问题,遵守目的论的连贯性、忠实性和忠诚性三个原则,对一些翻譯中的不足之处,决定如何保留、剔除、调整或改写,采取合适的翻译方法,我们会继续为之努力,使双语景区公示语更加规范、得体。
参考文献:
[1]赖海燕.目的论视角下景区公示语汉英翻译策略研究[A].经济视角,2013(24):175-176.
[2]戴宗显.吕和发.公示语英汉翻译研究——以2012年奥运会主办城市伦敦为例[J].中国翻译, 2005(6):38.
[3]苏哲.浅析旅游景点中公示语翻译存在的问题及对策[C].翻译跨文化旅游研究,2012.
[4]周朝宋.旅游景区公示语应以错误分析[C].翻译跨文化旅游研究,2012.
[5]邓利娟.海口公示语英译现状调查及对策[C].翻译跨文化旅游研究,2012.
[6]王颖,吕和发.公示语汉英翻译[M].中国对外翻译出版公司,2007:13-14
公示语翻译现状研究 篇6
对于一些共性的景区公示语翻译可以借鉴国内已有的成熟翻译模板。但是徐州市汉文化景区有着其自身独特性所在。首先是能借鉴的国内成熟的翻译经验不多。对于常见的公示语可以借鉴, 但是汉文化公示语的翻译在国内却并没有成熟的经验可以直接借鉴使用。其次是翻译内容文化色彩较强。较强的文化色彩也就直接导致了在另外一种语言当中并没有相对应的词来表示该意思。如楚王陵景区中的“封门塞石”指的是在封闭大门时用来阻塞的石头, 而这个在英文语体中并没有直接相对应的词来表达。翻译时则需要考虑两种文化差异的因素, 寻找恰当方式来传达意思。因此为了更好地提升城市的国际化水平, 帮助外国游客了解汉文化景区, 扩大中国文化影响力, 我们需要对汉文化公示语汉英翻译做更进一步的研究与分析。
1 汉文化景区汉英标志语翻译现状问题分析
通过对徐州市龟山汉墓、楚王陵、彭祖园等几个主要的汉文化风景区的实际走访与调查我们发现了一些值得肯定之处, 但除此之外也存在着值得改进的地方。总的来说, 徐州市汉文化景区的汉英公示语翻译主要存在以下几个问题:
1.1 译文信息丢失与篡改[1]
在调查的景区当中我们经过仔细的对比研究发现, 不少公示语的翻译存在着信息的丢失与篡改。这样的丢失与篡改或者出于译者的无心, 但是其结果却是丢失的成分往往造成了主干意思的混淆, 让外来游客无法理解其中意思。
在对楚王陵的调查中, 我们找到了一块关于“楚王像”的介绍 (图1) , 介绍要表达的中文意思是“这座雕像是根据出土的楚王遗骨复原而成。”英文翻译则是“Using the remaining bones of the king, the experts preserved the statute of the king. ”若从翻译的译文来理解那么英文译文表达的则是“通过使用剩下来的楚王骨头, 专家们保护了楚王像。”与原本要表达的中文原意相差甚远, 让人摸不着头脑。
1.2 译文版本不统一
就目前国内对于中国文化翻译有着许多不同的翻译技巧, 使用不同的翻译方式就会有不同版本的翻译作品。但是在调查的徐州市汉文化景区中却出现了让人哭笑不得的问题。以“女娲“这个名字的翻译为例子, 在景区的一处“女娲”被翻译成“Nu Wa”, 但是在同一景区的不远处却被翻成了“NüWa”. 这样不统一的翻译版本往往会让人在理解上感到疑惑。 (图2)
1.3 中式英语翻译
在汉文化景区中, 还有一类公示语的翻译并不能称之为错误, 但是让人理解起来总是感到奇怪。这些翻译的用词及搭配往往不同于日常的英语表达习惯, 而是一种中式的字对字的翻译。如在彭祖园的一处路标指示牌对“游乐场”翻译 (图3) 采用了字对字的方式, 翻译成了“Pleasure Ground”;但是这样的自创性的中式翻译往往容易给人造成意思上的误解, Eugene A·Ni-da曾在其书中写到“What is important is the extent to which re-ceptors correctly understand and appreciate the translated text.”[2]指出了功能对等应当是判断译文的标准;而在此处的“PleasureGround”的翻译往往容易让人误解为带有贬义的娱乐消遣之意思。而实际上对于“游乐场”的翻译早已有通用的译本那就是“Amusement Park”;
1.4 译文用词问题
徐州汉文化景区当中部分公示语也还存在着一个用词不当、用词错误的问题。在走访的楚王陵当中涉及一个“塞石” (图4) 的概念。“塞石指的是用来封堵地宫的大石头, 以防止盗墓者盗窃”, 在对于“塞石“的公示翻译用的是“Serbianrock”分别由Serbian和rock组成。但是Serbian在字典中的意思是指“塞尔维亚人或塞尔威亚语”与“塞石”并没有关系, 这里显然是一个词的误用。值得多说一句的是, 在室内的展示公示牌中却有着一个较好的“塞石”翻译用的是“the plug stone”, plug意思当中有“to fill a hole with a substance or piece of material that fitstightly into it”[3]也正好表达了“塞”的意思。
1.5 重要公示语翻译缺失
在实地调查中我们还发现不少景区的重要公示语存在着一个翻译缺失问题:要么是公示语上的信息翻译不全, 要么就是根本没有翻译。
在龟山汉墓的调查中翻译缺失现象较多, 如在“龟山汉墓透视图” (图5) 当中只对标题进行了翻译, 剩下的图片中的内容却并没有。而在龟山汉墓这个景区的“塞石”公示语就只有中文没有英文的对称翻译。这样一种翻译的缺失往往会让外来游客感到遗憾。
1.6 其他问题
除了以上五个问题之外, 徐州市汉文化景区还存在着其他各种问题。如译本排版问题、字母大小写问题、翻译策略使用问题等。大小写问题, 如图6, 图中并没有遵循英文标题首字母大写、实词大写的原则;排版问题可见前面提及到的图1, 在中文文本中使用了两端对齐的格式, 而在英文译文中确是居中, 这样的对齐方式往往与正常的阅读习惯相反, 阅读起来会增加不必要的困扰、也影响美观;还有让人印象深刻的是在彭祖园一处导游图 (图7) 的翻译, 译者直接把“导游图”翻译成了拼音的“DAO YOU TU”, 着实让人哭笑不得。事实上拼音翻译也是翻译的常用策略之一, 但是并非所有文本都适合这种翻译方法, 应当根据情况有所选择。
2 改进措施及建议
在对徐州市汉文化景区公示语翻译的调查之中我们发现了各种各样的错误, 对于当中存在的一些问题是可以改正并做得更好的。为此我们针对调查中发现的公示语译本问题提出以下几点改进措施及建议。
2.1 负责机构转变态度, 加强重视
景区公示语翻译存在的问题无疑与该景区的管理负责机构的重视程度有关。首先, 景区负责机构应当逐步重视公示语的汉英翻译, 填补自身景区当中重要公示语汉英翻译空白、提升自身景区译文质量;其次, 景区机构也应加强管理, 一方面是对公示语标志牌的管理, 做好定期维护与维修, 更补脱落文字。与此同时倡导游客监督, 广纳建议, 调动起社会各界力量。另一方面是加强公示语标志制作过程的监督管理, 邀请有一定专业知识的人员制作相应的公示语标志, 避免因制作过程有误而造成的不必要的翻译问题。
2.2 遵循借译原则, 巧妙转换翻译
