目的论下品牌汉英翻译(精选8篇)
目的论下品牌汉英翻译 篇1
在国际化的今天, 英语作为广泛运用的一门语言, 我们必须对其有了解, 而且是较为深刻的了解, 将汉语翻译成英文, 也是为了适应改革开放, 提高国家形象的需要, 汉英公示语翻译又是在日常生活中最为常见的一种, 必然需要我们给予更恰当合理的翻译, 这是城市形象的需要, 更是国家形象的需要, 也是推动中华文化走向世界的需要。
一、翻译功能目的论的简要阐释
翻译目的论即是把古希腊学者们提出的一个目的概念运用在翻译中的一种理论, 其真正的核心要素便是要使翻译整个过程都是根据其最初的翻译目的来进行, 其他一切的干扰因素都不应该体现在译文的最终文本中, 只有最初要展现的目的的那个译文才是被需要的, 在不同场合下所要求的目的也会不一样, 这样翻译出来的结果也必定不相同, 其正是从各场合的需要出发, 立下翻译的目的, 然后以这一目的为重点, 进行翻译。由此可知, 其目的是多种多样的, 一般情况下, 它被分为三类, 一种是作者的谋生目的, 另一种是焦急的目的, 还有一种则是作者利用特殊的翻译技巧所想要达到的目的。这三种目的下各种得出的译文也是不同的, 因为他所要翻译的都是根据限定的目的进行翻译, 谋生的是为了谋生, 交际的为了交际, 而要表达某种意思的, 也会以其独特的手法表达出想表达的意思。但是无论是哪一种目的, 其都要遵循这样几个原则, 连贯性原则, 忠诚性原则与忠实性原则, 译文必须表达的是原文所想要表达的意思, 翻译时不准对其本意进行曲解, 在形势上, 要符合目标语言的表达习惯, 而不是一味的死翻, 硬翻, 在艺术色彩上也必须忠诚于原文, 这样才没有违背目的翻译的初衷。在评价其译文时, 则主要是基于其忠实性, 连贯性等来进行评判, 好的公示语翻译必定是符合情景又能引人注目的。
二、在现代公示语翻译中存在的一些问题
要说有一篇完美的译文, 那是不太可能的, 因为没有哪两种语言是可以完全对等的, 每一个语言都是根据其特有的文化环境下发展而来, 而在发展的过程中, 有受到本国社会背景的影响, 况且各国的文化本来就各有差异, 文化以其独特的形势存在不同名族之间, 这使得在翻译的时候很难做到完全对等, 这便是一直存在的一个问题, 另一方面, 部分译者还存在这能力上的缺陷, 难以根据特定的环境给出符合情景的译文, 或是不了解目标语国家的特有文化, 在翻译的时候加入过多的本国文化色彩, 还有一点非常重要的便是在翻译的过程中存在许多创造性译文, 译者在翻译时过多的加入了自身的情感色彩, 使得译文拥有的作者色彩少于译者的情感, 着对译文的忠实性大打折扣, 尽管译文在优美, 在谨慎, 也难以表现出其最初的目的, 这些都是在翻译的过程中容易产生的问题, 也是很容易犯的一个毛病, 要使公示语翻译更加的符合情景, 给出最合适的译文, 则必须设法规避这一系列的的错误。
三、如何提高公示语翻译的质量
1.由公示语所处环境而给出译文。公示语的使用对象明确, 交际目的一致, 应用范围清晰。因此翻译时应遵循功能对等, 情景相同, 对象一致, 目标明确, 触景传情的原则。基于这个翻译原则, 译者可借用英语里已经存在的情景相同, 功能一致的规范文本。所以, “小心台阶”应译为“Please mindthe step”;而“有了您的参与, 垃圾不会无家可归”则只需要简单地翻译为“Please do not litter”。公示语的翻译应基于调查研究之上, 以此掌握凭证, 达到信、达、雅的标准。例如“WC”, 曾经有个美国人认为“WC”比较粗俗, 相当于汉语里的茅厕, 不太适合大范围的应用。而笔者2004年和2008年分别对欧洲11国和美国进行实地考察, 发现“WC”的标牌比比皆是。从某种意义上讲, WC已不是原始意义的“茅厕”, 演变成为中性含义的“厕所”。着一些翻译都是要根据特定的环境来的, 每一个环境会催生新一种的译文, 因此必须以其特定情景为基础, 功能对等, 得出合适的译文。
2.培养更多的合格译者。不管是多么外界辅助多么充足, 都必须要通过译者来把握, 在翻译中, 译者才是其主体, 是翻译活动进行的中心, 只有译者的水平得到了提高, 其翻译多附带的各个程序才能更加有效的进行, 公示语的翻译, 更需要译者有敏感的直觉, 根据不同的条件最快的做出反应, 从而得出最为合适的译文, 这些都是需要我们培养更加合格的译者的, 这有这样, 在功能目的下探讨公示语的翻译才有其现实的意义。
结语:在如今的语言体系中, 没有哪一种语言可以独立的持续发展, 必须通过与外界的接触才能不断的进行完善提高, 在中文与汉语之间这个情况也是一样的, 只有通过两种语言的不断比对, 在为实现一定的目的下, 进行进一步的研究, 才能更好的对公示语进行翻译, 这也是提高我国国际形象的迫切要求, 更是促进中国文化走向世界的必然要求。
参考文献
[1]闫君.汉英公示语翻译[A].福建省外国语文学会2006年年会暨学术研讨会论文集 (下) [C].2006.
以目的论为导向的汉英旅游翻译 篇2
【关键词】目的论 旅游 翻译
一、前言
1.研究背景。提到旅游,我们通常会想到人们到一个地方观光和度假。早期,旅游是一种娱乐活动,例如运动,音乐,捕猎,锻炼和其他休闲活动,所有这些活动可以使人们精力充沛和健康。现代,旅游是远离家乡和工作,旅游的目的是找一个舒适的地方远离日常的各种压力放松一下自己。更有甚者,旅游的动力可以是娱乐活动,户外娱乐,出差,学习,度假等等。此外,由于旅游业关系到交通,食物,住宿等,带来了各种各样的经济效益。
2.研究意义。旅游业,国内经济发展最快的一个部门,在今天的经济增长中占据举足轻重的地位。因为中国的全球化发展,事实上到中国旅游的国外游客也逐渐增长各种旅游翻译文本的质量是不容忽视的。原因很简单。很多外国游客不会说汉语,也不认识汉字,更别提理解古诗了。在这种情况下,我们应该提供一种他们自己语言的翻译文本,来通知一些主要信息。因此,汉英翻译在国际旅游业扮演非常重要的角色。在翻译中,译者应该关注源文本不同的目的和不同的功能。在目的论的指引下,我坚信汉英旅游翻译应该是以目的为导向和文化为导向,从而迎合外国游客和读者的需要和目的。
二、目的论分析汉英翻译
随着国际旅游业的发展,旅游翻译变得越来越重要。尽管到中国来的外国游客可能是不同的年龄,不同的教育水平和不同的兴趣爱好,但是他们有一个共同点,那就是他们都喜爱中国。一些移居国外的得中国人寻找自己的方法来了解中国的历史,包括它的文化,习俗,语言,汉字,政治等等。很多西方游客了解中国,是通过网上一些旅游代理发的一些手册指南。那种能最快了解中国旅游信息,也来自当地的旅游行政部门。对应的,为了吸引更多的外国游客到中国,大量的汉英旅游文本将会出现,目的是增加他们对中国的兴趣。在那样的翻译文本中,提供了一些信息,关于到达景点应该做些什么,需要花费多少,吃什么,什么可以做和什么不可以做。在这种情况下,这些提示要求促进了国际旅游业的发展。
1.目的论法则在汉英旅游翻译中的应用。在翻译行为中,目的论法则指的是目的决定手段。目的论学家强调的不是目标文本等同于与源文本,也不是目标文本是否完美。然而,它更关注合适的目标文本,这是以对源文本的分析和指导为基础的。换句话说,在翻译过程中,译者应该有具体的翻译目标,然后选择具体翻译手段和策略。
此外,关于文本特点和文本类型当代翻译理论家认为旅游文本是信息文本,表达文本和通知性文本的集合。在这种程度上,旅游文本拥有承载信息,特色,表达,通知的功能。因此,旅游翻译的目的介绍旅游景点,传播相关信息给外国游客。目的是让他们能赏心悦目的阅读,聆听这些有益信息。
2.连贯性法则在汉英旅游翻译中的应用。连贯性法则强调目标文本应该与接收者所能接受的文本连贯。至于汉英旅游翻译,当我们把一个汉语版的旅游文本翻译成中文时,我们一定要保证新的版本一定非常适合西方的文化习俗,易于被她们接受。如果一个翻译文本有一些语法和句子结构的错误,我们会认为它没有遵循这一原则。目的论者认为翻译是一种文化交流和文化互动,一种跨文化为导向的目标语言。因此消费者的特殊要求,具体的文本功能,观众对目标语的期望等因素,我们都应该考虑。
3.忠诚性法则在汉英旅游翻译中的应用。忠诚性法则仅仅陈述翻译的版本和源文本的一致性。忠诚性法则,也是文本内一致,要求目标文本承载各种与源文本对应的关系。在汉英旅游翻译中,翻译的版本依赖于源文本的中国文化,而不能偏离。在这种情况下,这种英文版本一定要拥有源文本汉语版的所有特点,例如中国文化精粹方面和中国人的信仰方面。
三、结论
本篇论文试图用具体的旅游翻译来阐释目的论,在大量的旅游文翻译的研究分析后,作者认为目的论可以使翻译更具体更连贯,从而提高旅游文本翻译的质量。但是本论文也存在一定缺陷,旅游文本选材有限等,所以值得进一步探讨研究。旅游文本翻译的目的是为了更多的外国游客游览中国,所以提高翻译文本质量是必须的。如果一个国家要想发展壮大,必须要把自己本国的文化传播出去。怎么样传播呢?语言是一个问题。这时候翻译者的重要性显现出来。目的论是一种手段,译者在翻译的时候要根据源文本的目的,采取相应手段,从而达到自己想要的结果。这时候目的论凸显其重要性。目的论可以帮助解决生活中很多问题,作用不能忽视。
参考文献:
[1]陈刚.旅游翻译与涉外导游[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004.
