公示语汉英翻译研究

2024-09-04

公示语汉英翻译研究(精选11篇)

公示语汉英翻译研究 篇1

主题词:

双语公示语;公示语翻译原则;双语公示语建设方案;

一、引言

随着我国对外联系和国际交流的日益频繁, 国内各大城市也加快与世界接轨的步伐。突出表现便是许多城市越来越重视自身的国际形象建设, 特别是文化形象建设。最引人注目、最直观的一个体现便是各大城市的汉英双语公示语建设, 这不但影响到外国友人在中国的吃穿住用行, 还关系到城市的精神面貌和整体形象, 因此对公示语的任何歧义、误解、滥用都会导致不良后果。虽然已有许多人认识到双语公示语建设的重要意义, 但却对双语公示语建设中的问题认识不足, 认为汉英双语公示语建设就是一个将汉语公示语翻译成英语的语言符号转换过程。基于这种认识, 我国汉英双语公示语建设中存在着诸多问题。本文将通过对汉英双语公示语建设中存在问题的分析, 探讨我国汉英双语公示语的建设方法。

二、汉英双语公示语建设问题分析

许多学者往往将汉英双语公示语建设存在的问题归结为汉英公示语翻译的问题。虽然后者是前者的核心问题, 但在研究过程中却不能将两者简单地等同化, 汉英公示语建设涉及的问题要复杂得多。本部分将就当前我国双语公示语建设中存在的问题进行梳理。

(一) 汉英双语公示语建设理念不清

随着我国对外改革开放的深入, 汉英双语公示语建设的重要性日益凸现, 许多城市都开始使用双语公示语标识, 给城市街道、公共场所的中文公示语配以相应的英文, 但在此过程中, 出现了许多问题, 如交际信息的冗余、篡改、文化移植的冲突等问题, 究其根本原因在于汉英双语公示语建设的理念不清。

戴宗显和吕和发将公示语定义为:“公开和面对公众, 告示、指示、提示、显示、警示、标示, 与其生产、生活、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息。” (戴宗显, 吕和发2005:38-39) 由这一定义可以看出, 公示语的目的在于给读者提供正确行为的必要信息, 具有指示、提示和限制和强制等功能。在双语公示语建设中, 首先要明确汉、英语公示语的不同读者群体以及各自履行的功能, 厘清双语之间的关系, 树立正确的双语公示语建设理念。在双语公示语建设中, 由于读者群的不同, 汉英双语公示语并不存在完全的一一对应关系, 双语公示语的建设也不是一个简单的将汉语公示语转换成英语的过程。

而译者以及双语公示语建设的负责部门却往往没有意识到这一点, 而是依旧依照翻译忠实的原则, 认为汉语中所有的公示语, 都应用对应的英语表达出来。在这种错误理念的指导下, 一些令英语读者不知所云的英语公示语或对于英语读者来说毫无意义的公示语纷纷出现, 如许多带有明显中国特色的公示语是不需要相应的英语公示语的。此外, 还有一些公示语翻译成英语会损害我们国民的形象, 如有些地方有“禁止随地大小便”的标识, 就不宜译为英语公示语。

因此, 在汉英双语公示语建设中, 理念不清是导致英语公示语冗余信息出现的一个重要原因。在进行双语公示语建设中, 应首先厘清那些信息需要以双语公示语的形式来显示, 哪些只需要有汉语公示语, 这也是进行汉英双语公示语建设的首要工作。

(二) 语言问题

语言问题是双语公示语建设中普遍存在的问题, 其表现方式多样, 最常见的主要有以下四类:

一是表达错误。如在天津公示语建设中, 天津湾地铁站被翻译成Tianjin One Station, 按现在通行的汉英翻译标准, 地名应采取汉语拼音直译的方式, 因此应译成Tianjinwan Station;再如某酒店将其门前摆放的“专用停车位”英文标识译为RESERVE。专用停车位这一公示语的汉语意思是已经被占用的车位, 从时间上看应是完成时, 从语态上应是被动语态, 因此其对应的英文应该为RESERVED。

二是英语句式冗长, 不符合英语公示语的行文习惯。天津643路公交车内的“红色座椅为老幼病残孕专座”的英文标识Red Seats Reserved for seniors, children, pregnant women, the sick and the disabled。但这一通过直译方式得到的译文过于冗长, 因为与汉字相比, 英语占据的空间很长, 导致直译出的译文不符合公示语短小精悍的特点, 且略显生硬。若将其换成courtesy seats, 既简单易懂又符合英语的行文习惯。

三是翻译不统一。翻译不统一的例子在公示语翻译中可谓比比皆是。如天津大学城地铁站的温馨提示语“小心碰头”, 其译文是Mind Your Head;而在在南楼地铁站, 同样的公示语却被翻译成Careful Your Head。相比较而言, 前一译文更加地道、简练且语意明确。再如地铁防护门上的“当心夹手”, 译文是Careful, Hand Pinching, 而地铁车厢内的“当心夹手”却被译为Mind Your Hand。两个公示语虽然出现在不同的地方, 但其意思都是当心门在滑动时夹到您的手。两者相比, 第二个译文意义更为明确, 使读者能够知道是由于门体滑动可能夹到手, 进而采取正确的防护措施, 因此应统一为第二种译文。

四是由于印刷导致的错误。例如, 天津水上公园的“游乐园购票处”的英文标识是AMUSE MENT PARK TICKET SERVICE, 其中, AMUSE MENT中间多打了一个空格, 令读者不知所云。同样也是在这个公园中, “导游地图”的英文标识被做成了Torist Guiding Map, 显然tourist漏掉了字母u。

出现这些问题的原因可以从译者、公示语制作者、监督者三方面进行分析。首先由于译者双语能力不强, 不熟悉英文公示语的行文习惯, 在翻译中忽视了公示语的文体特殊性, 甚至以为翻译提供的信息越多越好, 在翻译中对原文亦步亦趋, 从而导致译文质量不高。其次, 公示语标牌制作者的疏忽大意也会导致一些印刷错误。此外, 监督者监管力度不够也是不恰当的英译公示语出现的一个重要因素。

(三) 文化误译

任何一种语言都根植于特定的文化背景之中, 公示语自然也具有鲜明的地域特征和文化差异, 这种地域特征和文化差异导致了思维方式和语言表达形式的明显不同。能否成功地进行思维方式的转换, 处理好两种语言所处文化之间的差异, 是衡量公示语翻译成功与否的重要标准。在公示语翻译时, 如果译者不能透彻的理解文字里所蕴涵的文化信息, 就无法很好地完成两种语言的转换。

在中国许多公共场所都有“老人优先”的标识, 许多地方都将这一标示译成了Old People Getting on First, 这一翻译译法表现了译者典型的文化误读, 因为在西方社会“老”意味着“无用”和“生命走向终结”, 人们忌用该词来表达年长的概念, 因此这一译法让英文读者难以接受, 甚至反感。正确的译法应是Senior Citizens First。

但是在公示语翻译中也应该避免另外一个极端, 那就是一味地采用过滤掉文化差异、透明的公示语翻译方法也会阻碍文化的传播与交流, 让读者无法了解异域文化, 甚至形成文化的误译。如在翻译“鱼米之乡”时, 就没有必要非得照搬英语中的land of milk and honey, 可直接将其译为land of fish and rice, 这样既可以保留原文的文化特色, 又可以让英文读者理解该标识的含义, 可谓一举两得。

三、公示语翻译的原则

汉英双语公示语的建设, 已不再是传统意义上的翻译, 而是用双语提供信息的行为。因此在双语公示语建设中, 并不要求英语一定要忠实地再现汉语的内容。作为信息的传递者, 译者要根据接受者的需求来筛选哪些信息需要传递, 然后用恰当的英文把信息再现出来, 从而实现公示语承载的交际功能。因此, 汉语公示语的英语表达, 是另外一套服务于英语受众的独立存在的文本。如在翻译“小草微微笑, 请你走便道”时, 若依照传统的翻译方式, 译文应忠实地再现原文的内容, 为Little grass issmiling gently, please walk on the pavement。其实汉语原文只是提供这样一个信息, 即“不要踩草坪”, 只不过是汉语此类起提示功能的公示语多习惯用各种修辞格来给读者留下更加深刻的印象, 但在实现相同功能时英语却往往习惯用简洁明了的公示语, 因此原文可译为Keep off the grass。

由上述讨论可以看出, 汉英双语公示语翻译的原则不再是传统翻译观中的忠实性原则, 而是以是否能够实现相同或相似的“语用功能”为原则。在这一原则指导下, 译者可以忽略原文的语言形式, 抛弃汉英两个公示语在表面形式上的对等, 重视读者的文化习惯与接受能力, 努力实现公示语翻译的信息等效, 以达到相同的交际目的。

在汉英双语公示语建设中, 除了在翻译过程中应遵循“语用功能对等”的原则之外, 还应遵循“统一性”和“规范性”原则, 此处的“统一”是指使用习惯、表达风格的统一。

四、汉英双语公示语建设方案

汉英双语公示语建设所涉及的问题远非单纯的语言转换问题, 它还涉及公示语使用对象的确定、公示语的规范与统一和公示语的制作, 双语公示语的建设者也涉及双语公示语建设的发起者、管理者、译者和双语公示语的制作者。因此在双语公示语的建设方案包括双语公示语信息的筛选与确定、公示语的翻译、公示语的规范与统一和公示语的制作与监管等。

(一) 筛选与确定公示语的双语信息

在进行汉英双语公示语建设时, 首先应对汉英公示语的服务对象与需求有深入了解, 明确英语公示语的服务对象是以英语为交际语言的人群, 其需求与汉语公示语读者的需求有所不同。因此并非所有的汉语公示语都要有相应的英语公示语, 在一些涉及不到以英语为交际语言的读者时就没有必要设立英语标示牌, “我国的《国家通用语言文字法》也明确规定……确实有需要用英文的地方, 才加上英文, 并不是所有的标牌都加上英文” (黄德先2009:32) 。比如现在许多医院都有关于医保使用流程的说明, 这些说明就没有必要配以英文标示。因此汉英双语公示语建设的首要工作是进行信息的筛选与确定, 根据“相关———必要性原则”来筛选、确定哪些信息需要以双语的形式呈现。

(二) 采用恰当的公示语翻译策略

在确定需要以双语形式呈现给译者的信息之后, 就进入了翻译阶段。公示语的翻译不同于一般文体的翻译, 在公示语翻译中, 最主要、最根本的原则就是“语用对等”原则, “译者应首先着眼于原文的意义和精神而不拘泥于原文的语言结构, 即不拘泥于形式对应”。 (谭载喜1999:11) 为实现这一目的, 译者在翻译过程中可以采用借用的方法, 这也是公示语翻译的首选方法。若英语中已经存在使用情景相同、功能一致的规范文本, 译者应首先考虑“借用”, 而不是再根据汉语文本生成英语文本。“借用”又可分为直接借用和间接借用, “如果英语中有现成的对应的表达方式, 我们就可以直接照搬 (Borrow) ”, (丁衡祁2006:42) 即为直接借用。如在翻译“售票处”这一公示语时, 可直接使用英语中的标准用语“Ticket Office”。“如果英语里有类似的表达, 我们就可以参照它加以改造 (Adapt) ”, (丁衡祁2006:42) 即间接借用, 也就是灵活地借用英语中类似的结构和语言来翻译汉语中的公示语, 使译文符合英语公示语的语言特点和风格。

