汉英翻译中的转换法

2024-10-26

汉英翻译中的转换法(精选10篇)

汉英翻译中的转换法 篇1

摘要:汉英翻译过程中, 为克服两种语言间的跨文化障碍, 需对译文进行必要的调整和变通, 以增加译文的可读性。同时又要把握分寸, 避免译文篇幅过长, 在对外宣传翻译中尤其如此。为此, 译员要依据英语与汉语之间的转换模式, 正确解读原语, 调用翻译可用资源, 做出翻译决策, 以克服翻译过程中所面临的诸多制约。本文通过对抚顺市雷锋纪念馆陈展大纲的中文原文和英语译文进行对比研究, 探究译员如何遵循汉英双语转换模式采取适当的翻译策略, 有效传达原语语篇信息, 以期对课堂翻译教学和职业笔译译员培训有所启发。

关键词:模式,双语转换,变通,策略

一、引言

汉英两种语言之间存在着语言层面和社会文化背景方面的差异, 给译员的翻译带来诸多制约。为了克服制约, 译员需要利用可用的翻译资源, 在正确解读原文的基础之上, 采取不同的翻译策略, 做出适当的翻译决策, 以增强译文在译语读者中的可接受性 (Gile 2009:232) 。鉴于原语和译语之间差别较大, 译员必须进行适当变通, 方能完成特定翻译任务。译员的一切翻译技巧, 或是解决翻译问题的办法, 无非是变通 (叶子南2008:78) 。在此过程中, 译员需要遵循原语和译语之间的双语转换规律, 这些规律便是各种翻译策略和翻译技巧背后的跨文化语言学基础。

本文将以张维为 (2011) 提出的英汉互译过程中的四种双语转换模式为主要理据, 使用抚顺市雷锋纪念馆陈展大纲 (以下简称“陈展大纲”) 的中文原文和英语译文作为语料, 进行对比研究, 探讨译员如何在具体翻译实践中运用双语转换规律, 提高译文的可读性。

二、汉英双语转换模式

对于英语和汉语两种语言之间的互译, 张维为 (2011:29-31) 提出四种双语转换模式, 概述如下:

1.原语和译语的概念比较对应或完全等值、表达形式也部分对应或完全对应。

2.原语和译语概念比较对应, 但表达形式不同。

3.原语和译语概念对应或基本对应, 但表达形式空缺。

4.原语和译语不对应或不完全对应, 表达形式也空缺。

基于上述四种双语转换模式, 下文将对陈展大纲中的中文原文和英语译文进

行对比语篇分析, 以厘清译员如何在具体的翻译实践之中自觉地运用或不自觉的遵循以上四种转换模式。

三、语料分析

(一) 、原语和译语的概念比较对应或完全等值、表达形式也部分对应或完全对应。

该转换规律主要体现为汉英两种语言在表述上的相对一致性, 其主要原因在于人类对于其所生活的世界和其自身的认识在很大程度上具有相对的一致性或相似性, 而这种相对一致性往往会在不同语言的接触过程中得到加强 (2011:29) 。对于这种类型的汉英翻译, 译员往往不会遇到太大的困难, 因为可以充分地利用译语 (英语) 中的资源, 如译语语言中存在的词、成语、语法规则等, 对于原语语篇中的信息进行有效传达。

1S:雷锋牺牲后, 他的事迹在人民群众中广为传颂。毛泽东、邓小平、江泽民、胡锦涛等党和国家领导人先后发出向雷锋同志学习的号召, 大力倡导雷锋精神。

1T:After his death, Lei Feng’s life story spread widely among the masses.Mao Zedong, Deng Xiaoping, Jiang Zemin, Hu Jintao and other Party and state leaders successively issued calls to learn from Comrade Lei Feng, giving energetic support to the promotion of Lei Feng Spirit.

在例1中, 英汉两种语言在表述上差异不大, 不会给翻译带来多大困难, 只要把原语语篇信息表达清楚即可。其中还包括大量的专有名词 (人名) , 这里采用顺句驱动的翻译策略即可。下面的例2也可用同样的办法处理。

2S:全国人民都要向雷锋同志学习, 全心全意为人民服务, 为建设具有中国特色的社会主义而努力。

2T:All the people across the country should learn from Comrade Lei Feng, serve the people wholeheartedly and strive to build the socialism with Chinese characteristics.

(二) 、原语和译语概念比较对应, 但表达形式不同。

这个双语转换模式主要是指原语和译语的概念比较对应, 但是原语和译语的表达形式迥异, 为此, 最好的解决办法是采用译语中特有的词汇和表达方法 (ibid.) 以汉译英为例, 最好的办法是采用英语中现成的表达方式, 比如熟语。

比如译中文的俗语“有失才有得”时, 译员可以有多种选择, 但是如果能采用英文中现成的谚语“One cannot make an omelet without breaking eggs”, 译文就会一方面比较贴切, 另一方面更能将原语语篇的信息更有效的传达给译语读者。

3S:1990年2月22日, 抚顺成立了“学雷锋典型联谊会”。成员有雷锋生前辅导过的学生、各条战线涌现出的学雷锋先进集体、先进个人。该会定期组织学雷锋先进集体代表和典型个人开展学习交流活动, 大力弘扬雷锋精神。

3T:On February 22, 1990, the Learn-from-Lei Feng Model Association was established in Fushun, its members including pupils Lei Feng once tutored, model groups and individuals from all walks of life in the Learn-from-Lei Feng Campaign.This association has been promoting Lei Feng Spirit by organizing regular activities for such groups and individuals to exchange their experience.

在例3中, 原语语篇中的“各条战线”原本就是比喻说法, 因为“战线”本义是“敌对双方军队作战时的接触线” (《现代汉语词典》2002:2413) , 相当于英文中的“battle lines”或是“battlefront”、“frontline”等。但是在上下文中, 主要是指不同的行业, 因而在译文中, 译者相对应地译成“all walks of life”, 是比较恰当的处理, 因为“all walks of life”是英文中现成的说法, 易于为译语读者所接受。

4S:抚顺是雷锋的第二故乡, 是雷锋精神的发祥地。

4T:Fushun is the second hometown of Lei Feng and the cradle of Lei Feng Spirit.

在例4中, 原语语篇中的“发祥地”原指帝王祖先兴起的地方, 现在用来指民族、革命、文化等起源的地方 (《现代汉语词典》2002:523) , 相当于英文中的“birthplace of a nation, a revolution, a culture, etc.”。在原语语篇中, “雷锋精神的发祥地”可以取英文中的“the birthplace of a culture”这一层含义, 因而将其灵活地译成“the cradle”。

(三) 、原语和译语概念对应或基本对应, 但表达形式空缺。

原语和译语通常是属于两种不同语系的语言, 因而在表达形式上一定会有所差异, 不可能完全对等。换言之, 原语和译语可能在深层结构上对应, 但是无法在表层结构上实现对应。以英汉两种语言为例, 由于两种语言分属印欧和汉藏语系, 因而必然存在着表达形式上的差异。当英汉语能够在概念上对应, 但是表层结构差别较大时, 通常的翻译策略是直译或是直译与意译相结合 (张维为2011:30) 。下文将结合陈展大纲中的翻译实例来加以说明。

5S:黄船钉, 中共党员, 陕西宝鸡人, 沈阳理工大学应用技术学院 (位于抚顺市) 07级学生。2010年1月为营救5岁落水男童光荣牺牲。教育部追授他“全国舍己救人优秀大学生”荣誉称号, 陕西省人民政府追认他为“革命烈士”。

5T:Huang Chuanding, Party member, born in Shanxi Province, a student on Fushun Campus of School of Applied Technology, Shenyang Univeristy of Science and Technology.In January 2010, he died a heroic death in rescuing a drowning five-year-old boy.The Ministry of Education awarded him posthumously the honorary title of“Naitonal Outstanding Altruistic University Student”.He was also recognized posthumously as a“Revolutionary Martyr”by Shaanxi Provincial People’s Government.

在上述译例中, 第一处中的“光荣牺牲”虽可以译成“died a glorious death”, 但是考虑到上下文中黄船钉不顾个人安危、英勇救人的情景, 译者将其灵活译成“died a heroic death”。英文中虽然没有现成的“光荣牺牲”的说法, 但是同样可以表达出为了某种正义的目的舍弃自己的生命的概念。也就是说, 两种语言体系中, 由于深层概念上对应, 既可以适当变通表层表达形式, 以期最大限度地传达出原语的深层含义。此处, 译者采取的办法便是直译和意译并举的翻译策略。

(四) 、原语和译语不对应或不完全对应, 表达形式也空缺。

此种情况出现的主要原因是民族文化和历史背景的差异 (ibid.) 。众所周知, 汉语中有很多词语带有强烈的民族文化和中国政治特色, 给译员的翻译带来一定的制约。翻译时遇到这些词语或是表达法是比较难以处理的。译员通常采取的策略是进行解释性翻译, 或是显化策略。显化策略通常指的是“一种在译语中把隐含在原语中的信息明晰化的一种翻译策略” (Klaudy2008) , 主要目的是为了摆脱原语和译语之间的语言差异和社会文化差异给翻译活动带来的制约 (Pöchhacker 2004:135) 。

6S:欧学联, 中共党员, 山西省永定庄矿十六居委会主任。她多年如一日学雷锋, 做了数不清的好事。荣获全国煤炭战线劳模、全国“三八红旗手”等几十项荣誉。邓小平、江泽民、李鹏等党和国家领导人先后接见她。

6T:Ou Xuelian, Party member, head of No.16 Neighborhood Committee, Datong, Shanxi Province.She has practiced Lei Feng Spirit with countless good deeds for decades.She won dozens of awards including“National Model Worker on the Coal Production Front”and“National March 8 Red Flag Bearer”.She was also received by Deng Xiaoping, Jiang Zemin, Li Peng and other Party and State leaders.

上述译例中, 富有中国政治特色的表达法, 如“全国煤炭战线劳模”、“三八红旗手”等, 在译成英文时, 译员通常采取显化策略, 对其进行解释性翻译, 以使译语读者弄清楚原语语篇的含义。

此外, 文体差别较大的文本, 如文学性的语篇, 在进行传译时, 更是经常使用显化策略, 如例7:

S7:

念奴娇四首重读《雷锋日记》之四

胡乔木

寻常日记, 细观摩满纸云蒸霞蔚。

时代洪流翻巨浪, 舒卷英雄如意。

昔恨蛟潜, 今欣龙跃, 海底奇峰起。

几多学者, 语言无此滋味。

颜色涂绘由人, 如君红透, 羞杀营营辈。

花落结为千粒子, 一代红巾争继。

勤洗灰尘, 多经风雨, 立定上游志。

力争不懈, 青春长傲天地。

T7:

Rereading Lei Feng’s Diary (Number Four)

─to the tune of Nian Nu Jiao

Hu Qiaomu

At first glance Lei Feng’s Diary is ordinary in its kind,

A closer examination reveals its magnificence.

Heroes each follow their own wishes,

To push the surging tide of socialist construction forward.

Complaint was once prevalent about lack of talents in the crowd,

Rejoice is now keen as Lei Feng stands out.

Masters of language though many may claim to be,

No one is capable of such lines in the Diary.

Life is a canvas whose color design one may choose,

But Lei Feng’s choice of all red dwarfed most of us idlers.

Despite his departure, Lei Feng Legacy continues to bear fruits,

A m o n g r e d-s c a r f t e e n a g e r s w h o c a r r y o n w i t h h i sunaccomplished mission.