[2]陈刚.跨文化意识一导游词译者必备[J].中国翻译,2002(2).
目的论指导下的公示语汉英翻译 篇3
关键词:目的论,公示语,汉英翻译
一、引言
公示语, 顾名思义, 就是“公开和面对公众, 告示、指示、显示、警示、标志与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息”。中国和中国文化吸引了来自世界各地的外国友人前来观光旅游, 为了方便远方来客, 越来越多的公共场所使用了汉英双语的公示语, 向人们传达提示、提醒、警告、请求等意图。但令人遗憾的是, 公示语翻译的不规范现象随处可见, 严重影响了城市和国家的国际形象和对外交流。究其原因, 一方面是因为长期以来, 翻译界对公示语缺乏足够的重视, 另一方面是因为以往的研究主要聚焦在公示语纠错方面, 少有上升到理论层面进行深入探讨的研究。而出现于20世纪70年代的目的论为公示语翻译提供了一个全新的视角和理论框架。本文拟以目的论为理论框架探讨当前公示语翻译的恰当策略, 以期营造一个更为纯净的语言环境。
二、目的论简介
德国著名的语言学家卡特林娜·莱斯 (Katharina Reiss) 和汉斯·费米尔 (Hans Vermeer) 创立了功能派的核心理论—目的论 (Skopostheory) 。费米尔根据行为学理论, 提出翻译是一种有目的的人类行为活动。他还强调因为行为发生的环境置于文化背景中, 不同文化具有不同的风俗习惯和价值观, 翻译并非是一对一的语言转化活动。根据目的论, 所有翻译都应遵循三个法则:目的法则, 连贯性法则和忠实性法则。目的法则是目的论的最高法则, 决定翻译过程的最主要因素是整体翻译行为的目的, 即“目的决定手段” (The end justifies the means.) 。连贯性法则指的是译文必须能让读者理解并在译语文化及使用译文的交际环境中有意义。忠实性法则指的是译文应该忠实于原文。目的论所要求的忠实, 其程度和形式是由译文的目的和译者对原文的理解来决定。目的论三法则中, 忠实性法则从属于连贯性法则, 二者又皆从属于目的法则。
目的论摆脱了传统“等值”、“等效”的翻译观, 从译文的交际目的出发, 强调译文功能, 翻译行为及翻译策略, 将翻译看作是一种基于原文的文本处理过程, 译者可以根据翻译要求和目的决定保留原文哪些内容, 剔除哪些内容, 调整或改写那些内容。公示语注重对受众的效果, 主要目的是在必要的场合能够指示、提示、警示、帮助外国友人在华的食、宿、游、行、娱、购。毋庸置疑, 将目的论指导目的非常明确的汉英公示语翻译是完全可行的, 并且具有很大的实用意义。
三、公示语的应用功能和语言特征
根据目的论, 译文的预期目的和功能决定翻译策略和方法, 因此, 了解公示语在实际应用中所具有的“指示性”、“提示性”、“限制性”、“强制性”四种突出应用功能很有必要。
指示性公示语体现的是静态的信息服务, 其功能在于指示服务内容, 告诉公众“这是什么”, 如外卖服务Take Away, 酒吧Pub, 等等。
提示性公示语, 顾名思义, 是向公众提醒一个事实或现象, 没有任何特指意义, 但用途广泛, 如已消毒Sterilized, 售完Sold Out, 预留席位Preserved, 等等。
限制性公示语与前两种不同, 属于一种动态的信息提示, 通常以委婉但明确的语气向相关公众的行为提出限制、约束要求, 如凭票入场Ticket Only, 右侧行驶Keep Right, 等等。
强制性公示语也是一种动态的指示信息, 语气强硬, “强制”相关公众采取起所示的行动, 如禁止吸烟No Smoking, 禁止驶入No Entry, 等等。
公示语语言特点是用词灵活、表述简洁、表达准确。为易于让受众在有限的时间里理解, 公示语在多数公共场所常与醒目的标志共同使用。
四、目的论指导下的公示语英译策略
根据目的论, 在公示语的英译过程中, 译者应该根据译文文本功能和译文读者的要求出发, 将自己放在译文读者的位置上考虑, 采用规范的译入语表达方式进行翻译, 使译文既能连贯自如地传达原文内容又符合目的语规范和文化标准。下面以目的论为指导, 探讨公示语的英译翻译策略。
1. 采取拿来主义, 借用平行文本。
公示语的应用是全球性的。除了一些很有民族特色的公示语外, 汉语公示语基本上都能找到相应的约定俗成的英文公示语, 即平行文本。借用英语中的平行文本, 应当是公示语英译的首选方法。这样可以避免逐字的机械翻译和生涩难懂的译文。如我国公交车上的“老弱病残孕幼席”, 逐字硬译可能是“Seats for the Old, Weak, Sick, Handicapped or Pregnant”, 而在英语国家相应的说法是“Courtesy Seats”, 语言简洁、地道, 易于接受, 更符合公示语的特点, 我们不妨借用。再如, 在公共场所经常看见的“请勿乱扔果皮纸屑”被译为“Please Don’t Abandon Peel and Paper”, 从语法角度看没有任何问题, 但我们不妨直接借用英语中的现成说法“No Littering”。类似的例子还很多, 如八折20%Off车位已满Occupied, 游客止步Staff Only。
2. 熟悉英汉文化差异, 以译文读者为本。
由于翻译活动的跨文化性质, 翻译时一定要考虑到不同民族, 不同国度间的文化背景的差异性, 而不应仅仅停留在语义层面。不同文化的人们在社会背景、生活习俗和思维方式上有差异, 在语言表达上也存在差异, 这些差异也都充分体现在公示语中。中文公示语往往语言比较含蓄, 而英文往往语言平实, 用词具体, 重在提供信息, 如果采取直译法, 译文读者无法从中获取及时有效的信息。在这种情况下, 公示语的英译应该突出服务于译文读者这一目的, 充分考虑到在同样情况下, 译文读者所关注的重心, 即该公示语到底要提供给读者什么信息。如公园一块标示板上写着“小草在睡觉, 请勿打扰”, 译成“The Grass Is Sleeping, Please Don’t interrupt”, 直译过来的英文公示语完全照搬中文表达含蓄、以情感人的思维方式与表达习惯, 而且两个分句之间没有必然的逻辑关系。这样的译文往往会使外国友人看了一头雾水, 不如根据它所表达的功能翻译成“Keep Off the Grass”, 或更具修辞的表达方式“Please Give Me A Chance To Grow”, 这就符合了英语国家的思维方式和表达习惯, 且译文言简意赅, 成功地将原文的感召力传递了出来, 起到了服务读者的目的。
中国的男厕内有这样一则公示语“上前一小步, 文明一大步”, 直译为“A Little Step Forward, A Big Step For Civilization”。这样的译文虽然字字对应, 但外国友人看了“丈二和尚摸不着头脑”, 译文无法传达出原文的真实信息。国人一看便知, 这则公示语的目的是提醒男宾“小便上前”。但根据英美文化习俗, 直说大小便是被认为十分鄙俗的, 因此最好视而不见, 索性不译, 即便要译, 也要变通或改写, 转俗为雅, 采用委婉的说法, 如“Commit No Nuisance”, 以此告诉男宾不要妨害公共利益, 真正起到了劝诫的作用。
再如, 一些城市的显要位置赫然矗立着“文明城市”的标志性建筑, 还特意将它翻译成了英文“Civilized City”。外国友人看到这个建筑的时候, 第一反应是中国是否还存在“Uncivilized City”。
所以, 在公示语的英译过程中, 首先必须考虑英语的习惯表达和思维方式, 这样才能有效地避免汉语思维的影响, 真正达到交际的目的。如果不顾文化差异, 一味死译, 往往会引发文化冲突。
五、结语
公示语的英译是一个非常复杂的过程, 翻译的优劣关系到译文能否准确地传达原文信息, 实现与原文同样的功能和目的, 进而影响城市乃至国家对外开放形象。本文以为, 作为译者, 除了必须很好掌握两种语言知识之外, 还要认真探讨公示语的语言特点、功能意义, 以目的论为指导原则, 从译语文化背景、思维方式和表达习惯出发, 采取相应的翻译策略, 译出让目的语读者易于接受的公示语。
参考文献
[1]戴宗显吕和发:公示语汉英翻译研究[J].中国翻译, 2005, (6)
[2]Christiane Nord.Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approach Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2001
[3]张景华:广告翻译的目的论[J].湘潭工学院学报 (社会科学版) , 2003, (3)
[4]北竹单爱民:谈英语公示语的语言特点与汉英翻译[J].北京第二外国语学院学报, 2002, (5)
[5]万华林胡光磊:从目的性翻译理论看公示语的翻译[J].湖南第一师范学报, 2008, (4)
目的论下品牌汉英翻译 篇4
网络的普及, 给人们的生活带来了极大的便利, 特别是微博的出现, 涌现了不计其数的新潮词语, 给社会增添了新的色彩和活力。它不仅为语言增添了新的文化气息, 而且为翻译开辟了一片新的研究领域。那么, 网络新语的汉英研究是怎样和目的论联系起来的, 效果又怎样呢?
