汉翻译成日语在线翻译

2024-06-20

汉翻译成日语在线翻译(共10篇)

汉翻译成日语在线翻译 篇1

美国专利申请公布

Petrescu

机动精密主轴仪器 发明人:

通讯地址:

Mircea Petrescu , Windsor(加利福尼亚州)埃里克T琼斯

Reising Ethington Barnes kisselle P4390信箱

Troy , MI 48090-4390(美国)申请编号:

10/555255 2004年4月30日

专利合作条约/美国04/10349 2006年8月3日

临时申请号60/467659,提交于2003年5月2日

出版类型:

Int.Cl.B23C 5/26(2006.01)专利合作条约申请: 专利合作条约编号: 日期:

美国相关申请数据:

摘要

用于旋转和交换的电动精密主轴仪器(10)能以灵活的工具加工操作,并且它包括一个用以可以动的、可交换的支持主轴电机盒(14)的外墨盒主轴(12)。外墨盒的主轴轴(16)用以支持主轴轴旋转于外部墨盒主轴轴套(20)之内、外墨盒的主轴轴(16)和外

部墨盒主轴轴套(20)间的外墨盒主轴轴承(22)之上,主轴电机(24)处于主轴电机盒(14)之内并且它可拆卸耦合到外墨盒主轴轴(16)。一个刀架(26)支持外墨盒主轴轴(16)并且可释放地持有外墨盒主轴轴(16)绕主轴轴(18)旋转的位置旋转工具。一个拉杆(30)用以支持通过外墨盒主轴轴(16)和主轴电机盒(14)的互惠轴向运动。拉杆(30)连接到刀架(26),在轴向使刀架(26)握住一个工具(28)而不发生偏离。一个拉杆驱动器(32)连接到拉杆(30),使得拉杆(30)向相反的方向偏移,从而释放操作者要持有的任何工具。在主轴电机盒(14)内的隔离管(36)是由外端连接到外墨盒主轴轴(16)的,当拉杆(30)轴向移动打开刀架(26)时它会支持外墨盒的主轴轴(16)使其轴向力避免传递到外墨盒主轴轴承(22)上。

机动精密主轴仪器

相关应用的参考

[0001] 不适用

声明中关于联邦资助的研究或发展

[0002] 不适用

发明背景

[0003] [0004] 1.发明领域

本发明大体涉及一个用于在灵活的加工操作中自动旋转和交换的工具:机动精密主轴仪器。[0005] 的信息。[0006] 用于旋转和自动交换的电动主轴机床在工艺界闻名。例如,2.相关工艺的描述,包含根据37 CFR1.97和1.78披漏Mazak加工中心由Yamazaki Mazak公司生产的模型跳频680X,揭示了这样一种设备,它包括一个外墨盒主轴和一个独立的主轴电机盒。外墨盒主轴可动地、可交换地支持着主轴电机盒。外墨盒主轴包括一个用以支持主轴在外墨盒主轴轴承上的同轴的外墨盒主轴轴套内绕主轴轴线旋转的外墨盒主轴轴。外墨盒主轴轴承可拆卸地连接在外墨盒主轴轴和外墨盒主轴轴套之间。主轴电机在主轴电机盒之内,并且它包含一个电机轴,这个电机轴可驱动地、可拆卸地连接于外墨盒的主轴轴内端。Mazak加工中心也有一种支持在外墨盒主轴轴外端的刀架。刀架在外墨盒主轴轴相对于主轴轴线的旋转位置处可释放地持有一个工具。拉杆通过外墨盒主轴轴与电机轴同轴地支持互惠轴向运动。拉杆的外端可拆卸地连接到刀架,并且弹性地偏向于远离刀架的、轴向向内的方向,这就使刀架握紧了工具。Mazak加工中心还有一个包含一个液压缸的拉杆驱动器,这个液压缸由毗邻的主轴电机轴向支持,并可拆卸地连接于的拉杆内端。该拉杆驱动器使拉杆向偏置弹簧的反向移动,这样来释放操作者可持有的任何工具。该拉杆还包括一外部拉杆节,外部拉杆节安置在外墨盒主轴轴之内,并且释放地、终端对终端地与安置在电机轴内部的内部拉杆节相连接。[0007] 然而,Mazak加工中心在外墨盒主轴轴不承受轴向载荷的情况下,无法向外,即向偏置弹簧的反向移动拉杆。这是因为电机轴到外墨盒主轴轴的可拆卸的齿轮连接规定了转矩负载唯一的传输。为了方便简单的安装和拆除外墨盒主轴,没有保留外墨盒主轴相对于电机轴和拉杆执行机构的轴向规定。因此,每当一个工具是从外墨盒主轴轴释放时,作用在轴承上的轴向载荷会减少轴承使用寿命,降低主轴的旋转速度。[0008] 现在需要的是一个有一个可互换的外墨盒主轴和一个两件式拉杆的机动精密主轴,并且这个机动精密主轴能够在释放工具时不向主轴的外墨盒主轴轴承施加轴向压力。

发明简介

[0009] 这里提供的用作旋转和自动交换工具的机动精密主轴装置包括一个由主轴电机盒可移动可交换地支持着的外墨盒主轴。外墨盒主轴轴用于在外墨盒主轴轴承上的外墨盒主轴轴套里面绕主轴轴线旋转。轴承可拆卸的连接在外墨盒主轴轴和外墨盒主轴轴套之间。主轴电机放置在主轴电机盒里面,并可驱动、可拆卸的同外墨盒主轴轴相耦合。该装置还包括一个安置在外墨盒主轴轴上的刀架,这个刀架配置为可释放的在外墨盒主轴轴相对于主轴轴线的旋转位置持有工具。拉杆与外墨盒主轴轴和主轴电机盒同轴安置,可做互惠轴向运动。该拉杆可拆卸地连接于刀架上,并偏向于轴向,这就使得刀柄能够握紧工具。拉杆驱动器可拆卸地连接到拉杆,其配置可使拉杆反向偏移,从而释放操作者可持有的任何工具。该装置还包括一个同轴地安置在主轴电机盒内的隔离管。隔离管连接于外墨盒主轴轴的外端,它之所以以这样一种方式安置,是为了在拉杆为了打开刀架而向偏置弹簧的反向沿轴运动情况下,支持外墨盒主轴轴而不使轴向力传到外墨盒主轴轴承上。因此,根据本发明的所设计的机动精密主轴仪器可以使拉杆在向偏置弹簧的反向移动的同时,不向外墨盒主轴轴承施加轴向压力。[0010] 根据本发明的另一个方面,该装置还包括一个主轴电机,该主轴电机用于支持装置内主轴轴的旋转。该主轴电机可驱动可拆卸地耦合到电机轴,并且可拆卸地从外墨盒主轴轴的外端连接到内端。拉杆与主轴电机同轴安置以便做互惠轴向运动,而隔离管同轴地安置