They overcome their weaknesses and strive to be their best,

Without sparing their efforts, their youthful spirit will remainresilient.

从上述这首词的翻译中可以看出, 由于词作为中国特有的一种韵文形式 (起于唐代, 盛于宋代) , 很难在英文找到与其相对应的文体形式, 因此, 译员需要尽力摆脱汉语原文的束缚和制约, 调动自己的英语语言和知识资源, 进行解释性的翻译 (张维为2011:31) , 或是运用显化策略, 明晰原语语篇的内容。

四、结束语

本文以抚顺市雷锋纪念馆陈展大纲的中文原语和英文译语为语料, 通过对比语篇分析, 描述了译员是如何在翻译过程中依据四种常用的汉英双语转换模式采取适当的翻译策略, 克服英汉两种语言由于语言层面和社会文化层面的差异给翻译带来的束缚和制约。

本文属于个案研究, 没有创建汉英双语平行语料库对译文进行检验, 因而难以对于四种转换模式进行更深入的探讨。但是, 本文对于四种双语转换模式的研究将会有助于深刻认识和理解汉英翻译过程, 同时对翻译质量评价、翻译教学和翻译实践有着具体的和实际的指导意义。

参考文献

[1]Gile, Daniel.Basic Concepts and Models for Translator and InterpreterTraining[M].Revised Edition.Amsterdam&Philadelphia:JohnBenjamins, 2009.

[2]叶子南.高级英汉翻译理论与实践 (第二版) [M].北京:清华大学出版社, 2008.

[3]张维为.英汉同声传译 (修订版) [M].上海:上海外语教育出版社, 2011.

[4]中国社会科学院语言研究所词典编辑室.现代汉语词典 (汉英双语) [M].北京:外语教学与研究出版社, 2002.

[5]Klaudy, Kinga.Explicitation[A].Baker, Mona&Gabriela Saldanha (eds) Routledge encyclopedia of Translation Studies[C].Second editon.London&New York:Routledge, 2008, 104-108.

[6]P chhacker, Franz.Introducing Interpreting Studies[M].London:Routledge, 2004.

汉英翻译中的转换法 篇2

关键词 汉英双语转换 文化缺省

文化缺省(cultural default)是指具有共同的文化背景知识(shared background knowledge)或语用前提(pragmatic presupposition)的信息传递者与信息接收者根据语用经济的原则,为提高交际效率而将对双方来说不言而喻或不言自明的部分文化信息省去的一种具有鲜明文化特征的语言交际现象,是源语作者与源文读者在居于共同的文化图式基础上所达成的默契。然而当源文进入译语语境时,这种文化缺失会使译语读者很难甚至无法将语篇内的信息和被省略的语篇外的知识和经验结合起来以建立理解原文所必需的语意连贯和情景连贯,源语作者与源语读者间达成的默契反而成为了译语受众的理解障碍。翻译得当,不仅可以促进文化交流,又可以保持源文的含蓄美和简洁美。下面笔者将重点探讨一下汉英双语转换中的文化缺省的几种主要处理方式:

1.注释法(annotation-added technique)即文内直译,文外加注这种译法的优点在于能较好的体现源文的艺术价值和美学价值,对原文中相关的文化知识进行较为详尽的解释,帮助目标语言读者解决文化意义真空(vacuum of sense),实现语篇连贯(textural coherence)的建立。其弱点是读者阅读的连贯性与兴奋性会受到影响,尤其是在源文的文化缺省比较密集的时候。

嘴里天天说,“唤起民众”,民众起来了又害怕得要死,这和叶公好龙有什么两样?

(《毛泽东选集》第45页)

If one shouts everyday about “arousing the masses of people”, but is scared to death when the people do rise,what is the difference between that and Lord Ye’s Love of dragons?

Note: Lord Ye was so fond of dragons that he adorned his whole palace with drawings and carvings of them. But when a real dragon heard of his affection and paid a visit ,he was frightened out of his wits.

(Zhang Peiji, Studies on English Translation of Chinese Idioms)

这里,译者采用了直译加注的方式,不仅保了源文浓厚的文化蕴涵,还传播了中国文化。

2. 意译法(sense-transparent technique)文内意译或直译与意译相结合。这种译法的优点是可以确保读者阅读的流畅感,但源文的含蓄美可能会因此受到削弱。

梅子说不太喜欢自己的名字,我说挺好的,令人想起一幅“喜上眉梢”的年画。

(《雨季不再来》凉爽)

She told me she was not very pleased with her name. But I said it reasonably fit her for everybody understood that plum was associated with happiness in a classic Spring Festival picture.

(《散文精选》甄春亮译)

“喜上眉梢”是一幅天津杨柳青年画的的画名,中国读者都知道这幅年画所代表的意义。若直译为Happiness Appears on the Plum Blossoms, 英语读者可能会感到费解,于是作者用直译加意译的方式对该年画的文化含义进行解释,强调喜庆之意,使英语读者跨越文化真空更好地理解源文作者的意图。

我同书籍,即将分离。我虽非英雄,颇有垓下之感,即无可奈何。

(《书籍》孙犁)

Soon I’ll part with my books; I have to, the way the ancient hero Xiang Yu parted his favorite Yu Ji at Gaixia.

刘士聪译

汉语读者,多知霸王在垓下别姬的悲壮,源文作者自无需冗言,但如若直译成英语,则英语读者就会因为缺乏这种文化认知而不知其所以然,因此作者通过意译的方式,既使译文节奏与源文近似,又让英语读者理解了源文的含义。

3. 归化(target language culture-oriented technique)即用蕴含目标语文化身份的表达方式取代蕴含出发文化身份的表达方式,这种译法的目的在于用目标文化中惯用的表达方式来取代陌生而费解的出发文化的表达方式。

小的扣紧,大的放松,池子里捕鱼,太湖里放生。

(夏衍:<<考验》)

Fussy about trifles, careless about big things. Penny wise, pound foolish.

(Ying Yu译)

太湖是中国第三大淡水湖,绝大多数中国人都知道,但英语读者却并不了然,而很可能仅仅将它看着是一般的湖,那么”To catch fish in a small pool and to free fish in Taihu Lake.”则难以在他们心目中产生一大一小的强烈对比,采用英语中惯用的方式Penny wise, pound foolish将池子里捕鱼,太湖里放生作归化处理,不仅使译文如同源文一样生动形象,言简意赅一样生动形象,言简意赅,结构相符,而且在“penny”与“pound”的强烈对比中,译语读者可感受到作者对这种做法的否定态度,跨越了文化缺省所可能会给英语读者带来的理解障碍。

4.删除法(delete technique)即删去含有影响理解的文化缺省和文化冲突的字语,舍弃字词的形象,直译其意。

无论是忙是闲,因为那歌,从她身上总迸发出采菊东篱下的悠闲恬淡。

<<总能有歌唱》马良晓

At work or at leisure, her songs always create an aura of an idyllic life she enjoys, unruffled,

carefree and indifferent to fame and gains.

《散文精选》甄春良译

一看到这句“采菊东篱下,悠然见南山”,大多数汉语读者的脑子里都会浮现出陶渊明那种与世无争、恬淡闲适的心境和生活状态,英语读者可能就知之不多了,为此,作者直接将这个可能影响英语读者理解的文化形象删去,直译其义,较好的表达了源文作者的意图。

他写了一封“黄伞格”的信,托假洋鬼子带上城。

He had written an extremely formal letter, and asked the Imitation Foreign Devil to take it to town.

<<英汉互译教程》杨莉藜

总之,要处理好汉英双语转换过程中的源语文化种的文化缺失现象,在选择恰当的表达策略时,要充分考虑汉语源文化缺省所蕴含的艺术动机和美学价值,以便在表达时恰如其分地再现汉语源文本的艺术魅力,消除英语读者的文化真空,尽最大可能帮助英语读者准确理解原著所蕴含的语义信息和文化信息。

参考文献:

[1]包惠南,中国文化与汉英翻译,北京,外文出版社,2004

[2]杨平,名作精译,青岛,青岛出版社,2003

[3]杨莉藜,英汉互译教程,郑州,河南大学出版社,1993

[4]陈宏薇,汉英翻译基础,上海,上海外语教育出版社,2004

[5]甄春亮,散文精选,天津,天津大学出版社,2003

汉英翻译中的转换法 篇3

汉语和英语在表达习惯上存在差异。在进行汉英机器翻译时,源语言需要经过从汉语到英语的过渡转换处理,以便得到合乎英文表达习惯的句子。其中,在汉语中缺乏显性形态标记的谓语动词翻译为英语时,常常需要进行形态的转换。

在概念层次网络( Hierarchical Network of Concepts,以下简称HNC) 理论中,将蕴含句子基本语义信息的语块称为特征语块( 黄曾阳,1998) ,通常所说的句子谓语就是小句的全局特征语块。因此,谓语的形态转换问题在HNC理论框架下就转化为全局特征语块的形态转换问题。

特征语块主要有两种构成方式: 一种是由单一的动词构成; 另一种是由多个词语构成,形成具有复杂结构的特征语块,即复杂谓语。汉语中特征语块常常是复杂谓语。我们以一篇专利文本为例,统计发现: 文本中共有251个大句( 以句号结尾的句子) ,其中包含复杂特征语块句子有208句,可见复杂谓语在真实文本中出现的频率较高。要想实现汉英机器翻译的正确转换,必须研究复杂谓语的中英文变换情况,制定复杂谓语翻译为英语时的形式转换规则。

二研究材料与方法

本文选用的语料来自中国专利信息中心提供的中英对照专利文本语料库。在谓语形态转换这一问题中,专利文本与普通文本的特征语块构成及转换规律具有共通性,因此本文的结论也可以推及普通文本的处理。

本文是面向汉英机器翻译的转换规则研究,以HNC理论关于特征语块的研究为出发点,首先从研究材料中选取典型语料并进行标注,比较中英文的表达差异,然后在此基础上总结转换规律,并以人工演绎的方法对规则进行泛化和抽象。

三复杂谓语的构成

复杂谓语的形态转换与复杂谓语的构成方式有密切的关系。特征语块即谓语,由核心部分和说明部分构成( 苗传江,2005) 。说明部分主要分为两种类型: 位于核心部分之前的前说明部分———上装,位于核心部分之后的后说明部分———下装。核心部分又可以是一个结构体,称为特征语块的复合构成。

( 一) 特征语块的上装

特征语块的上装从语义上可分为普通上装QE、属性修饰类上装EU和语言逻辑修饰类上装LA三种类型。

1. 普通上装 QE

普通上装QE主要改变了与其搭配的动态概念的时态、体态、语态等信息,根据语义类别的不同又可以分为:

1) 基本判断逻辑修饰

主要由基本逻辑概念jlu充当,如“确实、可能、应该”等。

2) 时态 / 体态 / 语态修饰

主要由语言逻辑概念l6和l7充当,如“正在、已经、将要”等。

3) 动词前加成分

动词前加成分即动词前缀,如“来、去”等。

2. 属性修饰类上装 EU

属性修饰类上装EU常由属性概念u、uu、uv构成,其中u是属性类概念,可以是形容词或副词; uu是纯副词,如“非常、稍微、十分、更加、完全、很、更”; uv是出现在动态概念v之前的,只用于修饰v的属性概念,如“飞速、成倍、超额、大力、陆续”。