2 翻译目的论
在20世纪70年代末, 德国功能主义代表弗米尔创立了翻译目的论。在目的论中, 这一词用来指“译文目的”。弗米尔指出:翻译是人类语言交际中的文化接受需要。为适应译文的功能和目的语读者的需求, 译者要从译文读者的角度出发, 根据译文的预期功能来决定自己的翻译策略, 从而使译文功能得以很好的实现。[6]诺德在《目的性行为——析功能翻译理论》中系统阐述了翻译理论, 指出理论的不足的同时, 提出了“翻译忠诚”的原则。翻译是一种语言转译为另一种语言的目的行为。, 翻译行为即“目的决定手段” (The end justifies the means) (Nord, 2001:29) , 翻译目的是翻译理论的核心。弗米尔创立的目的论共有三个原则:目的原则 (skopos rule) 、连贯性原则 (coherence rule) 和忠实原则 (fidelity rule) , 所有翻译遵循的首要原则就是“目的原则”。[5]
3 网络新语产生的原因
网络新语, 是一种时尚潮流, 是生活的文化指标, 是新趋势的发展面貌。[8]
首先, 语言是人际交往的工具, 促进社会发展的同时, 也催生了新的语言环境——即网络时代, 其中的社会成员就是网民, 网民之间的不断交流就产生了网络新语。网络是人类交际的升级工具, 是另外一种文化环境。网络新语的层出不穷, 加速了网络语言时代的壮大, 网络语言也越来越丰富。
其次, 网络新语是网民在网络时代的重要交际工具。在语言产生过程中, 它一方面遵循语言文字的使用规范, 另一方面又在不断创新和改革, 不断给文化知识注入新鲜血液, 使网络语言变得越来越“畸形”。当然, 语言的主要目的是交际, 交际的需要使网络新语应运而生。
4 网络流行语的汉英翻译策略探析
从目的论视角来看, 网络新语的汉英翻译应考虑以下几点因素:1) 以目的论为基础的翻译。汉英翻译的首要目的, 不是简单的将网络新语翻译成英文, 而是通过汉英翻译折射中国的文化内涵, 使外国人能领会深层含义, 达到“翻译目的”。2) 预判受众群体的反应。从网络新语受众群体的角度, 考虑他们的语言背景和文化差异, 从而达到有效的信息传递。3) 结合汉英语言的不同特点和规范。因此, 在网络新语的翻译中, 我们应依据不同的特点采取不同的翻译策略, 传递语言间不同的文化内涵, 实现转换。下面, 以《中国日报》最近流行的网络新语为例, 探索这些网络语是怎样运用目的论下的翻译策略的。[1,2,3]
4.1 直译
直译是指在忠实于源语结构和特征的基础上, 尽量保持原文的语言形式。同时, 又能实现目的语的传递。因此, 有些红遍大江南北的网络新语, 可以直接用“直译”的翻译方法。
例1:江南Style[4]
参考译文:Gangnam Style
分析:此语是2012年7月红爆全球的网络新语, 他是韩国歌手PSY (人称“鸟叔) 的一首单曲, 这本是一句韩国俚语, 之后衍生了航母style、长郡style等style句型。
例2:元芳, 你怎么看?
参考译文:Yuan Fang, what do you think?
“元芳体”, 出自于侦探系列剧《神探狄仁杰》里的台词。剧中, 狄仁杰常对元芳说:“元芳, 你怎么看?”网民发现这句话也成为了狄大人的口头禅。于是, 该句式迅速窜红, 人们将其用到很多场合中, 表达了质疑和征询的语气, 相比刻板语言, 这些新语, 更引人注目, 能产生更好的效果。
4.2 意译
意译是指在忠实原文的基础上, 源语不作逐字逐句的翻译, 通常是根据原文的情境和大体的意思来翻译, 有些网络新语富有浓厚的民族色彩, 由于是国内新出现的事物和现象。[8]在汉英翻译中, 由于文化背景的差异, 汉语中所传达的意义缺乏“对等”因素。因此, 应考虑不同民族在生态、语言、宗教、物质等诸方面的差异, 才能使受众更好的接受异民族的文化差异。
例3:舌尖上
参考译文:a bite
分析:《舌尖上的中国》是一部以美食为主题的电视节目, 在这个追求健康的现代社会, 人们从这个节目中找到了对美味的热情。这一词折射出了中国传统的民族色彩。因此, 采用意译的翻译策略, 更能实现翻译这一目的。
例4:经济适用男
参考译文:budget husband
分析:自从《我的经济适用男》在湖南卫视热播后, “经济适用男”这个词一度蹿红, 它指的是有一定的经济能力、性格温和、长相一般、工作稳定又顾家的好男人。现代越来越多的女性不再想着调“金龟婿”, 而是倾向于找“经济适用男”做老公, 这一网络新语已经成为日常生活里的热门词语, 具有典型的地方特色。因此, 采用意译的方法, 能更好的实现跨文化的目的。
4.3 改译
有些网络新语为达到幽默诙谐的效果, 通过利用谐音、双关等手法, 创造了违反语法规则的新词, 从而达到了翻译的效果。[7]
例5:人生就像茶几, 上面摆满了杯具。
参考译文:Tableware is to the table what tragedy is to life.分析:此句的精彩就在于将“悲剧”比作“杯具”, 将“人生”比作“茶几”。杯具本来是指盛水的容器, 这里由日常用具扩大到更大的语义范围, 给“悲剧”这一词增添了更加阴郁的色彩, 并带有自嘲的意味, 改译的使用, 把原句蕴含的意思表达得淋漓尽致。
例6:亚历山大
参考译文:Big pressure
分析:这个词是由国内外众人皆知的外国人名“亚历山大”衍变过来的, 意思是压力像山一样大, 后来该词又引申为“鸭梨山大”, 鸭梨本来是一种水果, 此处运用这个词, 将压力具体化, 使句子达到幽默调侃的效果。
5 结束语
通过网络新语的例子, 可以看出翻译目的论对网络新语的汉英研究具有很强的指导意义。网络正在发达, 我国的经济也在不断增长, 越来越多的网络新语正在不断涌现。因此, 网络新语的汉英翻译策略也需要不断地进步和完善。
摘要:鉴于网络新语的流行和应用, 该文将从翻译目的论的视角, 对其翻译策略进行探析, 从而表明翻译目的论在翻译实践中具有很好的指导作用。
关键词:翻译目的论,网络新语,翻译
参考文献
[1]China’s top10Internet buzzwords of2009[EB/OL].http://www.chinadaily.com.cn/china/09/tentopnews/2010-01/07/con tent_9268287.htm, 2010.
[2]Don’tworry, beihappy[EB/OL].http://www.chinadaily.com.cn/opinion/2009-07/31/content_8498180.htm, 2009.
[3]Nord, Christiane.Translating as a Purposeful Activity:Func tionalist Approach Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
[4]http://wenku.baidu.com/view/6cbb4d310b4c2e3f572763a9.html
[5]黄涛.流行语与社会时尚文化[M].上海:上海辞书出版社, 2003.