在电主轴里面。[0011] 根据本发明的又一个方面,隔离管耦合在一个用于防止相对于墨盒主轴套轴向运动的装置的内部。[0012] 根据本发明的再一个方面,拉杆远离刀架轴向向内偏,配置拉杆驱动器是为了使拉杆向外移从而打开刀架。此外,隔离管以这样一种方式配置是为了支持外墨盒主轴轴,不使其产生的轴向向外的力传递到外墨盒主轴轴承。[0013] 根据本发明的再一个方面,该拉杆包括一个设在电机主轴里面的内部拉杆节,并且该拉杆是可驱动进刀的、首尾相连的,它还具有一个设在外墨盒主轴轴里面的外部拉杆节。[0014] 根据本发明的再一个方面,拉杆驱动器包括一个由相邻的主轴电机轴向向内支持的液压缸,而配置这个液压缸是为了使拉杆轴向向外移动,远离偏置。[0015] 根据本发明的再一个方面,该装置包括一个拉耦合,这个拉耦合使外墨盒主轴轴和隔离管可分离地互连在一起。配置这个拉耦合可以让外墨盒主轴轴和隔离管不用访问仪器的一侧或内端就可以耦合和解耦。[0016] 根据本发明的再一个方面,这个拉耦合包括一个径向的灵活的隔离管手指阵列,这个阵列从各个隔离管轴向外端沿轴向向外延伸。一个圆柱形主轴轴套被安置在外墨盒主轴轴轴向的内端,这用于其中轴在回收位置和预定位置之间做轴向相互运动。隔离管手指阵列包括毗邻在其末端的径向向外延伸的隔离管制动器。主轴轴包括一个

从各个主轴轴内端的内圆周径向向内扩展的主轴轴制动器。配置这个轴套的作用是,当轴套被移动到预定位置时,使隔离管手指阵列径向向外移动,从而使隔离管制动器与主轴制动器相接处。一个圆柱形联合领围绕着毗邻的内部拉杆节和外部拉杆节并使它们同轴对准;这个圆柱形联合领还支持主轴轴套,不使其径向向内偏斜。这就允许操作者在隔离管对通过毗邻隔离管的其他墨盒主轴轴和外墨盒主轴轴与滑动主轴轴套对其预定位置之间组建一个刚性拉耦合。当外墨盒主轴需要更换时,操作者能够通过将主轴轴套移动到其收回的位置,从而把隔离管与外墨盒主轴轴拆开。[0017] 根据本发明的再一个方面,主轴轴套向预定位置偏置是为了防止轴套在主轴运转期间脱离预定位置。[0018] 根据本发明的再一个方面,拉耦合包括一个液压锁器,配置它的作用是当液压油源连接到其液压油通道时,可使主轴轴套移动到预定工作位置。液压油通道有一个安置在外墨盒主轴内的入口端,它允许操作员在操作该仪器时无需访问该仪器的轴两侧或内端就可以将内部拉杆节和外部拉杆节稳固地连接起来。[0019] 根据本发明的再一个方面,液压锁器的液压油通道的入口端位于外墨盒主轴轴的轴外端。[0020] 根据本发明的再一个方面,拉耦合还包括一个液压解锁器,配置它的作用是当液压油源连接到其液压油通道时,可使主轴轴套移出预定工作位置。液压油通道有一个安置在外墨盒主轴内的入口端,它允许操作员在拆除和更换外墨盒主轴时无需访问该仪器的轴两侧或内端就可以将内部拉杆节和外部拉杆节拆开。[0021] 根据本发明的再一个方面,液压解锁器的液压油通道的入口端位于外墨盒主轴轴的轴外端。[0022] 根据本发明的再一个方面,该装置包括一转矩耦合,这个转矩耦合将外墨盒主轴轴与电机轴可分离地互连起来,配置这个转矩耦合是为了消除间隙。[0023] 根据本发明的再一个方面,该转矩耦合包含一个外齿轮,这个齿轮的轮齿从外墨盒主轴轴内部的一端或电机轴的外部的一端绕外圆周径向延伸。一个内齿轮的轮齿从外墨盒主轴轴内部的另一端和电机轴的外部的另一端绕内圆周径向向内延伸。当外墨盒主轴轴连接到电机轴时,外齿轮轮齿就会与内齿轮轮齿接触、啮合。[0024] 根据本发明的再一个方面,外齿轮轮齿从电机轴的外端绕外圆周径向向外延伸,而内齿轮轮齿从外墨盒主轴轴的内端绕内圆周径向向内延伸。[0025] 根据本发明的再一个方面,外齿轮和内齿轮具有相同的节圆直径和转位。[0026] 根据本发明的再一个方面,转矩耦合带有一个柱塞,这个柱塞安置在外墨盒主轴轴内并与其同轴,它用于外墨盒主轴轴在出发位置和工作位置做轴向往复运动。柱塞有一个与内齿轮的一侧相接处的外圆周锥面,配置这个锥面目的是,在柱塞朝内齿轮轴向前进时,可使内齿轮的节圆直径径向展开。[0027] 根据本发明的再一个方面,转矩耦合偏置于起始位置,并可由液压驱动使其到达工作位置。[0028] 根据本发明的再一个方面,转矩耦合带有一个安全领,它同轴地设在外墨盒主轴轴周围,用于外墨盒主轴轴在其起始位置和工作位置间的轴向往复运动。安全领包括一个内圆锥表面,当轴在工作位置时,该内锥面可向相邻与内齿轮的外墨盒主轴轴的外圆周表面上施加径向向内的压力,这样就进一步保证了外墨盒主轴轴上的内齿轮轮齿与电机轴上的内齿轮轮齿在啮合时的安全。这样的安排有助于热任何遗留间隙的补偿,并且可以确保离心力不会影响齿轮的啮合,特别是在高速运行的情况下。

插图的几点简要说明

[0029] 配合以下的详细描述和插图,本发明的这些特点及其他特点和优势,对于那些精通本领域技术的人来说,会变得显而易见。其中: [0030] 图1是根据本发明构建的一幅精密装配电主轴的横断面侧视图,图中的转矩耦合、拉耦合、拉杆、外墨盒主轴、电机轴、拉杆驱动器这些元素用粗黑线绘出以示强调;

[0031] 图2是图1精密装配电主轴的一幅横断面侧视图,但与图1不同的是图2中将转矩耦合画成减轻线以强调与其毗邻的拉耦合; [0032] 图3是图1中主轴装配图一部分的放大图,包括转矩耦合和拉耦合,但图中的转矩耦合用减轻线画出,这样来强调拉耦合; [0033] 图4是图1精密装配电主轴的一幅横断面侧视图,但图中将拉杆、拉杆驱动器、拉耦合用减轻线画出,这样来强调毗邻的转矩耦合; [0034] 图5是图1中主轴装配图一部分的放大图,包括转矩耦合和拉耦合,但图中将拉杆和拉耦合用减轻线画出以强调转矩耦合。