除以上情况外,QE和EU还可以叠加。QE可以与QE进行叠加,QE可以与EU进行叠加。

3. 语言逻辑修饰类上装 LA

语言逻辑修饰类上装LA由语言逻辑概念la构成,如“又、也、还、仍、就、都”等。

( 二) 特征语块的下装

特征语块的下装由hv类概念充当。hv类概念主要分两类,一类是“着、了、过”,是对动态概念的时态/体态修饰,相当于结构助词,可以改变特征语块的时态或体态信息; 另一类是对动态概念的效应和空间特性的说明,如“到、给、成、至、于、为、在”,相当于补语。

( 三) 特征语块核心部分的复合构成

HNC理论中,特征语块的核心部分一般由以下成分构成: 一般动态概念构成的E、高层动态概念构成的EQ和静态概念构成的EH。将这三种成分进行组合,得到复合构成的五种形式,以下分别对这五种形式的复合构成进行说明。

1. ΣE

表示特征语块由两个或两个以上的E并列而成。例如:

( 1) 一种激光束加工方法,其中用激光束照射工件,使得被激光束照射的区域熔化—汽化以对工件进行加工。

例( 1) 中的“熔化—汽化”构成ΣE型的复合构成,“熔化”和“气化”是两个并列的动态概念。

2. EQ + E

EQ由高层动态概念vv构成,E为普通动态概念。这类复合构成中前者意义不够明确,后者加以补充。汉语中有很丰富的表达高层概念的动词,如“进行、实行、感到、加以、用于”等。例如:

( 2) 一种用来驱动摄、录相一体机的走带机构的装置及其操纵方法。

例( 2) 中,“用来驱动”就是一个EQ + E形式的复合构成。

3. E + EH

在此结构中,E为一般动态概念v构成的特征语块,EH由静态概念g构成,此时句类由EH来决定。同时,E和EH之间可以加入修饰成分,修饰成分多由属性概念u、ug充当。例如:

( 3) 这些业务很显著的一个特点是对通信系统上行链路和下行链路的容量有不同的要求。

例( 3) 中,“有不同的要求”是一个中间加入了修饰成分的E + EH型复合构成,其中“有”是E,“要求”是EH,“不同的”是EH的修饰成分。

4. E + EH

E + EH型的复合构成是由高层动态概念vv与静态概念g形成的,二者之间同样可以插入修饰成分。例如:

( 4) 上述接触板( 5; 12; 15; 24; 29; 35) 或者牢固固定在安装支座( 2; 31) 上,或者可相对于外壳进行有限轴向运动。

例( 4) 中,vv类概念“进行”+ u类概念“有限”+ g类概念“轴向运动”的组合出现在句尾,构成一个E + EH型复合构成。

5. EQ + E + EH

EQ + E + EH这种组合相当于在EQ + EH组合中加入E作为修饰,构成这类EH的静态概念相较于EQ + EH中的静态概念,意义更为抽象。这个组合中E是决定句类的关键因素。

这类复合构成在专利文本中出现较少,我们暂未进行专门的研究。

四复杂谓语的形态转换

本文所探讨的复杂谓语形态转换研究只针对特征语块的构成方式研究转换规则,不考虑其他决定特征语块形态的因素,如主语的单复数、时间状语等。转换调整的内容包括构成部分位置的调整,以及动态概念的时态、语态、体态、肯定/否定、非谓语形式等信息。转换规则包括增加新节点、删除原有节点、为已有节点赋属性值和调整节点顺序这四种操作。

本文针对构成部分的分类特征,总结提炼转换规律。在默认条件下,动态概念均采用谓语形式,形态特征为主动语态 + 一般现在时 + 第三人称单数 + 肯定形式。

( 一) 带上装的特征语块的转换

我们按照上装的分类将特征语块分为带普通上装QE、属性修饰上装EU和带语言逻辑修饰上装LA的特征语块。

1. 带普通上装 QE 的特征语块转换

对于带普通上装QE的特征语块转换研究可根据普通上装的分类分为基本判断逻辑修饰、时态/体态/语态修饰和动词前加成分三种类型。

1) 基本判断逻辑修饰

基本判断逻辑修饰类上装由jlu类概念充当,其中包含“是、否、有、无”的判断以及主客观势态的判断。

表达“是、否、有、无”判断的jlu类概念对应于英文中各类具有时态 /体态对应的助动词及其否定形式,转换时需要根据不同上装所表达的含义进行相应的转换。例如:

( 5) 另一端设置有取水管道( 未在图中示出) 用于取水。( And the other end is providedwith a water intake pipeline ( not shown in the drawing) for intake of water. )

例( 5) 中的“未”此处表示“不,不曾,没有”,是一个“是、否、有、无”判断类的基本判断逻辑修饰。由于这个词本身所表达的含义是“到说话这个时间点还没有……”,因此与这个上装搭配的动态语块的体态变成了完成体,“肯定/否定”特征变化为“否定”。此类QE还包括“没有”“并不”等。

表达主客观势态判断的jlu类概念常常对应于英文中的情态动词及其否定形式,转换时需要将特征语块中的动态概念形态设置为动词原型。例如:

( 6) 本发明提供一种饮水机制冷装置,可以根据不同的需要,将冷藏柜隔离后,分别设置成速冻和冷藏两种制冷方式。( The present invention provides a refrigerating device for a water station in which the cold storage cabinet can be partitioned in accordance with different requirements,so that two modes of refrigerating operations,namely quick cooling and code storage,can be adopted. )

例( 6) 中,表示客观势态判断的jlu类概念“可以”与特征语块“分别设置成”关联,这个jlu类概念对应于英文中的情态动词“can”,其后紧随的动态概念将采用动词原形形态。可构成此类QE的词语较多,如“可能”“必须”“应该”等,转换时上装QE按照对应英文的情态动词进行翻译,后面紧随的动词采用原形形态。

2) 时态 / 体态 / 语态修饰

带有l6类时态/体态/语态修饰上装的特征语块,需要根据不同上装转换相应的时态 /体态。如时态上装“将”会将动态概念的时态转换为将来时,体态上装“已经”会将动态概念的体态转换为完成体,语态上装“被”会将动态概念的语态转换为被动语态。

3) 动词前加成分

由“来”“去”等qv类概念构成的QE主要提示动作的发生,本身并没有什么明确的含义。因此在转换时,只需要删除此类QE即可。例如:

( 7) 图像产生单元通过使用从光源单元顺次发射的光来产生图像。( An image generation unit generates an image using the lights sequentially emitted from the light source unit and projects the image. )

例( 7) 中的特征语块“来产生”包含上装“来”,在转换为英语时,特征语块不发生形态的变化。

2. 带属性修饰上装 EU 的特征语块转换

属性修饰类上装EU在汉语中常用于动态概念之前,当转换为英语时,这类上装常需要移位到动态概念之后。例如:

( 8) 所述滑板对称地设置在所述套环的底部。( The sliders are arranged symmetrically at the bottom of said collar. )

例( 8) 中的特征语块“对称地设置”包含属性修饰类上装EU,该语块在转换时被移位至动态概念“设置”之后。

3. 带语言逻辑修饰上装 LA 的特征语块转换

语言逻辑修饰类上装LA转换为英文时,若紧邻带有助动词或情态动词的特征语块,需要将它移位至助动词或情态动词与特征语块之间。例如:

( 9) 同步解调器也并联在该导体段的两端。( A synchronous demodulator is also coupled in parallel across the segment. )

例( 9) 中,特征语块被转换为被动语态,语言逻辑修饰类上装LA“也”在转换时需移位至be动词与过去分词的中间位置。

综上所述,我们可通过对所有上装进行归类,得出不同类型的上装在翻译过程中对特征语块形态影响的一般规律。如表1所示:

( 二) 带下装的特征语块转换

1. 时态修饰

这一类hv由“着、了、过”这些能够改变特征语块时态或体态信息的词语充当。若特征语块中包含此类下装,可激活特征语块的转化规则,根据不同下装将特征语块转换为相应的时态/体态。

1) 着

汉语“着”的用法较为灵活,常用来表示正在进行的动作。在专利语料中,“着”多用来描述一种状态。专利语料作为一种描述性语言,在没有非常明确的表示时态信息的情况下,常使用一般现在时。因此,在专利文本中,由“着”构成的下装不改变特征语块的形态特征。

2) 了

根据以往学者对“了”字的研究,“了”字既可表示过去存在,又可表示现在存在。通过对汉英对照专利语料的对比发现,没有搭配明确时态/体态信息的下装“了”不改变特征语块的形态特征; 搭配了明确时态/体态信息的下装“了”,与搭配信息共同作用,将特征语块的体态特征变为完成体。

3) 过

下装“过”在转换中将特征语块的体态变为完成体。

2. 效应和空间特性的说明

说明效应或空间特性的下装常由“至,到,给,于,成,在”这类hv概念的词语构成,特征语块包含此类下装的小句常包含双宾语,我们将具有双宾语的小句命名为四块句,只有一个宾语的小句命名为三块句。

在四块句中,此类下装不改变特征语块的形态。但在三块句中,带有此类下装的特征语块需转换为被动语态。这是由于在包含此类下装的特征语块构成的三块句中,常常省略了作用者。例如:

( 10) 从激光束源发出后经光束整形光学系统的激光束以比所述掩模的光投射区大的范围照射到所述掩模上。( The laser beam transmitted from a laser beam source through a beamshaping optical system is irradiated to said mask in a range larger than said light-transmitting section of the mask. )

例( 10) 中特征语块“投射到”包含下装“到”。整个小句为三块句,包含两个广义对象语块,它们分别是“经光束整形光学系统的激光束”和“所述掩模上”,小句缺少作用者。此时,特征语块的语态特征转换为被动语态。

综合上述举例,可以得出下装转换方式的一般规律,如表2所示:

( 三) 复合构成的特征语块核心的转换

1. ΣE 结构

ΣE结构表示特征语块由两个或多个并列的E构成。在ΣE结构中,只需将第一个E的形态信息传递至第二个E即可。例如:

( 11) 一种激光束加工方法,其中用激光束照射工件,使得被激光束照射的区域熔化—汽化以对工件进行加工,其特征在 于: ( A laser beam machining method,in which a work is irradiated with a laser beam to melt - evaporate the portion irradiated with the laser beam for machining the work,characterized in that)

例( 11) 中“熔化—汽化”是一个具有ΣE结构的复合构成。在转换为英语时,特征语块整体被转换为不定式形式,动词本身保持动词原型的形式。这一信息由第一个E块“熔化”传递给了第二个E块“汽化”。

2. EQ + E 结构

相较于其他构成形式的复杂特征语块,具有EQ + E结构的特征语块的转换更强调构成EQ的词语的差别,也就是说不同的EQ决定了不同的转换方式。

在专利文本中,“用于/用来/用以/ + E”和“进行/展开/实施/ + E”是最常见的两种EQ +E的构成方式。

1) “用于 / 用来 / 用以 / + E”类的EQ + E结构,转换时,若存在上下装对E块的形态的改变,这些改变的特征将被赋予EQ,E块将转换为动名词的形态。例如:

( 12) 更具体而言,已发现本发明的不饱和胆甾烷衍生物可用于调节减数分裂。( More particularly it has been found that the unsaturated cholestane derivatives of the invention can be usedfor regulating meiosis. )

例( 12) 中,“可用于调节”是一个带上装的“用于/用来/用以/ + E”类的EQ + E结构。由jlu类概念构成的上装“可”将EQ的形态特征转换为动词原形; E块“调节”在转换成英语时,采用了动名词的形式。