[6]黄国文.系统功能语言学研究中的整合[J].中国外语, 2009 (1) :17-23.
[7]桑龙扬.网络英语的构词与翻译技巧[J].中国科技翻译, 2009 (4) :53-55
目的论下品牌汉英翻译 篇5
1 中医药说明书汉英翻译的主要问题
从事中医药说明书汉英翻译人员主要有以下三类:一是既精通中医文化知识又有较高英语水平的医务工作者或翻译人员,二是具有扎实的英语基础但缺乏中医药知识的高校英语教师,三是具备良好的中医药知识但英语水平较弱的医务工作者。遗憾的是,目前我国从事中医药说明书汉英翻译的多数为第二类或第三类人员,导致中医药说明书汉英翻译错误层出不穷,给国外的中医药产品使用者带来严重的危害,也在一定程度上制约了中医药产品在国际市场的发展。通过对17份中医药说明书汉英翻译错误的对比分析,我们发现75%以上的翻译错误出现在“药品名称”、“成份”、“性状”和“功能主治”四部分(如表1)。
1.1“药品名称”汉英翻译问题
中医药说明书“药品名称”的汉英翻译主要有以下三种问题:一是过多采用音译法。翻译者只将汉语药名用拼音标注,使不懂汉语的国外使用者无法理解,药名翻译形同虚设。二是死译。翻译者将药名中的汉语按原文顺序逐字逐词译成英文,不能准确地向国外使用者传递原文信息,例如:将“麝香壮骨膏”译为“Musk Strengthen-bone Plaster”。三是将文化寓意深刻的中医药名称按药品功效译成英文,虽然符合语法规范,也能使国外使用者理解,但在翻译中产生了严重的文化缺失,是中医药汉英翻译的极大缺憾,例如:将“玉女煎”译成“Decoction o Gypsum Fibrosum”(石膏煎)。
1.2“成份”汉英翻译问题
中医药说明书“成份”的汉英翻译问题主要体现在以下几
1.3“性状”汉英翻译问题
中医药说明书“性状”部分出现的汉英翻译问题反映出中英两种语言在句子结构上的巨大差异。汉语重意合,一个句子可由几个短句组成,短句由许多词语组成,结构形式连接松散;英语重形合,句子组成依赖句型和连接词将各个句子成分连成整体,并体现逻辑关系。在“性状”汉英翻译中主要有以下问题:分句之间缺少连接词(如例1);简单地将汉语短句中的词语按顺序译为英语,不符合英语句法规则(如例2);所用词汇的词性或谓语形式错误等(如例3)。
1)本品为糖衣片,除去包衣后显棕色。
2)本品为棕红色的澄清液体;气香,味甜,有凉喉感。
3)本品为棕褐色的颗粒;气香、味苦、微咸。
1.4“功能主治”汉英翻译问题
“功能主治”是中药说明书最重要的部分之一,是药品使用者选择用药的重要依据,其汉语句子简洁整齐,多使用介于白话文与古文之间的四字词语,蕴含丰富的传统中医文化和哲学色彩。由于中、西医存在较大的文化差异,中医药说明书的“功能主治”中只有一部分概念可以在英语中找到对等词,在翻译非对等概念时就会出现各种各样的问题。一是用西医名词术语替代原文的中医概念,扭曲了原文所要传达的中医信息,使目标读者错误地认为中医对疾病的认识与西医完全相同。二是采用直译法,将原文中的四字功效语逐一翻译成英文,虽然译文的语言形式简洁,但逻辑关系混乱,难以有效地使目标读者清楚地了解药品作用。三是在翻译四字功效语时使用的句式不统一,将不同句子成分如动名词短语、名词词组、不定式短语、形容词等并列使用,造成译文结构不平行。有的“功能主治”中甚至出现上述两种或两种以上翻译错误。例如:“荣昌肛泰”说明书中,“凉血止血,清热解毒,燥湿敛疮,消肿止痛”译为“coolness and haemostasis of blood,antidotal and antifebrile,astringent of running sore,assuagement of swelling pain”,多处使用西医术语表达中医概念,如“haemostasis”,“antidotal”,“antifebrile”和“astringent”;译者将形容词“antidotal”与名词“antifebrile”并列使用,违反了英语语法规则;“肿”和“痛”为两个不同概念,不应将“swelling”作为“pain”的定语。
2 目的论指导的中医药说明书汉英翻译标准
20世纪70年代,德国功能派学者汉斯·弗米尔(Hans J.Vermeer)发表了《普通翻译理论框架》(Framework for a General Translation Theory),创立了功能派的核心理论“翻译目的论”(Skopos theory),卡塔琳娜·莱思(Katharina Reiss)对目的论的创立也作出了突出贡献。20世纪90年代初,克里斯汀·诺德(Christiane Nord)进一步发展了这一翻译理论。翻译目的论包括三个重要法则:目的法则(skopos rule)、连贯法则(coherence rule)和忠实法则(fidelity rule),最首要的是目的法则,忠实法则从属于连贯法则,而忠实法则和连贯法则又最终服从于目的法则(Reiss&Vermeer,1984:101)。
2.1 目的法则指导中医药说明书汉英翻译
诺德指出“目的决定方法(The end justifies the means)”(Nord,2001:29),即整个翻译过程中的任何翻译行为,包括译者对翻译方法和翻译策略的选择,都由翻译行为要达到的目的决定。中医药说明书英译文的读者主要包括国外医务人员、药品经销商和普通消费者。其中,医务人员虽然懂医学,但缺乏中医学的相关知识;经销商只需了解药品的主要功能;而作为中医药说明书的普通消费者,其教育程度、社会背景、医学知识各不相同,大多数人对中医文化知之甚少。因此,译者在翻译中医药说明书时应充分考虑目标语读者群的需求,尽量使用他们能理解、易接受的语言,更好地达到指导使用者合理用药的目的。
2.2 连贯法则指导中医药说明书汉英翻译
连贯法则是指译文必须符合语内连贯(intratextual coherence)标准,即译文必须能使读者理解,并在目的语交际环境和文化中有意义(Nord,2001:29)。中医语言信息量高度浓缩,句子结构松散,各分句之间逻辑关系不明显。因此,在翻译中医药说明书时,应注意英汉两种语言之间的差异,用适当的衔接手段将其翻译成符合英语表达规范的译文。
2.3 忠实法则指导中医药说明书汉英翻译
忠实法则是指原文与译文应存在语际连贯(intertextual coherence),即译文必须忠实于原文,体现在形式、意义和内涵三个方面。首先,与其他类型的中医文献相比,中医药说明书最突出的特征就是简洁性,因此在翻译中要尽量使用简洁的语言,使译文简单明了,在形式上忠于原文。其次,由于中医语言中经常使用医古文,且用词偏文学化,在翻译中医药说明书时不应按照词语的字面含义直接翻译,而是要透彻地理解原文的真正含义,选择恰当的英文词语进行翻译,使译文在意义上忠于原文。再次,由于中医语言具有人文性、文学性、哲学性与科学性的特点,中医药说明书中存在较多的文化缺省现象,因此,中医药说明书的翻译不但要保持文本信息的科学价值,还要体现中医语言的文化价值,使译文在文化内涵上忠于原文。
根据目的论三法则,中医药说明书的汉英翻译应遵循忠实、准确、简洁的标准。忠实就是如实地体现原文信息和文化;准确就是译文要使用准确的、符合英文表达规范的语言;简洁就是用最少的文字清楚地传达最多的信息。
3 中医药说明书易出错部分的汉英翻译策略
通过对17份中医药说明书汉英翻译错误率的分析,我们发现中医药说明书中最容易出错的部分是“药品名称”、“成份”、“性状”和“功能主治”,在汉译英时针对各部分特点选择适当的翻译策略有助于使译文达到忠实、准确、简洁的标准。
3.1“药品名称”(Drug Name)的翻译策略
按照药品说明书的写作规范,英语药品名称通常包括通用名(Generic Name,即正品名Formal Name)、商品名(Trade Name或Brand Name)和化学名(Chemical Name),但由于中医药命名的特殊性,这一规范并不完全适用于翻译中医药说明书的药品名称部分。汉语中医药说明书通常只有一种药名,即商品名,主要遵循以下几种命名法:以药品成份命名、以药品功效命名、以药品成份加功效命名、以主治病症命名、以数字命名、以中国传统文化典故命名;有的中药将几种方法结合在一起命名。不同的命名法应采取适当的翻译策略。
3.1.1 以成份、功效、病症命名的药名翻译
以药品成份、功效、成份加功效、主治病症命名的中医药名称应以直译为主,一些中医理论独有的概念可采用音译或意译为辅。例如:
例1和例2为直译。例3的中文药名是其中两种主要药物成份金银花和连翘的缩写,英文名将两种药材都译出。例4中的“气”是中医学独有的概念,在英文中没有对等词,因此采用音译法。例5中的“白”也是中医学独有的概念,泻白散药名的由来在《小儿药证直诀》中有记载:“肺主西方,属金,其色应白……诸药同用,泻肺平喘而不伤正,宜属清泻肺中伏热之良方,故名曰‘泻白散’”。因此在翻译时需采用意译法将“白”字的实际意义译成“lung heat”,既忠实于原文,又使目标读者能够理解。