事实上我国景区公示语翻译研究最早可追溯到20世纪90年代, 几年的研究发展, 国内已有了较为成熟的各种译文翻译版本。一些常见的公示语翻译完全可以借鉴现有的国内翻译语料库或者借鉴国外已有的较好的例子。
在翻译具有相对浓厚文化特色的公示语言时提倡巧妙转换的办法。如对于“桂林山水甲天下”这样一句中国习语的翻译主要是借鉴转换了西方的谚语“East or West, Home is the Best”, 翻译成了“East or West, Guilin Landscape is the Best”;除此之外深圳景区东部华侨城当中公示语翻译也有许多值得称赞之处;如其中的一个景区中文为“大侠谷”在英文当中则翻译成了“Knight Valley”。“Knight”的本意是“Originally a person o noble birth trained to arms and chivalry; today in Great Britain person honored by the sovereign for personal merit”指的是古罗马时代的“骑士”, 而Valley是指两山之间的峡谷。从字面上来说刚好暗中契合了并解释了“大侠谷”这样一个名词在中文里的两层意思, 一是大侠, 二是大峡谷;以上的两个翻译版本都是通过巧妙转换的方式使译文即忠实了原文又符合读者习惯, 不失为一个好的翻译典范。
2.3 注意文化差异, 注重功能对等
汉语与英语存在着文化上的差异, 语言表达方式也不尽相同;常用的直译手法也并非适用于所有的公示语翻译。强求用直译翻译所有的公示语往往会造成部分翻译词不达意、事倍功半。为此, 我们在不同情况下也应采取一些适当的调整变化。
1) 适当调整语序
由于文化差异, 语言上“英语结构往往紧凑严密, 好比一棵参天大树;汉语结构常常简练明快, 犹如一根竹子”。[4]因此在翻译的时候对于汉语的句子可以通过适当调整语序的方式以谋求译文的自然, 达到功能对等的效果。
2) 增添必要说明
对于一些特定的文化词, 在翻译转换中常常遇到词的空缺。在另一文化中并没有完全相对应的词, 在这种情况下就可以考虑在译文中加入注视帮助读者理解。如对于中国朝代的翻译, 以清朝为例, 单纯地翻译为“Qing Dynasty”外国读者或许并不十分理解, 但若在翻译的时候能增添上国际通用的说明翻译成“Qing Dynasty (1636—1912) ”往往会让译文一目了然便于读者理解。
3) 巧用反译手法
常见的公示语翻译当中使用的大都是直译手法, 但在某些情况下直接翻译往往会显得语气不够委婉, 也不适用于所有译文。同样是在深圳东部华侨城景区, 景区里面对于“请勿停留”采用的译文是:“Please keep move”;这句话很好地体现了景区标示汉英翻译的非直译手法。“请勿停留”可能直译过来就是“Don‘t stay”, 语气往往较为强硬并不适合作为景区公示语, 而Please keep move翻译过来就是请保持走动, 不就是请勿停留吗?这样一种反译手法在语气委婉程度和句思表达上都体现了翻译的精准, 值得肯定。
3 总结
汉文化景区作为徐州向外的一张名片有着举足轻重的作用, 把汉文化推向世界也将是城市发展的目标之一。汉文化景区公示语翻译体现着一个景区细致化管理的程度, 好的公示语翻译无疑将会为景区增光添彩。在本次对徐州市汉文化景区公示语调查当中我们发现既有值得肯定的地方也有需要改进之处。本文注重于需要改进的公示语版本对其问题进行归纳分析, 并提出了相应的改进建议, 也希望能够对景区公示语翻译工作起到一个参考借鉴作用为进一步提升徐州市汉文化景区形象并向国际化发展略尽绵薄之力。
参考文献
[1]贺学耘.汉英公示语的翻译的现状及其交际翻译策略[J].外语与外语教学, 2006 (3) .
[2]Eugene A·Nida.Language Culture and Translation[M].严久生, 译.内蒙古出版社, 2001.
[3]牛津高阶英汉字典[M].7版.牛津出版社, 2009.
公示语翻译现状研究 篇7
一、规范公示语翻译的现实意义
(一) 实现英语公示语的示意功能
公示语的应用存在于我们生活的各个方面, 直接影响到我们生活的衣食住行。英语公示语需要实现的是满足国外旅游者、国外来华人员的社会和心理需求。“表达形式服从语言功能”正是设置公示语的基本标准。如在新乡各个街道的入口处都放置了道路标志, 如“建设路”, 标志上方是汉语, 下方是英文表达“Jianshe Lu”。此类标志, 国人一看汉语就明白, 几乎很少看下面的汉语拼音, 但是对于国外人士不懂汉语, 即便是看了下面的拼音也搞不懂“lu”的含义。如果能将其修改为“Jianshe Road”, 这样就能准确实现英语公示语的示意功能。[2,3]
(二) 有利于加强对外经济文化交流
只有实现了英语公示语的示意功能之后, 我们才能建立起完备、标准、健康的对外经济文化交流体系, 才能实现我国与世界经济文化的完整接轨。如果国外来华人士旅游或投资时, 所见标识全是看不懂的汉语拼音标识牌、不理解的或错误的英语标识牌, 那么他们便只能依靠翻译, 离开翻译便会焦急不安, 产生误会, 最后他还愿意选择中国作为下一次旅游地点吗?他回国后又会如何向他的亲戚朋友描述他在中国尴尬的旅游经历呢?一个小小的公示标志对我们国家对外经济交流、对我们城市建设与发展带来的负面影响是无法估算的。
(三) 有利于树立我国对外经济文化交流的良好形象
中国历来都有“礼仪之邦”的称号, 因此, 一方面, 我们应该为来华投资发展、旅游学习的海外朋友创造出一种热情、友善、好客的氛围, 规范好我们的英语公示牌, 方便国外游客无需翻译也能轻松进行简单的出行与自我服务。另一方面规范美观的标识牌也反映了我们民族崭新积极的精神面貌, 检验了城市国际化发展程度, 体现了城市综合素质, 有助于树立对外交流的良好形象。
(四) 服务于英语学习, 起到标准示范作用
随着国际交流的日益频繁和全球经济的快速融合, 我国经济对综合素质的人才需求量进一步加大, “英语热”持续升温, 大街上和旅游景区数不胜数的英语公示牌就是我们随时随地学习英语的“移动教科书”, 规范、标准的标识牌对我们的日常学习起到非常重要的作用。
二、公示语翻译的问题及分析
(一) 数据的收集和处理
通过对新乡市八里沟、关山、秋沟、路王陵、万仙山、百泉、百泉水库和回龙等新乡市的主要风景点以及市区主要公共场所的走访调查, 分析研究相关调查结果认为新乡市公示语的翻译存在的主要问题有以下几个方面:拼写失误、语法错误、高级语用建设失误三个方面。我们处理数据的原则: (1) 用语中有漏打字母或字母多余的及单词拼写不正确的现象归为拼写失误; (2) 没有按照规范进行大小写和连写, 关于所有格、单复数、分词、连字符和介词的使用有出入等现象被归为“语法错误”一栏; (3) 中式英语、用语不当、综合释意的失误、直译失误和意译失误等同归为高级语用建设失误。调查结果见表1。
注:失误百分比=失误数量/失误总数;失误率=各失误数量/调查到的语用数
通过对采集到的译文样本进行归纳分类并进行综合分析, 同时对相关的外籍人士进行咨询、访谈及沟通, 认为新乡市公示语翻译的主要原因有: (1) 译者的英文表达能力欠缺; (2) 译者缺乏跨文化交际知识; (3) 政府机构缺乏有效的管理。
(二) 对于改进标识语翻译的建议