2) “进行 / 展开 / 实施 + E”类的EQ + E结构,转换时,若存在上下装对E块形态的改变,这些改变的特征将被赋予E块,EQ语块将被删除。

3. E + EH 结构和 EQ + E 结构

在E + EH的结构中,EH决定句子的句类,也就是说需要将EH理解为一个动态概念。这一结构如果由人工翻译相对比较容易,如“对……有要求”可翻译为“require…”。但在机器翻译系统中,需要将体词转换为动词形式,这样需要生成知识库提供体词与动词之间的对应信息,为知识库的建设带来了负担。因此,为简化操作,仍将E块作为动态概念翻译,EH语块保持体词词性不变,“对……有要求”处理为“have requirement with…”。

以上对具有复杂构成的特征语块的转换策略进行了分析。这些转换规则常需要针对具体的构成方式和构成词语具体分析转换方式,因此这部分规则需要经过长期大量的工作来不断完善。

五转换规则的应用

将转换规则应用于实际汉英专利翻译系统,共需要以下几个步骤:

( 一) 建立词语知识库

首先需要人工建立词语知识库,标注词语的概念类别特征。

( 二) 识别特征语块的复杂构成

待处理语料在依据词语知识库分词并加载概念类别特征后,扫描句子序列,根据复杂特征语块的构成方式识别各类上、下装及复合构成。待其他分析环节完成后,生成句子的句类分析树。

( 三) 规则的调用

HNC理论中的过渡转换处理共分为六个环节 ,包括“两转换、两变换、两调整”———句类转换环节、句式转换环节、主辅语块变换环节、语块构成变换、辅块排序调整和小句排序调整。转换是在分析结果———句类分析树上进行的。但若在整棵树上同时进行六项转换操作,则太过复杂,不易操作。为了降低处理的难度,可利用树结构中所具有的层次,对复杂的特征语块进行转换。这样,在每个处理的阶段,只需要关注处于同一层次的兄弟节点。

有时,处理所需的信息需要利用树节点之间的父子关系进行传递,这种传递是双向的。对于转换时所需的子节点信息,在分析树生成阶段会被抽取到相应的父节点上。而当转换结果需要改变子节点的特征时,只需赋值给父节点,然后通过父子节点之间的信息传递实现最终的转换。

转换规则的调用时机是在生成句类分析树之后,在分析树上进行增减节点、调序、给节点某个属性赋值等操作。由于具有复杂构成的特征语块存在分离与不分离两种情况,因此,不存在分离时,转换是在以全局特征语块为父节点的树节点序列上进行的; 存在分离时,转换需要在以分离成分和全局特征语块共同的父节点———小句树节点序列上进行。

( 四) 规则的叠加

当上、下装和复合构成的特征语块出现叠加时,处理策略为各个击破,分别对每一种构成方式进行处理,然后将所有的处理结果在动态概念上进行叠加。例如:

( 13) 把待发送的数据分为多个数据块,首先发送数据块信息,通知全部数据块中哪几个数据块将被发送。( Data to be transmitted are divided into plural blocks,and firstly transmitted is block information that notifies which blocks out of the entire blocks will be transmitted. )

例( 13) 中共有两个上装———时态修饰类QE“将”和语态修饰类QE“被”。因此,有两条转换规则分别作用于这个小句: 上装“将”将动态概念“发送”的时态修改为将来时; 上装“被”将动态概念的语态修改为被动语态。叠加两条规则的结果,动态概念“发送”被转换为被动语态的一般将来时。

六规则效果测试及分析

在本小节中,我们将研究所得的23条转换规则加入搭建好的汉英专利机器翻译系统( Yun Zhu,2012) 进行效果测试。

测试抽取两篇全新语料,共包含432个大句,对系统进行开放测试。此次测试包括全局特征语块的识别与转换。测试采用人工逐个评价测试点的方式进行,测试结果如下: 全局特征语块识别的正确率和召回率均为89% ; 特征语块转换的正确率为69% ,召回率为68% 。由于转换结果需要依赖分析结果,所以转换阶段的数据低于分析阶段的数据。由测试结果来看,造成正确率或召回率不够理想主要有以下几个原因:

( 1) 知识库有待修正。由于本系统是纯规则系统,识别特征语块所需的很多知识都依赖知识库和规则库的准确性。若知识库提供了错误或者不全面的信息,处理时就会产生错误。

( 2) 规则库的修正与补充。同知识库一样,规则库也需要通过调试语料进一步修正现有规则并补充新的规则,以便提高处理的正确率和召回率。

( 3) 处理策略的细化和调整。除了对知识库和规则库的依赖之外,有些处理结果需要增加新的识别方法,调整现有策略,以改善效果。

在此测试基础上,对过渡转换规则进行不断修正和补充,得到用于复杂构成特征语块转换的规则共53条。经过调试后另选取三篇完整专利语料,共710个大句,对语料进行再一次开放测试,得到结果为: 全局特征语块的识别正确率93% ,识别召回率94% ; 转换正确率和召回率均提高至87% ,由此可见本文所述方法可有效改善翻译效果。

七小结

本文主要从汉英专利机器翻译的实际需求出发,首先针对复杂谓语的构成方式进行分类梳理; 然后基于汉英对齐专利语料,通过对比分析,对具有不同构成方式的特征语块转换进行研究,并在此基础上整理了形式化转换规则; 最终将规则应用于实际的机器翻译系统,选取语料对系统进行测试,验证了研究结果的有效性。

摘要:在将汉语句子翻译成英语时,需要对谓语动词进行形态转换。由于汉语缺乏显性的形态标记,转换时需要借助句中其他辅助信息确定英语语句中谓语的形态。本文从汉英专利机器翻译的实际需求出发,对复杂谓语的构成方式进行分类梳理,对复杂谓语的形态转换方式进行对比研究,在此基础上整理形式化转换规则,最终将规则应用于实际的机器翻译系统。

汉英科技句子翻译中的逻辑分析 篇4

【关键词】汉英科技句子翻译 逻辑分析 因果关系 时间关系 主次关系

【基金项目】本论文由中国矿业大学校级教改项目资助。

【中图分类号】H315.9 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2016)06-0008-02

由于科学技术的发展,国际交流日渐频繁,知识的产出量越来越大,科学翻译的量也越来越大。汉英科技翻译在当今社会的需求也不断增加,因此对汉英科技翻译的讨论和研究也不断丰富。西方谈翻译理论,得出的结论是:文学翻译难,科技翻译易。然而,译者在进行科技翻译的时候除了要准确忠实之外,对翻译审美的追求也不断被肯定。纽马克认为,一切翻译就其本质而言“在一定程度上是科学,在一定程度上是技巧,在一定程度上是艺术,在一定程度上又是情趣问题”。为了实现科技翻译中的审美追求,对汉英科技翻译中的句子(尤其是长句)进行逻辑分析是较有效的策略之一。

我国著名的翻译家傅雷先生说过:东方人与西方人的思维方式有基本分歧,东方人重综合,重归纳,重暗示,重含蓄;西方人则重分析,细微曲折,挖掘惟恐不尽,描写惟恐不周。因为思维方式的不同,汉英两种语言及其句式也存在着巨大的不同。一般来说,英语句子常用各种形式手段连接词语,分句或从句,注重显性接应,注重句子形式和完整,注重以形显义。因此,英语句子结构紧凑严密。汉语句子少用形式连接手段,注重隐形连贯,注重逻辑事理顺序,注重功能,意义,注重以神统形,结构简练明快。意合法指语句之间的关系是通过句子之间内在的逻辑关系衔接的,而不是靠词汇结构衔接的,因此语句之间需要词汇加以过渡和引导。奈达在《译意》一书中,也认为“就汉语和英语而言,也许在语言学中最重要的一个区别就是形合与意合的对比”。“形合”是指句子内部的连接或句子间的连接采用语言本身语法手段(形式手段),包括句法手段或词汇手段等。“意合”主要靠句子内部逻辑联系,指句子内部的连接或句子间的连接采用语义手段。在汉英科技翻译的过程中时刻牢记汉英两种语言的重要区别就能使得译者在进行工作的时候自觉对汉英科技翻译中的句子进行逻辑分析,使得原文的“形合”与“意合”达到一个和谐的统一。

本文主要针对汉英科技句子翻译中最常见的三类逻辑关系,即因果关系,时间关系和主次关系进行分析研究,从而说明逻辑分析在汉英科技翻译中的重要作用。

1.因果关系

例1:中国将努力促进国内粮食增产,在正常情况下,粮食自给率不低于95%。

原文中并无明确的因果连词,但通过对原句的分析可以看出“促进国内粮食增产”就是为了能够达到“粮食自给率不低于95%”这一“果”,所以在翻译的过程中,可将前半句译为后半句的“因”,从而得到译文:

China endeavors to increase its grain production so that its self?鄄sufficiency rate of grain under normal condition will be above 95 percent.

例2:任何一项研究都涉及到保密,那些从事科研的人员自然受到了限制。他们不能和其他国家、其他大学、甚至往往不能与本公司的其他部门的同行们进行有效的接触。

译者在翻译的过程中,将原文的两句话翻成了主从复合句,译文的句首“in so far as”清晰地说明整个主句部分说明的都是这个原因状语从句的“果”,从而译为:

In so far as any inquiry is a secret one, it naturally limits all those engaged in carrying it out from effective contact with their fellow scientists either in other countries or in universities, or even, often enough, in other departments of the same firm.

2.时间关系

译成英语时,考虑到英语形合的特点,需要进行形态,时态和词形的变化,要在性,数,格,人称等方面保持一致。同时,许多中文句子中的时间关系是隐性的,或者由表示其它逻辑关系的连接词所引导,在翻译的过程中,译者应根据上下文,将隐性的时间关系通过英文的连接词体现出来(如例5,例6所示)。

例:4:从1900年八国联军占领北京,中华民族蒙受巨大屈辱,国家濒临灭亡边缘,到2000年中国在社会主义基础上进入小康,大踏步走向繁荣富强,是中国发生翻天覆地变化的100年。

原句“从1900年八国联军占领北京,中华民族蒙受巨大屈辱,国家濒临灭亡边缘,到2000年中国在社会主义基础上进入小康,大踏步走向繁荣富强”做主语,在翻译的过程中,译者用“变化”作主语,将原句的主语用介词词组“from…to…”译出,作为介词词组“over the past century”的补充说明成分。这种处理方法也符合英文“形合”的特征,英语中不常用长主语,一般将长主语用后置定语或状语的方式进行翻译处理,故译为:

Earth?鄄shaking changes have taken place in China over the past century from 1900 when the Eight?鄄Power Allied Forces occupied Beijing, subjecting the Chinese nation to great humiliation and bringing the country to the verge of subjugation, to the year 2000 when China will enjoy a fairly comfortable life on the basis of socialism and make big strides towards the goal of being prosperous and strong.

例5:如果全部参数都处于要求的范围之内,试验条件灯即切换成绿色,并发出短暂的响声。

原句逻辑关系因“如果”显性为条件状语从句,但译者在翻译的过程中对其隐性逻辑关系进行分析凸显,译为:

When all parameters are in limits the on conditions light is switched to green and a momentary audible tone is sounded.

例6:由于子宫收缩阻止血液通过胎盘,引起间歇性供氧的减少而导致分娩紧张。

原句中的“由于”使得其显性逻辑关系为因果关系,但在翻译的过程中,译者用“when”引导一个时间状语从句,将原句隐性的时间关系显现出来,从而译为:

Stress during labor comes from the periodic reduction in the oxygen supply when the pressure of the contradiction stops blood flow through the placenta.