3.1.2 以数字命名的药名翻译
以数字命名的药品名称是将药品的药物成份以数字缩略的形式加以概括,数字可以表达多种含义,在翻译时主要采用直译法,使药品特色更加直观,必要时辅以意译或释译,使中文药名中含糊不清或目标读者很难理解的部分清楚明白。例如:
如果数字可以体现该药品中的全部或主要药物成份的味数,翻译时采用直译法,将数字与剂型直接翻译出来,如例6所示。除药物味数外,有的药名还体现这几味药物的共性,如例7“五仁丸”是由桃仁、杏仁、松子仁、柏子仁、郁李仁五种果仁加陈皮制备而成,也可采用直译法。有的药名中的数字还可以体现所含药物的炮制特点,如例8“二至丸”。根据《医方集解》对于“二至丸”炮制方法的说明,药物成份中的冬青子和旱莲草分别在冬至日和夏至日采集,这一特点很难在英译名中用简洁的语言解释清楚,因此最好采取直译法。如果有的药名体现药物味数和主要药物成份的名称,可以采用意译法或转译法,尽量避免使用直译法,例如:例9“六味地黄丸”若直译为“Six-Ingredient Rehmannia Pill”就会使读者不知所云。
3.1.3 以文化典故命名的药名翻译
中医起源于古老的中国,具有深厚的历史、文化和哲学底蕴,因此有些中药在命名时采用修辞手法,带有浓郁的文学色彩,蕴涵丰富的文化信息。例如“白虎汤”中的“白虎”在中国传统文化里代表西方的神兽,柯琴曰“白虎主西方金也,用以名汤者,秋金得令而暑清阳解”(清·柯琴,1959:113),以白虎命名寓意该药有清热润燥之功效。这类中药名在汉英翻译时往往给译者带来一定的困难,其翻译标准至今仍是中医翻译领域争议的热点话题。我们认为,采用音译法翻译此类药名无异于不译,无法达到翻译的效果;采用意译法难免造成译名冗长,不符合简洁性原则。翻译此类药名最好采用直译法,既能保持药名的独特性和美感,又可以借助药名的翻译将中医文化内涵原汁原味地传播到国外,因此“白虎汤”可直译为White Tiger Decoction。
3.2“成份”(Components/Composition)的翻译策略
中医药的药物成份主要来自植物、动物和矿物,在翻译时应参照《中华人民共和国药典》等工具书所采用的国际通用、科学规范的拉丁名。药物的功效与药物产地、种属、基源(即药用植物或药用动物的名称)、药用部位和炮制方法等息息相关,因此在翻译药物成份时应忠于原文,如实地将原文关于药物成份的全部信息完整地译出,不可断章取义或以桃代李。例如:相思子与广东相思子(又名鸡骨草)的产地和药用部位均不相同,性味和功能也有差异。相思子(Abrus precatorius)为相思子的种子,性味辛苦、平、有毒,用来治疗皮肤病疥疮、顽癣等,为浸剂或糊剂的外用药。广东相思子(Abrus cantoniensis)为广州相思子的干燥全株,性味甘、微苦,凉,有清热解毒、舒肝止痛之功效。
中药材原料在加工成各种不同剂型包装出售之前必须经过炮制处理,从而达到降低或消除药物毒性和副作用、缓和或改变药性、增强药物作用的目的。中医药说明书中常见的炮制方法有炒制、酒炙、蜜制等,不同的炮制方法生产出来的药物疗效不同,因此在翻译时应特别注意遵照原文体现该药的炮制方法,保证用药安全,并防止因说明书的翻译不当导致药品误用造成生命危险。常见的翻译方法是按照英语构词规律将炮制方法与药材名称进行组合,例如:“酒黄芩”译成Radix Scutellariae Stir-fried with Wine等。
对于《中华人民共和国药典》等工具书里查不到的药材拉丁名,在翻译时应参考《药典》规定的中药材命名方法。中药材(生药)的拉丁名称通常由药物基源和药用部位两部分构成,如遇特殊情况可用附加词说明药物性质、特征、状态等。中药炮制品的拉丁名则由药物基源、药用部位和附加词三部分构成,附加词多为表明炮制方法的后置形容词。以往的《药典》将药用部位名称置于药物基源之前,而2010年版《药典》规定将药物基源置于前面(詹亚华等,2010:56-57),例如2005年版《药典》将“苍术”的拉丁名写为“Rhizoma Atracylodi”,按照新版《药典》的命名法应将其更改为“Atracylodi Rhizoma”。
3.3“性状”(Description/Characteristics)的翻译策略
中医药说明书中的“性状”部分主要用来描述药品的颜色、剂型、气味、味道等性质,常用词汇如表4:
汉语中医药说明书的“性状”部分句子很短,常用省略句,标点符号较多,翻译时应“化零为整”,将汉语中的几个短句用适当的句型和连接词翻译成英语的省略句或陈述句,2.3中的3个错误例句翻译应修改成下列符合英语表达规范的句子:
1)本品为糖衣片,除去包衣后显棕色。
2)本品为棕红色的澄清液体;气香,味甜,有凉喉感。
3)本品为棕褐色的颗粒;气香、味苦、微咸。
3.4“功能主治”(Functions and Indications)的翻译策略
中医药说明书的“功能主治”通常包括药品功效和主治病症两部分内容,汉译英时应根据各自的用词和结构特点选择适当的翻译方法。翻译“功能主治”部分时常见句型如下:
3.4.1 药品功效的翻译
汉语中医药说明书的药品功效中含有较多言简意赅的四字结构,多为动宾形式,在翻译成英文时应使用动词短语或动名词短语。例如:将“调和气血”译为“regulating Qi and blood”。汉语中医药说明书的该部分还经常出现“ABAB”形式的并列动宾结构,在翻译时需要正确理解其中的逻辑关系,并用恰当的英文形式表达出来。例如:(1)用连词“and”连接两个动名词短语表示并列关系,“滋阴补肾”译为nourishing Yin and supplementing kidney;(2)用“动名词短语+不定式短语”结构表示目的,“补气行血”译为invigorating Qi to promote blood circulation;(3)用“动名词短语+by+动名词短语”结构表示方式,“祛瘀调经”译为regulating menstruation by removing blood stasis;(4)用英语中的对等形容词翻译表示药品功效的四字结构,将“清热解毒,消炎止痛”译为“antipyretic,antidotal,antiphlogistic and pain-killing”等。如果汉语的并列结构中两个动词表达相同的意思,则只需要翻译为一个动名词后接两个宾语,如“补肺固胃”译为invigorating the lung and the stomach。
3.4.2 主治病症的翻译
汉语中医药说明书中表示主治病症的中医术语通常也使用四字结构,英译时将其译成名词短语,并用连词、介词、分词短语等表明逻辑关系,例如:
1)头晕自汗:dizziness and night sweat(“and”表示并列关系)
2)肝郁不舒:uncomfortable feeling caused by liver congestion;肺瘀血咳:cough due to blood stasis in the lung(“caused by”和“due to”表示因果关系)
3)下焦湿热:damp-heat of lower-jiao(介词短语“of lower-jiao”表明发病部位)
汉语中医药说明书有时使用西医中的病症名词,并且在英文中有对应的名词术语,在翻译时通过查询专业中医药词典将其直接翻译成对等的英文,如:关节炎(arthritis)、月经不调(irregular menstruation)等。
4 结束语
中医药说明书汉英翻译的质量直接关系到我国传统医学的国际传播和中医药走向世界的进程。本文基于对中医药说明书最重要的部分“药品名称”、“成份”、“性状”和“功能主治”汉英翻译错误的分析,应用目的论三法则指导汉英翻译实践,提出中医药说明书汉译英时应遵循的忠实、准确、简洁的标准,并将一些汉英翻译策略具体应用到容易出现翻译错误的四个部分。这些翻译策略既来源于实践,又有理论基础,因此,能够有效地指导中医药说明书的翻译工作者减少汉英翻译中的错误,提高汉英翻译质量,进一步提升中医药学的国际地位和影响力。
摘要:通过17份中医药说明书汉英翻译的错误研究分析了目前中医药说明书汉英翻译中的主要问题,探讨以目的论三大法则为理论的中医药说明书汉英翻译的标准,并针对中医药说明书汉英翻译中容易出错的“药品名称”、“成份”、“性状”和“功能主治”四部分提出了具体的汉英翻译策略,推动我国传统医学在国际传播和实现中医药国际化。
关键词:目的论,中医药说明书,汉英翻译,标准,策略
参考文献
[1]程明.关于中药名词解释的几个常见问题[J].中国实验方剂学杂志,2010(2):137-138.