在运用“借用”这一方法进行公示语翻译时应注意借用的标准和局限性。有时一条汉语公示语在英语中会有多个版本。在借用的过程中应当注意英语的各种变体, 如美式英语、英式英语等, 还应注意公示语使用场合的区别。以“厕所”一词为例。有人认为其对应语WC太粗俗, 指的是“茅坑”, 可恰恰有人在欧洲发现大量使用WC。而在北美最常用的是rest room, 但澳大利亚人却不懂它。也有人说美国英语用washroom, 英国英语要用bathroom。因此当英语中存在多个对应语时, 译者的最佳选择一般是采用大多数人能够接受的、分歧最小的语言作为翻译的参照。

若英语中无相应的可直接借用的平行文本, 译者则需要依据“语用对等”的原则, 将汉语公示语译成相应的英语。Newmark (2001) 将所有文本划分为三大类型:一是表达型文本, 强调原作者的权威地位;二是信息型文本, 如报刊文章, 真实性和语言的外部现实;三是号召型文本, 强调以读者为中心, 号召读者按照作者意图做出反应。在此基础之上, 纽马克提出了语义翻译和交际翻译作两种翻译策略, 不同类型的文本其翻译策略也有所不同。如表达型文本和信息型文本应该以语义翻译为主, 而号召型文本则可采用“交际翻译”的策略。显然, 公示语以号召型功能为主。因此在翻译中不必拘泥于原语的形式, 原文只做参考, 在必要的地方可作适当的语法和词汇的调整, 以便更好地实现原文的功能。

(三) 设定专门机构规范并审查公示语的翻译

一个城市的双语公示语建设是一个综合性的工程, 涉及语言文字管理、市容管理等许多部门, 而且汉英双语公示语语料的采集、翻译也涉及交通、教育、旅游、医疗等诸多领域, 因此不是凭单凭某个译者的一己之力就可以完成的, 需要众多译者和各部门之间的共同努力。因此, 在双语公示语建设中, 有必要设立专门机构协调与双语公示语建设相关部门的工作, 同时建立一支专业的公示语翻译队伍, 负责制定公示语翻译、采集的标准。以此为依据, 进行公示语的采集、翻译和审定, 做到公示语翻译有章可循、有据可依。

五、结语

许多专家和学者对汉英公示语的翻译原则、翻译策略等问题进行了深入研究, 推动了我国汉英公示语的翻译水平, 扩展了汉英公示语翻译研究的视域。但汉英双语公示语的建设却不等同于翻译这一单纯地语言转换过程, 它还涉及译前信息的筛选、翻译过程中的规范化管理和译后成果的使用。在汉英双语公示语建设中, 理念不清是一系列问题产生的根源。在双语公示语建设应首先明确英汉公示语的使用对象不同, 汉语公示语中有些信息只对汉语读者意义, 因此在汉英双语公示语建设中, 两者的关系并非一一对应, 只有那些对英语读者有意义的公示语才有必要设定英语表达法。由于公示语属于号召型文本, 因此在汉英公示语翻译中, 应依据“语用对等”的原则, 采取“交际翻译”的策略, 将英语中没有平行文本的汉语公示语译为英语, 同时建立专门机构对汉英双语公示语建设进行统一管理, 使之规范化、标准化, 从而推动我国的汉英双语公示语建设。

参考文献

Newmark, P.2001.Approaches to Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.

戴宗显, 吕和发.2005.公示语汉英翻译研究———以2012年奥运会主办城市伦敦为例[J].中国翻译, (6) .

丁衡祁.2006.努力完善城市公示语, 逐步确定参照性译文[J].中国翻译, (6) .

黄德先, 杜小军.2009.公示语翻译的十种错误观念[J].术语标准化与信息技术, (2) :31-35.

公示语汉英翻译研究 篇2

2005年亚太市长峰会已落下帷幕, 来自世界各国尤其是亚太地区的领导友人们离开了, 峰会热烈而融洽的气氛定格了, 重庆市民们又开始每天繁忙的学习和工作了。那么, 这是否愈味着峰会就此从我们的记忆中消散双逝了呢如果不是, 那么在回顾峰会期间种种激烈, 种种勃发,种种深刻, 种种难忘的同时, 我们能否从中获得某种启示,继续某种思考呢 1.标语—“城市名片”翻译的规范性

毋庸置疑的是, 以万年亚太市长峰会的召开, 对于正在飞速发展, 日新月异的中国重庆而言, 是一次百年难遇的发展好时机, 前进好机会, 但同时亦是巨大的挑战。人们常说一个城市街道悬挂的标语口号算是该城市的一张张“ 名片” , 一个城市挂出来公示于众的发展口号或是欢迎辞令, 既是该城市自强自立自勉的见证, 同时也是该城市市民迎接外来宾客的热情和真诚的表露。比如上海申博时在市内大街小巷传递的“ 中国如有一份幸运, 世界将添一片异彩, 口号, 以“ 和谐与卓越”为核心理念的青岛城市精神, 等等, 这些口号或城市精神作为上海市、青岛市的发展见证, 城市象征。对外名片, 代表的不仅是这些城市全体市民的一种理念和愿望, 更代表着城市的身份、地位、精神和价值所在。所以, 尽管也许负载这些口号和标语的只是不怎么绚烂亮丽的一块广告牌, 一张宜传画, 它所代表的却是整个城市的形象、全体市民的形象, 代表普整个城市的水准、全体市民的情结。那么, 在迎接亚太市长峰会召开的那些紧锣密鼓筹划准备的日子里, 市民们看到的庆市区各街道各闹市悬挂张贴的口号标语正悄然发生着什么样的变化呢?人们看到许多标语牌旧貌换新颜变得更加沽净清晰。人们看到部分新出台的口号闪亮登场, 与市民见面人们看到少数重要的迎峰会口号标语, 比如“ 让重庆走向世界, 让世界了解重庆” , 有了中英文对照版本,一般排列是中文在上, 英文列下。笔者从中发现了一些“ 异常情况” , 印象最深的便是作为迎峰会最重要最醒目的宜传口号之一的“ 让重庆走向世界, 让世界了解重庆”有两种不同的“ 译本”。其一是在南坪工贸路边。“ Let Chongqing march to the world and let the world learn about Chongqing.”其二是在重庆江北国际机场候机大厅一侧“ Let Chongqing greet the world and let the world become acquainted with Chongqing”很明显后者存在拼写错误且是赫赫一排英文大字那么“ 明目张胆”地扎根在江北机场这样的外国来宾必经之路上, 眼皮之底下, 外宾们看了该作何感想会淡然一笑, 很宽容地忽略这个错误, 还是皱起眉头, 感叹这重庆市民英文水平的有失水准恐是后者作为东道主的重庆市民们情何以堪不管承认与否, 都是一种馗尬。笔者以为, 既然是笑迎海内外宾客的一张城市名片, 当以简短易记, 音美易诵, 铿锵悦耳为主, 外国友人既少有位中文者, 自然是看这英文翻译了。如果在重庆各处看到的均是不同的译本, 又如何达到这“ 易记”和“ 易诵”的效果呢笔者所见有限, 所以重庆市内此口号之译文有可能不止这两种, 那么恐伯国际友人也是走一路着一路, 同时也忘了重庆市民给出的迎峰会标语究竟原文是何种面貌了和我们重庆市民几乎人人耳熟能详的“ 让重庆走向世界, 让世界了解重庆”相比, 这样的反差是不是发人深思呢这里牵涉到一个口号译文的统一问题, 规范性问题。既然“ 英语公示语具有严格的规范性和标准性“ , 那么汉语公示语在翻译成英语时也应该遵循“ 规范“ 和“ 标准”的原则, 尽可能使译文统一、标准和规范。既然是迎新口号, 何不群策群力, 集众人智惫, 定出一个得到大家认可的译文, 然后张贴公布于众, 让只世中文的市民们看中文了然于心, 让只佳英文的外宾们过目不忘, 这恐怕要好过各处不一的译文吧? 2.纠错一译者的资任

随着改革开放之风吹道全国各地, 人们学外语热情的高涨, 全国各地越来越多的旅游景点开始出现了中英文对照的景点简介、游客须知等, 无疑为来自五湖四海的海外游客提供了极大的方便。然而, 由于部分城市旅游局等相关上级部门把关不严, 重量轻质, 部分译者水平有限, 翻译不当, 导致一些景点的英文翻译错误百出, 贻笑大方。如果只是贻笑大方倒也罢了, 而这些英文主要是给外国游客看的, 那么出现这么多错误又是不是有损该城市的形象,有损我们中国人的形象呢:答案是肯定的!记得笔者在重庆南坪兴澳海底世界游玩时, 很惊喜地发现墙上那一张张介绍海洋生物的图片旁全部附有中英文对照的介绍。可细读之下, 惊喜很快烟消云散,那些英文不仅存在语法错误还有很多中英文内容并不对应甚至相差甚远。后者姑且不谈, 因为中英文内容不十分对应的情况在翻译过程中是允许存在的, 但语法错误就绝无托辞了。这样的翻译让来重庆旅游的外国游客们读了会是什么样的感受?以热情好客著称的重庆人民就是以这样的方式来欢迎我们的客人的吗?恐怕说不过去吧。类似的情况兴澳海底世界绝不是个别。笔者去重庆市著名风景名胜区金刀峡旅游时也看到过类似的让人哭笑不得的“ 中英文对照” , 实在煞风景!笔者在重庆菜园坝火车站, 又遇一让人费解的译文。在公交车始发站一旁, “收费亭” 3个大字好不惹眼,再一看, 也是附有对应译文的:“Charge Pavilion” 这”charge”一词, Compact Oxford English Dictionary里是这样定义的: demand(an amount)as a price for a service rendered or goods supplied, 用在这里是否十分贴切暂且不谈, 但起码不致贻笑大方, 但再看这“ 亭”的译文, 竟然是“pavilion”!当时我脑子里闪现的第一个念头便是“凉亭” , 难道此二亭也可共用一个译名吗? 又查Compact Oxford English Dictionary, pavilion的词义有以下4个① Brit.A building at a sports ground used for changing and taking refreshments.②a summer house or other decorative shelter in a park or large garden.③a marquee with a peak and crenellated decorations, used at a show or fair.④a temporary display stand or other structure at a trade exhibition.这4个释义, 不是休息场所, 就是凉亭, 不是设在集市旁的大蓬就是贸易展览时搭建的临时摊点, 与“收费亭”并无任何相通之处;再者, 笔者乘车行驶在成渝高速公路上时, 沿途所见收费站均是“Toll Gate‟, 上网查到的“ 收费亭”的译文也是以“toll booth/tollbooth”居多, 这不能不说明”charge Pavilion”之译有误。重庆市沙坪坝刚开业的王府并百货其人口处的英文翻译着实让人大跌眼镜: Welcome to Wang Fu Jing Supermacket, 光是这最后一个单词就让人哭笑不得。如此有名的百货公司, 如此醒目的超市标牌, 却犯了如此荒谬的错误。错不在大, 错就不行!这么简单的一个单词, 居然也拼写错误!中国的知名商家, 超市人口的译文竟做如是状, 能不让外国客人笑话重庆菜园坝火车站对面“ 知识重庆、诚信重庆、魅力重庆” 口号赫然人目, 这难道只是一纸空文吗?当然不行!但这些有失水准的英文翻译的确有悖这一口号的精髓。笔者相信不仅是笔者本人,而且很多翻译同行、英语同行也对此类现象早有觉察甚至也早就在心里犯起了嘀咕吧?那么为什么这类现象一直存在呢?虽然原因是多方面的, 但有句话叫做“在商言商“ , 学翻译搞翻译之人理应对此类现象伸出更为灵敏的触角, 抱持实事求是, 有错必纠的态度, 并勇敢地责无旁贷地承担起一个译人的责任。什么责任呢?那就是检查并指出错误提出修改意见的贵任。向谁提出修改意见?那得依情况而定, 如果该单位负责人能及时认识到问题并采取补救,组织相关人力对译文错误一一修改, 那当是最好, 也能预见该单位今后在面对此类问题时不会再那么硫忽大意如果该单位负贵人不以为然, 那么可以上报相关部门, 包括当地旅游局等, 因此事关乎整个城市的形象, 绝非个人利益得失。真正负责而又合格的译人当能不仅指出错误且能当仁不让, 提供更佳的译文, 让这些原本容颜不佳的译文新装登场, 让外国游客读来顺口顺心顺意, 也算是真正尽到了我们的地主之谊, 也维护了城市形象。当然, 仅仅要求翻译者对此类劣译、误译负起贵任, 勇于纠错, 答于纠错肯定是远远不够的, 旅游、外事等主管部门也得有所行动, 负起相应的贵任。对此, 杨全红教授在他的《也谈汉英公示语的翻译》一文中谈到公示语翻译质量的提高时,也发表了类似的看法“ 主管部门应该有所行动, 比如, 对译者准人把把关, 遨请专家学者对现有劣译会会诊, 或者统一制作部分常用公示语标牌双语或多语, 等等。” 只要相关部门以及有贵任心的翻译工作者携起手来, 共同致力于公共场所文字的翻译质量提高工作, 该领域的翻译面貌定能焕然一新, 美化城市的同时也滋养人们的心灵。