发明实例的详细说明

[0035] 能以灵活的工具加工操作的用于旋转和交换的电动精密主轴仪器(10)已大体上展示在图中。正如图1—图5中所示,该仪器(10)包括一个支持在主轴电机盒(14)上的可移动可互换的外墨盒主轴(12)。外墨盒主轴(12)包含一个外墨盒主轴轴(16),它在外墨盒主轴轴承(22)上,并与其所带的一个外墨盒主轴轴套(20)同轴,它用于绕主轴轴(18)旋转。外墨盒主轴轴承(22)可拆卸地连接在外墨盒主轴轴(16)和外墨盒主轴轴套(20)之间。主轴电机(24)置于主轴电机盒(14)之内,并且它可驱动可拆卸地与外墨盒主轴轴(16)相耦合。

[0036] 如图

1、图2和图4所示,该仪器(10)也包括一个刀架(26),刀架位于外墨盒主轴轴(16)的外端。刀架(26)可释放地持有外墨盒主轴轴(16)绕主轴轴(18)旋转的位置旋转工具。[0037] 如图1—图5所示,拉杆(30)用以同轴地支持通过外墨盒主轴轴(16)和主轴电机盒(14)的互惠轴向运动。拉杆(30)的外端可拆卸地连接到刀架(26),并且拉杆(30)在弹簧的作用下轴向向内偏置,远离刀架。这个偏置使刀架(26)握紧了工具(28)。[0038] 如图

1、图2和图4所示,一个拉杆驱动器(32)可拆卸地连接于拉杆(30)内端,它使拉杆(30)朝着其偏置的反方向,即轴向向外的方向运动,这样便可以释放操作者可以操控的任何工具。拉杆驱动器(32)中带有一轴向向内且与主轴电机(24)毗邻的液压缸(34)。液压缸(34)为克服弹簧偏置而使拉杆(30)轴向向外运动提供了必要的动力。[0039] 如图1—图5所示,该仪器(10)还带有一个隔离管(36)。

该隔离管(36)轴向安置在主轴电机盒(14)之内。隔离管(36)刚性地将外墨盒主轴轴(16)的轴外端连接到其轴内端。隔离管(36)以这样一种方式支持外墨盒主轴轴(16)的作用是:当拉杆(30)为了打开刀架(26)而朝着远离偏置弹簧的位置轴向向外运动时,能阻止外墨盒主轴轴(16)将轴向力传递到外墨盒主轴轴承(22)。换句话说,隔离管(36)以这样一种方式设置是为了支持外墨盒主轴轴(16)而不让轴向向外的力传到外墨盒主轴轴承(22)上。

汉翻译成日语在线翻译 篇2

对于一些共性的景区公示语翻译可以借鉴国内已有的成熟翻译模板。但是徐州市汉文化景区有着其自身独特性所在。首先是能借鉴的国内成熟的翻译经验不多。对于常见的公示语可以借鉴, 但是汉文化公示语的翻译在国内却并没有成熟的经验可以直接借鉴使用。其次是翻译内容文化色彩较强。较强的文化色彩也就直接导致了在另外一种语言当中并没有相对应的词来表示该意思。如楚王陵景区中的“封门塞石”指的是在封闭大门时用来阻塞的石头, 而这个在英文语体中并没有直接相对应的词来表达。翻译时则需要考虑两种文化差异的因素, 寻找恰当方式来传达意思。因此为了更好地提升城市的国际化水平, 帮助外国游客了解汉文化景区, 扩大中国文化影响力, 我们需要对汉文化公示语汉英翻译做更进一步的研究与分析。

1 汉文化景区汉英标志语翻译现状问题分析

通过对徐州市龟山汉墓、楚王陵、彭祖园等几个主要的汉文化风景区的实际走访与调查我们发现了一些值得肯定之处, 但除此之外也存在着值得改进的地方。总的来说, 徐州市汉文化景区的汉英公示语翻译主要存在以下几个问题:

1.1 译文信息丢失与篡改[1]

在调查的景区当中我们经过仔细的对比研究发现, 不少公示语的翻译存在着信息的丢失与篡改。这样的丢失与篡改或者出于译者的无心, 但是其结果却是丢失的成分往往造成了主干意思的混淆, 让外来游客无法理解其中意思。

在对楚王陵的调查中, 我们找到了一块关于“楚王像”的介绍 (图1) , 介绍要表达的中文意思是“这座雕像是根据出土的楚王遗骨复原而成。”英文翻译则是“Using the remaining bones of the king, the experts preserved the statute of the king. ”若从翻译的译文来理解那么英文译文表达的则是“通过使用剩下来的楚王骨头, 专家们保护了楚王像。”与原本要表达的中文原意相差甚远, 让人摸不着头脑。

1.2 译文版本不统一

就目前国内对于中国文化翻译有着许多不同的翻译技巧, 使用不同的翻译方式就会有不同版本的翻译作品。但是在调查的徐州市汉文化景区中却出现了让人哭笑不得的问题。以“女娲“这个名字的翻译为例子, 在景区的一处“女娲”被翻译成“Nu Wa”, 但是在同一景区的不远处却被翻成了“NüWa”. 这样不统一的翻译版本往往会让人在理解上感到疑惑。 (图2)

1.3 中式英语翻译

在汉文化景区中, 还有一类公示语的翻译并不能称之为错误, 但是让人理解起来总是感到奇怪。这些翻译的用词及搭配往往不同于日常的英语表达习惯, 而是一种中式的字对字的翻译。如在彭祖园的一处路标指示牌对“游乐场”翻译 (图3) 采用了字对字的方式, 翻译成了“Pleasure Ground”;但是这样的自创性的中式翻译往往容易给人造成意思上的误解, Eugene A·Ni-da曾在其书中写到“What is important is the extent to which re-ceptors correctly understand and appreciate the translated text.”[2]指出了功能对等应当是判断译文的标准;而在此处的“PleasureGround”的翻译往往容易让人误解为带有贬义的娱乐消遣之意思。而实际上对于“游乐场”的翻译早已有通用的译本那就是“Amusement Park”;

1.4 译文用词问题

徐州汉文化景区当中部分公示语也还存在着一个用词不当、用词错误的问题。在走访的楚王陵当中涉及一个“塞石” (图4) 的概念。“塞石指的是用来封堵地宫的大石头, 以防止盗墓者盗窃”, 在对于“塞石“的公示翻译用的是“Serbianrock”分别由Serbian和rock组成。但是Serbian在字典中的意思是指“塞尔维亚人或塞尔威亚语”与“塞石”并没有关系, 这里显然是一个词的误用。值得多说一句的是, 在室内的展示公示牌中却有着一个较好的“塞石”翻译用的是“the plug stone”, plug意思当中有“to fill a hole with a substance or piece of material that fitstightly into it”[3]也正好表达了“塞”的意思。

1.5 重要公示语翻译缺失

在实地调查中我们还发现不少景区的重要公示语存在着一个翻译缺失问题:要么是公示语上的信息翻译不全, 要么就是根本没有翻译。

在龟山汉墓的调查中翻译缺失现象较多, 如在“龟山汉墓透视图” (图5) 当中只对标题进行了翻译, 剩下的图片中的内容却并没有。而在龟山汉墓这个景区的“塞石”公示语就只有中文没有英文的对称翻译。这样一种翻译的缺失往往会让外来游客感到遗憾。