调查结果表明目前新乡市主要旅游景点及公共场所的英语公示语建设亟待改善, 政府相关部门和广大人民群众都应当关注这个问题, 切实加强新乡市主要旅游景点及公共场所英语公示语建设。为此, 我们提出以下几点建议, 仅供参考。
1. 增加对国际游客的满意度调查
新乡市作为一个国际性的旅游文化名城, 每年接待大量的外国游客, 可以借助这个条件来改善目前的公示语英译水平。笔者认为可以通过各酒店的帮助进行一个较大范围的调查, 试图了解一下外国游客对新乡市各主要景区英语公示语的满意程度, 从而有助于采用积极有效的改进措施。另外, 还可以通过其他方式与外国游客进行沟通与交流, 这样才能充分了解目前我们英语公示语建设所存在的问题。
2. 筹建双语或多语公示语的语料库
公示语应用范围非常广泛, 其对大众的认知影响范围大, 为提高公示语翻译质量, 统一规范公示语翻译, 应投入大量人力、物力和财力筹建双语或多语公示语的语料库。[4]根据公示语的功能、内容分门别类地整理、构建语料库。建成后, 负责公示语翻译和使用的人员只需查询公示语语料库即可找到相应的内容, 这样就可以避免翻译过程中出现的种种问题, 提高翻译治疗和效率, 也可以规范公示语的翻译和使用。公示语属于社会语言学, 随着社会发展和进步, 公示语也会随之发生变化, 因此语料库也需要不断更新。
3. 应该充分利用新乡市的文化资源
公示语语料库的建设需要很长一段时间, 在过渡时间内, 对于目前存在的公示语翻译错误仍需及时纠正。语料库只能尽量保证公示语的翻译环节不出错, 但无法保证在投入使用过程中是否会出现难以预料的其他问题。故仍需成立一个纠错机构, 定期排查公共场所的公示语翻译质量, 找出存在的错误, 及时修正, 保证公示语的使用统一规范。目前新乡市有六大高校, 各高校都设有英语专业, 其间就不乏高水平的语言专家和愿意为英语公示语建设服务的英语专业学生。就目前的情况而言, 有关部门还没有充分借助这一优势力量来改善新乡市主要旅游景点及公共场所目前的英语公示语建设状况。同时, 也不应该忽视高校里英语专业学生的作用。因此, 我们认为应该充分利用这些有利的条件来改善当前的英语公示语建设情况。
公示语直观生动地反映了我国当前时代发展和语言应用的现状, 公示语作为一种独特的语言应用形式, 具有指示性、提示性、限制性、强制性四种突出的应用功能。公示语的翻译应采取交际翻译的方法, 达到精准、等效、规范的翻译效果。[5]公示语翻译研究的重点, 应从简单的查找分析错误转移到实际应用研究上来, 唤起社会各方关注, 全面改善双语标示语的使用现状, 创造标准的标示语应用环境, 提升城市总体形象和软实力, 构建和谐的人文和语言应用环境。
参考文献
[1]王银泉.汉英公示语翻译及其译学理据[J].北京第二外国语学院学报, 2007 (06) :8-17.
[2]蒋宏.“目的论”指导下的汉英公示语翻译[J].山东教育学院学报, 2007 (05) :99-102.
[3]李淑杰, 方蕾.公示语的功能主义翻译标准[J].东北电力大学学报 (社会科学版) , 2008 (03) :25-28.
[4]崔建周.基于语料库的旅游景区公示语翻译研究[J].海外英语, 2013 (02) :108-109.
公示语翻译研究综述 篇8
一、公示语翻译研究的背景
公示语翻译是翻译研究的新领域, 长期以来, 翻译界对此展开系统的研究还很不够。倪传斌和刘治两位作者于1998年在《上海科技翻译》第2期发表了一篇题为《标记语的英译原则及实例分析》的文章。在这篇文章中, 作者提出了标记语由汉语译为英语应遵循“简洁、明了、语气得当、规范化和适度诙谐”五原则。但此类研究始终没有形成有系统的研究, 也没有引起足够的重视。进入21世纪后, 公示语翻译才逐渐成为翻译界关注的热点。
二、公示语翻译研究现状
1.公示语的定义
用“百度”搜索一下, 可得到如下的解释:“公示语”意思是给公众在公众场合看的文字语言。与公示语意义相近的语汇包括“标志语”、“标识语”、“标示语”、“标语”等。标志语与标志结合, 广泛应用于交通、旅游、运输等公共领域; 标示语在IT 行业已经被广泛接纳, 几乎成为这个行业的语言分支;标识语属于市场营销、广告促销中的推广语, 经常和企业标识使用;标语则是人们比较熟悉的公益性、政治性、宣传性的文字语言。除了“公示语”能够包容下“标志语”、“标识语”、“标示语”、“标语”的内涵和外延, 目前尚难以选择其他语汇广而括之。为此, 公示语就真正成为“标志语”、“标识语”、“标示语”、“标语”的集合名词。“标志语”、“标识语”、“标示语”、“标语”已经为公示语所替代, 成为新的通用流行语汇。
2.我国公示语翻译研究的特点
(1) 公示语翻译研究不断深入。
从最早的收集实例, 做语义层面上的分析, 发展到从公示语的语言特点、功能特点和文化内涵以及文化差异的角度来谈翻译上的错误, 再发展到从语用角度来讨论公示语的翻译。
(2) 从在国内研究向到港澳地区和出国进行实地考察研究发展。
2004年和2005年暑期, 北京第二外国语学院“汉英公示语翻译研究”课题组成员两次赴欧洲11国的17个城市进行了专项实地考察, 拍摄了3千余幅公示语资料图片和10小时的录像资料, 取得了大量的第一手资料。广州中山大学张美芳教授对澳门公共标示语言及其翻译进行了研究, 认为, 把莱思的文本类型学理论用作分析公共标示语及其翻译的一个工具具有一定的解释力。
(3) 从个人研究向集体研究发展;从北京向其他城市铺开。
2002年北京第二外国语学院成立了“汉英公示语研究中心”, 标志着我国公示语翻译集体研究的开端。2005年7月, 中国日报网站会同对外经济贸易大学等单位共同主办了“全国公共场所双语标识规范大行动”。北京市也开展了该活动, 并开通了“北京市民讲外语”网站。受到大家的欢迎和支持。2005年9月, 中国翻译协会下发《关于开展“完善城市公示语翻译”活动的通知》, 要求各地翻译协会积极参与并大力支持该项活动。这个通知得到了各地翻译协会的热烈响应和支持。
3.公示语翻译原则及方法
公示语翻译带有明显的实用性特征, 汉译英, 有两条原则必须坚持:一是充分考虑文化差异, 努力跨越文化鸿沟;二是熟知外国语言习惯, 防止落入文字陷阱。在公示语翻译研究中要以理论指导实践, 在实践中发展理论。公示语有着十分清晰的基本特征:公众性、功利性、多元性、创新性和简明性。由于公示语的反复使用, 有些格式被固定下来, 形成了若干简洁现成的模式, 供人们在不同的场合下应不同的内容和语境套用。吕和发认为, 由于公示语具有严格的规范性、标准性、沿袭性, 因此进行公示语的汉英翻译必须在汉英两种文化中对相同使用的具有相同功能的公示语进行一对一的汉英对译。
翻译是一种跨语言、跨文化的交际活动, 但凡涉及到语言的使用与交际的场合都要讲究语用。陈淑莹从语用语言方面的失误和社交语用方面的失误阐述了英译标记语的语用失误现象, 强调标示语翻译应注重语用语言等效和社交语用等效。王银泉、陈新仁从标识用语交际信息失真、施为功能错位、语言礼貌蜕变、译文刻板不够贴切和地道等方面对标识用语英译失误进行剖析, 提出了约定俗成是标识语英译中不可忽视的翻译原则。陈建华将目前社会上标志用语汉英翻译归纳为两大缺陷, 即照搬原文、照字直译和译文不简练。提出“准确、规范、简练”的标志用语翻译原则。