3.走向世界—从翻译做起

重庆市政府为迎接亚太市长峰会的召开, 各方面周密策划, 精心准备, 这其中包括组织相关部门安排重庆市政府公众信息网的翻译工作。而笔者有幸参加了重庆市公众信息网的翻译工作。我们翻译小组一共7人, 分工合作,齐心协力, 前后用了差不多一个月的时间终于完成了整个网站资料的翻译工作。这一个月的翻译甘苦, 因亲身体会, 辛勤笔耕, 至今记忆犹新, 多有感慨。但这里笔者想说的是并非这译事的种种经历和成长, 而是重庆市政府组织的这一次集中翻译留给笔者的思考。在开始敲电脑键盘正式翻译之前, 先是浏览了北京市和杭州市两大城市的市政府网页, 打算借鉴一下这两座大城市政府公众信息网的英文翻译套路。结果不看不知道, 一看不解了怎么作为中国心脏的首都北京政府网竟没有英文版内容,倒是浙江的省会城市杭州政府公众信息网中英文版本却有?许是因为“ 上有天堂, 下有苏杭”之故吧, 作为中外游客云集的杭州, 政府网有英文对照似乎顺理成章, 可北京呢?情况不也类似吗?于是不解。在重庆市政府公众信息网资料的翻译工作按时顺利完成后, 上网进行了一次全面的查询和搜索, 旨在调查统计全国所有省会城市包括个直辖市、香港和澳门特别行政区中有多少是政府网站有英文简介的。结果显示, 全国共33个省级行政区(包括香港和澳门特别行政区), 其中有15个省会城市的政府信息网有中英文版, 包括成都、重庆、沈阳、上海、南宁、杭州、海口、哈尔滨等, 而其余18个城市则只有中文版本, 包括西安、昆明、北京、长春、西宁、长沙、石家庄、太原等。那么这意味着什么呢?依笔者之见, 这至少意味着我国部分城市在加快建设, 扩大开放方面做得还不够, 还有所欠缺, 有待完善。“ 国际交流是双向的中国不仅要翻译引进世界各国的先进科技成果、管理经验和生产手段, 同时也要通过翻译向全世界介绍博大精神的华夏文化。”[3] 尽管看似一个不起眼的现象, 不就是政府网站没有英文介绍吗可为什么有的城市又在这方面走在了前面, 具有完善自我, 对外开放, 吸引外商的理念和惫识这一现象的确值得我们深思。“ 随着改革开放的深人发展, 越来越多的海外人士希望尽可能全面、正确、详细地了解中国, 而中国为了走向世界, 也需要借助各种传播媒介, 向世界介绍自己, 面对这种形势, 对外宜传工作的重要性是不言而喻的。”[4] 也许有的人会说, 又不是所有的城市都是旅游城市, 更不是所有的城市都能像重庆那样获得殊荣, 能有机会举办亚太市长峰会, 那么似乎并无必要劳师动众组织很多专业人士来完成这浩大的翻译工程, 去积极主动地“ 向世界介绍自己”。真是这样的吗有句话不是说“ 机遇偏爱有准备的头脑”吗?如果总等不得不翻译时再来翻译, 总等形势紧迫时再来赶工, 不单是翻译质童很难保证, 更严重的恐怕就是会因此丧失很多发展的良机了。还有句话说的是‟„有备无患” , 为什么不在等待机遇的同时也日积月爪, 为自己创造机遇一旦英语版的内容发布到网上, 那便是一种标志,一种昭示, 标志着该城市对外开放的蓬勃生机, 昭示着该城市对外交流的迫切愿望。众所周知, 一件产品要广为人知, 必须大力宜传, 吸引人们去关注它、购买它。一座城市何尝不是如此通常情况下, 只有城市自己对外表达这样的愿望, 加大对外宜传, 通过各种现代化媒介包括网络为自己创造机遇, 机遇才会光顾, 机会才会降临。不仅如此, 中英文翻译的工作做得越早, 那么日后内容不断更新, 风格不断创新, 形式不断完善的可能就越大, 就会因点击率的上升而受到更多人的关注和维护那么我们有理由想象和期待该政府网站的发展会更好, 也将因为英文翻译质量的上乘而备受外国游客、商人和其他友好人士的关注。这不是潜在的机遇又是什么这不是未来的发展又是什么当然, 这里仅提到了英语版本并不是说我国任何一个城市的网站都只需要中英文两种文字的版本, 所谓具体情况具体分析, 像东北三省等与俄罗斯接坡或邻近的省份城市, 就可以根据城市发展需要创建俄语版本等等。这一看来并不会收到立竿见影之功效的准备工作从长远来着对一个城市的发展自是必不可少的。参考文献

城市公示语汉英翻译探析 篇3

公示语作为一种交际用语,有着其自身的语体特点。在公示语的翻译中,应遵循准确原则、简洁原则、统一原则、易懂原则、得体原则和诙谐原则。针对当前公示语翻译中存在的不足,当前工作是要加强宏观管理、强化主体责任、弥合文化差异、完善翻译策略。

一、公示语的语体特点

公示语是一种给特定人群观看、以达到某种特定交际目的的特殊文体。其应用范围非常广泛,几乎涉及到我们日常生活的方方面面,如广告牌、路标、街头路牌、商店招牌、各旅游景点的宣传介绍等等。公示语作为一种交际用语,有着其自身的语体特点,主要表现为:

(一)简洁精确。公示语一般都比较简洁,强调用词的精确性。在具体用词上,只要不影响特定功能的表达,多数使用实词、关键词、核心词汇,甚至使用缩略语。常省略冠词、代词、助动词等等。如:Explosives(易爆物品)、Poisonous(有毒物品)、Conference Center(会议中心)、P(停车场)、CBD(中央商务区)等。

(二)用词优美。公示语作为一种语言的表现形式,非常重视用词的优美。一是形式美,讲究语言对仗工整,读起来朗朗上口,形式生动活泼,避免生硬呆板,如“One World,One Dream”(“同一个世界,同一个梦想”);二是内容美,公示语为发挥其应有的社会语用功能,都必须做到正确、优美,以便在其受众可以容忍的时间范围内达到交际的目的;三是音韵美,简短的公示语应读起来富有节奏和韵律,朗朗上口,能给人余音绕梁之感,起到更好的公示作用。

(三)多元组合。公示语在用词方面并没有拘泥于某一特定形式,而是针对不同情形采用不同的用词策略。当表示静态的指示性和提示性的公示语时,以名词的使用居多,如:Tourist Agency(旅行社)、Chain Store(连锁店);当表示动态的限制性和强制性的公示语时,则偏重于使用动词词组、No+动名词或名词,如Sold out(售磬)、No Parking(严禁停车);公众最常接触和使用的公共设施和服务的公示语一般使用缩略语显示,如WC(厕所)、DDD(国际直拨);句式以祈使句为主,简单明了,如:Slow down(减速行驶)、Keep off the Grass(勿踏草坪)。

(四)图文并茂。由于公示语广泛地运用于公共设施、公共交通、旅游景点、涉外办事机构的场所。特殊的场合、特殊的情景、特殊的受众在有限的时间里要了解、明白一个信息,客观上要求公示语简单明了。因此,在某些公众场合公示语采用图示配合文字的方式,这样可以增加公众对公示语的关注和理解,文字与图标相得益彰,相辅相成。

二、公示语的翻译原则

中文公示语在翻译成英文公示语时,应遵循以下原则:

(一)准确原则

准确原则是公示语翻译的首要原则。公示语绝非仅仅作为公共场合的摆设品,其最重要的作用首先是传达信息,起到指示、标示、提醒和警告等功能,以方便外国朋友在中国学习、工作、生活或旅游等。因此,公示语的准确性极其重要,准确的公示语翻译可以很好地帮助和服务于外国朋友,否则容易误导他们,并可能带来不必要的麻烦甚至是灾难性的损失。

(二)简洁原则

公示语一般写在空间有限的布告牌等地方,其读者一般为广大的游客,他们在阅读公示语时具有临时性的特点。大都只是匆匆一瞥就了事。因此公示语要想在有限的时间内起到其语用效果,须在最短的时间内把信息传达给读者。正如纽马克所说的,“这种文本必须使用让读者一看就能够明白的语言”,公示语翻译,能简化尽量简单化。

(三)统一原则

由于英语公示语具有严格的规范性和标准性,因此进行公示语的汉英翻译时,必须对汉英两种文化在相同场合使用和具有相同功能的公示语进行统一的表述。特别是当英语国家有现成的惯用的公示语,英译可以采用“拿来主义”,直接借鉴,统一到国际惯例,如“保持车距”译为“Keep your space”。“营业中”译为“Open”,“打七折”译为“30%Off”。

(四)易懂原则

任何一种语言都是其民族悠久历史文化的沉淀,不同文化的人们在社会背景、生活习俗、思维方式上存在着差异,在语言表达上也存在着差异,这些差异也都充分体现在公示语中。因此,在汉语公示语英译的过程中,译者应掌握英汉文化差异,将译文读者的文化习惯放在首位,使英译文符合英语表达习惯和思维方式,让外国朋友一看就懂,真正达到对外交流和宣传的作用。

(五)得体原则

同汉语一样,同样的意思在英语中可以有多种表达方式,不同表达方式的差别往往在于语气和情感,而语气和情感的选择又取决于具体的环境,所以英语公示语的翻译一定要考虑具体的场合与对象,在明确表意的基础上顺从言语另一方的文化习惯,选择适当的话语形式来表达语用用意。如:公厕中出现的“来也匆匆?去也冲冲!”被译成"Come with a rush?Go with a flush!”,就非常得体,引人注意,令人难忘。

