汉英翻译教学性质

2024-10-02

汉英翻译教学性质(共8篇)

汉英翻译教学性质 篇1

茅 盾

答,答,答!我从梦中跳醒来。

——有谁在叩我的门?我迷惘地这么想。我侧耳静听。声音是没有了。头上的电灯洒一些淡黄的光在我的惺忪的脸上。纸窗和幛子依然是那么沉静。

我翻了个身,朦胧地又将入梦,突然那声音又将我唤醒。在答,答的响声外,这次我又听得了呼——呼——的巨声。是北风的怒吼把罢?抑是“人”的觉醒?我不能决定。但是我的血沸腾,我似乎已经飞出了房间,跨在北风的颈上,砉然驱驰于长空!

然而巨声却又模糊了,低微了,消失了;蜕化下来的只是一段寂寞的虚空。——只因为是虚空,所以才有那样的巨声呢!我哑然失笑,明白我是受了哄。

我睁大了眼,紧裹在深思中。许多面孔,错落地在我眼前跳舞;许多人声,嘈杂地在我耳边争讼。蓦地一切都寂灭了,依然是那答,答,答的小声从窗边传来,像有人在叩门。

“是谁呢?有什么事?”

我不耐烦地呼喊了。但是没有回音。

我捻灭了电灯。窗外是青色的天空闪耀着几点寒星。这样的夜半,该不会有什么人来叩门,我想;而且果真是有什么人呀,那也一定是妄人;这样唤醒类人,却没有回音。

但是打断了我的感想,现在门外是殷殷然有些像雷鸣。自然不是蚊雷。蚊子的确还有,可是都躲在暗角里,早失却了成雷的气势。我也明知道不是真雷,那在目前也还是太早。我在被卧内翻了个身,把左耳朵贴在枕头,心里疑惑这殷殷然的声音只是我的耳朵的自鸣。然而忽地,又是——

答,答,答!

这第三次的叩声,在冷空气中扩散开来,格外的响,颇带些凄厉的气氛。我无论如何再耐不住了,我跳起身来,拉开了门往外望。

什么也没有。镰刀形的月亮在门前池中送出冷冷的微光,池畔的一排樱树,裸露在凝练了的空气中,轻轻地颤着。

什么也没有,只有一条黑狗爬在门口,侧着头,像是在那里偷听什么,现在是很还休似的垂了头,慢慢地挨到檐前的地板下,把嘴巴藏在毛茸茸的颈间,缩做了一堆。

我暂时可怜这灰色的畜生,虽然一个忿忿的怒斥掠过我的脑膜:

是你这工于吠声吠形状、的东西,丑人作怪似的惊醒了人,却指给人们一个空虚!

野 草

夏衍

有这样一个故事。

有人问:世界上有什么东西的气力最大?回答纷纭的很,有的说“象”,有的说“狮”,有的开玩笑似的说:是“金刚”,金刚有多少气力,当然大家全不知道。

结果,这一切答案全不对,世界上气力最大的,是植物的种子。一粒种子所可以显现出来的力,简直是超越一切,这儿又是一个故事。

人的头盖骨,结合得非常致密与坚固,生理学家和解剖学者用尽了一切的方法,要把它完整地分出来,都没有这种力气,后来忽然有人发明了一个方法,就是把一些植物的种子放在要解剖的头盖骨里,给它以温度与湿度,使它发芽,一发芽,这些种子便以可怕的力量,将一切机械力所不能分开的骨骼,完整地分开了。植物种子力量之大,如此如此。这,也许特殊了一点,常人不容易理解,那么,你看见笋的生长吗?你看见过被压在瓦砾和石块下面的一颗小草的生长吗?它为着向往阳光,为着达成它的生之意志,不管上面的石块如何重,石块与石块之间如何狭,它必定要曲曲折折地,但是顽强不屈地透到地面上来,它的根往土壤钻,它的芽往地面挺,这是一种不可抗拒的力阻止它的石块,结果也被它掀翻,一粒种子的力量的大,如此如此。

没有一个人将小草叫做“大力士”,但是它的力量之大,的确是世界无比,这种力,是一般人看不见的生命力,只要生命存在,这种力就要显现,上面的石块,丝毫不足以阻挡,因为它是一种“长期抗战”的力,有弹性,能屈能伸的力,有韧性,不达目的不止的力。

种子不落在肥土而落在瓦砾中,有生命力的种子决不会悲观和叹气,因为有了阻力才有磨砺。生命开始的一瞬间就带了斗争来的草,才是坚韧的草,也只有这种草,才可以傲然地对那些玻璃棚中养育着的盆花哄笑。

鲁迅

老螃蟹觉得不安了,觉得全身太硬了,自己知道要蜕壳了。

他跑来跑去的寻。他想寻一个窟穴,躲了身子,将石子堵了穴口,隐隐的蜕壳。他知道外面蜕壳是危险的。身子还软,要被别的螃蟹吃去的。这并非空害怕,他实在亲眼见过。

他慌慌张张的走。

旁边的螃蟹问他说:“老兄,你何以这般慌?” 他说:“我要蜕壳了。“

“就在这里蜕不很好么?我还要帮你呢。” “那可太怕人了。”

“你不怕窟穴里的别的东西,却怕我们同种么?” “我不是怕同种。” “那还怕什么?” “就怕你要吃掉我。”

终生遗憾

木木

八十年代,有一姑娘号召:1.70米以下男人均为“残疾”。于是全国未婚女青年纷纷揭竿而起。

我细细量国九十九次自己标高,实属“终生残废”系列。

但那时年少,血旺气盛,誓与凡俗抗争到底,于是连哄带骗将一净高1.74米女孩拐回家做起了太太,这一壮举颇为“残疾人”们扬了一段眉吐了半口气。

将太太置回家中后我才意识到我的悲哀,这一愤世之举不仅末了我“终生残废”而又平添了“终生遗憾”,我从未享受过将男人坚定有力的胳膊窝勾着太太娇美柔滑的后脖子上街遛弯的幸福。