1.6 其他问题

除了以上五个问题之外, 徐州市汉文化景区还存在着其他各种问题。如译本排版问题、字母大小写问题、翻译策略使用问题等。大小写问题, 如图6, 图中并没有遵循英文标题首字母大写、实词大写的原则;排版问题可见前面提及到的图1, 在中文文本中使用了两端对齐的格式, 而在英文译文中确是居中, 这样的对齐方式往往与正常的阅读习惯相反, 阅读起来会增加不必要的困扰、也影响美观;还有让人印象深刻的是在彭祖园一处导游图 (图7) 的翻译, 译者直接把“导游图”翻译成了拼音的“DAO YOU TU”, 着实让人哭笑不得。事实上拼音翻译也是翻译的常用策略之一, 但是并非所有文本都适合这种翻译方法, 应当根据情况有所选择。

2 改进措施及建议

在对徐州市汉文化景区公示语翻译的调查之中我们发现了各种各样的错误, 对于当中存在的一些问题是可以改正并做得更好的。为此我们针对调查中发现的公示语译本问题提出以下几点改进措施及建议。

2.1 负责机构转变态度, 加强重视

景区公示语翻译存在的问题无疑与该景区的管理负责机构的重视程度有关。首先, 景区负责机构应当逐步重视公示语的汉英翻译, 填补自身景区当中重要公示语汉英翻译空白、提升自身景区译文质量;其次, 景区机构也应加强管理, 一方面是对公示语标志牌的管理, 做好定期维护与维修, 更补脱落文字。与此同时倡导游客监督, 广纳建议, 调动起社会各界力量。另一方面是加强公示语标志制作过程的监督管理, 邀请有一定专业知识的人员制作相应的公示语标志, 避免因制作过程有误而造成的不必要的翻译问题。

2.2 遵循借译原则, 巧妙转换翻译

事实上我国景区公示语翻译研究最早可追溯到20世纪90年代, 几年的研究发展, 国内已有了较为成熟的各种译文翻译版本。一些常见的公示语翻译完全可以借鉴现有的国内翻译语料库或者借鉴国外已有的较好的例子。

在翻译具有相对浓厚文化特色的公示语言时提倡巧妙转换的办法。如对于“桂林山水甲天下”这样一句中国习语的翻译主要是借鉴转换了西方的谚语“East or West, Home is the Best”, 翻译成了“East or West, Guilin Landscape is the Best”;除此之外深圳景区东部华侨城当中公示语翻译也有许多值得称赞之处;如其中的一个景区中文为“大侠谷”在英文当中则翻译成了“Knight Valley”。“Knight”的本意是“Originally a person o noble birth trained to arms and chivalry; today in Great Britain person honored by the sovereign for personal merit”指的是古罗马时代的“骑士”, 而Valley是指两山之间的峡谷。从字面上来说刚好暗中契合了并解释了“大侠谷”这样一个名词在中文里的两层意思, 一是大侠, 二是大峡谷;以上的两个翻译版本都是通过巧妙转换的方式使译文即忠实了原文又符合读者习惯, 不失为一个好的翻译典范。

2.3 注意文化差异, 注重功能对等

汉语与英语存在着文化上的差异, 语言表达方式也不尽相同;常用的直译手法也并非适用于所有的公示语翻译。强求用直译翻译所有的公示语往往会造成部分翻译词不达意、事倍功半。为此, 我们在不同情况下也应采取一些适当的调整变化。

1) 适当调整语序

由于文化差异, 语言上“英语结构往往紧凑严密, 好比一棵参天大树;汉语结构常常简练明快, 犹如一根竹子”。[4]因此在翻译的时候对于汉语的句子可以通过适当调整语序的方式以谋求译文的自然, 达到功能对等的效果。

2) 增添必要说明

对于一些特定的文化词, 在翻译转换中常常遇到词的空缺。在另一文化中并没有完全相对应的词, 在这种情况下就可以考虑在译文中加入注视帮助读者理解。如对于中国朝代的翻译, 以清朝为例, 单纯地翻译为“Qing Dynasty”外国读者或许并不十分理解, 但若在翻译的时候能增添上国际通用的说明翻译成“Qing Dynasty (1636—1912) ”往往会让译文一目了然便于读者理解。

3) 巧用反译手法

常见的公示语翻译当中使用的大都是直译手法, 但在某些情况下直接翻译往往会显得语气不够委婉, 也不适用于所有译文。同样是在深圳东部华侨城景区, 景区里面对于“请勿停留”采用的译文是:“Please keep move”;这句话很好地体现了景区标示汉英翻译的非直译手法。“请勿停留”可能直译过来就是“Don‘t stay”, 语气往往较为强硬并不适合作为景区公示语, 而Please keep move翻译过来就是请保持走动, 不就是请勿停留吗?这样一种反译手法在语气委婉程度和句思表达上都体现了翻译的精准, 值得肯定。

3 总结

汉文化景区作为徐州向外的一张名片有着举足轻重的作用, 把汉文化推向世界也将是城市发展的目标之一。汉文化景区公示语翻译体现着一个景区细致化管理的程度, 好的公示语翻译无疑将会为景区增光添彩。在本次对徐州市汉文化景区公示语调查当中我们发现既有值得肯定的地方也有需要改进之处。本文注重于需要改进的公示语版本对其问题进行归纳分析, 并提出了相应的改进建议, 也希望能够对景区公示语翻译工作起到一个参考借鉴作用为进一步提升徐州市汉文化景区形象并向国际化发展略尽绵薄之力。

参考文献

[1]贺学耘.汉英公示语的翻译的现状及其交际翻译策略[J].外语与外语教学, 2006 (3) .

[2]Eugene A·Nida.Language Culture and Translation[M].严久生, 译.内蒙古出版社, 2001.

[3]牛津高阶英汉字典[M].7版.牛津出版社, 2009.

维汉亲属称呼语翻译及其文化对比 篇3

【关键词】汉语称呼语 维吾尔语称呼语 文化对比

【中图分类号】G64 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2016)01-0236-02

一、引言

不同的称呼语是能在第一时间反映了交谈双方的角色身份、社会地位以及亲疏程度,并且同时又反映了说话者对听话者所包含的思想感情。

本文从文化角度分析维汉两种语言中最常用的称呼语有三类:亲属关系的称呼语,朋友、上下级之间的称呼语以及其他社会关系的称呼语。

二、维汉之间亲属关系的称呼语比较

1.祖辈

在汉语中称呼自己父亲的爸爸妈妈为:祖父/祖母(爷爷/奶奶)

称呼自己母亲的爸爸妈妈为:外祖父、外祖母(姥爷/姥姥、外公/外婆)

对夫妻双方的父母,称呼相同,但丈夫又称妻子的父母为:岳父(老丈人)、岳母(丈母娘);妻子称丈夫的父母为:公公、婆婆。

例句①:公公,今天我做大盘鸡吃。

在维语中称呼父母的爸爸为bowa,t?o?,ata;称呼父母的妈妈为t?o? ana,t?o? moma。

而夫妻双方对岳父母或公婆,都称为qejin ata或qejin ana。

在这里可以看出,汉语中对祖辈称呼是需要区分父系与母系,而且内外有别,而维族中对祖辈称呼则是不需要区分这些。

例句②:

jd? turup qili?ni soraptu.