(六)诙谐原则

好的公示语,除了它本应的起到的传达信息功能之外,在景区,公园,广场等地,它本身还可以是一条很好的风景线。此外,诙谐的公示语还能更好地吸引公众眼的眼球,让公众轻松地、主动地记住公示的信息,达到良好的语用交际目的。如将“保持车距,小心撞车”译成“Keep distance,dont kiss me!”就具有较强的幽默效果,让驾驶者映像更为深刻。

三、公示语的翻译对策

目前我国许多城市的公示语翻译存在着诸多错误,常常让国际友人看不懂、理解不透,不知所云,甚至语意与愿违、南辕北辙。为了避免将“干货”译成“Fuck Food”之类的错误出现。众多城市在公示语翻译中应加强以下工作:

(一)加强宏观管理

语言是交际的媒介,标志语言有特殊的结构和表达用语,国外有专门的机构和人来做这项工作。公示语广泛应用于市政服务方面,因此,政府在公示语的翻译管理中责无旁贷。政府职能部门应加强对街头路牌、宣传语、警示语、旅游简介等英语翻译的管理,可以将公示语发布单位制作的英语翻译交给当地高等院校的英语专家校对、审核,然后再发布,并要在公示语发布后进行检查,以免在制作中出现错误。同时,实行译者和译介机构的资格准入制和定期审核制,公布资质高、信誉佳的译者或译介公司名单,从根本上提高译文准确性和译文读者接受度。对于滥用、误用公示语,特别是英文公示语的要给予一定的行政或经济惩罚,以其唤起相关人士对此事的重视。

(二)强化主体责任

从目前的实际情况来看,公示语的翻译都是由各利益相关者自行采用和翻译的,比如公园、超市、公交、旅行社等。因此,为了使城市公示语译文不至于出现贻笑大方的局面,必须强化主体责任。一是这些利益相关机构应尽量选择专业、规范、责任心强的标牌制作公司,积极培育本组织内的专职翻译人员;二是标牌制作者应熟悉并遵守国际、国家、地区关于标语、汉语拼音的使用规则,制作样品经译者或译介机构审核无误后再交付使用;三是翻译企业应该加强员工的职业道德教育,推行翻译人员执证上岗制,而翻译从业人员应该提高自己的业务水平,提高自己的工作责任心,加强工作中的检查、校对,减少翻译中的错误。

(三)弥合文化差异

任何语言的使用都是在一定的文化背景之下的,在不同文化背景下,在社会背景、生活习俗、思维方式上存在差异,在语言表达上也存在差异,这些差异也都充分地体现在公示语中。那么在翻译公示语时,就要考虑译入语文化和读者的接受习惯等因素,避免一些敏感的、容易引起问题的翻译,力求使译文为读者所喜闻乐见,从而达到交际的目的。如:“老年人优先上车”译为“Senior citizen first”就比较符合英美文化中对老年人委婉称呼的文化习惯,比翻译成“Old people waiting and getting on first”更能让外国人理解与接受。

(四)完善翻译策略

公示语汉英翻译研究 篇4

公示语的种类繁多,比如道路交通公示语、旅游简介公示语、公共场所宣传语等。

自从中国入世以来,国际化程度日益加深,特别是奥运会的成功举办和上海世博会的胜利召开,中外大学之间和学生之间的互访及交流越来越频繁,所以大学校园内的公示语翻译也引起了学者们的注意。目前,几乎所有的高校都聘用外籍教师教授英语,更有很多大学与国外学校建立一系列的合作关系,以便吸引更多的外国留学生来华学习。校园公示语的误用会给他们的生活带来影响,所以校园内的公示语翻译是否标准,是衡量大学国际化水平的一项重要标准,也体现了大学的学术水平和社会地位。

一、高校校园公示语翻译现状分析

(一)语法错误和书写不规范

例1电器学院:School of Electronic

评析:of是介词,后面应该加上名词,所以正确的译法应该是School of Electronics。

例2教室墙报标语:行动胜于言语Action speak louder than words

评析:这种译法主谓不一致。应该翻译成“ACTION SPEAKS LOUDER THAN WORDS”或者“ACTIONS SPEAK LOUDER THAN WORDS。其次,这个翻译还犯了书写不规范的错误。标语在书写的时候应该都用大写,或者实词的首字母需要大写,所以应该写成“ACTION SPEAKS LOUDER THAN WORDS”或者“Action Speaks Louder than Words”的形式。这是英语语法里最简单的主谓一致问题,译者在翻译的时候必须谨慎小心。

(二)中式英语

教室墙报标语:好好学习,天天向上Good Good Study,Day Day Up

评析:这句的译法就属于中式英语,完全没有考虑英语的表达方式。正确的译法应该是“Study Hard,make Progress Everyday”。教室标语可以起到提醒学生积极向上、刻苦学习的作用,可是在翻译的时候一定要谨慎,避免闹笑话。中式英语是一种非汉语又非英语的具有强烈汉语特色的英语表达形式,是一种畸形的文化认知错误。

(三)多种译法

例1“厕所”一词是在校园建筑物里最常见的公示语,翻译更是五花八门。Woman’s/Man’s Toilet,Female/Male,Lady/Gentleman。这些翻译都是不合适的,首先不能用表示性别的词,其次toilet指的是坐便器,建议使用“Restroom”。

例2对于学校下属的院系,翻译方式不一。School of XX,Department of XX,Major of XX,Faculty of XX,Institute of XX是常见的几种公式语汉英翻译。School一般指大学下属的院系,Department可指院系,而major则主要表示具体的专业方向,faculty指的是机构或者机构的所有工作人员,建议使用school作为统一的翻译方式。

公示语翻译应遵循一致性和趋同性原则,信息性公示语起到的是给人们指明道路和方向的作用。全国各地都应使用统一的翻译方式,便于人们理解,也更是因为公示语翻译应遵循统一的规范标准,语义应具有特定和唯一的特点。

(四)祈使句式

图书馆闭馆:Stop Entering

评析:在英语表达中,祈使句具有命令性的特征,让人读起来生硬无理,我们可以将其翻译成“Closed”。一个词就准确地表达出来原文的意思。索绪尔指出,语言具有顺应性,才能使交际双方达成默契的交际效果,因此我们可以采用语用移情理论来指导校园公示语翻译,也就是设身处地地站在对方的角度来理解和解读语言。虽然公示语具有一定的规约功能,但也可以在翻译的过程中考虑到受众的心理感受,体现入乡随俗的交际能力。英语文化强调人权和客体意识,所以在较为文明的城市已经不再使用命令式的祈使句式,相比较而言,名词的语气较柔和,被动句语气也弱于祈使句。

二、建议

公示语翻译的特殊性在于它虽然根植于一般问题材料翻译的技巧,但又具有其自身简约、恰切、精炼、易懂的特点。这就要求译者平时多积累,翻译时多注意中西文化差别。建议遵循翻译中的理论指导公示语翻译,例如,目的论原则、传递源语言文化为中心的原则、语境优先原则、礼貌性原则、跨文化交际原则等。如今的大学不再只是学生学习知识的“象牙塔”,大学是培养人才和中外交流的重要场所,对校园公示语翻译要提高重视,更要求我们的国家和社会给予高度重视。

摘要:高校校园公示语是学校学术水平和学校形象的名片,在对外互访和交流中起着关键的指示作用,然而,根据调查,目前国内高校校园公示语的翻译状况令人担忧,总结了一些常见的校园公示语翻译错误,并提出了相应的理论指导和翻译策略与建议。

关键词:高校校园公示语,汉英翻译,策略

参考文献

[1]戴宗显,吕和发.公示语汉英翻译研究[J].中国翻译,2005(6).

[2]胡庚申.生态翻译学的研究焦点与理论视角[J].译论研究,2011(2).

[3]罗选民,梨土旺.关于公示语翻译的几点思考[J].中国翻译,2006(7).

呼和浩特市公示语汉英翻译初探 篇5

【关键词】:呼和浩特市 公示语 翻译

【分类号】H315.9

Abstract: Public signs are usually used for publicity in public, and the road signs and various advertisements are the carriers of public signs. Public signs can reflect the characteristics of the city directly. Hohhot is an important tourism city in north of China. The development of the tourism needs to build a good international language environment, thus, the translation of public signs is very important in Hohhot, because any mistakes will influence the image of the city. Therefore, its significant to study on the translation of public signs in Hohhot.

Key words: Hohhot, public signs, translation

1.呼和浩特市公示語汉英翻译现状

近年来,呼和浩特市作为北方重要的旅游城市之一,在公示语翻译工作方面取得了较大发展。但在看到成绩的同时,仍然存在一些问题。比如,笔者调查发现,在呼和浩特经常出现公示语翻译不符合实际甚至翻译错误的现象,部分公交线路,呼和浩特市相关政府部门缺乏相应的组织性和专业性,并对此工作不予重视。

2.呼和浩特市公示语汉英翻译存在的问题

2.1语言层面的错误

公示语翻译在语言层面的错误归结于翻译人员的粗心和制作人员的马虎。例如,很多公示语出现单词拼写错误,容易误导别人。语法错误主要表现为错误使用时态或未能分清词汇类别。这些错误较为容易纠正,应引起公示语翻译人员的高度重视。

2.2文化层面的偏差

中西文化的差异很容易导致公示语翻译在文化层面造成偏差和失误。例如:呼和浩特有些店名将“中华老字号”翻译成“China Old Character Number”。翻译人员只是直译字面意思。应翻译为“China Time-honored Brand”,就更能让读者更明白“中华老字号”的真正含义,也才能让原文的意思更加准确的表达出来。

3.公示语翻译问题出现的原因

3.1政府管理不够积极

城市公示语翻译属于政府社会公共管理服务职能。呼和浩特社会经济发展,旅游业不断壮大,但政府相关职能部门对公示语的翻译工作的认识和管理相对滞后。

3.2翻译人员层面的问题

在公示语翻译中,很多翻译人员缺乏责任心,工作不认真。很容易导致拼写和语法错误。同时,有些翻译人员翻译水平不高,对中西文化内涵了解不深,生硬直译,更容易发生低级错误,影响公示语原意的准确表达。

4.避免公示语翻译错误的策略

4.1政府角度的策略

鉴于公示语翻译对于城市形象的影响,政府相关职能部门应当加强对该方面的管理,出台一整套行之有效的公示语翻译管理方案,并成立专门的管理队伍,对于公示语翻译人员的挑选严格把关,重点控制翻译的质量。特别是对城市的主要街道的主要标识、主要公共设施设备以及各旅游景点的公示语标牌质量进行严格把关,同时,也要提高所有对外宣传资料的翻译质量。

4.2翻译人员层面

实际上,公示语翻译质量的好坏直接取决于翻译人员的翻译水平和实际经验。呼和浩特是内蒙古自治区的首府城市,内蒙古的大多数大学都设在呼和浩特市区,这些大学大多数都开设外语专业,这对公示语翻译工作的开展非常有利。公示语的翻译人员可以选择这些大学的从事外语教学专业人士。这样,就能保证公示语翻译人员的专业水平,为呼和浩特市公示语翻译工作提供基本保障。

结语

公示语翻译是一个系统工程,需要翻译人员和政府的共同努力,翻译人员是公示语翻译的根本,政府相关管理部门起主导和监督作用。虽然呼和浩特市的公示语翻译现在还存在很多问题,但是,只要我们共同努力,保证公示语翻译人员的翻译质量,加强政府相关部门对于这项工作的管理,就可以逐步提高呼和浩特市公示语翻译的质量和水平,进而提升呼和浩特市对外文化软形象。