3.主次关系

例7:欧美建造新的大型亚音速风洞,美国建造低温国家跨声速设备,以及计划建造欧洲跨声速风洞等事实都证实了人们的这样一种信念:风洞将继续为这些进展作出贡献。

原句有一个长主语——“欧美建造新的大型亚音速风洞,美国建造低温国家跨声速设备,以及计划建造欧洲跨声速风洞等事实”,为了符合英文的表达习惯,译者在翻译的过程中对句子结构进行调整,用“confidence”作为主语,“evidence”仍为谓语,但将原句的主语用三个名词词组译出,作为介词“by”的宾语,将原句内在的逻辑主次关系清晰地挖掘出来,译为:

Confidence that windtunnels are expected to continue to contribute such advances is evidenced by the construction of the new large subsonic tunnel capabilities in Europe and in America, the construction of the cryogenic National Transonic Facility in America, and the planning for the European Transonic Windtunnel.

例8:物种收集人员往往轻装旅行,并依靠当地居民获得信息和支持,因而对于他们来说,物种收集与调查的过程变成了一种丰富多彩的社会经历。

对原文内容进行分析,可以看出句子前后两部分存在着因果关系,但译者在翻译的过程中,对后半句进行处理,将其用现在分词短语译出,使句子主从关系明确,言简意赅,逻辑清晰。

Collecting parties usually travel light and depend on local inhabitants for information and support, making survey collecting a diversely social experience.

4.结语

人类的历史进程和一次又一次的科学和技术革命也不容置辩地证明,科学技术在人类文化变迁的过程中发挥了巨大的作用。因而,科学翻译在文化传递的过程中扮演着举足轻重的角色,对人类文化的演变,发展和繁荣作出不可或缺的贡献。全球范围内发生过的大规模的科学技术翻译活动,对科技信息接受者所产生的巨大而又深远的影响,也许是人类社会迄今为止能够为人们充分意识到的最深刻的影响之一。科学技术的日益发展,致使“信息爆炸”时代的来临,这样的认识越发可以为自己找到足够的证据。

汉语句子之间的关系主要由意思本身来连接,很少借助于连词;而英语结构则比较严密,连词使用很多,从而使得一个句子的各个组成部分和句子与句子之间的关系明确,主次清楚。因此,在进行汉译英时,特别在翻译科技句子和文章时,对于汉语中暗含的逻辑关系必须注意分析,弄清楚这些内在联系,才能顺利地译成英语。

参考文献:

[1]陈宏薇主编《汉英翻译基础》,上海外语教育出版社,2002

[2]方梦之,《译学词典》,上海外语教育出版社,2004

[3]范祥涛,《科学翻译影响下的文化变迁》,上海译文出版社,2006

作者简介:

汉英翻译中的转换法 篇5

China has witnessed a rapid growth in tourism industry and the number of overseas visitors coming to China is increasing every year.For overseas visitors,historical scenic spots and museums are always the first choice for sightseeing,since the various cultural relics there offer them a good opportunity to learn Chinese history and culture.Therefore,the translation of the introductions of displayed exhibits serves the bridge of effective communication between cultures.

The translation of cultural relics has always been attracting experts’attention in researches.However,most of them study from the perspective of foreignization and domestication,the criteria of“faithfulness,expressiveness and elegance”or Theory of Adaptation,and the analysis of cultural relics usually focus on the lexical level.For example,Shi Xinmin examines the criteria for translating the cultural relics and lists some English translations of bronzes unearthed in Shannxi province[1].Liu Qingyuan[2]studies the translation of the names of cultural relics in Hunan Provincial Museum with the principle of expressiveness and faithfulness.This paper,therefore,will concentrate on how to mind-shift between cultures when translating the introduction of cultural relics,which covers both the lexical and textual level.

2 The Theoretical Frames of Analysis in This Paper

Since translation and culture are closely related with each other,how to deal with the cultural issues in cultural relic’s translation has become the focus of this paper.Jin Huikang[3]points ou that translation is difficult in that language reflects culture,is loaded with cultural connotation and influenced by culture.It is the same case with translating introductions of cultural relics,for these valuable exhibits excavated from the earth usually conveys culturespecific features and information,which are difficult to communicate across cultures.

Translating is never a decoding-encoding model,which cop-ies the surface information from the original text to the target text.Instead,translators are suggested to take frame-driven approach,in which the mediator will be able to understand the frames of inter-pretation in the source culture and will be able to produce a textwhich would create a similar set of interpretation frames to be ac-cessed in the target reader’s mind[4].Here in the case of translat-ing cultural relics,we are not looking for linguistic equivalence be-tween English and Chinese,but how reality is constructed betweendifferent languages so that the overseas visitors can understand andappreciate the cultural relics as Chinese do.Therefore,translation studies should be explored in the broad

context of cultural studies,for translation aims to exchange cul-tures and concerns culture rather than language[5].In order toachieve this goal,translators should be good at mind-shifting be-tween cultures in practice,and three ways will be discussed intranslating cultural relics:generalization,deletion and distortion.Generalization is often employed when there is no equivalence be-tween languages or cultures.What’s more,we can turn to chunk-ing up,chunking down and chunking sideways to find a possible so-lution in translating culture-specific images between different lan-guages.Deletion,in a broad sense,includes both adding and delet-ing in translation,so that we can bring the implicit information toexplicit.This method is widely used in translating cultural relicsbecause such texts usually contain persons,times,poems or eventswhich cannot be understood by target readers through literal trans-lation.As for distortion,it is a way of directing addressee to whatthe speaker or writer considers is important[4].Peter Newmark cate-gories texts into three types:expressive type,informative type andvocative type[6].The introductions of cultural relics fall into the in-formative type,as they offer visitors the basic information and back-ground information about the valuable objects in museums or sce-nic spots.Therefore,translating informative texts usually adopt acommunicative approach,which are reader-oriented.In practice,sometimes it is acceptable to leave behind some words or evensome sentences when translating these texts[7].

3 Case Study of Cultural Relics Translation in Yun-gang Grottoes

By far we have discussed various ways of mind-shifting between different cultures in translation.In this chapter,the ChineseEnglish translation of the cultural relics in Yungang Grottoes will be analyzed in details.

Yungang Grottoes is located near Datong city,Shanxi Province.They are one of the three most famous ancient Buddhist sculptural sites of China(the others are Longmen Grottoes in Luoyang and Mogao Grottoes in Dunhuang).The 252 caves and 51,000 statues in Yungang Grottoes represent the outstanding achievements of Buddhist cave art and stone carving in China during the 5thand 6th centuries[8,9].These masterpieces of Chinese ancient caves therefore have attracted tens of thousands of visitors both from home and abroad every year.In order to promote visitors’understanding of these excellent ancient works,a brief introduction is displayed outside of each cave,both in Chinese and English version.However,these English versions are not always without problems.On one hand,the English versions of caves are full of grammatical mistakes;on the other hand,even if the English version is grammatically acceptable,the cross-cultural awareness is weak in translation.These problems will surely pose obstacles in appreciating the marvelous works of the overseas visitors.The following analysis will only deal with the culture-related problems in C-E translation which is collected in 2012,and adapted versions will be provided.

3.1 Generalization

Example a.第十四窟

公元四九四—五二五年

……西璧下层方形龛内,左维摩,右文殊,正中一立菩萨右手托钵、左手执莲,表现的是……

...In the square niche on the lower level of the west wall arecarved with Vimaiakirti on the left side,and Majusri on the right...A standing bodhisattva between them hold an alms bowl in theright and a lotus in the left.

“维摩”(full name“维摩诘”),“Vimalakīrti”in Sanskrit,is a central figure in the Buddhist and originally refers to those who are clean and pure.“文殊”is also a bodhisattva in Chinese Buddhism,who represents the soul of wisdom and intelligence.The English version“Vimaiakirti”and“Majusri”are the exact literal translation from Chinese,but this kind of translation does not always make sense to overseas visitors,especially those who come from America and European countries and share a totally different reli-gious system with the Orientals.

Therefore in this case,where there is no equivalence of“维摩”and“文殊”in English,translators should perform generalization so that the foreigners can understand who these two persons are and why they are significant figures in religion.Firstly we chunk up“维摩”and“文殊”to a higher level in Chinese culture,that is“two important figures in Chinese Buddhism”;and then we chunk sideways to find the English equivalences at the same level,that is“two bodhisattvas”.There is no need to chunk down and dig out some important figures in western religions,who have the same significance as“维摩”and“文殊”in Chinese Buddhism,so we just stop chunking here.The whole procedure of chunking up and sideways chunking can be shown in Figure 1.

Here is the suggested translation:

“Cave No.14

494-525 A.D.

...In the square niche on the lower level of the west wall,thereare two carved bodhisattvas,who are the important figures in Chi-nese Buddhism...”

3.2 Deletion

In the introductions of caves in Yungang Grottoes,there are numbers of poems and religious stories which are strange to Chinese people,not to mention the overseas visitors.Therefore,when translating the cave introductions into English,the absent informa-tion should be added to facilitate visitors’understanding of the cul-tural relics.Here are some examples in terms of addition or dele-tion of information in the C-E translation.

Example b.石鼓洞(第一窟)

公元四七一—四九四年

第一、二窟为一组塔庙双窟,窟外两侧各残存一座单层方塔。第一窟外壁明窗东侧题刻清代朱廷翰《游云冈石佛寺诗》。……北璧主像为交脚弥勒菩萨。东璧下层浮雕“晱子本生”故事。据考证,第一、二窟辽代以前建为护国寺,为云冈十寺之一。明清号曰“石鼓寒泉”,属云中八景之一。

Stone Drum Cave(Cave No.1)

471-494 A.D.

Cave No.1 and Cave No.2 are a set of stupa shrine typedcaves.On both outsides of one cave still remained a square pagodaseparately.Zhu Tinghan,the poet of Qing,whose poem“Visit Yungang Grottoes”is inscribed on the eastern side of hamming windowoutside of Cave No.1....The primary image on north wall is cross-ing feet Maitreya.On the bottom of east wall depicted a Jataka story of Samaka in relief.According to the textual research,Cave No.1and Cave No.2 are Hu Guo Temple before Liao Dynasty,is one often temples in Yungang,it is named“Stone Drum Cool Spring”during Ming and Qing,belong to one of eight sights of Yungang.

When translating“清代朱廷翰《游云冈石佛寺诗》”,thetranslator adds the additional information“the poet of Qing”afterZhu Tinghan.This is a good example of addition in translation,be-cause both Zhu Tinghan and his poems are not familiar to foreignvisitors.However,the English version of“‘晱子本生’故事”(“a Jataka story of Samaka”)is too simple and overseas visitors willshow blank comprehension when facing such strange words.Mean-while,the translator literally transfers“护国寺”into“Hu GuoTemple”,which makes no sense to foreigners.Therefore additionalinformation about this story and the temple should be added to en-hance the effectiveness of the translation.What’s more,translating“辽代”into“Liao Dynasty”is not enough and therefore the time ofreign should be given.

A suggested English version would be“On the bottom if theeast wall,there depicted a Jataka story of Samaka in relief,the sto-ry of a dutiful son.Archeological evidence has shown that CaveNo.1 and Cave No.2 were built as Hu Guo Temple(a temple for theblessing of the nation)before Liao Dynasty(around 901-1125 A.D.)”