公示语英译的主要交际对象是英语使用者, 它的表达应符合英语的语用习惯和文化特征。赵小沛认为公示语翻译错误产生的原因有二:一是母语的负面迁移;二是缺乏对目的语文化背景的了解。指出这些原因的产生与我们的英语语用教学的欠缺有一定的关系。卞正东把标示语分为四类, 即:标牌类标示语、口号类标示语、标识类标示语和说明性标示语, 认为标示语的翻译应以变通表达方式、提高读者接受性为重点, 尽可能采用对应的表达方式。特别是对说明类标示语可采用改写、增补、重组、释义、借鉴等五种手段加以处理。赵湘从中英标识语文化差异的角度, 探讨文化差异对交际所产生的影响, 并从语用的角度探讨中英标识语的翻译。金龙以北京北海公园为研究对象, 列举了10个方面的问题, 并提出具体改进意见。
三、对公示语翻译研究的思考
1.术语必须统一, 译文有待规范
我国公示语研究存在的一个明显的问题是对公示语的定义不明确, 术语不统一。远的不说, 就以目前大陆一个公示语研究网站为例。它采用了与上述百度搜索到的一样的定义, 称“公示语已经成为‘标志语’、‘标识语’、‘标示语’、‘标语’的集合名词。‘标志语’、‘标识语’、‘标示语’、‘标语’已经为公示语所替代”。而在该网站的“开通前言”中却写到:“公示语与标示语、标志语有某些相同的应用特点, 但公示语应用更为广泛, 涉及……”这样前后矛盾, 就不免让人有些糊涂了。
2.深化理论研究, 指导翻译实践
已经发表的文章提到的理论有语用理论、跨文化交际理论、目的论、功能对等论等。这些结论都是研究者通过归纳分析得出的。虽然这些理论都很有道理, 但如何应用到公示语的翻译实践中, 则缺乏可操作性。公示语翻译急需理论指导。
3.确立质量标准, 科学分析评价
研究者均以标准英语为中心, 对译文的正误进行评判。这无疑是对的, 但是, 有时我们在国内自以为是对的, 实际上却未必如此。例如, 我们认为把“公共厕所”翻译成WC有伤大雅, 但WC在英国却大行其道。有鉴于此, 笔者以为, 对那些中外都使用的标示语, 完全可以采取“拿来主义”的态度, 洋为中用, 大可不必再费时费力, 钻牛角尖;对于那些具有中国特色而又有必要翻译的公示语, 则由国内专家翻译, 中外专家合议, 若无异议, 即投入使用。使用过程中发现问题, 及时修改。
我们应该用翻译理论来指导翻译实践, 解决实际问题。在翻译界宏扬理论服务于实践、翻译服务于社会的优良传统, 让翻译更好地发挥为改革开放服务、为经济建设和对外交流服务的社会功能。
参考文献
[1]卞正东.论标示语的翻译[J].上海翻译, 2005 (1) .
[2]陈建华.标志用语汉英翻译的基本要求[J].宁波大学学报:人文科版, 2005 (1) .
[3]陈淑莹.标示语英译的语用失误探析[J].四川外国语学院学报, 2006 (1) .
[4]吕和发.公示语的汉英翻译[J].中国科技翻译, 2004 (1) .
[5]赵湘.中英标识语的文化差异与语用翻译[J].外语教学, 2006 (2) .
汉英公示语翻译原则及策略研究 篇9
一、引言
随着我国对外联系和国际交流的日益频繁, 国内各大城市也加快与世界接轨的步伐。突出表现便是许多城市越来越重视自身的国际形象建设, 特别是文化形象建设。最引人注目、最直观的一个体现便是各大城市的汉英双语公示语建设, 这不但影响到外国友人在中国的吃穿住用行, 还关系到城市的精神面貌和整体形象, 因此对公示语的任何歧义、误解、滥用都会导致不良后果。虽然已有许多人认识到双语公示语建设的重要意义, 但却对双语公示语建设中的问题认识不足, 认为汉英双语公示语建设就是一个将汉语公示语翻译成英语的语言符号转换过程。基于这种认识, 我国汉英双语公示语建设中存在着诸多问题。本文将通过对汉英双语公示语建设中存在问题的分析, 探讨我国汉英双语公示语的建设方法。
二、汉英双语公示语建设问题分析
许多学者往往将汉英双语公示语建设存在的问题归结为汉英公示语翻译的问题。虽然后者是前者的核心问题, 但在研究过程中却不能将两者简单地等同化, 汉英公示语建设涉及的问题要复杂得多。本部分将就当前我国双语公示语建设中存在的问题进行梳理。
(一) 汉英双语公示语建设理念不清
随着我国对外改革开放的深入, 汉英双语公示语建设的重要性日益凸现, 许多城市都开始使用双语公示语标识, 给城市街道、公共场所的中文公示语配以相应的英文, 但在此过程中, 出现了许多问题, 如交际信息的冗余、篡改、文化移植的冲突等问题, 究其根本原因在于汉英双语公示语建设的理念不清。
戴宗显和吕和发将公示语定义为:“公开和面对公众, 告示、指示、提示、显示、警示、标示, 与其生产、生活、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息。” (戴宗显, 吕和发2005:38-39) 由这一定义可以看出, 公示语的目的在于给读者提供正确行为的必要信息, 具有指示、提示和限制和强制等功能。在双语公示语建设中, 首先要明确汉、英语公示语的不同读者群体以及各自履行的功能, 厘清双语之间的关系, 树立正确的双语公示语建设理念。在双语公示语建设中, 由于读者群的不同, 汉英双语公示语并不存在完全的一一对应关系, 双语公示语的建设也不是一个简单的将汉语公示语转换成英语的过程。
而译者以及双语公示语建设的负责部门却往往没有意识到这一点, 而是依旧依照翻译忠实的原则, 认为汉语中所有的公示语, 都应用对应的英语表达出来。在这种错误理念的指导下, 一些令英语读者不知所云的英语公示语或对于英语读者来说毫无意义的公示语纷纷出现, 如许多带有明显中国特色的公示语是不需要相应的英语公示语的。此外, 还有一些公示语翻译成英语会损害我们国民的形象, 如有些地方有“禁止随地大小便”的标识, 就不宜译为英语公示语。
因此, 在汉英双语公示语建设中, 理念不清是导致英语公示语冗余信息出现的一个重要原因。在进行双语公示语建设中, 应首先厘清那些信息需要以双语公示语的形式来显示, 哪些只需要有汉语公示语, 这也是进行汉英双语公示语建设的首要工作。
(二) 语言问题
语言问题是双语公示语建设中普遍存在的问题, 其表现方式多样, 最常见的主要有以下四类:
一是表达错误。如在天津公示语建设中, 天津湾地铁站被翻译成Tianjin One Station, 按现在通行的汉英翻译标准, 地名应采取汉语拼音直译的方式, 因此应译成Tianjinwan Station;再如某酒店将其门前摆放的“专用停车位”英文标识译为RESERVE。专用停车位这一公示语的汉语意思是已经被占用的车位, 从时间上看应是完成时, 从语态上应是被动语态, 因此其对应的英文应该为RESERVED。
二是英语句式冗长, 不符合英语公示语的行文习惯。天津643路公交车内的“红色座椅为老幼病残孕专座”的英文标识Red Seats Reserved for seniors, children, pregnant women, the sick and the disabled。但这一通过直译方式得到的译文过于冗长, 因为与汉字相比, 英语占据的空间很长, 导致直译出的译文不符合公示语短小精悍的特点, 且略显生硬。若将其换成courtesy seats, 既简单易懂又符合英语的行文习惯。