这一幸福对我来说不仅意味着双脚要离开这生我养我的土地,而且神圣的肚脐亦将昭之于众。

现在,每每出门,高扬的手臂牢牢地挂在太太肩头,其状如猴子紧紧扒着电杆,任凭太太在马路上将我拖来拖去……

痛苦的我常常痛苦的想,如果能重活一回,我再也不与世俗去抗争,因为与世俗抗争是要付出代价的。

汉英翻译教学性质 篇2

在英语教学中, 汉英翻译练习是认识、巩固英语语言知识,形成和发展英语语言技能的有效方式之一。在此,笔者结合多年教学实践, 以简单句汉英(目标语)翻译为例,谈谈自己在教学中的几点做法。

一、按照目标语的语法特征要求,科学进行汉英翻译教学

1.确定所给汉语句子的句型。通过观察句子末尾的标点和借助句意用途(或句调)分析,判定它是陈述句、疑问句、祈使句还是感叹句。这样就明确了目标语(简单句)的语调,确定目标语的末尾标点是句号、问号还是感叹号。

2.判断目标语语态、时 态 ,并结合主语人称确定谓语形式。英语的语态反映了句子主谓之间的施动、 受动关系。判断之后, 大脑中最后闪现:hesmiles或he was invited这样的句 子构型,即主+V或主+be+p.p。而英语的时态则提供了动作(状态)所发生的时间信息。为说明问题,以下面的句子翻译为例:1昨天一些男孩子帮助了我;2他经常受到语文老师的惩罚。1中句式为A帮助B,即主动句。时间状语“昨天”提示该句(即目标语)为一般过去时。而在2中句式为A被B如何,即被动句。时间状语“经常”提示该句(即目标语)为一般现在时,且主语为单数第三人称 , 故该句谓 语形式为 :ispunished。需要特别强调的是 ,在英语被动语态的谓语构形be+p.p中,be代表句子的具体时态。若时态为一般过去时,则be为was(were);时态为过去完成时,则be为had been.

3. 判断目标语属于简单句的哪种句型,写出目标语(目标句)主干。仍以上面句子为例。1中句式为主谓宾结构,其目标语主干为:Some boys helpedme. 2中句式实 质上同1, 仍属主谓宾, 只是用被动形式而已。在谓语ispunished前面加主 语he后面加by hisChinese teacher就得其目标语主干:Heis punished by his Chinese teacher.

4.关注句中 其他成分 (如状语、定语等),完成目标语(句)形态构成。仍以上面句子为例。在写出目标语(目标句)主干基础上,在1目标语(句)主干末尾添加时间状语yesterday即可。在2目标语(句)主干的is与punished之间添加频度副词often即可。完成后的目标语(句)为:1Some boys helped meyesterday. 2He is often punished by hisChinese teacher.

5.检查语法 、标点、单词 拼写和句子书写。 任何规范语言都离不开语法指导, 英语作为分析性的语言更是如此,所以要格外重视语法。标点的使用情况反映一个人的语文水平, 需要关注。单词拼写的正确率及书写的规范,反映了学习者态度严谨与否以及个人素养。因此,在目标语(句)成形后要求学生进行上述方面的仔细检查是十分必要的。

二、 学生在翻译中用到的一些基本句型

1.陈述句的否定构成。形式为:助动词(情态动词,be)+not;在句中使用其他否定词, 如副词little、nor、nobody等。

2. 四种疑问句的构成。一般疑问句, 助动词/情态动词/be+主语+其余谓语+(其他),陈述语序,句末用问号。(多用于非正式文体 );特殊疑问 句 ,特殊疑问词+一般疑问句; 反意疑问句,陈述句+附加问句, 附加问句一般由“助动词/情态动词/be+代词”构成 ;选择疑问句,提出两种或两种以上可能,供对方选择, 其结构可用一般疑问句或特殊疑问句。

3.祈使句(以句号或感叹号结尾)构成。肯定形式: 以动词原形开头。否定形式:Don’t +动词原形。

汉英思维方式对比与翻译教学 篇3

【关 键 词】翻译教学 现状分析 汉英思维对比 转换差异

一、翻译教学的现状分析

翻译是外语教学的手段,也是外语学习的目的。随着英语教学的普及和英语应用的专业化,翻译是目前高校外语专业普遍开设的课程,非外语专业公共外语教学中也普遍增加了翻译内容,目的是为了“把翻译作为一门专业来教,使学生树立正确的翻译观,培养良好的翻译工作习惯,学会初步的翻译技巧,了解一定的翻译理论,具备基本的翻译能力。”(穆雷,转引自张美芳2001:20)但是纵观近几年国内出版的各种翻译类教材,不难发现,许多教材在内容的编排上,多针对各种翻译原则或翻译方法与技巧安排教材的章节,却很少有独立的一章来详细的深层次的分析并论述翻译的实质问题就是思维方式的转换过程,取而代之的确是一再强调诸如“信、达、雅”,“通顺与忠实”等的翻译准则,或是“归化”与“异化”等的翻译策略。

正是由于翻译教材对翻译中两种语言背后思维差异分析的忽视,如今的翻译教学也往往把重点放在语言层面的转换上,对学生不断强调翻译方法与技巧,即,在翻译教学中教师的作用仅仅是解答了学生在翻译中出现的“是什么”的问题,而没有深入的探究,释疑“为什么”的问题。这也会导致众多学习者对翻译学习产生诸多困惑:为什么语法表述正确,句子却不地道了呢?为什么参考答案的表述就符合表达习惯了呢?那我们怎样才能做到地道、语法准确的翻译呢?下面我们就来具体分析一下翻译中汉英思维的差异是怎么体现在语言中的。

