汉英翻译错误规律

2024-10-13

汉英翻译错误规律(精选4篇)

汉英翻译错误规律 篇1

1. 引言

独立学院的办学模式是应市场经济对人才素质多样化需求的产物,鉴于社会对毕业生英语能力的认识多局限于大学英语四、六级证书,于是大多数独立学院英语教学仍然以应试四、六级为重要方向,学生在英语学习中多注重词汇积累、阅读和写作能力的练习,而忽视甚至放弃了占分比例较小的翻译题目。实际上翻译能力和英语阅读写作能力紧密相连,学生从中可以巩固词汇用法、词语搭配、句型构造,从而可以提高英语综合能力,因此翻译教学在英语学习、教学中的作用是无法取代的。当今社会翻译在对外合作交流及日常工作生活中的工具性作用日益明显,掌握这一能力会使独立学院学生在各行各业中更能施展才华。因此,独立学院大学英语教学必须重视英语翻译教学。

那么目前独立学院学生翻译方面存在哪些问题,教师该如何入手提高他们的翻译能力呢?笔者针对这些问题给所执教班级布置了翻译实践作业,并参考英国应用语言学家Corder的错误分析法进行分析研究。Corder认为学习者的语言错误对了解和研究第二语言习得具有重要的意义,比如可以了解外语学习者对目的语的掌握情况,发现学习者对目的语的掌握程度和还需要学习的内容;还有外语学习者是如何学习外语的,他们的学习步骤和策略是什么;错误分析对外语学习者本人也很有帮助,学习者通过分析自己所犯的错误,可以避免类似错误再次发生,从而提高自己的语言水平。根据Corder的错误分析理论,错误分析包括五个步骤:第一步,收集分析材料;第二步,鉴别错误;第三步,对错误进行分类分组;第四步,解释错误产生的原因;第五步,改正错误。这一过程无论是作为教学中的学习环节,还是作为教师教学研究的环节,都非常具有实用价值。笔者将针对翻译作业中出现的问题,按照以上步骤进行整理研究,研究范围虽然小,但一沙见世界,希望能对独立学院大学英语翻译教学有所启示。

2. 实验设计

(1)实验目的:通过错误分析,发现独立学院大学生英语翻译中常犯的错误类型及其原因。

(2)实验对象:非英语专业本科某班大二学生29人,其中男生17人,女生12人。该班学生男女生成绩分布落差比较大,很能够代表独立学院两类大学生英语水平。

(3)实验过程:实验以翻译作业的形式进行,材料为10句汉译英句子,包含目前的热点话题、高频词汇和大学英语第四册部分常用词的用法。句子难度中等。

3. 实验结果与分析

为了方便起见,在收集错误例子的过程中主要是从technical errors(包括名词单复数、主谓不一致、时态误用、拼写错误、大小写错误等),expression errors(包括词性应用错误,词汇惯用法错误、搭配错误、用词错误等),textual errors(包括句子结构错误、条理不清等)这三个层面。

上表只选择三个错误层面出现数目较多的错误类型,不涵盖所有错误类型;另外一处错误可归纳为两种错误类型的,不重复统计,只选择典型错误进行归类,如technical errors包括的词性错用未重复计算在expression error之中。

上表大概可以反映独立学院学生汉英翻译中常见的错误类型,语法层面基本的错误还是难以避免,词汇量虽然有一些,但是对词汇的用法一知半解,对句子的构造模糊不清,反映了学生英语知识的薄弱点。从错误总数量和男女生错误数目的对比中,笔者发现男生所犯错误普遍较多,女生较少,男生的错误集中在句子语法层面,女生的错误则集中在词汇表达层面。原因也和该班男女生英语基础相关:女生拥有一定词汇量,具有初步的构词知识,掌握基本语法知识,有一定阅读翻译能力;男生则词汇量少,语法基础薄弱,构词造句能力差。

下文中笔者将从三个层面列举相应的例子对错误类型出现的原因进行分析研究。

3.1 从technical errors层面来看。

主谓不一致:这里出错的原因一般为主语结构复杂,学生表达时不能正确分辨主语结构的核心词,直接就近保持一致。

“这些实验结果并非完全可以预知的。”

误译:The results of the experiment is not totally predictable.

名词单复数错误:如“各领域的兴趣”被翻译成“interests in various area”,既然是各领域那么area肯定是复数形式的。

时态误用和大小写错误:时态误用多是前后时态不一致,前面用了过去时态,后面习惯又回到了现在时态,如“Maxthought his cancer is due to...”。

大小写错误主要是句子开头首字母没有大写,有很多学生还习惯于到处大写定冠词“the”的首字母“t”,这明显反映了学生的英语基础。还有一部分学生不知道缩略语要大写,将艾滋病写成“aids”。

3.2 从expression errors层面来看。

单词惯用法错误:

“大学里讲座好处很多,比如它可以扩大学生的知识面……”

误译:“...,such as it can broaden students’horizon...”