[2]国家药典委员会.中华人民共和国药典2010版[S].北京:中国医药科技出版社,2010.
[3]刘芳.中药名前缀词的规范化及其翻译探讨[J].上海中医药大学学报,2010,24(4):20-22.
[4]清.柯琴.伤寒来苏集[M].上海:上海科技出版社,1959:113.
[5]詹亚华.《中国药典》2010年版药品拉丁名、英文名命名规则剖析[J].湖北中医学院学报,2010,12(6):56-57.
[6]Nord,Christiane.Translating as a Purposeful Activity[M].Shang hai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001:29.
目的论视角下看化妆品品牌翻译 篇6
1 化妆品品牌的功能及其主要特点
1.1 化妆品品牌的功能
表情功能是化妆品品牌的基本功能之一, 产品名称必须独树一帜, 以便消费者对其产品印象深刻。化妆品品牌还具有传达信息的基本功能, 如果信息功能发挥得当, 则能使消费者通过产品名称了解产品的功效。美学功能也是化妆品品牌的重要功能, 化妆品品牌必须使消费者有美的感受和体会, 从而有购买产品的欲望。此外, 化妆品品牌最重要的功能便是呼唤功能, 其目的在于使消费者购买产品, 而呼唤功能的实现与上述三种功能是密不可分的。换言之, 实现上述三种功能的最终目的就是为了实现呼唤功能。
1.2 化妆品品牌的主要特点
化妆品品牌通常具有简短、响亮、新颖等特点。它通常由四个以内音节组成, 组成化妆品品牌的单词以短小为宜。化妆品品牌的音节构成多有具响亮度和辨识度的长元音、双元音和摩擦辅音, 比如Olay (玉兰油) 。具有别具一格的发音、拼写、构成等的化妆品品牌也能加深消费者的印象。
2 翻译的目的论与化妆品品牌翻译
维米尔的目的论在德国功能主义学派翻译理论中是最为突出的。目的论的核心在于决定任何翻译过程的首要原则是整个翻译行为的目的。这一核心就为译者拓宽了思路。在目的论中的首要原则——目的原则——的指导下, 译者打破了传统翻译中直译、意译、对等等翻译原则的局限, 更能发挥其主观能动性, 从而能为译语的受众提供符合其目的的高质量的译文。根据维米尔的分析, 翻译行为可能有三种目的:1) 翻译过程中译者的目的 (如可能是“为了谋生”) ;2) 目的语环境中译文的交际目的 (如可能是“为了启发读者”) ;3) 以及使用特定的翻译策略或翻译程序的目的 (如“为体现原语结构上的特点而采用直译法”) 。[1]
通常, 化妆品品牌翻译的目的是以最简洁有效的方式向译语受众, 即消费者传达最相关的信息。化妆品品牌翻译的策略由生产产品的目的决定, 而生产产品的目的又在于消费者的购买。在目的论中, 连贯、忠实和目的原则是其三大原则, 在这三大原则中, 连贯原则和忠实原则为目的原则服务, 连贯原则又先于忠实原则, 因为连贯原则要求化妆品品牌文本内连贯, 并符合消费者所处的文化背景, 品牌名称被翻译后必须能被目的语消费者所理解。因此, 在化妆品品牌翻译中, 化妆品品牌的译文能否被消费者所理解和接受远比其是否忠实于原文更重要, 化妆品品牌翻译的评价标准为充分性而非对等。
3 目的论视角下化妆品品牌的翻译策略
3.1 直译法
直译法是指“按照译文语言的语法规则翻译出原文的字面意思, 仍保持原文的文体风格和文化特征。”[2]对于目的语和源语字面意思和隐含意思没有意义上的相异和差别的信息可采用直译法。
例如:“Color Zone”, 这是一个香港的彩妆品牌, 其针对的消费群体为年轻、时尚有活力的女孩, 因此其中文译名“色彩地带”在目的语消费者心目中产生的效果和源语一致, 并且达到了吸引消费者购买的目的。与此类似的还有品牌“Doctor Bai” (白大夫) 和“Doctor Li” (李医生) 的译法。
3.2 音译法
音译法是一种译音代义的方法, 即按照化妆品品牌的发音进行直译。例如:Barbie (芭比) , Bobbi Brown (波比.布朗) 以及Estee Lauder (雅诗兰黛) , 在以上三个例子中, 为了保持原品牌名的响亮度和新颖性, 音译法的运用是恰到好处的, 因为它不仅最大限度的保留了源语的风格, 还使译文符合化妆品品牌的特点, 并且该方法在化妆品品牌翻译中是最常用的的也是效果最好的。
3.3 零翻译
所谓零翻译就是不用目的语中现成的词语译出源语中的词语, 包含两层意思:第一层意思指源语中的词汇故意不译;第二层意思指不用目的语中现成的词语来翻译源语中的词语。例如:“Za”远比其汉语译文“姬芮”具有神秘感, 因此也更能给消费者留下印象。此外, “VOV” (薇欧薇) , “DHC” (蝶翠诗) 都是零翻译在化妆品品牌翻译中成功的最好例证。
3.4 意译法
意译法是指根据原文的大意来翻译, 不做逐字逐句的翻译, 通常在源语与译语体现巨大文化差异的情况下得以应用。在化妆品品牌翻译中, 例如“Clinique” (倩碧) 并没有根据其德文来源被译为诊所, 相比之下, 倩碧作为化妆品品牌更能被消费者所接受从而购买该产品。
4 结束语
化妆品品牌翻译在国际化经济交流中有着举足轻重的重要作用, 将目的论用于化妆品品牌是可行的。根据目的论的核心, 目的决定手段, 笔者分析实例得出, 直译法、音译法、零翻译和意译等方法都可以根据化妆品品牌不同的翻译目的而被译者采用。
参考文献
[1]张美芳.翻译研究的功能途径[M].上海:上海外语教育出版社, 2005:83.
[2]杰米里·芒迪.翻译学导论——理论与实践[M].北京:商务印书馆, 2007.
[3]李和庆.西方翻译研究方法论:70年代以后[M].北京:北京大学出版社, 2005.
从目的论的角度谈汉英旅游翻译 篇7
1. 引言
德国功能翻译学派是当今世界译坛上的重要学派之一。首先由凯瑟琳娜·赖斯 (Reiss) 在1971年出版的《翻译批评的可能性与限制》 (Possibilities and Limitations in Translation Criticism) 中提出了功能派理论思想的雏形。其他代表人物还有赖斯的学生费米尔 (Vermeer) , 以及曼塔利 (Manttari) 和诺德 (Christiane Nord) 。其中费米尔提出的翻译目的论 (Skopostheory) 是功能翻译学派的核心和奠基理论。目的论者认为翻译是有明确的目的和意图, 在译者的作用下, 以原文文本为基础的跨文化的人类交际活动, 是有意识的互动活动。Skopos这一术语通常用来指的语文本的目的 (Nord, 2001:28) , 而翻译则是“为的语目的和的语环境中的的语对象创造出的语背景中的文本 (Nord, 2001:12) 。目的论将翻译定义为有目的的行为, 翻译是否成功主要是看是否达到了预定的目的。因此, 旅游宣传资料的翻译成功主要在于使国外游客通过英文材料产生对旅游景点的期盼, 从而更加促进旅游事业的发展。
2. 汉英旅游文体的差异
2.1 结构差异
受中国传统文化整体本位观和“大一统”思想的影响, 汉语篇章的编排多以信息句末重心的主体结构出现:先广泛描述, 最后归纳出重点和精华;而“大知大彻”和“顿悟成佛”这种运用直觉体验来领悟最高原理的非理性思维方式使语言的表达重在意义, 极少关注形式上的粘连:往往一个句子采用多个松散、简短的短语逐点交待;把问题逐层展开, 似行云流水, 使得表达相同内容的汉语小句在数量上比英语要多。 (包惠南, 2001:36) 逻辑关系则隐藏于字里行间;同时汉语十分讲究音韵之美, 四字格、排比、对偶随处可见。然而, 具有精确性的西方理性思维注重的是个体, 其特点是主体结构多前置, 然后将对象分解成为各个部分加以研究, 层层推进。语言注重形态结构, 层次分明, 逻辑严谨。
2.2 语言风格
汉民族历来深受古典山水诗词及山水游记散文一类作品的影响, 汉语景介的语言往往采用华丽词藻的堆砌, 具有诗情画意、虚实相生、情景交融的特点, 追求奇妙的意象。而西方民族“天人各一”、主客观对立的特点反映在景介语言上则呈现出客观、简约、具体的风格, 追求一种自然理性之美, 行文用字最忌重复堆砌。 (贾文波, 2005:116)
3. 以目的论的原则为依据探讨汉英旅游翻译中的问题
根据目的论, 翻译要遵循三大法则:目的法则、忠实性法则和连贯法则。
3.1 目的法则
目的法则是目的论的首要法则, 是指翻译应能在译语情境和文化中, 按译语接受者期待的方式发生作用所要表达的目的决定整个翻译行为的过程, 即结果决定方法。这个目的有三种解释:译者的目的;译文的交际目的和使用某种特殊手段所要达到的目的。而在通常情况下, 目的指译文的交际目的, 由翻译过程的发动者决定。
旅游宣传资料的目的是使游客在阅读了资料之后能在短时间内产生旅游的愿望, 激发对所介绍旅游景点的向往。因此, 要吸引更多的外国游客来我国旅游, 旅游宣传资料的翻译极为重要。根据目的法则, 译文要符合目的语的文化, 适应目的语读者的审美观和欣赏力, 这在汉英旅游翻译中十分重要。请看下面一段旅游风景的介绍。
例 (1) 位于杭州湾北岸海盐县境内的南北湖风景区, 总面积30平方公里, 由湖塘、鹰巢顶、谭仙岭、滨海四个景区组成, 融山、海、湖自然景观于一体, 兼有丰富的人文景观, 是浙江省省级风景名胜区。
译文:Located in Haiyan county north of the Hangzhou Bay, the Nanbei Lake is one of the scenic resorts in Zhejiang province characterized by its divergent scenic, cultural and historical highlights.With an area of 30sqkms, the resort comprises four sections:The Lake Area, Yingchaoding (eagle-nest top) , Tanxian Hill and the Sea shore.