三是翻译不统一。翻译不统一的例子在公示语翻译中可谓比比皆是。如天津大学城地铁站的温馨提示语“小心碰头”, 其译文是Mind Your Head;而在在南楼地铁站, 同样的公示语却被翻译成Careful Your Head。相比较而言, 前一译文更加地道、简练且语意明确。再如地铁防护门上的“当心夹手”, 译文是Careful, Hand Pinching, 而地铁车厢内的“当心夹手”却被译为Mind Your Hand。两个公示语虽然出现在不同的地方, 但其意思都是当心门在滑动时夹到您的手。两者相比, 第二个译文意义更为明确, 使读者能够知道是由于门体滑动可能夹到手, 进而采取正确的防护措施, 因此应统一为第二种译文。
四是由于印刷导致的错误。例如, 天津水上公园的“游乐园购票处”的英文标识是AMUSE MENT PARK TICKET SERVICE, 其中, AMUSE MENT中间多打了一个空格, 令读者不知所云。同样也是在这个公园中, “导游地图”的英文标识被做成了Torist Guiding Map, 显然tourist漏掉了字母u。
出现这些问题的原因可以从译者、公示语制作者、监督者三方面进行分析。首先由于译者双语能力不强, 不熟悉英文公示语的行文习惯, 在翻译中忽视了公示语的文体特殊性, 甚至以为翻译提供的信息越多越好, 在翻译中对原文亦步亦趋, 从而导致译文质量不高。其次, 公示语标牌制作者的疏忽大意也会导致一些印刷错误。此外, 监督者监管力度不够也是不恰当的英译公示语出现的一个重要因素。
(三) 文化误译
任何一种语言都根植于特定的文化背景之中, 公示语自然也具有鲜明的地域特征和文化差异, 这种地域特征和文化差异导致了思维方式和语言表达形式的明显不同。能否成功地进行思维方式的转换, 处理好两种语言所处文化之间的差异, 是衡量公示语翻译成功与否的重要标准。在公示语翻译时, 如果译者不能透彻的理解文字里所蕴涵的文化信息, 就无法很好地完成两种语言的转换。
在中国许多公共场所都有“老人优先”的标识, 许多地方都将这一标示译成了Old People Getting on First, 这一翻译译法表现了译者典型的文化误读, 因为在西方社会“老”意味着“无用”和“生命走向终结”, 人们忌用该词来表达年长的概念, 因此这一译法让英文读者难以接受, 甚至反感。正确的译法应是Senior Citizens First。
但是在公示语翻译中也应该避免另外一个极端, 那就是一味地采用过滤掉文化差异、透明的公示语翻译方法也会阻碍文化的传播与交流, 让读者无法了解异域文化, 甚至形成文化的误译。如在翻译“鱼米之乡”时, 就没有必要非得照搬英语中的land of milk and honey, 可直接将其译为land of fish and rice, 这样既可以保留原文的文化特色, 又可以让英文读者理解该标识的含义, 可谓一举两得。
三、公示语翻译的原则
汉英双语公示语的建设, 已不再是传统意义上的翻译, 而是用双语提供信息的行为。因此在双语公示语建设中, 并不要求英语一定要忠实地再现汉语的内容。作为信息的传递者, 译者要根据接受者的需求来筛选哪些信息需要传递, 然后用恰当的英文把信息再现出来, 从而实现公示语承载的交际功能。因此, 汉语公示语的英语表达, 是另外一套服务于英语受众的独立存在的文本。如在翻译“小草微微笑, 请你走便道”时, 若依照传统的翻译方式, 译文应忠实地再现原文的内容, 为Little grass issmiling gently, please walk on the pavement。其实汉语原文只是提供这样一个信息, 即“不要踩草坪”, 只不过是汉语此类起提示功能的公示语多习惯用各种修辞格来给读者留下更加深刻的印象, 但在实现相同功能时英语却往往习惯用简洁明了的公示语, 因此原文可译为Keep off the grass。
由上述讨论可以看出, 汉英双语公示语翻译的原则不再是传统翻译观中的忠实性原则, 而是以是否能够实现相同或相似的“语用功能”为原则。在这一原则指导下, 译者可以忽略原文的语言形式, 抛弃汉英两个公示语在表面形式上的对等, 重视读者的文化习惯与接受能力, 努力实现公示语翻译的信息等效, 以达到相同的交际目的。
在汉英双语公示语建设中, 除了在翻译过程中应遵循“语用功能对等”的原则之外, 还应遵循“统一性”和“规范性”原则, 此处的“统一”是指使用习惯、表达风格的统一。
四、汉英双语公示语建设方案
汉英双语公示语建设所涉及的问题远非单纯的语言转换问题, 它还涉及公示语使用对象的确定、公示语的规范与统一和公示语的制作, 双语公示语的建设者也涉及双语公示语建设的发起者、管理者、译者和双语公示语的制作者。因此在双语公示语的建设方案包括双语公示语信息的筛选与确定、公示语的翻译、公示语的规范与统一和公示语的制作与监管等。
(一) 筛选与确定公示语的双语信息
在进行汉英双语公示语建设时, 首先应对汉英公示语的服务对象与需求有深入了解, 明确英语公示语的服务对象是以英语为交际语言的人群, 其需求与汉语公示语读者的需求有所不同。因此并非所有的汉语公示语都要有相应的英语公示语, 在一些涉及不到以英语为交际语言的读者时就没有必要设立英语标示牌, “我国的《国家通用语言文字法》也明确规定……确实有需要用英文的地方, 才加上英文, 并不是所有的标牌都加上英文” (黄德先2009:32) 。比如现在许多医院都有关于医保使用流程的说明, 这些说明就没有必要配以英文标示。因此汉英双语公示语建设的首要工作是进行信息的筛选与确定, 根据“相关———必要性原则”来筛选、确定哪些信息需要以双语的形式呈现。
(二) 采用恰当的公示语翻译策略
在确定需要以双语形式呈现给译者的信息之后, 就进入了翻译阶段。公示语的翻译不同于一般文体的翻译, 在公示语翻译中, 最主要、最根本的原则就是“语用对等”原则, “译者应首先着眼于原文的意义和精神而不拘泥于原文的语言结构, 即不拘泥于形式对应”。 (谭载喜1999:11) 为实现这一目的, 译者在翻译过程中可以采用借用的方法, 这也是公示语翻译的首选方法。若英语中已经存在使用情景相同、功能一致的规范文本, 译者应首先考虑“借用”, 而不是再根据汉语文本生成英语文本。“借用”又可分为直接借用和间接借用, “如果英语中有现成的对应的表达方式, 我们就可以直接照搬 (Borrow) ”, (丁衡祁2006:42) 即为直接借用。如在翻译“售票处”这一公示语时, 可直接使用英语中的标准用语“Ticket Office”。“如果英语里有类似的表达, 我们就可以参照它加以改造 (Adapt) ”, (丁衡祁2006:42) 即间接借用, 也就是灵活地借用英语中类似的结构和语言来翻译汉语中的公示语, 使译文符合英语公示语的语言特点和风格。
在运用“借用”这一方法进行公示语翻译时应注意借用的标准和局限性。有时一条汉语公示语在英语中会有多个版本。在借用的过程中应当注意英语的各种变体, 如美式英语、英式英语等, 还应注意公示语使用场合的区别。以“厕所”一词为例。有人认为其对应语WC太粗俗, 指的是“茅坑”, 可恰恰有人在欧洲发现大量使用WC。而在北美最常用的是rest room, 但澳大利亚人却不懂它。也有人说美国英语用washroom, 英国英语要用bathroom。因此当英语中存在多个对应语时, 译者的最佳选择一般是采用大多数人能够接受的、分歧最小的语言作为翻译的参照。