出错原因是学生知道such as和for example都可以举例子,但是不了解such as后面一般不列举句子。

词性错用:

马克思将自己癌症的康复归因于自己坚定的信念。

误译:Marx thinks that his recovery of cancer due to his firmbelief.”

不像汉语,英语中“due”是形容词,在应用时一定要加上be动词,学生出错原因应该是母语负迁移,忽略没有实义只有语法功能的be动词。

搭配错误:

“……培养他们对各领域的兴趣……”里面的“培养”被翻译为train, grow, raise, bring up等五花八门的词,但是英语熟练的人都能感到上述词在表达时浓重的中式意味。

词义重复:

“人类开发自然资源不应该以牺牲别的物种为代价。”

误译:The exploitation of natural resources shouldn’t be athe expense of sacrificing other species for the cost.

学生误译中显然是照着汉语意思和语序直译,生怕漏译,殊不知at the expense of本身都已经含有“牺牲”的意思了,不需要一再重复。

这一层面的错误是基础较好的学生,或者说样本中的女生犯错较多的地方,原因是基础好的学生掌握了相应的语法知识和单词数量,但是在具体应用时缺乏对单词的灵活运用,只认识单词的字典词条意思,不了解词性、具体语境中的意思,积极词汇及同义词汇缺少,用词单调,不知道对比单词的中英文差异。

3.3 从textual errors层面来看。

主要是翻译句子时结构混乱,仅仅依赖中文句序,生搬硬套。

“世界现代化不断加速发展,人们的物质生活水平不断提高,但是人们却越来越多地受到亚健康的威胁。”

误译:The world modernization accelerating development, people’s material life level rising, but people are more and more under sub-healthy threat.

当句子结构复杂时,基础不好的学生就容易搞不清句子的主干和分支,只好从头到尾字字逐译,但是汉语和英语句子结构差异很大,这样的结构只会使句子结构混乱,错误百出。

谓语缺乏:

“现在中国家庭中,爷爷奶奶在养孩子上起着重要的作用。”

误译:Now in Chinese families, grandparents playing an im-portant role in raising the children.

上句中只有“playing”,显然缺乏谓语。学生翻译中漏掉谓语实际是还是时态、词性等基础语法词汇基础薄弱造成的。

谓语重复:

“艾滋病是20世纪80年代开始蔓延的。”

误译:Aids is began in the 1980s.

很多学生最初接触英语be动词是通过一些句型,如I am..He is...This is...,对照汉语,很多学生习惯上将is单纯地理解为“是”,尽管后来了解了is的功能,但是由于应用不熟练,仍然见到“是”即翻译为is。

句子层面的错误反映了学生不了解英汉两种语言句型结构的差异,对英语句型结构认识不足,翻译时仅仅依赖汉语思维。

4. 实验对独立学院英语教学的启示

4.1 对学生基础语法知识进行强化训练。

学生翻译作业中很多错误都与语法基础薄弱相关,如technical errors, structural errors。教师在翻译实践中可适当设置错误误区,让学生通过自我批改或者相互批改的方式,自我认识语法知识中的薄弱点,改正错误并最终达到防范错误的能力。教师也可以采取集中批注,在课堂上集中错误类型进行分析、归因,并针对错误类型,联系相关语法知识点,统一讲解,并布置作业强化训练,通过巩固基础来减少错误。

4.2 培养学生词汇学习技巧,帮助他们树立语境意识。

英汉两种语言词汇浩如烟海,一词多义现象很多,大学英语教师在讲授单词时,不能只停留在单词字面意思上,要教会学生在翻译中,联系上下文体会词的语境义,了解词的搭配、感情色彩、适用场合,这样才能在应用中避免只求英汉字典意思对应,随便从同义词中抓一个就用。教师可鼓励学生通过阅读,写作提升对两种语言的驾驭能力,善于利用字典、参考书和网络资源把握两种语言表达上的差异,培养对英语的语言直觉感。