参考文献

[1] 蔡媛媛.英语公示语的语言特点[J]. 科技风. 2010(21)

[2] 代博君. 公示语的语言特征及翻译策略[J]. 长春理工大学学报(高教版). 2010(02)

[3] 颜莉,孙静婧. 英语公示语的文体特点及其汉英翻译[J]. 安徽文学(下半月). 2008(06)

[4] 王银泉. 南京旅游景点公示语译文错误遍地开花[J]. 广告大观(标识版). 2007(05)

[5] 李良辰. 旅游景点翻译有待改进[J]. 文教资料. 2007(01)

[6] 陆国飞. 旅游景点汉语介绍英译的功能观[J]. 外语教学. 2006(05)

论公示语汉英翻译原则 篇6

(一) 公示语的概念

公示语是指公开对众的书面和图形信息, 旨在告知、直接、迅速、警告、提醒与人们生活密切相关的信息, 可用于生产、环境、工作或者休闲场所。公示语是社会语言的重要组成部分。公示语影响到人们日常生活和工作, 在规范人们行为, 调节人际关系, 提高生产效率, 减少犯罪, 激励热情, 提高生活质量以及建立和谐社会环境方面具有非常重要的作用。

(二) 公示语的功能

作为一种特别的英语, 公示英语有着其特别的应用功能。在实际应用中具有四种突出的应用功能, 即指示性、提示性、限制性和强制性。

1. 指示性公示语:

指示性公示语体现的是周到的信息服务, 没有任何限制、强制意义, 因此语言应用也不一定要求公众去采取何种行动, 在于指示服务内容, 如机场安检airport security, 问询服务information, 婴儿换巾处baby change等等。

2. 提示性公示语:

提示公示语没有强迫性, 人们可以选择遵守或者不遵守。如“遗失物品店方概不负责” (management not responsible for article lost or stolen) 。既然店方把最坏的结果都提醒大家了, 遵守或不遵守就是顾客自己的事了。

3. 限制性公示语:

限制性公示语对相关公众的行为提出限制, 约束要求, 语言应用直截了当, 但不会使人感到强硬、粗暴、无理, 如闲人免进staff only, 12岁以下儿童免费free for children under 12等等。

4. 强制性公示语:

强制性公示语要求相关公众必须采取或不得采取任何行动。语言直白、强硬、没有商量余地, 如:禁止吐痰no spiting, 请勿吸烟no smoking。

二、公示语翻译的概念

公示语的研究在西方最早开始于Vinay和Darbelnet两位学者, 在他俩所著的Comparative Stylistics of French and English的前言部分。我们可得知, 他们对公示语的研究起1959年。较早将注意力集中在公示语翻译研究的是何自然, 在他主编的《社会语用论文集》中, 学者们开始从语用学的角度关注公示语的英译及语用失误问题 (何自然, 1998) 。此外, 倪传斌和刘治两位作者于1998年在《上海科技翻译》第2期发表了一篇题为《标记语的英译原则及实例分析》的文章。作者提出了标记语由汉语译为英语的过程中应遵循“简洁、明了、语气得当、规范化和适度诙谐”五原则。以后又有几篇有关公示语翻译研究的文章散见于国内一些期刊, 但此类研究始终没有形成有系统的研究, 也没有引起足够的重视。

三、公示语翻译的原则

(一) 简洁

很显然, 简洁原则有两层意思:其一是公示语的翻译是简要, 用最少的文字表达足够多的信息。其二是因为读者的教育层次不同, 因此要用简单的单词和句子结构而不是复杂的术语或者句子。

下面举些生活中见过的例子来说明这个问题。

1. 翻译广告牌

在南京举行的中国商人联合会期间, 在南京城路上有一块巨大的牌匾“华商携手新世纪和平发共同繁荣”。然而, 对于它的翻译我们却不敢恭维“let Chinese entrepreneurs United for a new century;make peace, development and prosperity is our common theme”。首先不说“华商”中的“商”翻译的错误, (因为商是指businessmen, 所以翻译成entrepreneurs是错误的) , 我们发现最初的翻译者没有考虑到广告牌的特点, 因此翻译得非常不如人意。公示语一般以呼唤体出现, 呼吁大家行动、思考或者感受。如何能加强呼吁呢?将两个句子连接起来并使之简洁, 这样才能达到呼吁并发动公众的功能。鉴于此, 我认为这个句子可以翻译成“Chinese Businessmen Join Hands in the New Century for Peace, development and prosperity”。

2. 标语翻译

标语是公示语的另外一个内容。一个不好的翻译达不到好的宣传与发动公众的作用。例如:“提高生活质量, 迈向美好未来”。原始翻译版本是“improve the quality of one’s life and march toward a bright future”。这样的翻译好像很好因为它真实, 形象且优美。然而这是在地铁里的标语, 是香港人群最拥挤的地方之一, 还有谁会花时间去读这样长的标语, 并且驻足研究它的含义呢?我认为这个标语应当翻译成“Better living, Brighter Future”。虽然只有四个单词, 但是简短有力, 词语和结构都很简单, 不同教育层次的人们都可以看懂。

3、翻译指示性公示语

指示作用是公示语社会功能之一。由于时间和空间的限制, 指示语应当简洁。然而以下的例子可以看出这点做得很不够。例如:“贵宾候车室”, 原来的翻译是“distinguished guests wait for a bus at the place”。这样的翻译让人感觉很不舒服因为它把候车室划分等级了。我认为应当翻译成“Reserved Waiting-Room”。Reserved这个词虽然与distinguished的意思一样, 但不会显得冒犯。而像wait for a bus at the place都是多余的词汇。

(二) 统一

统一意思是公示语应当标准化, 统一化。例如“游客止步”或者“贵宾止步”, 在我国有许多种翻译法, 比如“stop”, “passengers, stop here!”, “guests go no further!”等等。但我们知道在英语国家, 有一种标准用法是被广泛使用的, 那就是“STAFF ONLY”。因此对于公示语翻译者, 在他们绞尽脑汗想英语词汇之前, 应当首先确定在英语中是否有固定用法了;其次, 如果有固定翻译模式, 翻译者遵守这种翻译模式。另一方面, 翻译者应当接受而不是自己创造。例如, “华东医院”可以翻译成“Hua Dong Hospital”, 但“华东师范大学”应当翻译成“East China Normal University”, 因为这个名字已经被认可成普遍用法, 翻译者只能遵从这种用法。第三, 如果既没有惯用的用法去借鉴, 也没有固定翻译模式去套用, 翻译者应当借助字典, 英语版本的官方网站或者有中国人创造的英语新语的报纸。例如, 随着PUB酒吧的翻译, 许多新词语, 像氧吧, 网吧, 书吧, 茶吧, 聊吧一个接一个地出现。翻译这些词语的时候, 翻译者应当从权威的新语辞典中查询。

(三) 易懂

这里我是指翻译的必须能让人容易懂。这个原则旨在翻译与汉语不同的公示语。如果中国文化根深蒂固的翻译者用中国人的思维去翻译的话, 这样的翻译估计也只有中国人看得懂。这严重地影响到中国与世界的交流与沟通。下面是一些例子。

欢迎您随时请服务小姐为您效劳

You are very invited to take advantage of the chambermaid (欢迎您来利用服务小姐)

要最佳服务, 请将您的裤子交给本店

Please drop your trousers here for best results (为要最好服务, 请在这里脱裤子)

看到这些啼笑皆非且对于老外来说莫名其妙的翻译, 我们知道易懂原则是多么重要了。

四、结语

总之, 在阐明与公示语相关的一系列概念、功能特色和语言风格的基础上, 本文以试探性地提出了公示语汉英翻译三原则:简洁、统一和易懂。“简洁”原则强调英译文语言的简明扼要, 能吸引眼球。“统一”原则有三层含义:一是统一到英语国家现成的、惯用的公示语, 英译可以采用“拿来主义”, 直接借鉴;二是统一到已经沿用至今、被广泛接受的译名;三是统一到权威性的官方网站、辞典和报刊。“易懂”原则是指英译文的可读性, 能被外国读者理解, 尽量避免中式英语和翻译腔。

摘要:综观城市公示语的汉英翻译, 大多存在着不少问题, 除了由于粗心大意造成的拼写错误和语法错误以外, 还存在冗长、不统一、晦涩难懂等问题, 公示语翻译这一独特领域翻译原则无人涉及、尚属空白。在这样的研究背景下, 作者在本文中试提出公示语汉英翻译的原则, 以指导翻译实践。

关键词:公示语,汉英翻译,翻译原则

参考文献

[1]卞正东.论标示语的翻译[J].上海翻译, 2005 (l) .

[2]范仲英.实用翻译教程[M].北京:外语教学与研究出版社, 1994.

[3]范仲英.一种翻译标准:大致相同的感受[J].中国翻译, 1994 (5) .

[4]方梦之.文体研究与科技翻译[J].中国翻译, 1989 (4) .

公示语汉英翻译原则浅析 篇7

1.1 公示语的定义

公示语是用于公共场合, 以达到某种特定交际目的的特殊应用文体。公示语的应用范围广泛, 几乎涉及到我们日常生活的各个方面, 如路标、广告牌、商店招牌、宣传语、警示语、旅游简介等。它主要运用简洁的词汇、简单明了的图示, 或文字与图示相结合的方式将有效的信息传达给公众。这为在华外国朋友的学习、生活、工作提供了很大便利。

从广义而言, 公示语可分为通用与专用两种类型。通用公示语是指具有国际普遍使用意义的公示语;专用公示语是指政府部分、社会团体、企业商家等开展社会活动和业务活动所使用的公示语。

1.2 公示语语言特点

通过大量公示语范本得知, 公示语语言的主要特色如下:

(1) 服务、指示、说明性质的公示语大量使用名词。如:售票处Ticket、站台Platform、问讯处Information等。

(2) 限制性、强制性的公示语大量使用动词、动名词或祈使句。如:禁止停车No parking、小心碰头Watch your head、请勿乱扔Please do not litter等。

(3) 各种短语也大量应用于公示语。如:右侧行驶Keep right、油漆未干Wet paint等。

(4) 在一些公共场合也使用缩略词。如:贵宾VIP、提款机ATM等。

(5) 避免使用生僻词语、古语、俚语等, 尽量使用常用的词语。如:FRAGILE表小心易碎, LOST&FOUND表失物招领等。

1.3 公示语的应用功能特色

公示语提供的是一种信息服务, 主要起到传递信息的作用。同时它具有指示性、提示性、限制性和强制性功能四项应用示意性功能。

首先, 指示性公示语主要体现周到的信息服务, 没有任何限制性和强制意义, 其主要作用是提示公众注意其所在场合的特点。由此可见, 语言应用不一定是在要求公众采取行动, 而主要在于指示服务内容。如:紧急出口Exit、试衣间Fitting room、候车室Waiting room、问询服务Information等。

其次, 提示性公示语并不具备任何特指意义, 仅仅起到提示的作用。但是, 提示性公示语使用广泛, 用词比较婉转含蓄。如:小心脚下Watch your step、请系好安全带Please wear the seatbelt provided;请按按钮Please press for assistance;暂停服务Out of service等。

再次, 限制性公示语对相关公众的行为提出限制、约束、要求。其语言直截了当, 但绝不会让人感到粗暴、强硬。如:残疾人通道Handicapped only、请将童车留存此处Please leave your buggy here、仅限特许车辆Authorized vehicles only、送客止步Passengers only等。