婆婆要求住到这家来。

2.父母辈及父母辈亲属

比如汉语里称呼自己的爸爸为:父亲(爸爸、爹)

称呼自己的妈妈为:母亲(妈妈、娘)

而在维语里对于自己的父母分别称呼为:ata,dada,ana,apa。

汉语中夫妻双方父系、母系的亲属及亲属的长幼称呼也有区别。

父系一方:伯伯/大妈 — 对父亲的哥哥与其配偶的称呼

叔叔/婶婶 — 对父亲的弟弟与其配偶的称呼

姑姑/姑父 — 对父亲的姐妹与其配偶的称呼

母系一方:姨妈/姨夫 — 对母亲的姐妹与其配偶的称呼

舅舅/舅妈 — 对母亲的兄弟与其配偶的称呼

若父母双方的兄弟姐妹较多,则必须按照年龄大小排行分别称:大伯、二伯、大舅、小舅、……。对每个亲属都有非常严格且固定的称呼,显示出强烈的专属性。

例句③:爸爸,我的东西放哪了?

而在维语中,辈分称呼对维吾尔族来说并不是十分严格的,仅分清年龄以及性别,显示出强烈的通用性。

对于父母的哥哥、姐姐及其配偶,男性用“名字+ata 或dada”,女性用“名字+ana或apa”。或者都在前面加一个t?o?。对于父母的弟弟、妹妹及其配偶,则是把t?o?换成kit?ik。

例句④:

ɡul ana bir ki?ini tilla?qa amraq χotun,?u?a qapiqidin kθk ad?rimajdu.

古丽姨妈是爱骂人的婆娘,所以眼皮总是青的。

3. 同辈

以汉语为母语的民族中,最突出男女长幼的区别,加上夫妻各方上一辈父系、母系以及长幼的排行,使得同辈的称呼变得更加庞大、复杂。

丈夫(老公、先生)— 对自己男性配偶的称呼

妻子(老婆、太太、夫人)— 对自己女性配偶的称呼

哥哥/嫂子 — 对自己的哥哥与其配偶的称呼

姐姐/姐夫 — 对自己的姐姐与其配偶的称呼

弟弟/弟妹(弟媳)— 对自己的弟弟与其配偶的称呼

妹妹/妹夫 — 对自己的妹妹与其配偶

再加上堂(表)兄弟姐妹 — 对自己的父母辈及父母同辈的儿女

例句⑤:你表姑母的女儿,就你远房表哥明天结婚。

而在维语中:

对亲兄弟姐妹,称为aka、uka、iini、at?a、si?il。对堂、表兄弟姐妹,也是如此,但是在称呼上会加上n?wr?。

例句⑥:

n?wr? aqa ehtijatisizliqtin qajnaq suni ukisini? puti?a tθkyp,kθjuk qapartmisi t?iqirip qojdi

表姐不小心把开水洒到弟弟脚上,烫出了燎泡。

4.子女儿孙辈

汉语中对于子女孙辈称呼为:

儿子/儿媳妇 — 对自己所生男性孩子与其配偶的称呼

女儿/女婿 — 对自己所生女性孩子与其配偶的称呼

孙子/孙女 — 对自己儿子所生孩子的称呼

外孙子/外孙女 — 对自己女儿所生孩子的称呼

例句⑦:这个男孩是我的孙子,这个女孩是我的外孙女。

而维语里儿子用ulu?,女儿用qiz bala。对孙儿女辈则是:n?wr?和bala。一词可以概括对儿孙辈的所有称呼。

例句⑧:

momaj n?wrisini jetil?p apirip mollam?a tutquzds.

老奶奶领着孙子,把他托付给毛拉。

从以上4种称呼语的对比可以看出,汉语亲属称呼语种类繁杂、丰富、特殊,而起着至关重要的作用则是由辈分、内外、姻缘决定的。在这些特点中蕴含着汉民族特有的宗法伦理观念即强烈的长幼有别、男尊女卑的观念。汉民族亲属称呼的使用,则体现着汉民族的儒家思想。

在对于维语亲属称呼语则反映出称呼之间没有严格的等级界限制度,这是受维吾尔族发展史有着深刻的影响,维吾尔族属于游牧民族发展而来,发展历史并没有跟汉民族一样有着严格的宗法制度。反映了维吾尔族在亲属称谓语上语义特征扩展小,造成了维吾尔族亲属称呼语具有数目低,概括性强的特点。

三、结语

从以上维汉两种语言中最常用的称呼语有四类的分析对比,可以发现维汉称呼差异有其特定的属性。两者在亲属称呼语相比较而言,可以发现维汉两种语言,前者简单而笼统,后者复杂而丰富,两者之间存在了很大的不对等性。是可以看出汉语称呼语种类较多、丰富、独特的。并且有着严格的等级界限,体现出了汉民族文化的尊老爱幼,敬人谦己的传统美德,当然也有长幼有别,男尊女卑的宗法理论观念。而维语呼语种类没有汉语称呼语那么纷繁复杂,也没有严格的等级界限。

因此,在跨文化交际中人们不应该忽视称呼语的用法,以避免造成交际失败。

参考文献:

[1] 颜秀萍.汉维语法对比维汉亲属称谓对比研究[J].西北民族研究,1994年.

[2] 孙岿. 维吾尔族亲属称谓制的类型[J].西北民族研究,2000.

[3] 沈淑花.维吾尔语亲属称谓研究[D].新疆大学,2003年.

[4] 古丽扎尔·吾守尔.维汉交际称呼语对比[J].2004年.

汉无名氏全文注释翻译及原著赏析 篇4

有鸟西南飞,熠熠似苍鹰。

朝发天北隅,暮闻日南陵。

欲寄一言去,托之笺彩缯。

因风附轻翼,以遗心蕴蒸。

鸟辞路悠长,羽翼不能胜。

意欲从鸟逝,驽马不可乘。

晨风鸣北林,熠耀东南飞。

愿言所相思,日暮不垂帷。

明月照高楼,想见余光辉。

玄鸟夜过庭,仿佛能复飞。

褰裳路踟蹰,彷徨不能归。

浮云日千里,安知我心悲。

思得琼树枝,以解长渴饥。

童童孤生柳,寄根河水泥。

连翩游客子,于冬服凉衣。

去家千余里,一身常渴饥。

寒夜立清庭,仰瞻天汉湄。

寒风吹我骨,严霜切我肌。

忧心常惨戚,晨风为我悲。

瑶光游何速,行愿去何迟。

仰视云间星,忽若割长帷。

低头还自怜,盛年行已衰。

依依恋明世,怆怆难久怀。

【注释】:

《别诗》相传为苏武和李陵相赠答的五言诗,但据考证不是,真正作者已不可考,产生时期大致都在东汉末年。这些诗大都写朋友、夫妇、兄弟之间的离别,故总题为《别诗》。

组诗其一:“有鸟西南飞……”