4.3 教学中引导学生掌握英汉两种语言的结构。

英语和汉语归属不同语系,英语是印欧语系,汉语则是汉藏语系。两种语言在音、形及句子结构上有很大的差异性。英语重形合,汉语句式则重意合,英语在组织信息方面表现为先陈述主要的、重要的信息,即句子结构以主谓结构为主,然后层层分支,句子中各部分之间联系紧密,连接词使用较多,从而在形合上呈层次性和有序性;汉语则与之相反,各部分关系松散,不拘泥于连接词,靠意义维系。学生在翻译中如果不能了解这种情况,就常常会按照汉语结构逐步翻译。教师可在精读课文讲解时,有意识地进行语言分析,从句子各个成分翻译入手,引入英汉句子结构的差异分析,强化学生句子结构差异的认识,日积月累母语负迁移的现象可得到改善。

4.4 适当传授基本翻译理论和技巧。

目前外研社《新编大学英语》课本已经将翻译作为每单元的学习环节,其中有简单翻译技巧的讲授和练习,但是由于大学英语课时有限,四、六级考试翻译所占比例较小等原因,这部分很少受到重视。其实,有意识地讲解基本翻译理论和技巧,比如直译、意译、增词法、减字法、转换、正反表达法、切分法等,结合每单元的精读课文中的实例,不仅有助于课文理解,而且对提高学生的阅读写作能力有促进作用。在实例分析讲解后,教师可通过从课外阅读材料中,网络上寻找不同题材和体裁的实例让学生进行翻译实践巩固练习,引导学生通过理解、表达、校核三个步骤学习英汉语特征,了解自己现有知识的薄弱环节,达到英语综合能力的提高。

5. 结语

大学英语教学目标是要求教师在教学过程中,运用多种教学手段提高学生的英语综合水平。翻译作为英语综合能力的体现,虽然在各种考试中比例不大,但是其社会需求性很高,同时翻译能力提高对阅读写作能力也是相互促进的。目前独立学院大学英语教学对翻译部分要求不高,重视不够。本文实验启示大学教师可在有限的教学时间中穿插翻译板块教学,可通过错误分析法有效了解学生的英语基础、学习情况,检查教学效果、制订合理教学计划,既补充巩固学生的基本语法知识,引导学生了解英汉两种语言在词汇和句型结构方面的差异对比,又适当传授翻译理论,进行翻译实践练习,最终提高学生的英语综合能力,使独立学院学生的英语能力达到的社会需求水平。

参考文献

[1]Corder, S.P.Error Analysis and Interlanguage[M].Oxford University Press, 1981.

[2]Constanza, G.Teaching translation:Problems and solu-tions[J].Translation Journal, 2000, Vol.4.

[3]Rod Ellis.Second Language Acquisition[M].Shanghai Foreign Language Education Press, 2000.

[4]罗选民.中国的翻译教学:问题与前景[J].中国翻译, 2002, (4) .

[5]穆雷.翻译教学发展的途径[J].中国翻译, 2004, (5) .

[6]陶洪.非英语专业研究生汉英翻译错误规律与教学研究[J].上海科技翻译, 2002, (2) .

[7]唐晓.错误分析法在大学翻译教学中的应用[J].高教论坛, 2008, (6) .

学生汉英翻译习作错误分析 篇2

1 原语理解错误

例 (1) 原文:我曾经请人转告他, 中国如果不稳定就是国际问题, 后果难以想象。

译文:I asked others to tell him that if the political situation in China became unstable, the trouble would become an international issue, with consequences that would be hard to imagine.

原句“国际问题”不能机械地译成”international issue”, 如果这样翻译, 各国就都可以采取行动, 而这肯定不是说话人的本意。应该根据词义的特性, 联系实际, 即依据语境把词义的种种特性确定下来。原文“中国如果不稳定就是个国际问题”的真正含义是中国如果不稳定会对周边有影响。因此, 该句可

转译为“I asked others to tell him that if the political situation in China became unstable, the trouble would spread to the rest of the world, with consequences that would be hard to imagine.”

能否产出好的英译文本, 理解原语是关键。若机械地按照字面意思理解, 转译, 往往会违背原文的意思, 甚至造成误解。

2“脱离原语外壳”损耗、增加

例 (2) 原文:你不要太急了, 我比你还急。

译文:Please do not be too impatient.Actually, I’m more impatient.