二、汉英思维对比

“思维方式,也叫做思想方法或思想模式,从广义上讲,还可以包括情感活动方式和行为意志方式在内,指的是人们观察事物、体认事理、做出反应时所采取的一种基本的思路,所拥有的一种心理定势。”(陈伯海,1992:53)实际上,翻译过程本身就是一个思维方式转换的过程,这是一个非常复杂而抽象的概念,却深刻地影响着人们的行为方式。英语和汉语民族由于生活方式、风俗习惯等各方面的差异,也形成了风格鲜明的思维方式。本文将对英汉两何种语言典型的、有代表性的思维模式进行比较分析,从三个方面探讨汉英思维方式的差异对语言和翻译的影响,从而说明思维方式的对比分析在翻译教学中的重要性。

1.形象思维与抽象思维

形象思维与抽象思维是人们认识世界的两种的途径。“所谓形象思维,指人们在头脑里对记忆表象进行分析综合、加工改造,从而形成新的表象的心理过程。他的一大特点是在思维的过程中必须借助具体的形象。”(瞿平)而所谓的抽象思维,即逻辑思维,“西方民族从古希腊开始就注重形式逻辑、抽象思维,力求从独立于自我的自然界中抽象出某种纯粹形式的简单观念,追求一种纯粹的单一元素。这表现在西方语言样态上的就是以丰满的形态外露,因而表现在语言分析上也就是最大限度地形式化描写。”(申小龙1998:235)英语民族擅长抽象思维,抽象词语意义模糊,便于掩饰作者含混或真实的思想,以迎合其某种表达的需要;而汉民族偏爱形象思维,倾向于具体,常以实的形式表达虚的概念,以具体的形象表达抽象的内容。从翻译的技巧上来说,就是采用意译的方式,或是“归化”的策略,将原文所表达的抽象内容具体形象化,或具体内容抽象化,從而为译文读者所接受。

例如:The German penetration of the Allied lines was a damning commentary on the supposed invulnerability of the Maginot Line.

译文:马其诺防线据说是固若金汤这一点,已被德军突破盟军防线这件事驳得体无完肤了。

该句中“invulnerability”对于抽象思维的英美读者词义明确、措词简练,在翻译时考虑到汉语读者的形象思维,就用“固若金汤”将其具体化。

2.主体思维与客体思维

主体思维和客体思维的对立也是东西方哲学乃至人生观的一个重大区别。中国传统哲学思想关于人和自然的关系认识上,强调人是主导地位,其思维往往以“人”为出发点来观察、分析、推理和研究事物,认为只有人能发出有意识的行为。而英语国家的文化则以物为主体,重视对自然客体的观察和研究,强调客观事物对人的作用和影响。这两种思维方式反映在语言形态上,其明显的标志之一,就是在描述事理的句子中,汉语常用表示人或生物的词作为主语,而英语则习惯于用非生物词做主语。

我们以“His work made it impossible for him to get home oftener than other weekend”一句为例进行翻译分析。该句单词句法都很简单,懂英语的同学一看也明白大致的意思,但将它翻译得好却不容易。简单的直译为“他的工作使他不能比隔周一次的周末更时常地回家”,可这样的译文明显的带有“翻译腔”的味道,让人读了感觉不像中文。

根据主客体思维方式差异分析的方法,我们看到英文句子用物“his work”做主语,那么翻译成中文时就要首先考虑用“his work”的发出者——“他”做主语,然后把那些非生物主语当作副词或补充说明成分来译,这样句子就更通顺一些:他因工作关系,只能隔周在周末回家一次。

3.归纳思维与演绎思维

归纳与演绎,这两种思维方法各有特点,前者implicit, intuitive or indirect(含蓄、本能、间接),后者explicit, to the point and direct(明言、点题、直接)。(何南林 2008:510)英民族重演绎思维,汉民族重归纳思维,体现在翻译教学中,可从句子的叙述顺序来分析。由此,我们分为以下两种情况:英语的直线式与汉语的螺旋式;英语中的“从小到大”与汉语中的“从大到小”。

汉语的螺旋式是指先铺垫后总结,显得比较委婉。而英语的直线式,则先点题,后佐证,把重要话题放在最前面以引起听话人或读者的重视。在段落、篇章或长句的翻译中这种思想尤为突出,特别是段落翻译中的句子语序,或长句翻译中的句子成分,往往需要调整各句子间或是句子成分的先后顺序来达到“通顺”的目的。例如:

Time goes fast for one ①who has a sense of beauty②, when there are pretty children in a pool and a young Diana on the edge, to receive with wonder anything you can catch③!