【简析】:

本篇是怀人的诗,作者身在北方,所思在南方,大意说要托飞鸟寄书,鸟辞不能,恨不得随鸟同飞。表示心不忘南去,希望有所依附以实现这个愿望,但是终不可得。

【注解】:

熠熠:光明貌。在这句里形容鸟羽反映日光。

日南:汉郡名,是当时中国的最南部。以上二句以“日南”和“天北”相对,言彼鸟飞行之远与速。日南虽是地名,并不一定表示诗中人物所在的地方。

笺:书启。

彩缯:绢帛之类,古人在绢帛上写书信。

蕴蒸:指心里积蓄的思想感情。

乘:驾车。以上二句是说南去的心不可遏止,乘马都嫌其缓慢,恨不能附飞鸟而去。

组诗其二:“晨风鸣北林……”

【简析】:

这一首是游子日暮怀归的诗。诗中以晨风、玄鸟、浮云的远飞和作者自己的踟蹰衢路、彷徨不归相对照。

【注解】:

北林:林名。首句本《诗经·晨风》:“(左鳥右穴)彼晨风,郁彼北林。”

熠耀:一作“熠熠”,义同。

余光辉:以上二句是说自己所在的高楼为月光所照,因而想到月光所照的不只是这高楼(这时所想念的故乡也同在这月光之下)。

仿佛:见而不明。

褰裳:欲行。

踟蹰:欲行又止,这样就是下句所说的“彷徨”。

琼:美玉。玉树是传说中仙山上的树。末二句是说欲得仙树疗治忧愁,和《录别诗》中另一首“愿得萱草(忘忧草)枝,以解饥渴情”意思相同。

组诗其三:“童童孤生柳……”

【简析】:

本篇是游子自伤的诗。一伤漂泊,二伤饥寒,三伤衰老。

【注解】:

童童:秃貌。

连翩:鸟飞貌,在这里用来形容游子的漂泊。

天汉:银河。

湄:水草相交之处,就是岸边。

瑶光:星名,即北斗杓第七星。又名“摇光”。古人看斗星所指的方位辨别节令。

游:言所指方位改变。这句是说时间过得快。

行愿去何迟:这句不可解。“行愿”二字疑有误。“去何”,一作“支荷”。

忽:速貌。

长帷:指云。言云的形状如帷幕。浮云飞得很快,且飞且散开,这时云间的星看起来正象向浮云相反的方向急飞,又象星把云块划开了。

行:将也。

明世:政治清明的时代。

汉翻译成日语在线翻译 篇5

英国旅游签证准备材料

个人准备材料

1、护照原件:至少有3页空白页,护照有6个月以上有效期,最后页必须留有本人签名。

2、2张2寸白底彩色近照。

3、英国签证申请表和附表。

4、个人名片一张。

5、身份证复印件和翻译件。

6、户口本原件和翻译件。

7、六万元以上的存款证明原件和复印件(最少冻结期为三个月,要包含到归国时间)。

中方公司准备材料(如退休,提供退休证复印件和退休金对账单代替)

1、英文在职证明原件:签证申请人工作单位出具的在职证明原件,必须体现以下信息:单位地址、电话号码、传真号码,申请人的姓名、出生日期、护照号码、职务、月薪、在公司任职的时间,赴英国的目的、具体时间和回国保证,赴英国的费用由谁负担,在职证明需要由相关负责人亲笔签名并加盖公章,并标明签字人的姓名及职务。

2、中方公司营业执照副本复印件(复印件上须加盖公章)。

3、工资证明:近6个月的工资单(如无原件,可提供复印件等,但需要加盖公司公章)。

可选申请材料(推荐提供,对签证有帮助,领馆也有可能抽查提供)

1、房产证复印件+翻译件(面试时带上原件)。

2、行驶证复印件+翻译件(面试时带上原件)。

3、暂住证或居住证原件,复印件。户籍所在地和工作单位所处城市不一致时需要提供居住证或暂住证,居住证或暂住证必需是申请签证日半年前申请所得,即:为了申请签证而当场办理的居住证或暂住证将不被领馆认可。

4、结婚证复印件(如已婚,须提供)。

5、父母的收入证明和个人资产(针对学生申请人和刚参加工作不久且无个人资产的申请人)。

未成年人提供材料

1、由公证处公证的出生证明/亲属关系公证(附翻译)。

2、由公证处公证的父母授权同意出国许可证明(附翻译):此要求对于未成年人单独出行或与父母其中一方出行,是强制要求的。

3、父母身份证复印件:如离婚,则需要提供外办认证的离婚证明。

4、学校在读证明原件复印件及翻译件。

以上如需翻译要由由专业翻译资质的翻译机构翻译并盖章。

泉州译语翻译专用的签证翻译项目组,作为立足泉州,营销网络遍布全球的一家专业化翻译机构,我们为您出行国外提供专业签证材料翻译:身份证、户口本、在职证明、营业执照、工资证明、房产证翻译、行驶证翻译、暂住证、居住证、结婚证、收入证明、个人资产证明、出生证明/亲属关系公证、出国许可证明、离婚证明、在读证明等等。2012年去英国伦敦看奥运会,要英国旅游签证翻译就找泉州译语翻译。

所有签证翻译文件包含以下内容:

1、翻译人员确认该文件是对原始文件的准确翻译件。

2、翻译日期。

3、翻译人员的全名及签字。

4、翻译人员的联系方式。

汉翻译成日语在线翻译 篇6

淘宝“狗语翻译机”截图

“狗语翻译机”神器网上热卖

销量最好的该类产品卖家,月销量在140―150件之间。而宠物论坛里,更有网友整理出使用翻译器后的“爆笑狗语翻译结果大汇总”。多家宠物用品店咨询,多数店面表示只听说过此类产品,但并没有出售。

“狗语翻译机”网上热销褒贬不一

“妈妈,我爱你”、“我饿了,我饿了”、“妈妈我想出去玩”……

近日,市民吴小姐在网上花300元买了一台“狗语翻译机”。机子是一个半个手掌大小的塑料盒,使用时只需将它挂在狗狗脖子上,然后拉紧绳子。从此以后,屋里除了狗狗“汪汪”的叫声,还多了普通话版的“狗语”。“一开始还是觉得挺新鲜的,听到狗狗撒娇说‘爱我’,还是挺好玩的。”吴小姐表示。

昨日,记者在一大型购物网站上输入“狗语翻译机”,共有178件相关“宝贝”被罗列出来,价格在200到500元不等。一些网店一个月的成交量超过100件。其中还有几款标明是国外原装进口的限量版,价格高达2700多元。一名卖家介绍,机器只能进行简单语言的分析,准确率在70%左右。

记者走访市内几家宠物店,均未发现有这种机器在售。“应该也是供娱乐用的,准确率高不到哪去。有可能是机器里录制好一些话,随机播放的吧,所以我们不想进货来卖。”越秀区一家宠物店店主坦言。