最后, 强制性公示语要求公众必须或不得采取某种行动。其语言具有强制性, 非常直白, 没有商量的余地。如:禁止吸烟No smoking、禁携宠物No pets allowed、请勿将其它类别的塑料投入此桶Please do not put other types of plastics in the bin等。

由此可见, 公示语在公共场合具有非常重要的作用。准确、简洁的公示语不仅能给公众提供有效的信息, 而且还能规范公众的行为。同时, 这对建立一个和谐文明的社会环境具有举足轻重的作用。

2 公示语汉英翻译应遵循的基本原则

2.1 简洁易懂原则

公示语汉英翻译简洁原则是指译文精炼, 简洁明了, 仅使用核心词汇而省略冠词等功能附加成分。例如将贵宾室翻译成:Reserved Waited Room, 而不将其翻译成一个完成的句子。简洁原则主要包括译文词汇及句型简单。译语读者能在极短的时间内理解文字的提示信息, 开展行动。

易懂原则主要是指部分公示语在汉英翻译过程中, 由于过分注重简洁而忽略了便于公众了解其意义及内涵的目的, 导致公示语翻译失败。例如过去将“五讲四美三热爱”译成:Five Stresses, Four Beauties and Three Loves。很多外国朋友看到这样的公示语后, 对其意义不能理解。后来将其改为:“five stresses, four beauties and three loves”, 并附加注释:stress on decorum, manners, hygiene, discipline and morals;beauty of the mind, language, behavior and the environment;love of the motherland, socialism and the Communist Party。如此一来, 公众就能很容易理解其内涵意义。

2.2 语用原则

语用原则主要从语用意义产生的。语用意义指语言符号与使用者之间的关系, 也叫交际意义, 包括表征意义、表达意义、社交意义、祈使意义和联想意义, 语用意义在很大程度上受制于语言的社会文化环境。词语的语用意义反映了该民族特有的思维方式和社会文化, 正因如此, 同一词语在不同的语言中所具有的语用意义有很大的差别。比如“月亮”与“moon”有相同的指称意义 (指同一客观事物) , 但前者在汉语言文化中被赋予了许多美好的含义, 诸如团圆、爱情、故乡等;而在英语中moon让人们想到的是反复无常的性格、阴森的气氛等 (邵志洪, 2005) 。公示语翻译时, 译者要力求准确传译公示语的语用意义即呼唤功能, 不能将公示语的呼唤功能传译出来, 该翻译就是失败的。为此, 译者必须在分析汉语公示语的指称意义的基础上, 探究其语用意义。文化的渊源不同, 词语承载的文化涵义也必然有所不同, 在特定的语境中, 词语表层的指称意义与深层的言内意义、语用意义“表里不一”。切忌望文生义, 要使译文具有可读性, 必须考虑到三者的意义, 尤其是语用意义, 这样才能成功地达到交际的目的。

2.3 文化原则

从某种意义上来说, 翻译即翻译文化。语言国情学认为, 语言是文化的载体。一种文化的词汇往往有其独特的文化内涵, 所以, 在翻译时不应仅停留在语义的层面上, 更要透彻理解文字里所蕴涵的文化信息, 尊重译语读者的文化习惯和传统风俗, 只有这样才能很好地进行从原语到译入语的转换, 否则就会出现问题。最典型的莫过于对“龙”的理解。在中国文化中“龙”有着独特的地位, “龙”一词包含着“至高无上”、“唯我独尊”的含义, 常常引申为“中华民族”, 如“龙的传人”;而在英语中, “dragon”一词非但没有以上“龙”在汉语里所具有的意义, 甚至还包含有“邪恶”的意义, 常形容凶悍强暴的人, 尤指悍妇或母夜叉。因此, 不分场合地将“龙”译为“dragon”是不可取的。又例如, 在西方国家里, 老年人不喜欢old people或the elderly的称呼, 较为偏爱senior citizen或golden ager (黄金年代的人) 等委婉的称呼, 而中国人却把“老”作为一种敬称, 素来有“尊老爱幼”的传统美德。

王佐良曾说:“翻译者必须是一个真正意义的文化人。人们都说:他必须掌握两种语言, 确实如此;但是, 不了解语言当中的社会文化, 谁也无法掌握语言。”可见, 语言中承载的文化内涵对任何翻译都起着显著作用, 正如英语中所说Learning a language is a kind of learning the culture and habit of the country where the language is spoken” (郭著章、李庆生, 2003) 。

3 结语

随着中国国际化进程的加深, 公示语作为国家、地方、企事业单位的公共形象, 在其汉英翻译处理上应从简洁易懂、语用及文化差异上进行语体信息的转换, 实现除字面意义外的多层面功能意义的匹配。

参考文献

[1]郭著章, 李庆生.英汉互译实用教程[M].武汉:武汉大学出版社, 2003.

长沙地区公示语的汉英翻译探究 篇8

关键词:公示语,旅游,翻译,原则

一、引言

公示语是指公开和面对公众、告示、指示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态休戚相关的文字及图形信息。(吕和发,2005)公示语被广泛地运用于公共设施、旅游景点、旅游服务、旅游设施、体育设施、文化设施、卫生设施、残疾人服务、治安监督以及街头标语、口号等。

在国外,对公示语的翻译研究有较长的历史,现已基本成熟和规范。1959年,国外学者Vinay,J.P.和J.Darbelnet在其著作《英法比较文体学》的序言中首次提到了“公示语”。在我国,对公示语的翻译研究起步较晚,而且很长一段时间并未引起人们的重视,自20世纪80年代末以来,国内语言学家、翻译学家对公示语的翻译进行了多方面,全方位的研究与探讨,掀起了公示语研究的热潮,并取得了令人鼓舞的成果。

二、长沙地区公示语翻译现状及存在的问题

(一)长沙地区公示语翻译现状

2010年10月,长沙荣获首批“中国(大陆)国际形象最佳城市”。此项评比涉及城市文化、城市环境、市民素质、便捷程度、国际化城市等共12项指标。这个荣誉称号表明长沙在许多方面已与国际接轨,迎合了发展趋势。然而,欣喜之余,我们也应看到存在的问题,尤其是城市文化与环境方面需要改善。

杨永和(2009)在《长株潭城市群公示语现状以及对策研究》一文中指出长株潭城市群公示语越来越人性化、社会化,但同时一些咒骂式,带有恐吓、威胁、侮辱的、滑稽可笑、不切实际的公示语也大量存在,并且指出长株潭城市群公示语的拼写出现了英文字母遗漏或多出、大小写不规范,单词拼写错误等问题,公示语翻译中用词不妥等现象。

文兰芳,李明清(2009)在《英语公示语翻译现状及研究-以长沙为例》中指出了公示语翻译中常见的错误有单词拼写错误、语法用词错误、不合英文表达习惯或不合国际惯例以及胡译乱译等。

作为国外游客了解长沙城市文化的重要窗口之一,公示语起到了举足轻重的作用,它不仅是一座城市文化程度的标志,更是一座城市文化内涵的体现。旅游景区公示语更反映了景区服务水平和城市整体形象,因此,统一规范公示语的翻译对提高城市整体形像至关重要。

(二)长沙地区公示语翻译存在的问题

笔者在各语言学家、翻译学家研究的基础上,对长沙烈士公园、橘子洲公园、岳麓山、等旅游景区的公示语翻译做了调查分析。由于受到翻译人员主观因素如社会背景、知识结构、语言能力等方面的影响,公示语的翻译质量良莠不齐,除了拼写错误、语法错误、翻译不地道、没有统一翻译标准外,有些重要的景区甚至没有匹配的双语公示语。

1. 长沙地区公示语的英译存在拼写错误

湖南农业大学东之源超市入口处民谣艺术培训学校的广告语中表示“欢迎”的词语,用“Welcomen”表示。另外,长沙道路标识中,“桐梓坡路”被译成“TONGZIPO RD.”,“银盆岭路”被译成“YINPENLING RD.”根据1984年颁发的《中国地名汉语拼音字母拼写规则》第十条规定:“地名的第一个字母大写,分段书写,每段第一个字母大学,其余字母小写”正确的翻译应该为:“Tong Zi Po Road”,“Yin Pen Ling Road”。

2. 长沙地区公示语翻译不得当或者不地道的问题

长沙某公园的“出口”被翻译为“Export”,这犯了生硬套用英文造成的误译。Export与Import是一对反义词,指货物运输的进出口业务,而作为人通行“出口”应使用“Exit”。另外,逐字逐句的翻译现象在公示语的英译中也经常出现,如橘子洲公园中“景区入口”被译为“Entrance area”,其正确译文应简洁明了,用“Entrance”表达。

3. 公示语翻译的语法错误

长沙某公交车上的标语---“文明星城,绿色车厢,共创和谐”被译为“Let’s building harmonious together in our green compartment of star city”。这是一个祈使句,使用“let’s句型是正确的,但是let’s后面应接动词原型,表示号召,此处,“building”应该改为“build”。

4. 同一景区公示语没有统一,五花八门

湘江橘子洲公园中,对于橘子洲怎么翻译,都没有统一标准,出现了如下三个翻译“Tangerine Island”、“Orange Island”、“Ju zi Zhou”;同样,对于岳麓山的翻译也出现了“Yuelushan”、“Yuelu Mountain”。此外,对于“路”的翻译也没有统一,如“Ren Min Road”,“Zhong Shan Lu”。

5. 景区公示语都没有匹配的英文翻译

长沙地区公示语主要分布在机场、火车站、公共汽车站、旅游景区等公共场所。根据公示语的分布及翻译情况,可以看出长沙地区对公示语的翻译不够重视。大多数的外国游客希望公示语能够给他们正确的指引,并以此来了解各景区的历史、文明和文化。然而一些旅游景区的公示语没有匹配的英文翻译,在一定程度上会给外来游客带来困扰和不便。

三、长沙地区公示语的汉英翻译原则及策略

对于长沙地区公示语翻译存在的问题,长沙市政府应予以高度重视,或组织一支高水平的翻译团队,编写公示语翻译标准,逐步统一规范公示语的翻译,这样对长沙城市形象的提高有极大的促进作用。同时也鼓励广大市民献计献策,在机场、火车站、公共汽车站、旅游景区等公共场所设立意见箱,市民可以对不规范的公示语翻译进行说明,并提出更加合理的翻译方式,如市民的献计献策有幸被政府采纳,可获得由政府出资的物资奖励。另外,对于像烈士公园、橘子洲公园及岳麓山等重要景区中公示语汉英翻译存在的问题应当给予及时的纠正,并不定期的更新公示语,做到与时俱进。

长沙作为首批“中国(大陆)国际形象最佳城市”,对于公示语的汉英翻译研究还不够深入,我们应该进一步开展结构比较、翻译转换、文化差异等方面的研究,并在建设质量标准、服务信息受众方面作出努力。具体应该从以下几个方面规范长沙地区公示语:

(一)公示语应遵循功能对等,情景相同,对象一致的原则

基于这个翻译原则,译者可借用英语里已经存在的情景相同,功能一致的规范文本。英语公示语具有严格的规范性和标准性,因此进行公示语的汉英翻译必须在汉英两种文化中对相同使用功能的公示语进行一对一的英汉对译。翻译公示语时用对等性的方法有利于避免错译、乱译、死译的现象。

(二)公示语应遵循使用对象明确,交际目的一致,应用范围清晰的原则

虽然公示语的功能各异,但是均具有重要的作用。因此,在进行英汉翻译的过程中,至少要保证原有公示语的核心思想不改变,确保英汉翻译的高质量。但是对其进行汉英互译的过程中,如果想要进行准确的翻译,则要特别注意翻译过程中的文化意义转换问题。

(三)公示语应遵循简洁、统一、易懂的原则

王芳、孙志祥在《从语用学角度探讨公示语的汉英翻译》一文中提到语用等效是适用于公示语翻译的原则,并根据此原则,尝试提出公示语汉英翻译三原则:简洁、统一、易懂。

结语

公示语的使用范围很广泛,旅游者所到之处,凡涉及食、宿、行、游、娱、购都会有公示语。公示语应用最多的地方是公共设施、旅游景区、旅游服务等公共场所。公示语在规范公众行为,调整人际关系,提高效率,构建和谐社会等方面意义重大。因此,长沙地区必须重视公示语翻译的规范和标准。由于解决公示语的翻译问题任重而道远,需要专家学者的调查研究,需要各大媒体的积极宣传,更需要政府部门的支持配合。给来华的国际友人营造一个熟悉的语言环境,不仅能够吸引更多的游客,更能提升中国的对外形象,促进中国文化文明的对外传播。

参考文献

[1]文兰芳,李明清.英语公示语翻译研究现状研究——以长沙为例[J].湖南商学院学报,2009(5)112-115.