译文:当你跟可爱的孩子们站在池子里,又有个年轻的狄安娜在池边好奇地接受你捉上来的任何东西的时候③,如果你懂得什么叫美的话②,时间是过得很快的①!(张培基等 1980:152)

而第二种情况所指的“从大到小”或“从小到大”,实际上是从行文习惯或是说从句子成分来考虑的。我们熟悉的信件地址的写法就是一个最好的例子,英语习惯按地点从小到大写,而汉语则反之。在句子上表现为英语句子结构多为前重心,头短尾长;而汉语句式结构多为后重心,头大尾小。由其实是在时间和地点状语的表述上。如英文说 “Jim had a date with Jane at the entrance of the cinema at 8:30 yesterday evening, whom he had been fell in love for a long time.”而汉语则说“昨天晚上8点半在电影院门口,吉姆和他心仪已久的女孩简约会了。”

三、对翻译教学的几点思考

在翻译教学的过程中,我们应充分的体现出对语言层面差异的深层分析——即思维差异的认识与熟知,引导学生对译文进行如上的对比与分析,更容易或更有依据的解答学生关于选择翻译方法的疑惑。让学生在“知其然,也知其所以然”的情况下,对翻译充满信心,对于选择相应的翻译方法更为得心应手。

对于教科书而言,不仅应当传授学生翻译的具体方法,同时还应适当的加入一些强调思维差异的分析和对比,将翻译中的难点明确化,让学习者能认识到翻译是一种涉及翻译者复杂心理活动的过程。在翻译教学的过程中,教员要积极引导学生进行异语民族思维上的训练,传授一些能体现其思维差异的文化背景或民俗风情方面的知识,学生也应当通过多方面的信息渠道和手段,加深对译语文化和本国语文化的学习和比较,潜意识地对自己进行思维认识方面的训练,并在翻译教学实践中加以运用和体现,从心理上消除“翻得难”的恐惧感。

参考文献:

[1]陈伯海.中国文化之路[M].上海:上海文艺出版社,1992.

[2]何南林.汉英语言思维模式对比研究[M].济南:齐鲁书社,2008.

[3]瞿平,贺丽琪.东西方思维模式差异在翻译中的视点转换》[J].黑龙江教育学院学报2009(5)

[4]申小龙.汉语言文化特征探析∥胡文仲.文化与交际[M].北京:外语教学与研究出版社,1998.

[5]宋天锡.翻译新概念:英汉互译实用教程第5版[M].北京:国防工业出版社,2009.

[6]谭素琴.从思维方式看中西翻译理论传统的差异[J].四川师范大学学报(社会科学版)2004(1)

[7]严俊仁.汉英科技翻译[M].北京:国防工业出版社,2004.

[8]张美芳.中国英汉翻译教材研究(1949-1998)[M].上海:上海外语教育出版社&外教社,2001(7)

英汉汉英翻译作业及答案 篇4

1.His accent couldn't fool a native speaker.A.本地人一听他的口音,就知道他是外地人

B.他的口音不能愚弄本地人。

-----------------选择:A

2.One could not be too careful in a new neighbourhood.A.在新邻居的旁边,一个人不能太小心

B.在一个陌生的地方,越小心越好。

-----------------选择:B

3.We should never warm snakes in our bosoms.A.我们不能内心温和

B.我们决不能姑息坏人。

-----------------选择:B

4.他妹妹老是说谎。

A.His sister always tells lies

B.His sister is a great liar.-----------------选择:B

5.But for your help, I would not have made such good progress in my studies.A.没有你的帮助,我不会在学习上取得这么大的进步

B.没有你的帮助,我将没有这么大的帮助。

-----------------选择:A

6.他好不容易才挤到台前.A.He had a hard time squeezing through the crowd to get up to the platform

B.He had a hard time being forced to get up the platform.-----------------选择:A

7.Mr.Kirsch, having lost all his money by this time, followed his master out into the moonlight, where the illuminations were winking out.A.基希先生这时输的两手空空,便跟着主人走出屋来,月光下彩灯闪闪烁烁,渐渐熄灭

B.基希先生这次输掉了所有的钱,跟着他的主人走到了月光下,彩灯忽闪变弱。-----------------选择:A

8.He took out his key and opened the door, and we all went to a stone hall, bare gloomy and little used.A.他拿出钥匙开门,我们走进石头大厅,感觉很阴沉,没有什么人住

B.他取出钥匙开了门,大家跟着走进一间石头砌成的大厅,里面空无人物,阴森森的,看来平时绝少有人

汉英翻译中译者的思维变化 篇5

进行语言转换的翻译不仅仅是一种语言活动,而且还是一种思维活动.思维的差异势必会影响两种语言的相互转换,译者在进行汉英翻译时必须进行几种思维变化:1.由意合思维转变为形合思维;2.由螺旋型思维转变为直线型思维;3.由主客体浑融转变为严格区分主客体;4.由形象思维转变为抽象思维.翻译时进行思维变化是必要的.,只有如此,汉英翻译的译文才能流畅、生动、自然、准确.

作 者:王胜利 WANG Sheng-li  作者单位:河南农业大学,外国语学院,河南,郑州,450002 刊 名:河南大学学报(社会科学版)  PKU英文刊名:JOURNAL OF HENAN UNIVERSITY(SOCIAL SCIENCE) 年,卷(期):2007 47(1) 分类号:H059 关键词:汉语   英语   翻译   思维变化  

汉英翻译教学性质 篇6

别让经济紧缩成为回避气候问题的借口

By David Miliband

戴维·米利班德

1.There is not much good news when it comes to managing the global system.The euro is(still)in crisis;trade talks are stuck;the Group of 20 has run into the sand;and then there is climate change – the greatest global challenge met by the greatest global short-sightedness.Or are we missing something?

当谈论起全球体系的时,这儿并没有多少好消息。欧洲依旧处在危机之中,贸易谈话也陷入了僵局,20国集团也是一盘散沙,接下来就是气候变化了--目前所面临的最大的全球挑战也是最不受忠实的。也许,我们是不是忘记了一些东西?