也有市民反映,“狗语翻译机”并不实用。“狗狗没叫时,机器反而会一直叫。有一次狗狗在睡觉,机器忽然叫起来,把它吓醒了。”市民林小姐介绍,只使用一个星期,她便决定弃用了。“其实养狗的人即便不用这样的机器,多少还是能从狗狗的肢体语言、叫声,甚至是看神情,来判断它的意图。这个机器就是买来当玩具的。”

狗语翻译准确率低

究竟狗狗的“心意”,是否真的能被翻译成“人话”呢?记者在一个销售翻译机的网站上看到,其中注明技术原理为“对狗狗的叫声、动作等生物信号进行采样,对获得的数据进行频谱分析,对姿态动作数字化处理等DSP运算,得到翻译狗语结果会以中文语音的形式播放出来。”

对此,一位从事数据处理的专业人士向记者介绍,这样的原理是可行的。“这跟手机的语音拨号、语音查阅功能差不多。机器采集一些狗发出的什么信号,折射了它什么意愿,然后翻译成中文语音。也就是说记录声音,分析各种狗叫的心理。等狗佩戴的时候,发出吻合或者相近的叫声时,便又翻译、播放出来。”

不过,该专业人士坦言,事实上,不同的狗,即便是同样的意愿,发出的信号也不尽相同。加之样本大小不一,所以这种机器的准确率并不会太高。“狗自身有没有统一的‘语言’还很难说,只有样本大到一定程度时,才可能接近真实。”

“狗语翻译机”增加乐趣,要以娱乐心态使用

相关专家表示,目前国内没有此类专利产品,翻译也未必准确。建议消费者切莫当真,以娱乐的心态使用就好。

虽然有人说这可能只是个打着高科技幌子的玩具,但有人却称能给我们增加更多的生活乐趣。

有网友测试后称,戴上翻译器后,狗狗就变成了话唠,每隔几分钟就会发声,如“妈妈,我爱你”、“我有点想便便”、“这儿我是老大”等。机器声音和狗狗的行动大都并不相符,准确率仅在20%左右。

除了惊呼“强大”,表示肯定外,不少网友认为狗语翻译器只是个玩具。就是盒子里面集合的各类语言,然后随机播放,不分时间段和频率。有时运气好就觉得狗和发出的语言一样了。

英、汉翻译中的礼貌原则 篇7

翻译是一种跨语言的社会文化活动, 译者的基本任务是让目标文化环境中的读者体验在原文文化环境中产生的原文的各种功能。既然翻译是对文化的转换, 那么如何把两种文化中最蕴涵民族文化沉淀, 人生价值和思维方式的礼貌现象尽可能地转换成目标语言, 对翻译者来说, 是值得思考的问题。在此拟在英汉差异礼貌原则基础上, 对英汉礼貌因素的翻译提出几种试行方法。

2 不同文化参数影响下的礼貌原则

礼貌是一种文化现象, 不同文化具有不同的礼貌原则。但礼貌是存在心理和哲学上的共性的, 这使不同文化的礼貌有了可译性。礼貌同时又具有经验描写的个性, 按乔姆斯基的原则和参数理论来看, 礼貌的共性属于原则, 个别文化的社会规范、偏好属于参数。这要求在翻译中既要借助于礼貌的共性又要依靠礼貌的个性来指导翻译实践。

对于礼貌, Leech根据英语文化的特点归纳了6项准则: (1) 得体准则; (2) 慷慨准则; (3) 赞扬准则; (4) 谦虚准则; (5) 赞同准则; (6) 同情准则。布朗和列文森提出了面子礼貌原则, 将面子分为“正、负面子”, 并提出了相关维护面子以表达礼貌的策略和理论, 为后来相关研究的学者提供了理论基础。而中国学者对于礼貌原则有不同的认识。汉语文化中“贬己尊人”准则是最富有中国文化特色的礼貌现象。顾曰国归纳了5个礼貌准则: (1) 贬己尊人准则; (2) 称呼准则; (3) 文雅准则; (4) 求同准则; (5) 德、言、行准则。

可见, 谦逊是人类礼貌的共性, 但汉语更倾向于“贬自尊人”, 英语则倾向于“实事求是”。这使得想实现百分百的礼貌对等翻译几乎是不可能的。然而使读者能够了解原文以及源语言的文化是翻译者的主要任务, 下面将提出几则英汉语言翻译试行方法以供讨论。

3 在两种礼貌原则指导下的翻译方法

3.1 称呼语的翻译

英语文化中, 直接称呼对方的名字表示亲切, 无论地位、辈分, 人们之间互相称呼对方的名字。例如, 师生之间, 父子, 爷孙之间, 上下级之间等。这种现象在汉语中是绝对不允许的, 被视为典型的“无礼”表现, 中国读者根本无法理解。

例:Mary (granddaughter) :Sally, I want some chocolate!

Sally (grandmother) :No, baby, it's bad for your teeth.

如英译汉上文, 译者既要注意到汉语的礼貌要求, 即孙女不可直呼祖母名字, 又要把原文中的亲密关系表现出来。在此建议采取意译方式, 把例子中的“Sally”译成“奶奶”。

译为:玛丽 (孙女) :奶奶, 我想吃巧克力!

萨丽 (祖母) :不, 宝贝, 巧克力会吃坏牙齿的。

这样既尊重了汉语的文化礼貌习惯, 又传达了原文亲密的语言对话氛围, 因此在翻译不同辈分和不同社会等级人们之间称呼语的时候, 可以直接将英语中的名字改成汉语中相应的称呼语。

3.2 谦辞和敬语的翻译

“敬称”是指用恭敬的口吻称谓人和事, 而“谦称”是指用谦恭口吻称谓自己或跟自己有关的人和事。根据中国传统的“礼”, 需“自卑而尊人”以及“贬己扬人”。这表现在涉及对方的尽量都用敬称, 涉及自己的都用谦称, 来表达礼貌。

例: (1) Your Excellency!

Your/His/Her Lordship!

译成:

“阁下!”

“陛下!”

由于有些尊称涉及历史形成因素, 想要找到传递对等文化的方式还有些困难, 要么为了追求原文可增加解释, 要么就要牺牲原文的原味来顾及读者的文化礼貌习惯使译文易懂。但西方人崇尚自信, 认为过于自谦, 是自卑的表现, 不符合英语的文化。

例 (2) :雅莉也稚气地笑了, 说:“主任大人, (译为:my honorific director) 吃饭的时间都过了。”

上文的译法照顾到了中国的文化参数“上下长幼尊卑”的称呼准则, 然而要照顾英语文化, 译者可将“主任大人”直接译作主任的名字, 这更符合英语礼貌特点, 可维护说话者的自尊与正面面子, 让读者更易于理解和接受。

3.3 语气的翻译

由于文化的差异, 在语气的使用上两种语言也透露出差异, 翻译时也要注意。这种语气差异情况最常见于告示语当中。由于英语民族推崇民主, 自由, 十分重视人权, 在通常的告示语中, 多出现非命令, 非权威的口吻的中性语气, 如采用动名词, 被动式等方式, 而并不是强制式。但是在翻译成汉语时, 由于汉语多在这种场合使用祈使语气, 翻译者在实践中, 要注意进行相应的转换来达到地道的对应。

例:No smoking

The walking of dog is not allowed in this park.