“急”在这里如果用“impatient”, 贬义就太重, 它有“不耐烦的”意思。最好用“anxious”。

释意理论坚持认为, 翻译是有人的认知参与的交际行为, 基于这一对翻译本质的认识, 释意理论提出了其核心思想。释意理论通过模型说明, 在“理解”和“表达”两个阶段之间, 还存在着一个意义产生的重要阶段, 即“脱离原语外壳”阶段, 如不经历该阶段, 意义不能产生, 真正的翻译便无法实现, 由语言一直接到语言二的语言含义的转换只能是机械的代码转换, 不是真正意义上的翻译行为。释意理论认为, 既然意义是翻译的对象, 也必然是译者试图理解的内容。理解原语的语言含义是理解意义的基础, 但不是理解的终点。在没有认知知识参与的情况下, 语言符号会提供多种“假设意义”, 是译者的认知补充排除了冗余的“假设意义”, 促成了对意义的理解。

(a) 损耗:原语>理解2

(b) 增加:原语<理解1

(c) 对等:原语=理解

3“中式英语”表达

中式英语, 即“Chinglish”, 顾名思义, 指有汉语痕迹的不符合英语语法及其规则的英语。其产生的原因是由于母语 (即汉语) 在英语习得过程中的负面迁移, 即“negative L1 transfer”。事实上, 当进行汉英翻译时, 由于中文文本是源文本, 这种迁移作用会增强, 即汉语会更大地影响英语, 这就是为什么汉英翻译中的“Chinglish”有如此之多。细致分来, 中式英语在词汇、句子/词组和语篇三个层次都有体现。

例 (3) 原文:湘潭大学是在党和国家领导核心的亲切关怀下建立和发展起来的。学校创办于1958年, 同年9月10日, 毛泽东同志亲笔题写校名, 并嘱“一定要把湘潭大学办好”。在邓小平、李先念等中央领导同志的直接关怀下, 1978年国务院批准湘潭大学为全国重点大学。1998年, 江泽民同志亲笔为学校建校四十周年题词:“办好湘潭大学, 为培养和造就高素质人才做出新贡献”。在党中央、国务院的关怀下, 2005年12月17日, 教育部、湖南省人民政府签署协议, 共同重点建设湘潭大学。

译文1:Founded and developed under the care of the communist party and its leaders, Xiangtan University was set up in 1958.At the 10th, Sep of the same year, Chairman Mao inscribed its name and urged, “we must manage it well”.With the direct care of Deng Xiaoping, Li Xiannian and other central leaders, the state council approved it to be the national key university in 1978.In 1988, Jiang Zeming epigraphed“run Xiangtan university well and make new contributions to cultivate and foster high-quality persons”at the 40th anniversary of the establishment of Xiangtan university.Under the same care of the central government, the ministry of education and the government of Hunan province has signed an agreement to jointly focus on constructing the Xiangtan university on Dec 17th, 2005.

译文2:The university was established in 1958, as a result of Chairman Mao’s proposal.On September 10th of the same year, Chairman Mao himself wrote the name of the school and enjoined the authorities to make a success of it.Thanks to the concern and care by Deng Xiaoping, Li Xiannian and the other government leaders, the university kept growing and was thus approved by the State Council as a key state university in1978.In 1998, on the 40th anniversary of the school's founding, President Jiang Zemin wrote:“Work for a better Xiangtan University, and do your part to train more competent graduates.”On December 17th, the Ministry of Education and the People’s Government of Hunan Province signed an agreement to jointly fi nance the university.

原文概述了湘潭大学的办学历史。原文中“并嘱”、“直接关怀”、“关怀下”体现了各级政府领导, 各个时期对湘潭大学支持。译文1不进行逻辑加工, 直译为“Chairman Mao inscribed its name and urged, “we must manage it well”;“With the direct care of Deng Xiaoping, Li Xiannian and other central leaders, the state council approved it…”;“Under the same care of the central government, the ministry of education and the government of Hunan province hassigned an…”显得及其荒唐, 曲解说话人的意图, 将自力更生、不断发展的湘潭大学描述成走后门, 拉关系的丑恶形象。而译文2译员透彻解读了原话的逻辑, 理解原语真正内涵的基础上进行翻译, 自然不是字词对应的语言翻译, 而是传达原语整体信息意义的对等翻译。“湘潭大学是在党和国家领导核心的亲切关怀下建立和发展起来的。”译文2省略不译, 符合汉语词汇习惯, 英语逻辑感强, 篇章层面体现了原文第一句的意义。这也正说明释意派翻译理论中关于“意义”的定义:言语的意义在翻译活动中就是指“话语语篇的整体意义”。

本文通过个案实例分析, 揭示了学生在汉英翻译实践中存在语义理解、英语语言表达与思维方式、翻译技巧等方面的问题。要避免这类问题的出现, 首先要使学生认真对待翻译过程, 字斟句酌地进行自我译稿修改修订, 杜绝简单的语法错误与语义理解偏差。其次, 学生应加强学习的主动性, 勤做课外翻译练习, 在翻译实践中总结经验, 有意识地运用翻译技巧, 训练使用英语独特的语言表达方式与思维方式, 译出文思并茂的好译文。最后, 针对学生普遍存在的问题尤其是汉英两种语言中存在的思维习惯的不同, 教师应加强引导。当然, 教师只是引路人, 要学好翻译, 还得靠学生自己细心琢磨, 从大量的练习中获取经验。

摘要:本文归纳了学生汉译英实践中典型错误及成因, 提出应重视向学生展示翻译过程。

关键词:翻译,错误,翻译过程

参考文献

[1]Nida, E.A.&Taber.C.R.The Theory and Practice of Translation[M].Leiden:E.J Brill, 1969:24.