析:原文从开始介绍南北湖的地理位置、面积、景点特征等, 如枝繁叶茂的大树四处展开, 最终收拢为“省级风景名胜区”, 体现出“先分述, 后整述的汉语段落结构” (方梦之:2002:73) , 以及信息重心后置的语言思维模式。英译文则按照英语思维的习惯, 对段落结构调整为信息重心前置, 同时, 根据概念的认知单位切分, 主题概念为“南北湖是一个省级风景区”, 自然与人文景观是对主题概念的扩大与延伸, 以分词短语形式作为辅助成分完成一个简单句结构;景区面积则为另一概念单位, 由“with”短语构成另一个单句。如此一来, 译文语义明晰紧凑, 逻辑严谨;同时, 由于译文不斤斤于字比句次, 更显流畅自如。
这一译文表现出了在翻译过程中目的法则的重要性。依据中英文在旅游宣传资料文体上的不同特点, 为了交际的目的, 采用变通的手段进行翻译, 使得英文读者能迅速地接受宣传材料作出主观判断。
3.2 连贯规则 (coherence rule or intra-textual coherence) 和忠实规则 (fidelity rule or inter-textual rule) 。
连贯规则指译文具有可读性和可接受性, 达到语际连贯, 与译语接受者的交际情境连贯一致, 让译语接受者理解;忠实规则指译文和原文的连贯性, 实现语际间连贯, 相当于其它翻译理论所谓的忠实于原文, 不过与原文忠实的程度和形式取决于翻译的目的。
在连贯原则的指导下, 译文应具有与原文同等的表现力和感染力, 这样的译文才算成功的译文, 才能达到促销的目的。比如广西许多餐馆的招牌广告介绍中常含有“本餐馆佳肴美味、环境宜人”等语句, 在翻译成英文时, 可以用精练的省略句来突出宣传的要点和内容, 试译为:
例 (2) Finest food, most attractive and friendly surroundings.
这种简练的语句同样可以对海外游客产生吸引力, 符合他们的审美观。
同时, 旅游蕴含着丰富的文化内涵, 作为文化交流形式的旅游资料的翻译者, 不仅要替译语读者解读源语语言符号, 而且还需有深厚的文化素养, 能够破译源语非语言符号———文化内涵。因此, 中国的旅游文化应该走出国门, 将其精华渗透到其他民族之中。在翻译旅游宣传时, 应尽可能保留原文化, 即孙致礼先生所言之“文化传真”, 将源语中蕴含的所有文化信息尽量完备地传达到译语中去, (孙致礼:2002:43) 以满足海外游客对中国文化求知、求新、求奇的心理。这就要求在翻译的过程中要遵循忠实的原则。
例 (3) 在十三陵区最先看到的建筑是一座五门六柱的高大汉白玉石牌坊, 向前是陵城正门大红门。大红门内是一条通往长陵的神道, 沿途依次有碑亭、华表、石象生、棂星门……
译文:In the Ming Tombs area, visitors first pass by a quite impressive marble Memorial Gate way with five arches and six pillars.A little further down the way stands Dahong Gate that marks the beginning of the Way of the Spirit leading to the entrance of the Changling Tomb.Continuing on, one comes to the Tablet House, the Ornamental Pillars, and 24 stone animals in various poses as well as 12 Human Statues guiding the way...
析:十三陵是具有浓厚的中国文化特色的帝王陵墓, 其布局的精密, 气势之辉宏令世人瞩目。其中“牌坊”、“神道”, 以及沿途排列的“碑亭、华表、石象生”无不显示出帝王们生前死后的威严和荣耀。由于这些词的文化含义很深, 光靠音译无法将意义表现出来, 在与目的语文化基本等同的情况下, 可以采用直译, 如神道与碑亭;而对“石象生”这样典型的文化词, 将其文化意义传递出来也许更能使异国读者领略到古代皇帝们的神威。
4. 结语
综上所述, 目的论的三原则在翻译过程中都占据着一定的地位。三者的关系是:忠实规则服从于连贯规则, 而这二者服从于目的规则, 如果翻译的目的要求改变原文功能, 译文的标准就不再是与原文文本的语际间的连贯而是合适或符合翻译目的, 如果翻译目的要求语际不连贯, 则语际连贯规则不再有效。因此, 在旅游翻译的过程中, 译者要根据具体情况选择正确的翻译方法, 以目的原则为主, 忠实和连贯原则为辅, 更好地发挥旅游资料译文的作用, 促进旅游事业的发展。
摘要:本文通过对翻译目的论的介绍和旅游宣传资料中汉英文体差异的深入分析, 运用目的论的三原则:目的原则、连贯原则和忠实原则来探讨中文旅游宣传资料英译中的一系列问题, 以更恰当的翻译理论来指导旅游资料的英译, 从而吸引更多的海外游客以促进我国旅游事业的发展。
关键词:目的论,汉英旅游文体差异,目的论三原则
参考文献
[1]Nord, Christiane.TranslatingAs a Purposeful Activity[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
[2]Nida, E.A.Language, Culture and Translation[M].Shang-hai:Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.
[3]贾文波.英用翻译功能论[M].北京:中国对外翻译出版公司, 2005.
[4]包惠南.文化语境与语言翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司, 2001.
[5]方梦之.译学辞典[M].上海外语教育出版社, 2004年3月.
[6]包惠南.文化语境与语言翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司, 2001.
[7]郭建中.翻译的文化因素:异化与归化[J].外国语, 1998年第二期.
[8]范勇.目的论关照下的翻译失误[J].解放军外国语学院院报, 2005年1月.
[9]张锦兰.目的论与翻译方法[J].中国科技翻译, 2004年2月.
[10]沈云.旅游广告中英文体对比与翻译探讨[J].广西学院学报, 2006年第二期.
[11]熊力游.旅游广告文汉译英方法探讨[J].中国科技翻译, 2004年11月.