Apart from these,it is unnecessary to translate expressionslike“云冈十寺之一”、“云中八景之一”in English.“one of tentemples in Yungang”and“one of eight sights of Yungang”will en-tail greater efforts for visitors to understand and may confuse theminstead.Therefore,it is suggested that this kind of information inChinese should be deleted when translating into English.

3.3 Distortion

Example c.寒泉洞(第二窟)

公元四七一—四九四年

窟外壁明窗上方及西侧题刻“山水有清音”、“云深处”。窟内三级方塔居中,塔面上刻出瓦筒、檐椽、门拱等仿木建筑构件,上层四角镂刻八角柱。

Cool Spring Cave(Cave No.2)

471-494 A.D.

The words of“landscape has clear sound”and“the deep of the cloud”are inscribed on the top and western side of hamming win-dow outside wall of the cave.The central pillar is three levels...

The translation of“山水有清音”、“云深处”(“landscape has clear sound”and“the deep of the cloud”)is acceptable literally.But judging from the perspective of cultural communication,thistranslation is far from satisfactory.As a matter of fact,the inscrip-tion on the wall is in Chinese.If we translate the inscription intoEnglish words,it leaves visitors an impression that the inscriptionwas originally in English,which is full of absurdity.Therefore,thetranslation should be distorted somehow and present the truth tothe public.A suggested version would be“The words of‘山水有清音’and‘雲深處’are inscribed on the top and western side ofhamming window outside the wall of the cave.”

Example d.释迦佛洞(第六窟)

公元四七一—四九四年

该窟为中心柱窟,亦名支提、塔庙窟,雕饰富丽,被誉为“云冈第一伟观”,是世界雕刻艺术史上的奇迹。窟内中央方形塔柱分上下层,高15米。上层四面各镌一立佛二菩萨,四角镂雕大象承驮九级楼阁式方塔;下层四面开龛坐佛。窟内四壁上层环列立佛十一尊,华盖承悬,器宇轩昂。窟顶格状,格间可见骑乘各种动物的多臂多首天神。窟内现存反映释迦一生的佛传故事图三十余幅,集中表现了佛主从诞生到出家、弘法等一系列具有标志性纪念意义的场面。这些故事图雕刻,结构合理,手法简朴,为犍陀罗艺术东传的新创造,弥足珍贵。

Cave of Sakyamuni(Cave No.6)

471-494 A.D.

This is a cave with a central column,also known as a stupa temple cave”.It is richly decorated and is praised as the most spectacular one in Yungang.The square column in the center is 15 meters high and was divided into two levels.Each side of the upper level enshrines a standing Buddha and two Bodhisattvas.The elephant at the four corners carries a nine-story square pagoda on its back which is depicted in hollow relief.Each side of the lower level has a niche with one sitting Buddha.Eleven standing Buddhas are depicted on the upper portion of the four walls.The ceiling of the cave is decorated with a checkered pattern.Some celestial beings with many heads and many arms are riding in animals in each checkered square.There are about 30 plots from the story of Buddha’s life.These tell the entire story from the birth of Buddha to how he became a monk and the Buddha,forming a series of magnificent scenes,the carvings of the story are properly composed,simple and plain,it is a new creative work of Eastern Gandhara Bud-dhist art,and is rare in existing Buddhist art.

The above English version of the Chinese introduction of Cave No.6 is a very loyal translation,for the translator nearly puts every word into English and no information is left behind.However,setting aside the grammatical mistakes,this loyal translation will not always work for overseas visitors as expected.Actually Cave No.6in Yungang Grottoes is famous for its stone carvings,which vividly shows visitors the life story of Sakyamuni,and it is this part of introduction(words in italics)that should be highlighted in translation Therefore the translator is responsible for manipulating and distorting the original text.It is a way of directing addressee to what the speaker or writer considers is important and functions like a zoom lens allowing the reader to focus on certain aspects,leaving other aspects in the background[4].What’s more,introductions of caves,as a kind of public signs,convey information in a clear and effective way.Therefore,the translation should follow the principles of consistency,conciseness and comprehensibility[10].

The adapted version suggests giving a general description of the decoration and carving in the cave and putting much more emphasis on the carving of the life story of Sakyamuni.

“Cave of Sakyamuni(Cave No.6)

471-494 A.D.

Cave No.6 is richly decorated and is praised as the most spectacular one in Yungang.The square column in the center is 15 meters high and there are numerous animals and Buddhas carved on each side of the column.Eleven standing Buddhas are depicted on the upper portion of the four walls.The ceiling of the cave is decorated with a checkered pattern.There are about 30 scenes of Buddha’s life,which covers the entire story of Buddha such as his birth,how he became a monk The carvings of the story are properly composed in a simple and plain way.It is a new creative work of Eastern Gandhara Buddhist art and is rare in the existing Buddhist art.”

4 Conclusion

From the analysis of translation in Yungang Grottoes,we can see that grammatical mistakes are not the only factor that results in confusion and misunderstanding of the Chinese cultural relics.It is the loss of cross-cultural awareness and the absence of creating frames in translation that lead to the less effective translation of cultural relics.The above-mentioned examples show us how to employ generalization,deletion and distortion when translating the introduction about cultural relics in details,which may also offer some guidelines to the practitioners so that they can mediate be-tween languages and cultures effectively.

摘要:文物翻译需要译者在不同文化框架下进行思维转换,通过概括、增/减译和变译等翻译技巧将原文信息传递给译文读者。山西大同云冈石窟为世界文化遗产,其现有的洞窟简介英译值得商榷。译者在翻译洞窟简介文本时,不仅要勘正译文语法错误,还应在英语和汉语文化框架下灵活转换,同时在英译过程中适当运用概括、增减和转变原文信息等技巧,以便国外游客更有效地理解石窟造型和佛教文化。

关键词:文化翻译,概括,增/减译,变译,文物,云冈石窟

参考文献

[1]师新民.考古文物名词英译探讨[J].中国科技翻译,2007(3):61-62,35.

[2]刘庆元.文物翻译的“达”与“信”[J].中国科技翻译,2005(5):41-43,5.

[3]金惠康.跨文化旅游翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2006.

[4]Katan D.Translating Cultures:An Introduction for Translators,Interpreters and Mediators[M].Shanghai:Shanghai Foreign Lan guage Education Press,2004.

[5]刘卫东.文化层次翻译观[J].中国科技翻译,2001(4):46-50.

[6]Newmark.Approaches to translation[M].上海:上海外语教育出版社,2001.

[7]罗新璋.翻译论集[M].北京:商务印书馆,1984.

[8]Unesco.Yungang Grottoes[EB/OL].http://whc.unesco.org/en/list/1039.

[9]Wikipedia.Yungang_Grottoes[EB/OL].http://en.wikipedia.org/wi ki/Yungang_Grottoes.

汉英翻译中的词语搭配 篇6

一般人以为只要擅长某两种语言就可以从事翻译, 但有翻译经验的人都知道, 语言能力与翻译结果未必有绝对的关联。语言能力是译者的必要条件, 其用以了解原文、书写译文, 而译者的工作是在了解源语 (source language, SL) 后, 将之转换为译语 (target language, TL) , 许多翻译问题或困难正出现在这个转换过程。因此, 在培养译者的过程中, 阅读与写作课程只是基本训练, 唯有语言的转换才是翻译课程与一般语言课程不同之处, 也是翻译教师的教学重点与挑战。在笔者学习翻译的过程中发现, 多数以中文为母语的译者认为汉译英比英译汉困难, 因为经常不知道自己翻得对不对, 至于翻得对不对之所以难以判断, 通常是因为不知道母语人士 (native speaker) 会不会这样讲。换句话说, 译者无法判断自己翻出来的是道地的英文 (idiomatic English) 还是中式英文 (Chinese English) 。长期以来英语教学的重心是听、说、读、写四项基本能力, 翻译这项语言能力始终不是英语教学的重心, 只是将之当作一种教学或研究的工具。针对上述中式英文的困扰以及翻译教学法不足的现况, 本论文试图从词语搭配入手, 帮助学习者克服英语翻译中的困难。换句话说, 希望以新的观点看待笔译教学, 提出有效的教学方法, 同时希望以实际操作检验翻译练习对英语学习的帮助, 最终目的是希望学生能因此受惠, 不但学到翻译方法, 也提升英语能力。

词语搭配

1. 词语搭配的定义

词语搭配 (collocation) 指的是字词与字词的组合, 这种组合不完全自由, 一组词语搭配的意义会等于组成成分的字义总和, 且具有一定限制。所谓搭配, 是指词语之间的连用习惯, 例如中文一般说“开支票”, 而不说“写支票”, “开”和“支票”之间的连用, 我们习以为常。英语亦如是。例如change one's mind的意义就等于change (改变) 加上mind (心意) 。如果把change one's mind改成alter one's mind, 虽然alter与change字义类似, 但是不符合语言使用的习惯, 因此属于不适用的词语搭配。再比如英美人士会說”write a check”绝不会說”open a check”;写日记英文是“keep a diary”, 不是“write a diary”。像这样的搭配连用是我们学英文相当棘手的一环。不能确定某个名词应该搭配什么动词或介词等等, 就写不出道地的英文。Oxford Collocations Dictionary for Students of English (2002) (简称《牛津学生英语搭配词典》) 指出, 词语搭配是语言中字词组合在一起的方式, 以产生听起来很自然的说法和写法 (“the way words combine in a language to produce natural-sounding speech and writing”, p.vii) 。该字典举例, 英文里面会说strong wind和heavy rain, 但是不说heavy wind或strong rain。虽然初级英文学习者多能辨认上述四个英文单词, 但是要正确将这些词组合起来则需要更高能力。《牛津学生英语搭配词典》认为字词搭配的自由度是一种光谱, 左右两端分别是最自由的字词组合 (如see a man;see a car;see a book) 和最固定的成语 (如not see the wood for the trees) 。在中间可以有弱势词语搭配 (weak collocation) 如see a film, 中强词语搭配 (medium strength collocation) 如see a doctor, 以及强势词语搭配 (stronger collocation) 如see danger、see reason和see the point。定义词语搭配实属不易, 因此笔者选择以词语搭配字典为标准:凡是搭配字典里有列出来的字词组合都属于词语搭配, 没有列出来的则不算。

2. 词语搭配的作用

对词语搭配的了解程度不同是母语使用者与外语学习者之间的差异。基于学习词语搭配的益处, 笔者发现词语搭配能力对英语学习者相当重要, 对于必须流利运用英语的翻译学习者尤其如此:

(1) 学习词语搭配有助于应用英文

针对学习英语的学生无法实际使用英语的问题, 有些学者认为解决之道在于学习词语搭配。国内英语词汇教学的重点集中于语音、词类变化与词汇用法, 但是 (1) 学生死记基本单词表, 却不能掌握其用法, 如常见的词语搭配错误有:形容词+名词、名词+名词、动词+名词、介词+名词。 (2) 教学与研究疏离:现代词汇学研究探讨词汇在语篇中的语义和语用特征, 以求理解语篇整体意义, 所以学习一个英语单字时除了要会发音、拼法、意义之外, 还要学习词类变化、语境的使用限制、惯用词语搭配、成语、特定句法结构等知识, 但是传统词汇教学却未能有效掌握这些相关的词汇特性; (3) 英汉所使用的喻体因文化不同而有所不同, 造成英汉语义转移的不对应性, 使学生在学习时遭遇困难。针对上述弊病, 应该使用词语搭配教学, 结合词汇、语法和语用, 培养英语应用能力。学生如能使用正确的词语搭配, 表达能够更自然, 更像母语使用者, 而且更精确。