译作:禁止吸烟;

禁止在公园遛狗。

3.4 委婉语和禁忌语的翻译

基于礼貌, 为避免一些污秽的用词出现, 委婉语 (euphemism) 被用来代替禁忌语 (taboo) 。但是有些词语禁忌与否, 或禁忌程度在英汉语中存在差异。如, 在西方人眼里, 一切与私生活有关的话题, 如年龄、体重、婚姻等都需禁忌, 要使用委婉表达, 翻译时需要注意。

比如old (老) 这一概念, 在西方人眼中是忌讳的话题, old意味着useless (无用) ugly (丑陋) , 所以英语中常使用委婉语来表达这一概念。然而在中国, 人们向来敬老, 常言“家有一老如有一宝”。但对于金钱, 性行为, 以及一些社会等级低下的职业等, 中国人却羞于出口。因此, 在翻译中, 要兼顾两种文化的特点, 恰当使用相应委婉翻译方式。

例:

seasoned man译为:历练的人;

senior citizens译为:资深公民。

例: (1) “这两年宽裕了, 请了阿姨。 (译为:aunt euph.for female servant) ”。

(2) “我为尊重我的艺术起见, 要请求些笔润。” (译为:remuneration for writing euph.for money) 。

另外, “老张”, 等汉语常见称呼, 可以将其译成被称呼者的名如“老张” (张强) 译为“Qiang”, 而“季老”等则可译为“Professor Ji”来传达亲切和尊重之意。

结语

英汉两种文化拥有不同的文化历史沉淀, 使得孕育其中的礼貌原则有所差异。想实现两种语言间流畅无障碍的语码转换, 需要翻译者深入地了解不仅仅两种语言本身, 更需要了解两种不同的文化。上述所提出的几个翻译办法无非就是对美国翻译家兼理论家韦努蒂 (Venuti) , 提出的“异化”与“归化”两个大策略的应用。在翻译中, 译者必须照顾文化中的礼貌因素, 既要分析原文中蕴涵的礼貌文化特征, 又要顾及到目标语言的礼貌规范, 只有这样, 才能把原文的文化特色和译文的可接受性结合起来, 从而找到翻译的最佳路径, 达到最佳的对等。

参考文献

[1]Brown, P.&Levinson, S.Politeness:Some U-niversals in Language Usage[M].Cambridge U-niversity Press, 1978.

[2]Leech, G.Principle of Pragmatics[M].London:Longman, 1983.

[3]刘宓庆.新编当代翻译理论[M].北京:中国对外翻译出版公司, 2007.

[4]顾曰国.礼貌、语用与文化[J].外语教学与研究, 1992 (4) .

浅析汉维语人名及其词汇翻译对比 篇8

【摘要】本文对汉维语人名形式、来源及命名词汇等方面进行了对比,重点考察二者的“异”。

【关键词】汉维语人名 对比 分析

【中图分类号】G642 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2016)01-0234-02

【Abstract】This paper makes a comparison between Chinese names, Uygur language names and forms of naming vocabulary, focusing on the two different.

【Key word】Comparative ;Analysis of Chinese and Uyghur people

人名不仅仅是用来区分人与人、人与群体、群体与群体之间与众不同的社会语言标志,而且也是象征着一个人一种特点是区分与其他人不同的符号,这其中隐含着丰富的社会文化信息,如:不同的民族历史、语言、心理、宗教、习俗、道德、伦理等等。每个民族的起名都离不开其民族本身独特的文化和审美心理。因此,人名的研究领域已经离不开人们所处的社会文化和群体的审美特质而独立存在。本文将人名的研究置身于此旨在比较汉维语人名在形式、来源、命名方式的不同之处,从而进一步减少汉维两个民族在社会文化交流中由人名而引起的歧义,从而增强民族团结。

一、汉维语人名在构成方式上的区别

无论是汉语人名还是维语人名都是建立在一定的语言组织形式上的,由于二者的来源不同在构成方式上明显不同。下面做一对比说明:

由此可以看出,汉维语人名无论是在姓氏、名字还是名字的组成方式、来源上都有很大的区别,翻译人名时尤其注意。正是这种不同使得民族与民族的称呼上、交流方式上、生活认知上各不相同。

二、汉维语人名命名词汇的不同

汉维语人名在起名方式上可以说是五花八门,这里简要列举了新疆三区革命时期到改革开放时期(80年代以后)汉维语人名词汇,以及从一些命名特点上来命名的人名词汇。

1.不同年代的人名词汇各不相同

可以看出汉族人的姓是百家姓,而名由于时代不同,不断变迁可谓五花八门。

2.同一特点下的人名词汇各不相同

可以看出汉维两个民族由于社会生活方式不同,取名时的价值取向各有千秋。汉民族使用“寒、锁、鹤、梅、马”命名人名注重人的品行、内在修养、德、礼。维吾尔族使用“肉孜,巴哈尔,铁木尔,阿娜尔,马依木尼”命名人名注重人的生活实际环境、外在茁壮、强身健体。

三、结语

综上所述,可以引申出汉民族起名的意义主要是宗法观念,集中体现在辈分之间,本质上崇尚“仁、义、礼、智、信”,蕴含高雅、含蓄之意。现实生活中一般含有祈福平安、寄语心愿、存活世间、时代更新、变迁之意,更有甚者引用外国人的名字以求时尚。维语人名起名则主要是对大自然的崇拜,如:太阳、月亮、星星、大山、花朵等等。它通常是受周边的动植物及所信奉的宗教影响的。

参考文献:

[1]杜绍源.新疆维吾尔族人名初探[J].中央民族大学学报,1983(3):68.

[2]张秀玲.汉维语人名文化异同之比较[J].新疆大学学报,2009(11):137.

经典名言名语地道翻译 篇9

books and friends should be few but good.

读书如交友,应求少而精。

business is business.

公事公办。

business is the salt of life.

事业是人生的第一需要。

by reading we enrich the mind, by conversation we polish it.

读书使人充实,交谈使人精明。

cannot see the wood for the trees.

一叶障目,不见泰山。

care and diligence bring luck.

谨慎和勤奋才能抓住机遇。

caution is the parent of safety.

小心驶得万年船。

cheats never prosper.

骗人发不了财。

children are what the mothers are.

耳濡目染,身教言传。

文化差异与习语翻译 篇10

文化差异与习语翻译

文化差异是翻译中的障碍和难题,而习语最能鲜明地反映一个民族的文化特点.本文以习语为视角,从历史文化、地域文化、习俗文化和宗教文化等方面,探讨了中西文化的`差异以及翻译过程中应注意的一些问题.

作 者:周海生 作者单位:安徽省池州市杏花村中学,安徽池州,247000刊 名:池州师专学报英文刊名:JOURNAL OF CHIZHOU TEACHERS COLLEGE年,卷(期):19(6)分类号:G04关键词:文化差异 习语翻译 注意事项

上一篇:从哪几个方面教育孩子下一篇:2022年秋季开学典礼教学副校长发言稿