[2]D·塞莱斯科维奇, M·勒代雷著.口译理论实践与教学[M].汪家荣, 李胥森, 史美珍译.北京:旅游教育出版社, 1990:60.

汉英翻译错误规律 篇3

一、错误分析理论概述

1. 错误分析理论的基本观点

1967年, 科德 (S.P Corder) 受母语习得中错误分析的启发, 撰写并发表了论文The Significance of Learner’s Errors (Corder, 1973) , 形成了错误分析理论。他指出, 语言错误是指语言学习者用外语说话、写作时出现的偏离目的语表达法的现象。这些错误反映了学习者对目的语某方面的知识还未掌握或掌握得不全面。错误分析理论对语言学习者的语言错误中的一些规律性的问题进行理论上的阐述。因此, 错误分析理论是外语教学的一大发展与贡献。

2. 错误分析的基本步骤

根据科德 (Corder) 的错误分析理论, 错误分析主要包括下面五个步骤:

第一步:收集资料。用来进行错误分析的语言材料主要是外语学习者口头或书面的表达材料。

第二步:识别错误。识别或判断错误的标准主要有两条:一是根据目的语的语法规则, 二是目的语的使用规则。

第三步:错误分类。将收集到的错误按一定的标准进行分类, 确定错误类别。

第四步:分析原因。分析产生错误的原因并改正, 才能达到学习的目的。

第五步:评价错误。分析评价错误的严重程度, 为制订有效的外语教学计划和教学策略提供科学依据。

二、错误分析理论在汉英翻译教学中的运用

在错误分析理论的指导下, 笔者主要从语际干扰、语内干扰、其他干扰三方面分析语言错误的原因。如:

(1) 对不起, 我们不招聘学生。

Sorry, we are not open to students.

(2) 看完书后, 请放回原处。

While you have finished reading the book, please place it in the originalplace.

(3) 科学家认为火星上没有生命。

Scientist assumed that there was no life on Mars.

(4) 这两家公司虽然名称相同, 但实际上他们之间没有任何关系。

The two companys have same name, but in fact they have nothing to do with each other.

(5) 据说, 这次火灾没有造成人员伤亡。

it is said there were no people died in the fire.

(6) 他突然意识到搭错了车。

He occurred to that he took a wrong bus.

(7) 一条小河从我们校园穿过, 河的两岸长满了柳树。

A small river flows through our campus。Many willow trees stand along the banks of the river.

1. 语际干扰

语际干扰是指语言学习者的母语对正在进行的外语学习所产生的影响。母语的某些形式和规则系统同目标语的不同会导致外语学习中的负迁移, 对外语学习产生干扰作用。这种干扰会导致错误的出现, 延长学习者掌握外语的时间。如 (1) 句中“我们不招聘学生”, 学生按照字面意思翻译为:Sorry, we are not open to students.根据牛津高阶英汉双解词典, opent to sb有两层意思:1. (if a competition, building, etc, ) is open to particular people, those people can enter it, 即“ (比赛、建筑物) 对特定群体开放”;2.to be available orready to use, 即“可得到, 可使用”的意思, 根据原句意思, 这里的open to sb的解释是第二种, 其逻辑主语应该是工作或职位等, 而不是“人”, 而学生翻译时使用了we (我们) 作主语, 学生这样的翻译会使英语为母语的人感到莫名其妙。原句的正确译文是:I am afraid that the position is not open to students.相同的错误还有 (6) 句, “他突然意识到搭错了车”, 学生翻译成:He occurred to that he took a wrong bus.根据牛津高阶英汉双解词典occur to的解释为 (of an idea or a thought) to come to your mind, 即“被想到, 出现在头脑中”, 据此推断occur to前面的主语应该是主意或想法等, 所以原文的正确翻译应该是:It occurred to him tha the had taken the wrong bus.属于语际干扰的错误还有 (2) 句, “放回原处”地道的英语是:where is was, or where you found it, 而不是the original place; (3) 句中scientist前面没有冠词, 这是因为汉语中没有冠词的原因, 这个错误是学生常犯错误之一; (4) 句的错误在于学习者没有分析透彻原句中逗号前后两个分句的关系——主从关系, 将这个句子翻译成并列句, 显然与原句意思不符。正确的译文是:Although the two companies have the same name, in fact they have nothing to do with each other. (8) 句的错误在于句子结构, 学生按照中文的结构进行翻译, 没有考虑到英语常常用倒装结构来表达原句所表达的内容, 正确的翻译为:Through our campus flows a small river, along the banks of which stand many willow trees.