若英语中无相应的可直接借用的平行文本, 译者则需要依据“语用对等”的原则, 将汉语公示语译成相应的英语。Newmark (2001) 将所有文本划分为三大类型:一是表达型文本, 强调原作者的权威地位;二是信息型文本, 如报刊文章, 真实性和语言的外部现实;三是号召型文本, 强调以读者为中心, 号召读者按照作者意图做出反应。在此基础之上, 纽马克提出了语义翻译和交际翻译作两种翻译策略, 不同类型的文本其翻译策略也有所不同。如表达型文本和信息型文本应该以语义翻译为主, 而号召型文本则可采用“交际翻译”的策略。显然, 公示语以号召型功能为主。因此在翻译中不必拘泥于原语的形式, 原文只做参考, 在必要的地方可作适当的语法和词汇的调整, 以便更好地实现原文的功能。
(三) 设定专门机构规范并审查公示语的翻译
一个城市的双语公示语建设是一个综合性的工程, 涉及语言文字管理、市容管理等许多部门, 而且汉英双语公示语语料的采集、翻译也涉及交通、教育、旅游、医疗等诸多领域, 因此不是凭单凭某个译者的一己之力就可以完成的, 需要众多译者和各部门之间的共同努力。因此, 在双语公示语建设中, 有必要设立专门机构协调与双语公示语建设相关部门的工作, 同时建立一支专业的公示语翻译队伍, 负责制定公示语翻译、采集的标准。以此为依据, 进行公示语的采集、翻译和审定, 做到公示语翻译有章可循、有据可依。
五、结语
许多专家和学者对汉英公示语的翻译原则、翻译策略等问题进行了深入研究, 推动了我国汉英公示语的翻译水平, 扩展了汉英公示语翻译研究的视域。但汉英双语公示语的建设却不等同于翻译这一单纯地语言转换过程, 它还涉及译前信息的筛选、翻译过程中的规范化管理和译后成果的使用。在汉英双语公示语建设中, 理念不清是一系列问题产生的根源。在双语公示语建设应首先明确英汉公示语的使用对象不同, 汉语公示语中有些信息只对汉语读者意义, 因此在汉英双语公示语建设中, 两者的关系并非一一对应, 只有那些对英语读者有意义的公示语才有必要设定英语表达法。由于公示语属于号召型文本, 因此在汉英公示语翻译中, 应依据“语用对等”的原则, 采取“交际翻译”的策略, 将英语中没有平行文本的汉语公示语译为英语, 同时建立专门机构对汉英双语公示语建设进行统一管理, 使之规范化、标准化, 从而推动我国的汉英双语公示语建设。
参考文献
Newmark, P.2001.Approaches to Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.
戴宗显, 吕和发.2005.公示语汉英翻译研究———以2012年奥运会主办城市伦敦为例[J].中国翻译, (6) .
丁衡祁.2006.努力完善城市公示语, 逐步确定参照性译文[J].中国翻译, (6) .
公示语翻译现状研究 篇10
关键词:言语行为理论;公示语翻译;九华山风景区
中图分类号:H059
引言
九华山以佛教文化和奇丽的自然景观为特色,是游览观赏和开展科学文化活动的山岳型国家重点风景名胜区。长期以来,灵山、圣地、自然、人文相互交融,每年吸引了成千上万的国内外香客和游客前来朝拜和观光。但是笔者发现景区内公示语翻译中多处存在着误译和不规范处。本文中,笔者尝试着从言语行为理论出发,主要是借助言外之力来探讨景区内公示语翻译中所存在的问题,以便更好地凸显佛教文化和中国文化的特质,进一步促进九华山旅游业的发展。
1.言语行为理论
言语行为理论的创始人英国哲学家J.Austin首先提出,人们谈话不仅是“言有所述(constative)”,而且是“言有所为(performative)”。继而提出了言语行为三分说:言内行为(locutionary act)、言外行为(illocutionary act)和言后行为(perlocutionary act)。言内行为指的是“说话”这一行为本身,它是通过说话表达字面意义。这一行为本身并不能构成语言交际,但在实施这个行为之中,我们通常实施了一个言外行为,有时还同时实施了言后行为。言外行为是通过“说话”这一动作所实施的一种行为,人们通过说话可以做许多事情,达到各种目的,如传递信息、发出命令、威胁恫吓等等。言外行为寄寓于言内行为之中,它是通过字面意义表达说话人的意图。言后行为是指说话带来的后果。说话人的意图一旦被说话人领会,便可能带来后果或变化。[1]236言语行为理论的集大成者是J.Austin的学生、美国哲学家John R. Searle, 他系统地发展了J.Austin的言语行为理论学说。依据John R. Searle的观点,公示语可以被描述为具有言后功能的言外行为。言语行为理论中的言外之力是话语最突出的语用特征,它真实地反映了原作者的真实意图。因此,好的翻译要捕捉到原文中的言外之意,通过一定的符合目标语文化和习惯手段来在译文中再实现言外之意,体现言外之力的说明效果。
2.从言语行为理论角度分析景区内所存在的翻译问题
本文作者通过实地考察搜集了大量景区内公示语翻译的实例,为本文的研究提供了第一手资料。调查结果显示,景区内公示语翻译中的问题主要包括以下几方面:
2.1 语言方面
语言方面的错误主要包括拼写错误、拼写遗漏、语法错误以及用词不当、用词累赘等层面的问题。如:
例1:九华一千寺,撒在云雾中
*In Jiuhua Mountain, there are 1000 temples are scattered in cloud and frog.
例2:无暇和尚肉身(明代)
*Mummy of Monk Wuxia (in Ming Dynasty)
例3:进入九华山风景区主景区
*Enter the main scenic spot of Jiuhua Mountain scenic spot
翻译是译语对原语信息的再现,翻译研究关注译者对原文的理解和在译文中重构原文意义。例1译文是一个简单句,但有两个谓语动词(动词be和scatter),存在语法错误;另外,“frog”意思是“青蛙”而非“雾”,属于拼写错误;例2译文中“肉身”翻译成“mummy”,用词不当。“mummy”意思是“木乃伊”,而木乃伊需经过人工和药物处理,摘除内脏,用香料、盐和树脂化合物对尸体进行防腐而形成。九华山上的不腐肉身则是在自然状态下形成的。九华山的僧人圆寂后,按佛俗常规收敛,经过洗浴净身后放置在预先准备的陶缸中,缸内放置一些石灰和木炭,用石灰浆封缸口。经3年多时间开缸,如发现肉身不腐,则取出涂漆,然后装金供奉,因此它同埃及木乃伊有着根本的区别。[2]7 例3这则公示语出现在九华山中转站。此处此境,游客一看便知自己身居何处,所以of Jiuhua Mountain scenic spot纯属累赘多余。因此,翻译时译者应充分利用言语行为理论,考虑到话语的语境或带有民族文化特征的词汇,就能清楚地表达出原文的言语效果,也即实现了译文的准确性和透明性。所以以上建议性的译文为:例1:In Jiuhua Mountain, there are 1000 temples scattering in cloud and fog. 例2:The flesh body of Monk Wuxia (in Ming Dynasty(1368-1644)). 例3: “Enter the Main Scenic Spot?”.