(2) 学习词语搭配有助于流利的表达

脑中有大量“事先准备好的表达方式与句子” (ready-made expressions and sentences) , 所以可以很快脱口而出, 而许多这类ready-made chucks正是词语搭配。如中文说“害群之马”, 但英文说black sheep;中文说“雨后春笋”, 但英文说spring like mushroom。缺乏词语搭配能力者无法简洁表达自己的意思, 常需使用冗长又不符合习惯的句子, 如: (1) they have sex the wrong way (sex abuse) (2) people have the right to say what they need (freedom of expression) 句尾括号里的名词词组用更简洁的说法表达原本用一个句子所描述的意思, 而且更符合母语使用者习惯, 由此可以看出词语搭配对于流利表达的重要性。

(3) 学习词语搭配有助于增进动机与自信

程度中级的学生很容易因为要学的东西与要背的单字太多而失去动机, 教师如果能够放慢教新单词的速度, 同时让学生使用已经知道的单词多做一些活动, 可以增强学生的自信心与动机。学习词语搭配便是让学生有机会利用已经学习到的字, 给予学生“我会使用英文”的成功经验, 鼓励学生继续学习。

结论

本文介绍和讨论了词语搭配的概念, 同时也讨论了词语搭配的作用, 旨在引起各位同仁及学生对词语搭配的关注。词语搭配知识不但有助于学习汉译英, 对英文学习也有正面影响。有心增进翻译能力者除了精通母语与外语, 还要能分辨两者的异同, 才能顺利转换两种语言, 并跨越文化隔阂。本文只是对英汉词语搭配研究进行了简单的对比分析, 希望对两者之间的进一步研究有所裨益。

摘要:针对汉译英时译者不知自己的译文是否为中式英文的困扰以及翻译教学以教师为中心、教学法不足的现状, 本文从词汇使用的观点看待笔译教学, 探讨汉英翻译中教授词语搭配知识之效果, 以期减少译文的中文色彩, 提升中译英的能力, 并赋予学习者更多自主学习的机会。

关键词:词语搭配,翻译,中式英文

参考文献

[1]牛津学生英语搭配词典, 中国出版对外贸易总公司进口部, 2002年1月.

[2]实用翻译教程《上海:上海外语教育出版社》冯庆华1997.

[3]Baker.Mona.In Other Words:A Coursebook on Translation[M].Beijing:Foreign Language Teaching@Research Press, 2002.

[4]SKEHAN P.A cognitive approach to language learning.Oxford:Oxford University Press, 1998.

浅析汉英翻译中的中式英语 篇7

一、中式英语产生的原因

1. 母语的负迁移

迁移指在学习新知识时, 学习者以前所掌握的知识、经验对新知识学习的影响。学习者在学习第二语言时, 会受到母语的迁移作用。迁移又可以分为正迁移和负迁移。正迁移指母语与目的语相似, 能够促进目的语的学习。例如, “我去上学”。“I go to school.”母语与目的语的结构相似, 学习者能够较好地掌握这一句型。相反, 如果目的语和母语存在差异, 学习者在目的语的学习中就会盲目套用母语的表达习惯或模式, 因此出现错误, 这就是负迁移。比如, 英语中有存在句型, “there be”句型。但学习者在实践翻译中, 经常会忘记这个句型, 会用实意动词来取代。英汉属于不同的语系, 因此存在着更多的差异, 中国学习者在学习英语时的负迁移就会大于正迁移。尤其是在英语学习初级阶段, 由于掌握的知识还不够熟练, 更容易受到母语的负迁移影响, 出现中式英语就成为必然的一个过程。掌握了迁移理论, 学习者就应该在学习目的语的过程中, 尽量减少母语的负迁移影响, 避免中式英语的产生。

2. 思维方式的差异

中国人强调人与自然浑然一体。英美人则更注重理性, 注重思维活动的严格性、明晰性和确定性。表现在语言上则是汉语重意合, 无词形变化, 语法形式的表达主要靠词汇手段;英语重形合, 词形变化明显, 语法形式多样, 组词造句多用连词、关系词及不定式等。中文句子的结构式前轻后重, 英文句子的结构是前重后轻。因此翻译时要注意调整句子结构, 才符合英文的表达习惯。

二、中式英语在汉英翻译中的实例

1. 词的选择

在汉英翻译中, 同一个词往往由于上下文意义的不同, 而选取不同的单词。例如“水平”一词, 与英语level相近, “理论水平”可译为theoretical level。但在不同的上下文中, 含义不同, 应采用不同的译法。如“她的英语水平比我的高”, 按字面意思译成The level of his English is higher than that of mine.就不符合英语习惯了。应译为He knows more English than I.

2. 词语搭配

这是英语学习者经常会出现的错误。由于汉语的固定词汇搭配的影响, 学习者就会直接用汉语的词汇搭配套用英语。如“开灯”被错译为“open the light”“吃药”“eat medicine”“做家务”“make housework”“吃午饭”“eat lunch”等。应译为“turn on the light”“take medicine”“do housework”和“have lunch”。

3. 词类的转换

词类转换是汉英翻译中的重要手段之一, 运用得当可使译文通顺流畅, 符合英语习惯。否则译文可能变得生硬、累赘。“他的讲演给听众的印象很深。”学生经常会译为His speech gave a deep impression to the audience.这种表达更像是中式英语。其实这句话中的“印象”应转换为英语中的动词更地道, 原来修饰名词的形容词就应随之转换为英语中的副词。His speech impressed the audience deeply.

4. 语态的差异

英语和汉语都有语态, 但在汉语中被动语态的使用频率很少, 并且大多表达了对主语不希望出现的状况, 因此一般情况下在汉语中是不使用被动语态的。由于表达习惯的不同, 英语中的被动语态都是需要用被动句表达出来的。由于这种差异的存在经常导致学生翻译错误, 出现中式英语。如“这个礼物是妈妈送给他的”被译为“This gift is his mother gives to him”, 应译为“This gift is given by his mother”.

5. 语序的差异

英语句子的重心靠前, 汉语句子的重心靠后。前者通常是结果在前, 原因在后;后者通常是原因在前, 结果在后。因此在翻译时, 就需要对原文的句子结构和表达方式进行调整, 逆过来译。英语是先果后因, 汉语是先因后果。例如, “下雨了, 他们取消了郊游”应译为They cancelled the outing because of the rain.英语说明和叙述事物时, 往往是从小到大, 从一般到特殊, 从整体到个体。而汉语是按时间顺序和逻辑发展关系, 从大到小, 从先到后, 从远到近等形成的句子结构。如“明天下午7点”译为7 o’clock tomorrow afternoon.

三、应对中式英语的策略

1. 模仿

语言学习的最初方法就是模仿。不断重复、背诵和模仿正确的句子。要想避免中式英语的出现, 就要多听、多背、多练习, 反复的模仿, 通过模仿可以掌握正确地道的英语, 更加灵活地应用到现实生活中。

2. 语法知识

语法是英语学习的基础, 没有这个坚实的基础, 说出来的句子, 译出来的文章肯定是中式英语。在学习语法知识的时候, 要特别留心中英文语法之间的差别。如词汇的差异、表达的差异、句子语态和语序的差异等方面。通过比较, 更深刻地理解英汉翻译时的具体方法, 已达到翻译出准确的句子的目的。

3. 英语的思维方式

中国的学生经过十余年的英语学习, 掌握了不少词汇, 基本的语法知识也很全面, 但是为什么总是翻译出中式英语呢?不能够进行基本的语言交际呢?其中很重要的一条原因就是没有形成英语的思维方式, 学习者在进行交际或者是书面翻译时, 往往用汉语的句子做底稿, 接着按照汉语的句子按部就班的逐词翻译, 说出的英语自然就不是那么地道流利了, 明显带有汉语生拉硬扯的印迹。因此在英语的学习过程中, 要逐渐形成英语的思维模式, 用这种思维模式来思考问题。这个要求是很高的, 也是英语学习者都为之奋斗的目标。要想形成英语的思维模式, 不仅要掌握基础的词汇、语法知识, 更要理解西方人的思维方式和习惯及文化差异, 根据具体的情况及上下文来确定正确的翻译方法, 用英语思维来理解和表达, 以翻译出地道的英语, 避免中式英语的出现。

中式英语是英语学习者由于知识掌握得不够熟练, 且受到母语负迁移的影响, 以及文化和思维方式的差异等方面的共同作用而出现的一种语言现象。通过分析中式英语产生的原因和汉英翻译中的具体实例, 学习者可以采用多种方法避免中式英语的出现, 使得翻译更准确得体。

参考文献

[1]吕瑞昌, 喻云根, 等.汉英翻译教程[M].西安:陕西人民出版社, 2004.

[2]冯庆华.实用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社, 1996.

[3]李文中.中国英语与中国式英语[J].外语教学与研究, 1993 (4) .

汉英翻译中的转换法 篇8

随着中国加入WTO和国际商业化程度的提高, 英汉对照的商业标语层出不穷。将商业标语翻译成英语, 旨在吸引外商的兴趣和关注, 然而语用失误的翻译往往会引起外商的误解, 从而丧失宝贵的商机。商业标语翻译的语用失误常常出现在词汇、修辞和文化层面, 译者必须提出相应的翻译措施, 以达到商业标语翻译的语用等值。

二、理论背景

何自然 (1997:205) 指出:“语用失误不是一般遣词造句中出现的语言运用错误, 而是说话不合适宜的失误, 或者说话方式不妥, 表达不合习惯等导致交际不能取得预期效果的失误。”商业标语翻译中的语用失误, 指外商对商业标语的理解与汉语读者不一致。商业标语的翻译要达到实用的目的, 译文与原文就必须实现语用等值, 即“译文读者对译文的理解必须与原文读者对原文的理解基本一致。” (Nida, 2001:118) 语用意义分为宽式语用意义和窄式语用意义, 前者体现在文化语境中, 后者体现在语言语境中。 (陈宏薇, 2002:52) 商业标语翻译具有明显的商业动机, 译者应尽可能地考虑到外商的文化和语言语境, 避免不必要的语用失误, 从而让外商充分理解原文的商业动机, 并且采取与原文读者类似的商业行为。

三、词汇语用失误

词汇具有指示和联想意义, 指示意义是词汇实际的语言学意义, 而联想意义是词汇在具体的使用过程的派生意义, 包括读者对该词汇的价值观和态度。 (Nida, 2001:40) 普通译者认为翻译出商业标语的指示意义即可, 但由于不同的联想意义, 这类翻译会造成严重的语用失误。如:

例1:九月, 相约大连服装节。Dating in Dalian fashion festival.