2. 语内干扰

语内干扰是外语学习者根据已获得的、有限的目的语的知识类推出的错误结构。上面的例 (4) 、 (5) 句属于此类, 学习者在学习过英语名词单数变复数的语法规则后, 想当然地把company的复数形式写成companys, 正确的拼写形式是companies; (5) 句的错误在于学生学会了there be句型, 把“没有造成人员伤亡”翻译成there were no people died in the fire, 这样主语people后面就跟了两个谓语, 即were和died, 并且两个谓语之间没有任何连词, 这不符合语法规则, 因而该句错误, 正确的译句是on one died in the fireo.

3. 其他干扰

其他干扰指非语言因素如智力水平、学习目的、学习兴趣、记忆力的好坏、精神状态以及环境条件等因素对语言学习者的影响, 进而影响语言输出的质量。如上面的 (4) 句, 学生在two companies前面加了the, 后面same name却没有, 这可能是因为学生心理紧张或注意力不集中所致。

从上面的分析可以看出, 语际干扰对外语学习者的干扰很大, 所占比例高达71%。学习者经常出现词语搭配错误、主谓逻辑关系错误等问题, 这类错误学习者通常不容易自己发现, 需要教师逐步引导。通过汉英翻译练习, 学习者应该意识到英语是一种逻辑性非常强的语言, 句子中的各种成分之间的关系十分明确。教师在上课过程中要注意培养学生的跨文化意识, 翻译时多考虑汉英语言之间的差异, 减少出此类错误的频率。

语内干扰产生的错误较少, 所占比例为29%。学习者经过认真考虑后, 一般能自行改正。其他干扰导致的错误有赖于教师采取灵活多样的授课方式来激发学习者的兴趣, 营造宽松的学习氛围, 让学习者以最自然的状态投入语言学习。

三、错误分析理论对汉英翻译教学的意义

1. 该理论的运用能进一步澄清学生对“错误”的认识

虽然笔者在教学中不断强调“错误”的重要性, 然而学生长期以来形成的对错误的看法使他们无法摆脱对错误的恐惧。教师要让学生认识到错误经常具有一定的“代表性”, 即许多外语学习者都会犯某一种错误, 它必须被体现出来才能更好地改正, 在这个意义上, 错误不仅不可避免而且还是必要的。

2. 该理论的运用有利于学生的学习能力培养

笔者认为, 教师在授课过程中要注意培养学生的学习能力, 而不是仅仅教给他们某个语法规则, 学生在错误分析理论的指导下, 积极主动地按照错误分析的五步骤去识别自己译文的正误, 有了错误, 学生在理论指导下对错误进行分类、分析原因并作出评价, 学生会有巨大的成就感。这样既激发了学生的学习兴趣, 又培养了他们的学习能力。

3. 该理论的运用有利于教师调整教学重心

汉英翻译错误规律 篇4

关键词:一带一路,译界,问题,规律

“一带一路”国家战略是译界盛事。翻译“一带一路”举足轻重, 外国需要了解我国这一国家战略。

一、“一带一路”战略对于商务翻译的意义

“一带一路”指“丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”。“一带一路”是“中国版马歇尔计划”的战略载体, 六省六港、五大行业将直接受益。 马歇尔计划, 就是欧洲复兴计划 (苗茁2007) , 是冷战后美国最有效的外交政策之一 (David S. Painter 2009) , 旨在帮助二战后的欧洲国家战后重建, 同时帮助美国消化过剩产能, 增加美国出口, 使美元成为西欧的结算货币, 为美元中心汇率制奠定了基础。

实施“一带一路”战略, 我国今后需要大量的译者, 尤其在工程领域, 人才缺口已开始呈现。中科院院士李家春指出, 科技翻译的全新时代已经来临。 比如说, 成套设备出口东南亚、非洲, 这些重型装备要走出国门, 必须通过规范的翻译, 把我们自主知识产权明晰地表述出来, 便于外国人使用和操作。 随着大量的“中国创造”产品扬帆出海, 大批具有一定翻译能力的现场工程师需要陪同我们的设备一起“走出去”。