2.2文化方面
主要包括文化误解和文化缺失,由于缺乏可读性文化信息从而导致信息传递的失败。
例4:酗酒者、高血压、精神病、心脏病患者以及无人照顾的老人、儿童、病人不宜乘车。(前往天台山的索道售票处)
﹡Dunkers, high blood pressure patients, mental patients, heart disease patients, the old and young without escort are advised not to take the cablecar.
例5:九华街简介
九华街,面积约为4平方公里,唐代以来,为香客游人集散地。
﹡The street of Jiuhuajie, covering an area of around 4 square kilometers, is since Tang Dynasty the distribution center of tourists.
一个理想的翻译过程可被描述为:译者充分理解译语文本, 领会源语作者的目的和言外之意, 对之进行加工, 使之对译语读者产生作用, 最终使得译语读者对译作产生的反应同源语读者对源语产生的反应一致。同时选择恰当的译文语言形式表达原文的意向或语用用意。[3]143
首先,例4译文中存在着拼写错误,如“Dunkers”(酗酒者), “cablecar”(缆车). 其次,在西方国家,老人们和残疾人不愿意他人视他们为弱势群体,因此他们不愿意被称作“the old”和“mental patients”,为了顾及他们的面子,译者最好使用委婉语。例5主要是向游客展示九华街的概况,并且表明其历史悠久,为历代香客向往之地。中国的游客可能清楚历史年代的演变,但外国游客却可能对此方面的知识比较匮乏,例5原译文中存在着文化缺失,无法让外国游客领略到九华山的悠久历史。
依据John R. Searle的观点,公示语可以被描述为具有言后功能的言外行为。言语行为理论中的言外之力是话语最突出的语用特征,它真实地反映了原作者的真实意图。因此,好的翻译要捕捉到原文中的言外之意,通过一定的符合目标语文化和习惯手段来在译文中再实现言外之意,体现言外之力的说明效果。因此例4建议性的译文为:Drunkards, high blood pressure patients, the mentally disabled, heart disease patients, the senior citizens and the children without escort are advised not to take the cable car. 例5建议性的译文为:Jiuhua Street which covers an area of around 4 square kilometers is the distribution center of tourists since Tang Dynasty (AD.618--907).
2.3语用方面
主要包括字字翻译,译名的不一致性等,从而导致语用失误。如:
例6:玉器 旅游纪念品
﹡Jade article and Traveling souvenir
例7:笔者在阅读有关九华山旅游方面的一些文献注意到,对于景区内同一景点往往有着不同的译名,这常常让外来游客感到茫然或误认为是多个景点。以下表格便是作者整理出来的同一景点的多种译名:
中文名百岁宫肉身宝殿祗园寺旃檀林
英文名Baisui GongRoushenbaodianQiyuansiDantanlin
Baisui TempleYueshen PagodaZhiyuan TempleZhantanlin
Temple of LongevityNon-rotten Body PalaceQiyuan TempleSandal Woods
Longevity HallCorporeal Body HallZhantan Temple
Hundred Year PalaceRoushen HallDanzhan Forest
首先,公示语具有指示性,向看者提供信息或提供服务,例6正属此类,旨在向游客指明方向或提供信息。其次,公示语要求简洁、明了,此处我们可以使用“?+文字表达”的格式。言外之力中的“交际价值”告诉我们,言外之力侧重于句子言内行为的意义为交际双方所理解。说话者希望自己表达的意义为听话者所理解,并积极地行使言后行为。因此,例6建议性的译文为:? Souvenirs. 例7建议性的译名为:
百岁宫 肉身宝殿祗园寺旃檀林
Baisui (Longevity) TempleFlesh-body PagodaZhiyuan TempleZhantan (Sandalwood) Temple
3.结论
九华山是以悠久的佛教文化和奇丽的自然景观为特色的山岳型国家重点风景名胜区。每年吸引了成千上万的中外游客前来观光游览,然而景区内公示语的翻译中存在着诸多不恰当之处。本文笔者尝试着从言语行为理论角度分析了景区内部分公示语的翻译,旨在促进景区内公示语翻译的规范化,同时在此抛砖引玉,希望引起更多翻译工作者的注意。
注释
①文中多处例子均为笔者亲自从景点拍摄的内容。
②译文前有“*”的,表明此译文中有错误。以下类推。
参考文献:
[1]Levinson. Pragmatics[M]. Foreign Language Teaching and Research Press, 2001:236.
[2]叶可信等主编. 九华山导游词[M]. 合肥:黄山书社,2003:7.