例1是大连服装节的商业宣传标语, 目的在于吸引外商的关注, 参加这次时装盛会。而译文选用了“Dating”一词, 根据《朗文现代英汉双解词典》 (Procter, 1996:357) “Dating”指的是未婚异性之间的约会。大连服装节邀请的显然不是到大连寻求浪漫的情人, 而是到大连获取时装商机的外商, 因此例1的翻译在词汇层面上出现了语用失误。对原文的翻译不妨借用北京奥运会主题曲《我和你》的歌词“相会在北京”的英文翻译“Meet in Beijing.”利用变译的方式将例1翻译成“Let’s meet in Dalian fashion festival in September.”或者采用转译的手法翻译为:“Welcome to Dalian fashion festival in September.”改译不仅基本实现了原文的语用意义, 更增添了一层亲切感。

四、修辞语用失误

修辞在于使文章更具美感和情趣, 但英汉语毕竟分属不同的语言体系, 人们对同一种修辞手法的审美情趣不尽一致。汉语往往充满了华丽的辞藻, 从结构上讲究工整和对仗, 写作注重作者个人感情;而英语则强调简洁朴实, 讲究实物描写。商业标语翻译中的修辞如使用不当, 不仅达不到宣传的效果, 甚至会引起外商的反感。如:

例2:满树金花, 芳香四溢的金桂;花白如雪, 香气扑鼻的银桂;红里透黄, 花多味浓的紫砂桂, 花色似银, 季季有花的四季桂, 竟相开放, 争研媲美。

Golden osmanthuses are filled with the tree, furnishing with fine aromatic surroundings;Silver osmanthuses are snow white, sweet greeting the travelers;Red porcelain osmanthus are red in yellow.All season osmanthuses are silvery, which are available in all seasons as the name is called.All the osmanthuses are in full blossom, fighting to compare beauty with one another.

例2是上海桂花节的宣传标语, 原文充满了溢美之辞, 旨在吸引国外游客前来赏花。译文采取了逐句对译的方法, 利用了大量华丽的词语, 从汉语审美观点来看, 译文倒也充满了诗情画意, 但国外游客却觉得译文不仅冗长乏味, 而且缺乏实际意义, 没有实现原文的语用意义。根据英语的审美特征, 原文不妨译为:“The Park of Sweet Osmanthus is noted for its profusion of osmanthus.Flowers from these trees in different colors pervade the whole garden with their fragrance.” (贾文波, 2001:80) 改译采用了省略的手法, 略去了大量华而不实的词语, 译文不仅简洁明了, 而且直观写实, 完全符合外商的审美情趣, 从而避免了语用失误。

五、文化语用失误

文化差异常造成商业标语翻译的语用失误, 英语和汉语分属两种不同的文化圈, 即使是同一件事物也具有完全不同的文化内涵。原文和译文的文化差异越大, 就越需要采用更加灵活的翻译手段。如:

例3:以外贸企业为龙头。with foreign trade enterprises as the dragon head.

例3目的在于吸引更多的外资进入本地, 语用意义就在于告知外商外资企业在本地经济中起到了领头的作用。但在英语文化中, “龙被看作一种不祥的动物。……在圣经中, 龙是魔王撒旦的化身。” (程立, 1999:115-116) 由于文化的差异, 例3译文足以让外商望而生畏, 完全丧失了原文的语用意义。译者可以采用归化的方法, 将“龙头”转译成英语中类似的文化意象, 如“with foreign trade firms as the locomotive” (丁衡祁, 2002:46) “locomotive” (火车头) 与“龙头”都具有领头或牵引的意义, 改译基本上保持了原文的语用意义。

六、结语

在译文中传达原文的语用意义是商业标语翻译的基本要求, 但译文在词汇、修辞和文化层面的语用失误常常引起读者的误解, 从而丧失商机。译者应尽量采取转译、省略、归化等灵活的翻译方法, 避免译文中的语用失误, 使译文和原文基本达到语用等值。

参考文献

[1]陈宏薇:汉英翻译基础[M].上海外语教育出版社, 2002:52

[2]程立:英汉文化比较辞典[M].湖南教育出版社, 1999:115-116

[3]丁衡祁:对外宣传中的英语质量亟待提高[J].中国翻译, 2002 (4) , 46

[4]何自然:语用学与英语学习[M].上海外语教育出版社, 1997:205

[5]贾文波:汉英时文翻译[M].中国对外翻译出版公司, 2001:80

[6]Nida, Eugene A:language, culture, and translation[M].Shanghai foreign Language Education Press.40, 118

汉英翻译中的转换法 篇9

迁移负迁移翻译

一、在词汇方面

由于所属的语系不同,也注定了汉英翻译中两种语言有很多不同的地方。还有由于历史背景不同,英语中的词汇和汉语中的词汇也不能完全对照。所以这种在词汇上的差异往往给我们的汉英翻译带来一些困难。而且在汉英词汇上,有词义相同,词义相异,还有词义缺失。词汇相同说的是有的词在英语中有,在汉语中也有,比如说,fish这个词,在英语中有鱼的意思,在汉语中也有鱼的意思。词义相异是有的时候我们汉语中的词的词义和英语中的词的词义不同。如jade一词,在汉语中它的意思可以用来形容一个人高贵或者是富有,而在英语当中,它的意思则是用来形容放荡不羁的女性。词义的缺失,比如说,汉语中的一些词汇是英语中没有的,以上这些造成了翻译上的障碍,尤其是词义相异,和词义缺失部分。

二、语法迁移

母语的负迁移也体现在汉英语法上的差异上。汉语是一门语法比较简单的语言,很多时态上的明显标志不如英语中的那么复杂,比如说,英语中的现在进行时的表达方式是:be+v.ing形式,例如:

SheiswatchingTVonthesofa,now.而汉语中多用一个“着”就可以表示现在进行,上句在汉语中的体现则为:现在,她正坐在沙发上看着电视。而且在英语当中的现在进行时,有时也可以表示一般将来时,这在汉语中表现就不如英语中明显。又如,过去时的表达:在英语中为动词的过去式,又有其相应的变化。例如:

ShewatchedTVonthesofa,yesterdaynight.而汉语中用“了”就可以表示,过去时态了。她昨天晚上看了电视。一个“了”就可以表示动作的完成。在这个方面,汉英翻译时,也是要特别注意的。

三、数字翻译上的迁移

众所周知,汉语中数字的进制词是,个,十,百,千,万,十万,百万,千万,亿等,而英语中的进制词只有hundred,thousand,million,billion.这在翻译中就容易产生翻译错误。还有在汉语有虚词的存在,比如说,三的倍数,有一句成语叫“三日不见,当刮目相看。”在这里的“三日”并不是我们说的“threedays”,而是表示有一段时间——“aperiodoftime”的含义。又如,在中国古典名著《西游记》中,话说齐天大圣孙悟空有“七十二般变化”,这里的“七十二”指的也不是“seventy-two”的意思,而是表示很多——somany之意。还有很多例子不胜枚举。所以,我们在翻译的时候一定要注意这种负迁移现象对我们翻译过程的影响。

四、对策

以上提到的几个关于汉语对英语汉英翻译产出的负面影响是比较普遍的。对于这一点,我提出以下建议。

加强翻译理论知识的学习。因为作为一个合格的翻译,离不开翻译理论的指导。这是一个合格的翻译者具备的基本条件。

加大知识的摄入量。多阅读些有关西方文化,地理,历史,文学,经济,政治等的书籍,在看中学。

培養自己对翻译的兴趣,只有对翻译的工作产生兴趣,才能更有效地掌握它。所以,我们在平时的练习中要注意这些负迁移现象给我们带来的障碍,也要广泛的阅读,提高自身的文化素养,加强自己的翻译素质,努力克服这种文化负迁移给翻译者带来的障碍。

参考文献:

[1]陈斌.母语负迁移对翻译的影响及解决办法[J].中南民族大学学报,2003,(4).

[2]丁铭,林欣达,金海英.浅析中西方思维方式差异与翻译[J].科教文汇,2007,(12):184.

[3]罗常培.语言与文化[M].北京大学出版社,1950.

[4]赵丽荣.中西方思维方式的差异对翻译的影响[J].科技信息,2007,(35).

汉英翻译中的转换法 篇10

一、功能翻译理论概述

1971年, K.赖斯在《翻译批评的可能性与限制》一书中, 首次将语言功能与翻译相结合, 并将“功能”作为翻译批评的新标准, 提出评价译文的好坏, 要看它是否实现了原文和译文的功能对等。她认为翻译要求和批评模式都应该基于原语和译语的功能关系。将文本按不同功能分类, 能够使译者更加敏锐地感知功能翻译的组成单位, 从而帮助译者根据翻译目的将对等标准明确为恰当的形式。功能翻译理论要求译者注重文本功能和社会文化因素的考虑。功能翻译理论重点表现在三方面:一是对翻译实质的阐释;二是对译者的角色分析;三是功能翻译原则的提出。功能翻译理论的核心理论是费米尔、诺德等提出的“目的论” (Skopos theory) 。他们认为原文只起到提供信息的作用, 译者在翻译过程中的参照系应是译文在目标语环境中所期望达到的交际功能。

二、功能翻译理论视角下的文化传输问题

(一) 语言文化意象的错位

如果译者忽视了原语的文化意象, 就会影响原作整体内容的传达, 造成原文与译文在文化专属性传递上的偏差。当前在文化意象的处理方面, 功能翻译理论存在着三种缺陷:一是译者常常略去一些文化意象, 不进行翻译;二是译者主观对意象进行解释、引申, 使原语的文化意象遭到破坏;三是译者常常用目的语中具有相似涵义的意象取代原语的文化意象, 使得读者失去了解原语文化意象的机会。例如:“不入虎穴, 焉得虎子”这句话的一种译法是“Nothing venture, nothing have.”这个翻译虽然实现了译文文本与原语文本在功能上的对等, 却略去了原语的文化意象, 从而导致原语文化意象的缺失。

(二) 低负载翻译或超负载翻译

低负载翻译是指原语词语的文化内涵大于目的语词语的文化内涵, 出现文化信息过载, 超出目的语读者的信息接受范围。相反就是超负载翻译, 超负载翻译会导致译文中的文化涵义出现缺失。例如暗喻、典故、习语等, 由于它们所特有文化内涵和多重语义, 非常容易成为欠额翻译的牺牲品。例如将“put the cart before the horse”译成“本末倒置”, 这个翻译忽视了原语的文化内涵, 属于欠额翻译的范畴。

三、翻译时应注意的问题

同一个词语在不同文化中有着不同的涵义和联想, 英语和汉语中的某些词语有着强烈的感情色彩, 译者在翻译这类词时要特别注意。中西文化对某些动物的喜好褒贬不同, 有着深层的文化内涵。“龙”与中华民族、中国文化同时诞生, 象征着吉祥、高贵, 中国人自古就自称为“龙的传人”。一切与龙相关的成语都是褒义词, 如“龙腾虎跃”、“龙马精神”、“乘龙快婿”等等。而与“龙”对应的英文单词“dragon”在西方则象征着邪恶, 常用来指“悍妇” (a woman who behaves in an angry, unfriendly way) , 英文口语中有一个管用语“chase the dragon”, 意指吸食毒品;“to sow dragon’s teeth”意指埋下了不合的种子。某些颜色词在不同的文化中也被赋予了不同的涵义。汉语中, “红色”象征着吉祥、如意、喜庆、温暖, 英语与之对应的单词“red”则象征着暴力、罪恶。为了使目的语读者能够了解原语的文化内涵, 在翻译时可以采用注释的方式进行解释说明, 但要注意原语文化信息的取舍, 以防止信息过多, 超出目的语读者的接受范围。

参考文献

[1]、包惠南.文化语境与语言翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司, 2001.

[2]、曲雯.从功能翻译理论看翻译的文化失真与补偿[J].内蒙古农业大学学报 (社会科学版) , 2009 (1) .

[3]、王发德.从功能翻译理论视角析英汉互译中的文化因素转换[J].肇庆学院学报, 2007 (5) .

[4]、王金铨.从Skopos理论解读中国近代翻译中的变体现象[J].北京第二外国语大学学报, 2000 (6) .

上一篇:成本推动下一篇:诵读点亮课堂