2.Certainly, the 2009 Copenhagen conference ended in stalemate, and the “climategate” affair has given skeptics a field day.Also, the financial crisis has turned attention away from the climate challenge.But, at a bad time in the news cycle just before Christmas, the parties to the UN climate convention, meeting in Durban, agreed that a global legally binding approach to controlling emissions would be undertaken, to be signed in 2015 and implemented from 2020.众所周知,2009年的哥本哈根会议以僵局结束,同时“气候门”事件也让那些持怀疑论者大展身手。此时,金融危机把人们的注意力从气候问题上吸引过去。但是,在圣诞前夜,这个新闻史上糟糕的时刻,联合国气候变化的缔约方在德班达成共识,将实施一项拥有全球法律效力的控制碳排放的协议,这项协议将于2015年签订,在2020年实施。

3.Europe played a vital role in Durban.But the key shift was from China.Under pressure from vulnerable and poor states in Africa and elsewhere, it has shifted from naysayer to supporter of a global deal.The US found itself outflanked – with Saudi Arabia and Venezuela for company.欧洲在德班会议上起到了很重要的作用。但关键的力量还是来自中国。尽管在非洲以及其他地区一些脆弱而贫穷的国家的压力之下,中国还是由这项协议的反对者变成了支持者。美国则发现,自己与沙特阿拉伯和委内瑞拉被包抄了。4.The challenge now is to avoid a repetition of Copenhagen.The world cannot afford three years of talks that founder at the last minute.Success in 2015 depends on several factors.First, we need to change the debate from being narrowly about climate to being broadly about resources.This means food, water and energy – on land and in the oceans.All three are obviously affected by climate change.All three interact in dangerous ways.Increasing our resource efficiency not only helps the climate, but will help our economy.目前的任务是阻止哥本哈根事件的重演。世界再也承担不起三年的等待却换来谈话在最后一刻陷入僵局。2015年的协议的成功签订由很多因素决定。首先,我们不能把热点仅仅局限在气候问题上,应当延展到资源问题上。这些资源意味着食物,水和能源--它们既来自陆地,也来自海洋。食物,水和能源是明显受气候变化影响的。它们也以一种危险的方式相互作用。提高能源利用效率不仅能改善气候问题,而且能缓和金融危机。

5.Second, Europe needs to show how low carbon contributes to our economic benefit, not hardship.George Osborne, the UK Chancellor of the Exchequer, is fond of saying that “we will not save the planet by bankrupting the UK economy”.Of course we will not, but we can enrich Europe’s including Britain’s economy by putting ourselves at the head of a low-carbon revolution that represents an economic transformation at least as big as the entry of China into the global economy.Today, more than ever, Europe needs a common project to counteract the forces pushing it apart – leading the low-carbon revolution can be such a project.第二,欧洲应当展示低碳给经济所带来的利益,而不是苦难。英国财政大臣乔治·奥斯本经常说:“我们不会以英国经济崩溃为代价而去拯救整个地球。” 我们的确不会这么干,但是我们可以通过站在低碳革命的前沿来增强欧洲(包括英国)的经济,这种经济上的改革,至少要和中国加入全球经济一样重要。现在,欧洲比过去的任何一个时刻都需要一个共同的计划,这个计划能遏制分裂的因素--而领导低碳革命正是这样的计划。

6.Third, the debate needs to be rebalanced from “climate-makers” – countries that emit CO2 – to “climate-takers”, the people and countries that suffer from climate change.There are new political coalitions to be built here, aligning countries with common interests in a low-carbon future, outside the confines of the traditional monolithic UN blocs and balancing the powerful voices of carbon-burning industries.第三,这场辩论应当使“气候变化制造者”(排放二氧化碳的国家)和“气候变化受害者”(深受气候变化其害的国家和人们)之间的力量得到平衡。应当让那些在未来在低碳经济上有共同利益的国家结成政治结盟,而不是些传统的联合国大国集团,并且平衡碳排放行业的声音。

7.Fourth, we cannot just hope for a shift in US politics on climate change.Barack Obama’s personal commitment is clear, but I do not know anyone who sees how a global agreement could get the necessary two-thirds support in the Senate.The Republican Party is in the hands of the climate-change deniers.We need to work out how to accommodate the US without excusing them – or it will again become a pretext for others to refuse to move.第四,我们不能单纯的指望美国在气候问题上转变政策。巴拉克·奥巴马的个人承诺很明确,但我觉得没人会认为一项全球性的协议能够得到参议院三分之二的支持。共和党是否认气候变化的。我们需要做的是不为美国辩解的情况下迁就他--否则,这将会成为其他国家再次拒绝采取措施的借口。

8.Fifth, national pledges of action made under the Cancún agreement of December 2010 need to be fulfilled.These do not get the world on track to keep emissions below the level likely to lead to a rise of 2°C this century, but they do provide a base on which to build.第五,各国应当对2010年12月的坎昆协定履行承诺,采取行动。这些不会让世界按计划把碳排放控制在一定的水平(本世纪可能气温会上升2°C),但是这会提供一个好的基础。

9.Sixth, technological innovation is vital for action on emissions and for the political support necessary for transition to a low-carbon economy and society.The incentives – from prices to regulatory standards – need to be structured to drive investment and innovation in low carbon.This includes the vital issue of decarbonising energy supply.Europe and China could forge a remarkable low-carbon trade deal to promote low-carbon technological progress.第六,技术改革对碳排放行动,经济和社会向低碳化转变所需要的政治支持 3 非常重要。我们需要从价格到监管标准制定鼓励措施,以鼓励低碳行业的投资和创新。其中就包括能源供应去碳化这一重要问题。欧洲和中国可能会拟定一项引人瞩目的促进低碳技术进步的低碳贸易协定。

10.Seventh, there is the pressing issue of finance for adapting to and mitigating climate change.In Copenhagen, leaders made grand statements and pledged $100bn, but to date little real money has been committed.Not much will happen without finance and the right mechanisms for getting public support and private sector capital flowing to the low-carbon economy.第七,还有因适应气候变化而带来的紧迫的财政问题。在哥本哈根,领导们作出郑重申明拿出1000亿美金,但迄今为止,没有人拿出实实在在的一分钱。缺乏资金,缺少私营机制资金流入,缺乏公共支持,低碳经济是不会有多大的改观的。