公示语翻译现状研究 篇11
关键词:公示语,关联理论,翻译,交际
1 概述
公示语是一种公开面对公众, 告示、指示、提示、显示、警示和标示与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息。[1]近些年来, 英语作为国际交流语言是中国对外交流的重要桥梁, 其中各种公示语的英汉翻译为中外交流提供了广泛的便利。然而, 由于文化及思维表达的差异, 汉语公示语的翻译工作十分具有挑战。若翻译不当, 即影响彼此的交流与合作意图, 也易破坏城市乃至国家的形象。该文运用语用学中的关联翻译理论来探析公示语翻译实践中的关联性, 并指出关联理论对公示语翻译的解释力和翻译策略的指导意义, 从而实现译者与读者之间的最佳关联。
2 英汉公示语翻译
2.1 公示语概述
公示语又称标语 (public signs) , 是指在公共场合展示给广大读者的文字。通俗地说, 就是在公共场合写给公众看的语言文字, 这类文字的应用极为广泛, 包括公共设施、公共交通、旅游景点、机构名称、服务设施、街头路牌、标语口号、商店招牌以及其他公共场所为方便公众而出示的提示性语言等等都在示例。[2]
公示语作为一种实用性较强的应用文体, 具备一定的意图性, 提供某种信息, 告诉公众该做什么, 不该做什么, 广泛运用于公众的日常生活当中。然而, 公示语语言具有鲜明的特点, 在不同的场合、情景、语境中, 都有与其相适应的公示语。因此, 译者必须要充分把握公示语的语言特点, 才能准确无误地将其译出, 为公众生活提供便利。公示语的语言特点如下:
1) 名词、动词、动名词以及祈使句的大量使用
一些表示服务指示内容或说明事物性质的公示语大量使用名词或动名词。例如:美容化妆品——Beauty Products, 免税店——Duty Free, 可回收垃圾——Recyclable Rubbish, 服饰——Fashion Accessories。另外, 还有一些表示强调或提出约束要求的公示语则大多使用祈使句。例如:12岁以下儿童免费——Free From Children under 12, 飞往欧洲各地的乘客请在旁边排队——Please Queue from other side for flights to European destinations, 当心扒手——Beware of Pickpockets。
2) 尽量避免生僻词汇的使用
公示语的受众是普通的大众。因此, 在翻译中要考虑到广大群众的文化水平, 避免使用生僻词汇, 包括古语、俚语和术语等。[3]
3) 多使用语言文字、图像、符号及其组合
为了吸引公众的注意力, 公示语常常通过对其颜色、字体、地理位置的变化的描述来传递一定的信息, 从而服务于社会大众。
4) 语言简洁明了, 通俗易懂
公示语一般为公众提供指示信息、服务内容或起到限制、强制的作用, 如街头路标, 公共场合的标示语, 这些都有一定的只是或限制作用, 所以语言用语一定要简明易懂。例如:边道封闭——Footpath Closed, 送客止步——Passengers Only, 当心, 此门朝外开——Caution, Door opens outwards。
5) 缩略语和常用词汇的使用
一些公众和旅游者最经常接触的公共设施和服务的公示语会使用缩略语或常用词汇显示。例如:贵宾——VIP, 停车场——P, 广场——SQ, 中心——CNTR。
2.2 英汉公示语翻译的支撑理论
关联理论是由Sperber和Wilson于1986年提出, 它从认知学角度出发, 研究交际的实现过程。关联理论认为言语交际是一种有目的、有意图的活动, 是个“明示—推理” (ostensive-inferential) 的认知过程。交际的成功有两个条件:1) 交际双方的“互明” (mutual manifestation) ;2) 最佳认知模式—关联性。[4]这就意味着说话人要给出明示, 而听话人进行推理, 并结合话语和语境之间的关联, 寻求最佳关联, 实现交际的成功。因此, Sperber和Wilson推论出了最佳关联原则——即听话人在理解话语时所付出最小的认知努力来获得足够的语境效果, 并以人类交际为目的, 最终得到最佳关联。
Sperber和Wilson认为, 关联程度取决于话语所具有的语境效果 (contextual effect) 和处理话语时所付出的努力 (processing effort) 这两个因素。[5]即关联性=语境效果/认知努力。由此可见, 语境效果越大, 关联性越强;认知努力越小, 关联性越强。
关联理论把翻译视作为一种交际行为, 它是交际者通过语境要求和付出的认知努力所获得的交际信息。译者应根据关联理论从潜在的认知语境中选择合适的语境假设, 推断出原文的意图, 并根据读者对象的认知语境做出合理的假设判断, 以选择适当的译文, 努力实现原文作者意图与译语读者的期盼吻合。[6]即最佳译文的实质就是译者根据译语的语境分析, 付出最小的认知处理努力, 显示出原文作者的真实意图。
2.3 关联理论下英汉公示语的翻译策略
根据关联理论, 译者在实践过程中可以结合自身认知水平以及译文读者的认知能力和努力推导程度, 采用适当的公示语翻译策略, 从而使原文与译文之间取得最佳关联, 以便于公众准确无误地理解公示语含义, 发挥公示语指示、提示、限制、强制和宣传号召的功能, 成功实现交际意图。据此, 总结以下几种翻译策略:
2.3.1 直译
直译并不意味着逐字翻译, 而是当原文与译文的语言形式和文化背景保持高度一致时, 以此产生同样的语境效果使原文的语言形式与内容一并移植到译文中去。这样的译法称作为直译。
指示性公示语常以告知公众指示信息为主要目的, 语言使用简洁明了, 与读者通常有着相同的认知语境, 通过必要的处理努力就可获得最佳关联。因此, 大多采用直译法。例如:共同努力, 世界更精彩——Working together, we can make a world of difference, 站队等——Stand in Line, 对号入座——Seat by Number。
但是, 并不单单只有指示性公示语才能采用直译法, 其他种类的公示语只要符合其原文与译文有着相同的认知语境和语言形式, 也可采用直译法。例如:遵守旅游秩序——Observe the Touring Regulation, 请保管好您的随身物品——Please Take Care of All Your Belongs, 禁止宠物入内——No Pets Allowed, 禁止翻越——No Crossing。[7]
2.3.2 借译
在英汉两种不同的语言中, 总有一部分公示语在认知语境、交际意图及功能等方面都有着相似性。对于这类公示语应采用借译法——“拿来主义”, 为读者创造熟悉的认知环境, 提高其接受性, 减少认知努力所花费的时间, 实现最佳关联。例如:禁止掉头——No U-Turn, 不准张贴——No Bills, 禁止放易燃——No laying inflammable thing, 禁止穿化纤服——No put ting on chemical fiber clothing。
2.3.3 仿译
仿译是指模仿现有的英语公示语的语言结构和形式, 减少读者的陌生感, 作出与原作有相似释义的译文, 进而使读者付出最小的处理努力获取最大的语境效果, 取得最佳关联。例如:旅游景区公示语“水深危险”可以仿造英语公示语“Danger!High Voltage”的表达译为“Danger!Deep Water.”, [8]又或者在某一城市有着这样的一个标示牌“He who lasts last laughs best”, 众所周知, 这句话是模仿英语中一句著名的谚语“He who laughs last laughs best”, 这样一来, 不仅很好地传达了标示牌的涵义, 而且取得了与原谚语相同的头韵和谐音, 可谓是妙趣横生, 巧夺天工。[8]据此, 译者可以根据学习借鉴一些广泛为人民所熟知的国家公示语译文的表达方式, 提升译文的接受度, 更好的实现交际目的。
2.3.4 创译
对于一些具有中国风格的公示语, 译者无法从英语中找到相对应的语言结构时, 只能在不损害原文信息的前提下, 根据译文的语言、文化习惯、认知语境进行创造性的翻译。例如:很多人把“新北京, 新奥运”直译为“New Beijing, New Olympics”, 虽然和原文的字面意思一致, 但New Olympics却可能引起歧义, 好像国人要把奥运会重新改造, 办成另一种模式。丁衡祁教授提供了两个参考译文:一是“New Face to Beijing, New Phase to Olympics” (面貌一新的北京要把奥运会提高到一个新阶段, 其中face和phase同音) ;另一个是“New Role for Beijing, New Stage for Olympics” (北京作为东道主要扮演好新的角色, 为奥运会提供一个新的舞台让各国运动员进行精彩表演) 。[8]如此一来, 译文既符合外国人的语言习惯, 又充分表达出原文的涵义, 实现交际意图。
3 结束语
本文从关联理论的角度出发, 认为公示语的翻译是明示——推理的交际过程, 关联理论能够有效地指导公示语翻译, 并提出行之有效的翻译策略。在翻译过程中, 译者可以通过扩大语境效果和减低处理努力程度两方面, 增强原文与译文之间的关联性, 使得原文与译文有着相似的释义性, 已达到最佳关联, 让读者在最短的时间内看得懂, 知道如何做, 以成功实现交际意图。
参考文献
[1]田希波.公示语翻译的语用失误探究[J].淮北师范大学学报, 2012 (2) .
[2]王银全.汉英公示语翻译及其译学根据[J].北京第二外国语学院学报, 2002 (5) .
[3]林惠英.公示语的语用特色及其汉英翻译[J].郑州铁路职业技术学院学报, 2011 (6) .
[4]王斌, 林燕.从关联视角寻求公示语英译的译学理据[J].厦门理工学院学报, 2011 (6) .
[5]何兆熊.新编语用学概要[M].上海:上海外语教育出版社, 1999.
[6]曾文雄.语用学翻译研究[M].武汉:武汉大学出版社, 2006.
[7]李丽, 牛新生.从最佳关联看汉语公示语的翻译[J].现代文学, 2011 (11) .