二、商务汉译英存在的主要问题

目前, 商务政策汉译英中存在一些问题, 忽略语言和文化差异将降低翻译质量。

(一) 音译泛滥, 意译不当

作为了解中国的窗口, 地名翻译至关重要。博乐梅瑞狄斯认为地名研究尚待深入 (Meredith F. Burril 1991) 。地名, 由专名和通名组成, 专名音译, 通名意译 (黄河清1988) 。地名翻译, 存在着许多似乎背离了一般翻译范畴的现象 (康志洪2000) 。由于地名是一种特殊的翻译对象, 不好翻译。我们知道, 中国人与外国人对地名翻译认同的是音译, 因此, 地名翻译多采用音译 (程昌宏2008) 。然而, 有些地名音译的译法很不统一, 过于频繁使用音译, 缺乏考虑实际翻译效果, 严重影响翻译质量。仅仅使用音译的方法来处理地名翻译, 信息传达大打折扣, 不能单纯地运用音译, 很明显, 意译既可以吸引外国人了解其历史背景, 又能引人入胜。

(二) 母语过浓, 文化缺失

中国人偏重综合性思维, 表现为崇尚对称与和谐。这里有一个从化千泷沟大瀑布的英文简介的开头两句, 因译者没有充分虑考中英描写的不同而导致英语译文汉味过重, 翻译质量偏差。“以前从化山高林密, 古木参天, 水源充足。”被翻译成为“Once upon a time, Conghua high mountains and dense forests. Ancient trees tower to the skies, adequate wa- ter.”从汉语来看, 其行文对仗, 文采华美, 典型佳作。然而译文却大煞风景。译文用字汉化, 唆堆砌, 不是中文却胜似中文, 毫无美感可言。

三、“一带一路”的商务汉译英的若干原则

(一) 动宾连接原则

动宾短语, 在汉语里就是动词后加宾语 (Linda Badan 2013) 。翻译动宾短语, 应先考虑宾语的成分。宾语可能为名词、名词词组和句子, 不同的宾语决定了谓语的使用。动宾连接原则是“先宾语, 后谓语”, 译时会豁然开朗。比如, “构建全方位、 多层次、复合型的互联互通网络”译成“set up all-di mensional, multitiered and composite connec- tivity networks”。

(二) 时态原则

英语, 通过动词的形态变化表示四种“时”和四种“态” (王庆华1998) 。时态翻译是一个难点, 有时可以体现一种感情因素, 特别是进行时的使用。比如, 一年多来, 中国政府积极推动“一带一路”建设, “推动”用现在完成时较好。参考译文为“For more than a year, the Chinese government has been actively promoting the building of the Belt and Road.”

(三) 主语确定原则

英语是主语显著型语言, 汉语是话题显著型语言 (张德让、龙云平2001) 。英语主语决定了句法结构, 汉语主语的重要性相对较低, 在汉译英时最重要的就是选主语, 主语选好了, 越译越顺;选不好, 越译越累。选主语有三种方法:使用原主语, 比如, “习近平主席、李克强总理等国家领导人先后出访20多个国家, 出席加强互联互通伙伴关系对话会、 中阿合作论坛第六届部长级会议, 就双边关系和地区发展问题, 多次与有关国家元首和政府首脑进行会晤, 深入阐释‘一带一路’的深刻内涵和积极意义, 就共建‘一带一路’达成广泛共识。”在翻译时就要使用原主语。参考译文为“President Xi Jinping and Premier Li Keqiang have visited over 20 coun- tries, attended the Dialogue on Strengthening Con- nectivity Partnership and the sixth ministerial confer- ence of the China-Arab States Co-operation Forum, and met with leaders of relevant countries to discuss bilateral relations and regional development issues.”; 重新确定主语, 比如, “只要沿线各国和衷共济、并驾齐驱, 就一定能够谱写建设丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路的新篇章。”中“各国”不适合作主句的主语, 选“新篇章”作主语好。参考译文为 “As long as all countries along the Belt and Road make concerted efforts to pursue our common goal, there will be bright prospects for the Silk Road Eco- nomic Belt and the 21st-Century Maritime Silk Road.”