11.Finally, the scientific community has to rehabilitate itself.In 2014, the UN’s fifth assessment is set to report a significant worsening of the trends.But the communication of those facts and the strengthening of trust in climate science is critical.最后,科学机构应该为自己平凡,2014年,联合国第五次评估报导出趋势将会出现恶化。但是让这些事实众所周知,让人们相信气候学是非常重要的。12.Achieving a global deal will help, but a treaty is only as good as the actions countries take to implement it.Before the crisis, Britain enacted some of the world’s strongest pro-climate policies and was staking out a position as a leader in the green economy.We cannot let the age of austerity be the age of inaction – the climate will not wait.Reducing our dependence on foreign energy, investing in low-carbon infrastructure, and innovating and exporting green technologies are critical levers for reviving the UK’s economy.促成异性全球化的协议会奏效,但是各国为履行承诺所采取的行动才是最关键的。在此次金融危机之前,英国实施了一些世界上强有力的主动对付气候变化的行动的政策,并成为绿色经济的领头人。我们不应当让经济紧缩成为回避气候问题的借口,气候问题已经火烧眉毛了。减少对外国能源的依赖,投资低碳基础 4 设施,并且创新输出绿色科技,这些都是英国经济复苏的关键条件。

13.Low-carbon development raises issues of justice, security and prosperity.It is one of the hardest nuts to crack in the multilateral system.As leadership elections and transitions dominate politics in the next 18 months, this is a challenge the winners cannot be allowed to duck.低碳发展也会引起公平,安全,繁荣的问题。这时多边体系中最难解决的问题之一。在未来十八个月中,领导层的选举和过度成为政治的主要旋律,这也将成为赢家一项不容推脱的挑战。

汉英翻译教学性质 篇7

1.1 单词与语境

语言使用离不开语境。由此推论:学外语是为了会用, 便自然要在语境中进行【1】。大学生学习英语单词最普遍的问题是单词脱离语境。许多大学生在记忆英语单词时, 都是捧着教材或字典, 一边看着英文, 一边看着中文在记忆单词。犯这样的错误, 根本原因在于学生不了解中文与英文的语言特点, 一味追求英文单词对应或等价的中文意思, 忽略了语境在英文单词学习中的重要作用。如果说单词是构成英语学习的一个基本单位, 那么单词构成的具有语境的句子是学习英语的一个基础。我们通过举“apple”这个例子来说明语境的重要性。“apple”所对应的中文意思是“苹果”。“苹果”一词在中文的意思是固定的, 也就是说, 在中文的任何语境中, “苹果”就是一种指一种水果。但在英文中, “apple”不一定就是指“苹果”的意思。如“apple of my eyes”, 这里的“apple”不是指苹果, 而是指“甜心”。出现这种情况的原因在于英文是一种形合的语言, 它需要由句子这样一个充满结构和形式的单位来支撑, 继而赋予单词的语境意思, 而中文是意合的语言, 一个词语的意思本身就是饱满丰富的。从这里我们可以看出, 平时在记忆词典里英文的中文意思, 只是在记忆英文单词出现在一般常见的句子语境中的基本意思。

1.2 单词与句子

上文已经论述到英文是一种形合的语言, 需要由句子中的语境来赋予单词生命力。一个英文单词只有应用到句子里面, 它的形态才会变得饱满和完整。英文名词, 如果在学习中没有句子作为语境支撑, 就不能明白它的可数性及复数的变化;英文动词, 如果脱离了句子, 就丢失了它的时态以及语态的变化;英文形容词, 如果少了句子, 它所修饰的对象名词就变得模糊;英文副词, 如果离开了句子, 就丢失了它的动词修饰对象;英文介词, 如果脱离了句子, 就不明白它所搭配的宾语。凡此种种, 都说明了英文单词如果缺失了语境和句子支持, 它就是一个空壳, 对它字面的学习是没有意义的。

2 公共英语单词教学现状

公共英语课程是为大学非英语专业学生开设的必修基础课程, 对于大学生在整个大学期间的课程学习非常重要。但是, 由于多数院校对于大学英语课程采用的是大班教学, 这使大学英语任课教师很难对班级进行有效的教学和管理。对于学习核心的单词教学缺乏系统性, 常常是为了应对考试或者等级考试而要求学生掌握单词的表面意思。教学单词方法也只是采用一般的朗读, 听写和抄写为主, 不利于学生对英语单词在句子语境下的系统掌握。而学生在英语课堂里遇到最大的问题是缺乏兴趣性和主动性。大学英语教学往往提倡课堂用英文教学, 可是对于教学中基础比较差的学生, 他们是完全没有能力接受全英教学, 而一味地用英文教学又进一步削弱学生学习英文的兴趣和动力。因为任何学习都是建立在理解的基础上, 在不能理解语言的基础上去学习英文是没有成效的。英语四、六级考试对学生英语实用能力检测不够, 也在某种程度上助长了应试教育的风气, 使得一些学校的老师把重点放到追求通过率和应付考试上, 客观上降低了对学生实用英语能力的要求, 其结果就像有的学生说的那样, 学了那么多单词和语法, 但是不会用, 听不懂, 说不出, 没有真正掌握语言的运用技巧, 没有真正领会那些比较简单的英文单词组合成语言后的真正含义【2】。我国大学公共英语教学基本上沿袭的是传统的教学模式, 以教师讲授为中心, 以词汇、语法为内容, 以句子的分析讲解为主, 学生处于被动应付、死记硬背的状态【3】。缺乏对教学改革的研究, 是我们面临的另一重要问题【4】。课堂教学, 无论是以“教”为中心还是以“学”为中心, 师生之间或学生与学生直接按的课堂实践交流都是必不可少的【5】。