[2]吕和发.公示语的功能特点与汉英翻译研究[J].术语标准化与信息技术,2005(2):21-26.

功能目的论视角下汉英公示语翻译 篇9

一、翻译功能目的论的简要阐释

翻译目的论即是把古希腊学者们提出的一个目的概念运用在翻译中的一种理论, 其真正的核心要素便是要使翻译整个过程都是根据其最初的翻译目的来进行, 其他一切的干扰因素都不应该体现在译文的最终文本中, 只有最初要展现的目的的那个译文才是被需要的, 在不同场合下所要求的目的也会不一样, 这样翻译出来的结果也必定不相同, 其正是从各场合的需要出发, 立下翻译的目的, 然后以这一目的为重点, 进行翻译。由此可知, 其目的是多种多样的, 一般情况下, 它被分为三类, 一种是作者的谋生目的, 另一种是焦急的目的, 还有一种则是作者利用特殊的翻译技巧所想要达到的目的。这三种目的下各种得出的译文也是不同的, 因为他所要翻译的都是根据限定的目的进行翻译, 谋生的是为了谋生, 交际的为了交际, 而要表达某种意思的, 也会以其独特的手法表达出想表达的意思。但是无论是哪一种目的, 其都要遵循这样几个原则, 连贯性原则, 忠诚性原则与忠实性原则, 译文必须表达的是原文所想要表达的意思, 翻译时不准对其本意进行曲解, 在形势上, 要符合目标语言的表达习惯, 而不是一味的死翻, 硬翻, 在艺术色彩上也必须忠诚于原文, 这样才没有违背目的翻译的初衷。在评价其译文时, 则主要是基于其忠实性, 连贯性等来进行评判, 好的公示语翻译必定是符合情景又能引人注目的。

二、在现代公示语翻译中存在的一些问题

要说有一篇完美的译文, 那是不太可能的, 因为没有哪两种语言是可以完全对等的, 每一个语言都是根据其特有的文化环境下发展而来, 而在发展的过程中, 有受到本国社会背景的影响, 况且各国的文化本来就各有差异, 文化以其独特的形势存在不同名族之间, 这使得在翻译的时候很难做到完全对等, 这便是一直存在的一个问题, 另一方面, 部分译者还存在这能力上的缺陷, 难以根据特定的环境给出符合情景的译文, 或是不了解目标语国家的特有文化, 在翻译的时候加入过多的本国文化色彩, 还有一点非常重要的便是在翻译的过程中存在许多创造性译文, 译者在翻译时过多的加入了自身的情感色彩, 使得译文拥有的作者色彩少于译者的情感, 着对译文的忠实性大打折扣, 尽管译文在优美, 在谨慎, 也难以表现出其最初的目的, 这些都是在翻译的过程中容易产生的问题, 也是很容易犯的一个毛病, 要使公示语翻译更加的符合情景, 给出最合适的译文, 则必须设法规避这一系列的的错误。

三、如何提高公示语翻译的质量

1.由公示语所处环境而给出译文。公示语的使用对象明确, 交际目的一致, 应用范围清晰。因此翻译时应遵循功能对等, 情景相同, 对象一致, 目标明确, 触景传情的原则。基于这个翻译原则, 译者可借用英语里已经存在的情景相同, 功能一致的规范文本。所以, “小心台阶”应译为“Please mindthe step”;而“有了您的参与, 垃圾不会无家可归”则只需要简单地翻译为“Please do not litter”。公示语的翻译应基于调查研究之上, 以此掌握凭证, 达到信、达、雅的标准。例如“WC”, 曾经有个美国人认为“WC”比较粗俗, 相当于汉语里的茅厕, 不太适合大范围的应用。而笔者2004年和2008年分别对欧洲11国和美国进行实地考察, 发现“WC”的标牌比比皆是。从某种意义上讲, WC已不是原始意义的“茅厕”, 演变成为中性含义的“厕所”。着一些翻译都是要根据特定的环境来的, 每一个环境会催生新一种的译文, 因此必须以其特定情景为基础, 功能对等, 得出合适的译文。

2.培养更多的合格译者。不管是多么外界辅助多么充足, 都必须要通过译者来把握, 在翻译中, 译者才是其主体, 是翻译活动进行的中心, 只有译者的水平得到了提高, 其翻译多附带的各个程序才能更加有效的进行, 公示语的翻译, 更需要译者有敏感的直觉, 根据不同的条件最快的做出反应, 从而得出最为合适的译文, 这些都是需要我们培养更加合格的译者的, 这有这样, 在功能目的下探讨公示语的翻译才有其现实的意义。

结语:在如今的语言体系中, 没有哪一种语言可以独立的持续发展, 必须通过与外界的接触才能不断的进行完善提高, 在中文与汉语之间这个情况也是一样的, 只有通过两种语言的不断比对, 在为实现一定的目的下, 进行进一步的研究, 才能更好的对公示语进行翻译, 这也是提高我国国际形象的迫切要求, 更是促进中国文化走向世界的必然要求。

参考文献

公示语汉英翻译研究 篇10

关键词:公示语;翻译目的论;汉英翻译

中图分类号:G64文献标识码:A文章编号:1003-949X(2009)-07-0091-02

目的论是功能派翻译理论中最重要的理论。它由德国翻译理论家凯瑟琳娜·赖斯和汉斯·威米尔在20世纪80年代提出的。目的论认为:原文和译文是两种独立的具有不同价值的文本,会有不同的目的和功能,作者通过源语文本提供信息,译者则将源语的语言和文化信息有条件的传递给目的语的接受者。目的论的核心在于翻译的目的和译文的功能。根据目的论,所有的翻译都必须遵循三个法则:一是目的法则(skopos rule),这是目的论的首要法则。它认为整个翻译过程,包括翻译方法和翻译策略的选择,都是由翻译行为所需要达到的目的决定的。一项翻译任务的目的决定了翻译一个文本需要直译、意译或者两者中和。这样就解决了千百年来人们关于是直译还是意译的争论。二是连贯法则(coherence rule),是指译文必须符合译入语的表达习惯,能够让译文读者理解,并在目的语文化以及使用译文的交际环境中有意义。三是忠实法则(fidelity rule), 指原文和译文中应存在某种对应关系,并不要求原文和译文在内容上一字不差。(贾文波,2004:5)

一、目的论三法则与公示语翻译

翻译策略要因为翻译的目的和功能不同而作调整。公示语翻译的目的主要在于传达信息给公众。公示语在实际应用中具有指示性、提示性、限制性、强制性、召唤性五种应用功能。在公示语的翻译中就目的法则而言,原文和译文具有相同的目的。忠实法则是翻译者应首先考虑的。连贯法则是公示语翻译中最难达到的目标,因为它要求原公示语和译入公示语在所起的示意功能上一致,同时也指受众对译入公示语和本国公众对原公示语的反应最大程度一致。例如,“游客止步”的两种翻译:“Tourists don't enter.” 和“Staff Only”。按目的法则,两者都可。按忠实法则判断,似乎前者更可取。若用连贯法则判断,则后者的更符合英语的表达习惯,语气加温和。

二、从“目的论”的角度来看汉英公示语翻译的解决对策

功能对等、情境相同,对象一致,目标明确,转换对应,触景传情是公示语汉英翻译所遵循的原则标准。“功能对等”,指的是静态和动态的功能一对一的对等;“情境相同”是指承认宏观环境差异情况下关照微观环境的趋同特点;“对象一致”是指在宏观语境不同的条件下针对的是同质的受众;“转换对应”是“形式服从功能”,溯本追源,对应相同对象,将汉语公示语实现一对一准确“还原”源语转换;“触景传情”是在特定的情景下使受众产生符合逻辑的情感反映。(王颖,吕和发,2007:16)

除了这些基本的原则标准之外,从“目的论”的角度来看,汉英公示语翻译的还应注意以下几点:

1.尽量遵循借译原则。公示语翻译要尽量采取拿来主义。戴宗显认为 “对待交通等国内外一致的标识,完全可以实行拿来主义,找一些专家到国外把他们的表达用语拿过来使用。” 国家技术监督局编制、翻译、发布的国家公共标志与标志语提供了广泛应用于道路、旅行、安全、环保、储运等方面的标准汉英翻译规范, 翻译人员可现学现用,严格参照执行。如:有的译者把“请勿疲劳驾驶”误译为 “Don't drive with fatigue.” 或“Don't drive when tired.”;而英美的说法是:“Tiredness kills. Take a break (BrE)” 或 “Stay alert, stay alive.(US)”。所以我们对这些地道的说法应采取拿来主义,而这种异化的翻译策略就在无形中遵循了目的论三法则。根据汉英公示语的特点,下面总结几种汉语公示语翻译的具体翻译方法:

(1)增词法。增词法就是在忠于原文内容,保持原文风格,体现原文目的和功能的前提下,为译文规范化,表达通顺自然,而采取的一种词的增补方法。如:杭州西湖西南大慈山下的虎跑泉,为了诠释此泉背后的历史文化,我们用音译加注法,在把它翻译成Hupao Spring然后再加上关于虎跑泉的注释A monk named Xingkong Dreaming of Tigers here.