(四) 谓语最小化原则

汉译英必须考察动词, 汉语动词倾向于译为名词、形容词或是介词词组这一现象 (高艳丽、杨稼辉2012) 。常见的减少谓语的方法有“把动词变成名词”“使用介词短语”“使用分词短语”“多使用to表示目的状语”, 把并列谓语中最后一个谓语处理成 “which”的非限制性定语从句。比如, “站在新的起点上, 中国愿与沿线国家一道, 以共建‘一带一路’ 为契机, 平等协商, 兼顾各方利益, 反映各方诉求, 携手推动更大范围、更高水平、更深层次的大开放、 大交流、大融合。”里的谓语很多, 其实可以处理成一个谓语动词, 参考译文为“China is ready to conduct equal-footed consultation with all countries along the Belt and Road to seize the opportunity pro- vided by the Initiative, promote opening-up, commu- nication and integration among countries in a larger scope, with higher standards and at deeper levels, while giving consideration to the interests and aspira- tions of all parties.”

(五) 句群逻辑关系原则

汉译英过程中需要处理逻辑关系。汉译英从逻辑上区分为原因关系、转折关系、条件关系、让步关系、时间先后关系、结果关系。比如, “共建‘一带一路’是中国的倡议, 也是中国与沿线国家的共同愿望。”就表示的是让步关系, 参考译文为“Though proposed by China, the Belt and Road Initiative is a common aspiration of all countries along their routes.”

(六) 连接原则

形式游散, 不易连接。英语是一种形合语言, 而汉语是一种意合语言 (吴金凤2012) 。译者要具备强烈的“逻辑”使命感, 多加连词, 灵活合句、缩句、换序。比如, “一带一路建设是开放的、包容的, 欢迎世界各国和国际、地区组织积极参与。”就可以采取这一办法译成“The development of the Belt and Road is open and inclusive, and we welcome the ac- tive participation of all countries and international and regional organizations in this Initiative.”

(七) 减少of原则

一出现“……的”, 译者立马想到“of...”。of主要表示所属关系, 而“……的”不仅有所属关系, 而且有包含关系等, 译者要看清句子意义上的主语, 而不必选择语法上的主语。比如, “推动项目建设, 加强与沿线有关国家的沟通磋商, 在基础设施互联互通、产业投资、资源开发、经贸合作、金融合作、人文交流、生态保护、海上合作等领域, 推进了一批条件成熟的重点合作项目。”里面的两个“的”可以不用“of...”。参考译文如下:China has enhanced com munication and consultation with countries along the Belt and Road, and promo ted a number of key co-ope ration projects in the fields of infrastructure connectivity, industrial investment, resource develop- ment, economic and trade co-operation, financial co- operation, cultural exchanges, ecological protection and maritime co-operation where the conditions are right.

(八) 词组与从句互译原则

汉语中的宾语和定语地位较低。汉语动词多, 而英语名词多。汉语词组常译为从句。比如, “一带一路是促进共同发展、实现共同繁荣的合作共赢之路, 是增进理解信任、加强全方位交流的和平友谊之路。”里面的词组“促进共同发展、实现共同繁荣” 就要译成that promotes common development and prosperity这样一个从句。

(九) 要词原则

有些词, 貌似简单, 却很难译。比如, 2000多年前, 亚欧大陆上勤劳勇敢的人民, 探索出多条连接亚欧非几大文明的贸易和人文交流通路, 后人将其统称为“丝绸之路”, “统称”就要慎重翻译。参考译文为:More than two millennia ago the diligent and courageous people of Eurasia explored and opened up several routes of trade and cultural exchanges that linked the major civilizations of Asia, Europe and Africa, collectively called the Silk Road by later gen- erations.

参考文献

程昌宏, 谢恩荣.2008.论地名在音译中的意象丢失[J].湖北经济学院学报 (人文社会科学版) , (11) .

高艳丽, 杨稼辉.2012.汉译英中的“去动词化”倾向[J].中国矿业大学学报 (社会科学版) , (2) .

黄河清.1988.谈谈外国地名的音译和意译[J].英语知识, (4) .

康志洪.2000.人、地名翻译---跨语种的重新命名[J].中国科技翻译, (4) .

苗茁.2007.论马歇尔计划对美国的影响[D].山东师范大学.

王庆华.1998.浅谈时态的翻译[J].邯郸师专学报, (1) .

吴金凤.2012.英语形合汉语意合与汉英翻译策略[J].常州信息职业技术学院学报, (3) .

张德让, 龙云平.2001.主语显著和话题显著---评《简·爱》的两个中译本[J].安徽师范大学学报 (人文社会科学版) , (3) .

David S.Painter.2009.The Marshall Plan and oil[J].Cold War History, Vol.9 (2) .

Linda Badan.2013.Verb-Object Constructions insMandarin:a comparison with Ewe[J].The Linguistic Review, Vol.30 (3) :373-422.

上一篇:房屋建筑造价管理下一篇:非洲紫罗兰