3 结合时事热点, 探讨翻译教学

大学生是身体与心理趋向成熟的学生群体。在大学这个时期, 心理和思想处于非常活跃的状态。结合时事特点来进行汉英翻译教学, 要利用大学生接触信息多样化的特点来进行汉语语境的创作, 同时要充分认识学生英语表达的能力, 建构语义相对比较简单, 但信息比较多彩, 能充分吸引学生对于汉语语境兴趣的汉语句子, 让学生进行翻译。

3.1 建构以新闻热点为主题的汉英翻译

大学生通过期刊、书籍、报纸和网络来关注国内外大事。作为新生代, 他们迫切关注发生在中国和国外的一些热门新闻。因此, 在建构汉英句子时, 语境要突出新闻事件的真实性与迫切性, 来吸引学生在理解汉语语境的基础上, 积极作出对对应英文求知欲望, 从而掌握要求学习的核心单词及其应用。

比如在学习“belong (属于) ”这个单词时, 我们可以借助时下热门新闻“钓鱼岛”来建构汉语让学生来学习这个单词。“钓鱼岛是属于中国的。”这句话里所包含的信息是时下每个中国人比较热衷的, 那么当大学生看到这样一个信息建构的中文时, 首先是对信息及对应的英文表达产生冲动, 继而有极强的兴趣来学习这句话的英译。“Diaoyu Island belongs to China”。所对应的英文是要求学生掌握并应用“belong”这个词, 但是学生学的是整句英文, 掌握了“belong”的时态变化以及搭配, 而这样学习, 能使学生更加深刻的记忆“belong”这个单词。

3.2 建构以娱乐热点为主题的汉英翻译

娱乐新闻是当代大学生关注的另一视野。大陆和港台的影视歌名人的娱乐新闻和节目成了大学生上网视频的主要娱乐对象。因此, 利用娱乐新闻为主题来建构简单语境的中文句子可以大大吸引大学生的注意力, 增强课堂教学的兴趣性, 让枯燥的英语学习变得有娱乐性。

比如学习“memorable”这个英文单词, 我们可以借助“锋芝恋”这个当时爆炸性的娱乐新闻来建构“锋芝恋让人怀念”中文句子。大学生正是处于一个对爱情比较朦胧感知的年龄, 对于他们, 这样一句中文所包含的娱乐性是很强的。“The love between Xie Tingfeng and Zhang Bozhi is memorable.”在学习这句话时, 学生不仅掌握了“memorable”这个词的基本中文意思, 也掌握了这个词作为形容词与be动词进行搭配以及可修饰“love”的形容词属性。

3.3 建构以运动兴趣为主题的汉英翻译

前文已述, 大学生处于身体与心理快速发展和成熟的阶段, 所以这一时期的体育运动也是大学生生活的一个主要篇章。对于男生, 各种球类和竞技运动是他们的兴趣所在, 而女生则偏向于跑步、舞蹈和体操类运动。因此, 在向学生传输一些体育运动的英文专有名词学习时, 效果是比较理想的。

比如“Michael的太空漫步太精彩了。”这里的“太空漫步”显然不仅是它的字面意思, 而且是一种舞步, 所以这样的一个信息建构的中文句子本身是吸引学生注意的, 升华学生学习英文单词的兴趣性, 也扩宽了学习单词的应用性。“Michael’s spacewalk is fantastic.”学习这个英文句子, 不仅让学生掌握了专有名词“spacewalk”的表达和搭配, 更重要的是, 让学生了解到学习英文单词的应用性和实践性, 让他们知道英文学习不仅仅是应试学习, 还是语言的一种交际学习。

4 总结

英语, 作为一种语言, 具有鲜明的交际性。结合大学生感兴趣的人和事, 建构丰富多彩的中文句子语境来帮助他们学习并掌握英文单词是一种有效的教学手段。单词和句子构成了英语的语境, 利用语境教导学生学习英文单词符合英语语言规律, 同时这也是解决当前大学英语课堂教学的一种方法。运用多种手段从不同角度来教导学生比对汉英语言差别, 通过语境和翻译为中介嫁接中文与英文的学习, 进一步提高学生学习英文的效率和兴趣。

摘要:公共英语是针对非英语专业低年级大学生开设的一门重要的必修课。在公共英语课程中, 单词学习历来是大学生最难攻克的一个难关。剖析大学生在学习英文单词中出现的普遍问题, 尝试运用汉英句子翻译教学, 结果显示, 结合时事热点, 鼓励学生通过翻译简单的中文句子来学习英文单词, 不仅能让学生清晰比对汉英语言特点, 而且有利于学生通过学习以句子为单位来有效掌握所学的单词, 加强了学生学习英语单词的积极性, 也扩宽了他们在学习英文中的语境分析能力。

关键词:公共英语,翻译教学,时事热点

参考文献

[1]王初明.论外语学习的语境[J].外语教学与研究, 2007, 39 (3) :190-198.

[2]张尧学.关于大学本科公共英语教学改革的再思考[J].中国高等教育, 2003 (12) :19-21.

[3]潘春静.大学公共英语教学存在的问题及应对策略[J].黑龙江高教研究, 2005 (10) .

[4]韩守礼.大学公共英语教学存在的问题及对策[J].哈尔滨职业技术学院学报, 2009 (2) :56-57.