(2)反译法。反译法就是汉语里有些从正面表达的词和句子,英译时要从反面来表达;从而使原文尽量保持其风格。如:无烟车站(Smoke Free Station)、非公莫入(Authorized Personnel Only)、山大威海分校的风雨操场译为“Indoor Playground”。

(3)词类转换法。词类转换法就是英汉两种语言中词类的转换译法。英语公示语和汉语公示语比较起来,英语公示语名词用的比较多,而汉语公示语动词用的比较多。所以在实际操作过程中需要词性有所转换。如:注意行人(Caution Pedestrians)、停车限时10分钟(10 Min Parking)、暂停服务(Out of Service)。

2.重视文化差异,把译文读者的文化习惯放在首位。中英文化属于全世界各国文化之间差异最大的两种文化。语言是文化的载体,任何语言都带有不可磨灭的文化痕迹。汉语和英语两种语言就在词语搭配、句型结构、文化底蕴、风俗习惯上存在差异。汉语中四言八句风格的公示语如:“注意清洁,谨防故障”译为 “Cleaning! Prevent Breakdown!”;又如江苏苏州的寒山寺被译成了“Cold Mountain Temple”好象是通过意译遵循了目的论三法则中的连贯法则,符合了译入语的表达习惯,但却违背了忠实法则,没有在原文和译文两者之间形成一种对应关系。因为众所周知,寒山寺是唐代僧人寒山而出名,所以在翻译寒山寺时应采取归化的翻译策略,用汉语拼音音译加意译“Han Shan Temple”, 尽量给外国人一种中国文化的熏陶。

3.适当注意修辞。公示语除了简单的提示、警告等功能以外,还应有更多的人文色彩。如 “小草默默含羞笑,过往游客莫打扰”可翻译成 “We are tiny, we are shy. Step on us and we will die.”,这种翻译不仅准确表达要传达给游客的信息,而且把原文包含的神韵也表达了出来,特别是译文注意到了中文的押韵,并在英译时考虑了这一点。

参考文献:

[1]北竹,单爱民. 谈英语公示语的语言特点与汉英翻译 [J]. 北京第二外国语学院学报, 2002(5):26-29.

[2]陈刚. 旅游翻译与涉外导游[M]. 北京:中国对外翻译出版公司,2004(6)

[3]贾文波. 应用功能论[M]. 北京:中国对外翻译出版公司,2004(12)

[4]吕和发. 公示语的汉英翻译 [J]. 中国科技翻译,2004(1):30-33.

公示语汉英翻译研究 篇11

延安市公示语汉英翻译现状调查

1.双语公示语建设落后

延安市公共场所大多数标语和标牌没有相应的英文标志, 比如最具有代表性的公共交通工具———公交车, 上面的“安全须知”、“老弱病残孕专座”、“请勿坐压”、“请勿与司机攀谈”以及公交站名等标示, 都只有中文字样的提示。很多政府机构和事业单位各部门门牌也是未见任何英文标示。而其他一些公共场所, 即使有双语标示, 也是购买的现成的双语公示语贴纸或标牌, 这些东西本身质量参差不齐, 更不用说英文翻译的质量了, 错译、误译屡见不鲜, 未免贻笑大方。另一个问题是:在同一公共场所, 比较常见的公示语标牌上有中英文两种语言的提示, 但是其他相对来说不是很常见的公示语就没有英文标志了, 比如某商场的自动扶梯旁“请勿吸烟”有中英两种语言警示, 但“小心碰头”则没有英文标示。

2.中英文标示不对应

在延安市的汉英公示语中, 中英文标示不对应的情况也比较常见。某家四星级酒店门口立着一个很大的标牌, 上面写着“严禁携带宠物入内”, 英文译作了“ALLOWED TO BRING PETS”, 抛开其他不说, 单是意思就已经是南辕北辙。在公示语汉英翻译的原则中, 有一个称为“统一”原则, 它的其中一层含义指的是“如果英语国家有现成的惯用公示语来说, 英译可以采用‘拿来主义’直接借鉴, 统一使用国际惯例”[2]。英文标志就是为了服务于英语国家友人的, 那些约定俗成的公共标志最能照顾到外国人的感受, 也最容易让他们明白其中的内涵。经过查阅相关资料, 根据国际惯例, 这一类带有“严禁”字样的警示性公示语应译为“…No”, 因此“严禁携带宠物入内”的标准译文为“No Pets Allowed”。在某家商场内, 一处“收银台”一词被译为“cash”, 正确译文应为“cashier”, 虽然英文拼写有点相似, 但“收银台”与“现金”可不是一回事。

3.街名标志混乱

国务院《关于改用汉语拼音方案拼写中国人名地名作为罗马字母拼写法的实施说明》 (1978) 第三条明确指出“在各外语中地名的专名部分原则上音译, 用汉语拼音字母拼写, 通名部分 (如省、市、自治区、江、河、湖、海等) 采取意译”[3]。双语街道名称的英文部分, 主要是给外国人看的, 所以自然也涉及“外语中地名”的译写方法, 理应遵循上述规定[4]。在延安市一处道路指示牌上, “南滨路”和“嘉陵路”被分别译写为“Nanbin Rd”和“Jialing Rd”, 而“大桥街”和“二道街”却分别译写为“Bridge St”和“ErDao Jie”。根据“专名音译, 通名意译”的原则, 后两个地名的标准规范的译写应分别为“Daqiao St”、“Erdao St”。

4.拼写错误

公示语英译中拼写错误也比较普遍。延安市火车站“客服电话”和“订票电话”标志牌上, “省内”和“省外”被译写为“Inside proice”和“Outside provice”, 同一个标志牌的同一个“省”字, 竟然出现了两种不同的拼写错误, 延安市公示语英译质量可见一斑, 正确的拼写应为“province”。延安汽车东站的马路两侧竖立着两块非常大的标示牌, 上面有几个醒目的大字“长途汽车站Loog-Distance Bus Station”, 很明显“Long”被错拼成了“Loog”。与其他翻译问题不同, 只要严格把关, 拼写错误是完全可以避免的。

5.语法错误

在笔者所调查的双语标牌中, 语法错误比比皆是。位于延安市枣园纪念馆附近的枣园宾馆, 门前的“友情提示”标示牌上, 宾馆名称被译为了“ZAO YUAN HOTELS”, 另一家四星级酒店“中益会所”被译作了“Zhong Yi Clubs”, 这两个翻译犯了同样的错误, 那就是名词单复数问题。《陕西省公共场所公示语英文译写规范通则》5.6单复数和缩写一项中, 规定了此类译文的写法:译文明确指向一个对象, 宜使用单数[5]。另外, 关于地名的书写问题, 地名通常由“专名”加“通名”构成, 专名采用汉语拼音拼写, 不需空格, 但专名与通名之间应当加空格[6]。根据《通则》附录A实体名称译写示例, “枣园宾馆”应译写为“Zaoyuan Hotel”, “中益会所”为“Zhongyi Club”。

6.中式英语

由于中西文化差异, 公示语英译中, 中式英语尤为普遍。枣园革命旧址的一个标示牌上, “小心滑倒”被译为“Slip Carefully”, 在一家医院内, “小心跌倒”的英文竟然是“Careful fell”, 这样的译文真是让人啼笑皆非。上文提到, 对于这种英语国家有现成的惯用的公示语, 可采用“统一”原则, 译文直接借鉴国际通用说法, 因此“小心滑倒”可译为“Caution, Slippery”或“Caution, Wet Floor”, “小心跌倒”可译作“Caution, Watch Your Step”。位于延安市黄陵县黄帝庙内的一处草坪上, “鸟语花香人欢笑, 林区防火最重要”被译为“Birds singing and flower blessing delight, people and give fireproofing the first priority”, 此译文生搬硬套, 词不达意, 外国游客看到这个英文标牌一定会一头雾水, 对于此类公示语翻译, 《陕西省公共场所公示语英文译写规范通则》中, 5.4警示、提示信息一项中给出了明确规定。请看通则的5.4.1部分:

5.4.1以译出提示的指令内容为主, 体现信息的功能。如小草有生命, 君子足留情:Please Keep Off the Grass;旅客通道, 请勿滞留Keep Walking或No Stopping, “请勿滞留”必须译出, “旅客通道”可不必译出。

基于上述原则和规定, 这句公示语其实只需译出“防火”这个信息即可, 试改译为“Fire Watch Area”或“Prevent Fires”。改译后的公示语简洁达意, 达到对外交流的目的。

7.跨文化语用失误

语用失误主要归因于说话方式不妥, 或者不符合习惯, 或者说得不合时宜[6]。枣园纪念馆的一处标示牌上写“继续参观→Keeping Visit→”, 除了显而易见的语法错误之外, 这句翻译也出现了严重的语用失误:“继续参观”后用箭头标示, 实际上是“继续参观由此前进”之意, 而并非简单的“keep doing”这个句型可以表达。这条中文标志有几种正确的译法可选:“This Way To Continue Your Visit”、“This Way To New Scenic Points”、“Visitors, Please Walk This Way”。

规范公示语汉英翻译, 促进延安市形象建设

自《陕西省公共场所公示语英文译写规范》发布实施以来, 西安、咸阳、汉中、榆林等市在公示语翻译理论和实践方面都取得了可喜的成绩, 而延安市作为国务院首批公布的全国24个历史文化名城之一, 更被授予“中国红色旅游景点景区”称号, 公示语翻译研究却仍然一片空白, 且质量不容乐观不够规范, 破坏了城市形象, 影响了跨文化交流和国际旅游业发展。因此, 加强延安市公示语的汉英翻译工作刻不容缓。

1.政府部门加大投资力度, 实施监管职责

延安市公示语建设落后和政府部门的不重视密不可分。随着城市的不断发展, 外国游客、留学生也会越来越多, 政府应尽快将统一规范管理公示语翻译提上日程。具体来说, 可以从以下两个方面着手:一是加大投资力度。公共场所双语标志系统涉及面广, 内容繁杂, 推广难度大, 是一个艰巨的综合工作, 这就要求政府必须积极主导并投入大量人力物力, 方可确保工作的顺利完成。二是实施监管职责。政府应成立专门委员会负责监督公示语的制作过程, 具体到标牌的大小写、拼写、规范书写等细节问题。

2.翻译协会严格审核校正, 确保译文规范

2014年5月29日, 延安市翻译协会成立, 这对于规范公示语英译的工作无疑是一个绝佳的契机。译协应在延安市社科联的领导下, 成立“延安市公共场所英文标志专家委员会”, 落实公示语标志英文翻译标准和指南的制订工作。在具体的实施过程中, 延安市译协负责延安市双语标志中英文的审核和校正, 与此同时, 陕西省译协应给予业务指导, 保证标准和实施指南的权威性与规范性。

3.广大市民增强责任意识, 投身城市建设

市民是城市的主人, 要增强自身的主人翁意识, 积极投身于城市形象建设中, 监督公示语翻译质量, 对所有不规范、不标准的英语公示语应尽快上报相关部门, 及时予以纠正。公示语涉及到一个城市的各个方面, 公示语标志出现在城市的各个角落, 因此只有广大市民的共同努力, 才能创建一个规范标准的汉英双语公示语环境, 从而提升城市形象, 使得延安市在国际化进程又迈进一步。

结束语

双语公示语标志的规范化和标准化在很大程度上体现了一个地区软环境建设的国际化水平, 因此, 规范延安市公示语翻译, 净化英语语言环境可以大大提升圣地延安的城市形象, 加速延安市向国际化都市迈进的步伐。

参考文献

[1]吕和发.公示语的功能特点与汉英翻译研究[J].术语标准化与信息技术, 2005 (2) :21-35.

[2]刘法公, 徐蓓佳.公示语汉英翻译原则的探索[J].外语与外语教学, 2008 (2) :47-50.

[3]国务院.关于改用汉语拼音方案拼写中国人名地名作为罗马字母拼写法的实施说明 (国发[1978]192号文件) [S].1978.

[4]杨永林.常用标志英文译法手册[M].北京:商务印书馆, 2012.

[5]DB 61/T 510.1-2011.陕西省公共场所公示语英文译写规范第1部分:通则[S].陕西省质量技术监督局, 2011.

[6]沈继诚.必须重视中小城市公示语的翻译问题——以金华市区英语标志的译写为例[J].大学英语, 2010 (3) :100-104.

上一篇:高校酒店下一篇:中国航天的奠基之作论文