汉英广告的翻译 篇8

【关键词】广告语言 东西方差异 直译法 意译法 语用翻译法

广告翻译不仅同产品信誉,销售规模和经济效益息息相关,而且在一定程度上反映了国家和民族的文化素质(吴希平,1997:25)。本文结合笔者多年的实践,对广告的翻译作了一些探讨。

一、广告语言的功能特点以及广告翻译的原则

无论广告手段怎样变化,语言始终是信息的主要载体。为成功地实现广告功能,广告的语言具有言简意赅、生动形象、具有鼓动性三个特点。

鉴于广告语言的三项功能特点,广告的翻译必须要遵循忠实、简练、传神的原则。此外,广告撰写者往往会借助多种表达手段来反映商品特性或吸引消费者注意,译者一定要注意到这些表达方法是否与目的语国家的文化、宗教、历史、风俗等相冲突,如果冲突,就应做出适当的调整。因此,广告翻译还应遵循符合国情这一原则。

二、广告翻译时应考虑到的因素

1 中西方思维方式的差异

讲不同语言的人在思维方式上存在差异(周晓,1998:94)。讲英语的人思维呈直线型,而讲汉语的人思维多数呈螺旋型。传统的中国思维方式是从大到小,思维认知讲究顺序,正向与完整,由表及里。而以英语为母语的人正好相反,思维方式为“从小到大”,认识则从问题的中心开始。思维方式的不同,它所构筑的信息结构也不尽相同。熟练地辨别信息结构对正确地理解源语广告是至关重要的,否则广告译文令目的语读者抓不到中心而不知所云。

2 汉英两种语言在表意机制上的差异

东西方不同的思维方式在表意机制上也出现了明显的差异。汉语属“意合法”语言,同英语相比,汉语在表达上更注重突出语义结构的核心作用,同时也更注重话语主题为意念主轴,也即所谓的“以神驭形”。汉语的连贯在很多情况下不需要一定的语法手段和其他语言手段(相当于英语中的过渡词语)来表现。而英语则不然,通常情况下,英语特有的线性结构表意机制要求完整的句式必须有主、谓成分的完整配列与组合,也就是所谓的“以形驭神”。英语语言本身起连接过渡作用的词语特别多,且出现的频率也特别高。在翻译过程中,如果译者意识不到这种差异,译文轻则给人一种极不自然的感觉。

3 文化的差异

各民族有不同的文化传统,不同的社会行为和言语规范。在广告翻译中,译者一定要了解目的语国家的文化习俗,以免引起不必要的麻烦。如“6”这个数字在中国是个吉祥的数字,于是有的商家仿照“555”牌香烟,创造出一个“666”的品牌。而在信仰上帝的人来看,“666”是魔鬼撒旦的标记。在翻译时,译者不仅要做好语言的转换,更要做好文化的转换,避免由于无意识的文化错位而造成目的语国家人民对广告的厌恶、抵制之情。

三、汉英广告的翻译技巧

1 直译法

所谓直译,就是在翻译过程中,把句子视为翻译的基本单位,同时考虑语篇和语境的制约,保留原文句子结构和原文修辞,努力再现原文的形式、内容和风格。例如:Have you driven a Ford lately? (汽车)译文为:你最近开过福特车吗?这就是典型的直译。

直译法很适合广告语言,特别是广告标语的翻译。因为广告强调的是信息的准确传递——不夸大其词,不模棱两可;强调广告传递的信息与意图必须被接受和准确理解,而且应易于理解,不可令人困惑。

2 意译法

直译法有时会使译文不符合目的语语言习惯,读起来生硬别扭。这时就要用到意译法,保证译语地道、自然。例如:“…甜而不腻…” 意译为“Agreeable sweetness”。如果直接仿照汉语中的联合结构译为”sweet but not heavy” 则不符合英文表达习惯,且容易产生歧义,因此将译文结构转换成一个名词词组,就较地道、自然。

意译法多用于广告正文的翻译。在翻译较长的广告正文时,译者一定要考虑到目的语国家的语言表达习惯,对语篇、结构进行重新调整和分配,使目的语读者读起来更顺畅自然。

3 语用翻译法

语用翻译法指译者在准确理解汉语广告的基础上,根据语境和文化习惯,使译文符合目的语国家的文化习惯,从而达到准确传递商品信息的效果。

由于操英汉两种语言的人在文化背景、生活习惯、民族心理、推理模式等方面存在显著的差异,对同一个信息的反应往往不同。在广告翻译方面则表现为获得不确切的,有时甚至是错误的广告信息。请看这则广告词:“即购即食,食用方便”。原译文:“opening and eating immediately”。漢语指的是食品食用上的方便。用immediately译上述广告中的 “即”不妥。国外的消费者读到”eating immediately”时产生的联想往往是“不吃掉,食品马上就会坏掉?”这样的译文有损产品形象。实际上“即购即食”“食用方便”在英语中的惯用表达是:(always) ready to serve。只有这样,译文消费者和原文消费者面对同一产品介绍,才可得到相同的信息。

结语

本文提到的三种译法相互联系,相辅相成。同一广告,不同的人可能采用不同的译法。但不论何种译法,一定要遵循“忠实、简练、传神、符合国情”的原则。

汉英广告翻译是一种语言创造性活动,译者除了对汉英广告常识比较了解之外,还要有扎实的语言功底,丰富的文化背景知识以及较高的翻译技巧,需在实践中不断积累经验,更新知识结构,与时俱进。

【参考文献】

[1]廖英 莫再树.国际商务英语语言与翻译技巧. 北京:机械工业出版社,2005-9-26

[2]周晓 周怡. 现代英语广告. 上海:上海外语教育出版社,1998

[3]谭卫国. 英汉广告修辞的翻译. 北京:中国翻译,2003,(2).

上一篇:国庆中秋双节促销方案下一篇:湿润的雨散文