目的论下品牌汉英翻译 篇8
一、功能目的论简介
20世纪70年代以来, 德国功能翻译理论代表人物赖斯 (K. Reiss) 、费米尔 (H. Vermeer) 以及诺德 (C. Nord) 等人提出翻译的功能目的论, 开拓了翻译研究的新视野, 在西方翻译界产生巨大影响。功能目的论突破了传统思维模式, 以目的为总则, 把翻译行为放在行为理论和跨文化交际的框架中进行考察, 将翻译的焦点从对原语文本的再现转移到更富挑战性的译语文本中, 为商务文本翻译提供了翻译策略和方法。
1971年, 赖斯提出翻译批评模式应建立在原语文本与译语文本功能关系的基础上, 开启了德国功能主义翻译理论研究先河。1984年, 赖斯和费米尔正式提出“功能目的论”这一概念。他们认为, 译者在翻译过程中的参照系应该是译文在译语文化环境中所预期达到的一种或几种交际功能。1991年, 诺德在“功能目的论”的基础之上提出“功能 + 忠实”这一概念, 大大丰富和完善了这一理论。诺德指出, “功能目的论”作为一个基本翻译理论, 应用到具体的翻译实践中时, 不能离开“忠实”。所谓“忠实”, 是指译者要尊重翻译过程发起者、原文作者、原语文化和译语读者。这种尊重不仅意味着忠实传达原文内容、异国文化色彩和语体风格 (如文学语篇翻译) , 还包括在分析原文的基础上, 为实现译文预期功能所进行的必要调整, 包括删减甚至改写 (如应用语篇翻译) 。同时, 诺德明确提出, 译者应在分析原文的基础上, 使译文在译语语境中“具有意义”, 即为译语读者所接受, 并达到与语篇类型和功能相一致的得体性。 (Nord, 1991) 。
从语篇类型上看, 企业简介属于“信息性文本”, 提供企业概况、主营业务、公司员工、主要客户、公司文化、奋斗目标等。同时, 企业简介又具有“呼唤性文本”的特征, 目的是对外进行宣传, 用最直接有效的语言让读者了解并做出选择。据此, 企业简介具备两种功能:一是提供企业机构发展历程、经营范围和企业文化等信息;二是宣传企业产品和服务, 打动消费者。功能目的论将翻译活动看成是一种目的性的交际行为, 对以传达企业经营和文化理念、树立企业形象为目的企业简介翻译有很强的指导作用。翻译企业简介时, 译者首先入乡随俗, 遵循译入语的表达规范和结构特点;其次, 译者要采用译语读者期望的表达方式产出译文, 确保译文与预期读者的文化背景、美学期待和道德观念保持一致, 译语语境中“施加影响”的译文预期功能得以实现。
二、中英文企业简介比较
随着全球一体化日益加强, 越来越多的中国企业参与国际市场的竞争, 将国内产品和服务推向国际市场, 凸显了中文企业简介英译的重要性。然而, 相当一部分企业简介的英译文本质量不高, 除了常见的语法及用词错误外, 译者对汉英企业简介的差异性认识不足, 造成了英译文本在英语环境中不能实现其交际效果。因此, 译者须明确汉英企业简介的差异, 才能成功地进行企业简介翻译。
1.思维方式差异
中西方民族的思维方式不同, 中国文化是内倾性文化, 又被称为we culture。中文简介立足于企业价值, 着重于展示企业形象;而英语文化是外倾性文化, 又被称为you culture, 英文简介以消费者为出发点, 集中展示产品的消费价值或企业与消费者的利益关系。因此, 中文简介英译时, 译者要从顾客的视角出发, 译文要加以调整, 则西方读者更乐于接受, 更好地宣传企业商品和服务, 树立良好的企业形象。
例1:十多年来, 本公司一贯以优质的产品、卓越的服务为宗旨, 备受国内外大客户的支持、拥护与信赖。
译文:For more than 10 years, this Company has built an ex-cellent reputation among customers at home and abroad for its quali-ty products and superior services.
例2:本公司恭请各界朋友光临指导!
译文:You are sincerely welcome for visit and business negoti-ation with us.
2.语篇特征差异
中文企业简介注重信息功能, 主要通过提供尽可能详细的内容, 让国外读者对该企业进行深入理解。在语篇特征上, 中文企业简介喜用夸张, 常有笼统、抽象的套话, 爱用对仗、排比等修辞手段渲染效果。
英文企业简介则是信息功能和呼唤功能并重, 旨在通过提供信息去“说服消费者”, 促使他们做出积极反应。英文企业简介内容和行文结构为:直入主题, 信息具体实在, 用事实和数字说明问题, 使用鼓动性语言 (如将公司拟人化、行业排名等) , 从而打动消费者。
由于汉英企业简介行文方式存在上述差异, 在企业简介的汉英翻译中, 译者需要采取语篇重构, 按照英语文化的行文方式, 先点明主题, 再进行具体描述, 采用客观平实的语言介绍企业信息, 从而实现译文预期功能。
例3:公司拥有雄厚的技术力量, 大、中专毕业以上的技术、管理人才占员工总数的30%以上, 并与国内多家科研机构建立了紧密型的合作关系。于若木、沈治平、卢圣栋等中国著名的营养学、生物学、医学专家受聘担任公司的高级顾问。
译文:Boasting tremendous technological strength, this Com-pany owns a well-qualified management and staff. It has also estab-lished close cooperative relationships with several research organi-zations at home. Some renowned specialists in neurology, biologyand medicine such as Yu Ruomu, Sheng Zhiping and Lu Shengdonghave been invited by the corporation as senior advisors.
在中文语境中, “大、中专毕业以上的技术、管理人才占员工总数的30%以上”可以成为“公司拥有雄厚的技术力量”的证据, 但在英语语境中就会显得牵强可笑。因此, 这里须做必要的删减, 概括性地译为“Boasting tremendous technologicalstrength, this Company owns a well-qualified management and staff.”, 符合英语读者的认知习惯。
例 4:As an outstanding corporate citizen, Wal-Mart activelygives back to the community and has donated funds and in-kindsupport worth more than RMB36 million to local charities and wel-fare organizations over the past 12 years. As an organization, we alsocommit ourselves to environmental protection and sustainable devel-opment with our Sustainability 360 drive, which we integratethroughout our Chinese business and among our thousands of sup-pliers.
译文:作为一个出色的企业公民, 沃尔玛自从进入中国就积极开展社区服务和慈善公益活动, 十二年累计向各种慈善公益事业捐献了超过3, 600万元的物品和资金。沃尔玛十分重视环境保护和可持续发展, 并把环保360的理念融入到沃尔玛日常工作的每一个环节, 同时沃尔玛也鼓励合作伙伴成为沃尔玛环保360计划的一部分, 共同致力于中国的环境保护和可持续发展。
这段介绍了沃尔玛公司注重公益和环保的理念, 语言客观朴实、简洁紧凑。译成中文时, 译者根据中文表达需要调整了语句顺序, 译文通顺易懂, 结构合理, 逻辑清晰, 给中国读者留下了深刻印象。
三、企业简介汉译方法
企业简介旨在向国外投资商、厂家和销售商介绍企业, 以便实现对外宣传并促成贸易往来与合作的目的。企业简介翻译过程中, 译者须运用功能目的翻译理论, 根据表达需要采用类比译法、删减译法和语篇重构译法, 实现译文的预期功能, 树立良好的企业形象, 增强企业竞争力。
1.类比译法
中西方语言文化和认知结构存在差异, 中文企业简介中出现的文化负载词语, 具有浓厚的中国文化色彩, 如果直译成英语会使西方读者感到不知所云。为了使英语文本在西方文化中达到预期目的, 译者应尽可能采用英语语境中类似的表达方式, 使译文符合目的语读者的认知习惯和美学期待。
例5:珠海华骏大酒店是一座具有欧陆风格的豪华大酒店, 坐落在美丽的拱北市夏湾, 与海关联检大楼一箭之隔, 是闹市中的“世外桃源”。
译文:Hua Jun hotel is a European-style luxury hotel and it issituated in Gongbei Summer Bay in the beautiful Zhuhai City. With-in a stone’s throw from the Joint Inspection Station, it is a land ofShangri-La of the city.
大多数中国读者知道“世外桃源”出自晋代文学家陶渊明的名篇《桃花源记》, 喻指“环境清幽、生活安闲的人间天堂”。但是该词语在英语中没有完全对等的表达, 因此译者采用英语中类似的词语land of Shangri-La来传情达意。又如, 中国的“鱼米之乡”可以类比为《圣经》中的land of milk and honey, 中国的“七夕节”可以类比为Chinese Valentine's Day。
2.删减译法
中文企业宣传资料往往平铺直叙, 不注重实质信息, 习惯使用概念式及空洞夸大的描述性语言。相比之下, 英文企业简介通常开门见山、直入主题, 语言浅显易懂, 用事实和数据说话, 打动消费者。因此, 在将充满华丽辞藻和概念式描述的中文简介译成英文时, 译者须根据英语读者的认知习惯, 删除汉语中的“不实之词”, 做到避虚就实, 言之有物, 使得英语文本给西方读者留下深刻、美好的印象。
例6. 逶迤秦岭, 气象峥嵘;潺潺山泉, 峭壁奇峰。蓝天白云, 鸟唱蜂鸣。走进秦岭, 你就像回归了远古, 走进了童话般的境界。这里是中国南北的分界线, 是长江、黄河两大水系的分水岭。这里资源丰富, 动植物种类繁多, 单种子植物就有122类, 671属, 1988种, 药用植物种类510种, 闻名世界的蜂蜜—上品山花蜜就出产在这崇山峻岭之中。
在秦岭山脉北坡, 关中平原西端, 闻名遐迩的山西宝鸡市高新技术开发区, 坐落着一家专门蜂乳生物科学、生产系列蜂乳的厂家—陕西黑马蜂乳生物技术发展有限公司。
译文:Shananxi Dark Horse Honey Biological Development Co., Ltd. is on the north slope of Qinling Mountain. Located in centralChina, Qinling Mountain is blessed with a varied climate and grandlandscapes. It is a place where visitors can enjoy blue sky with whitecloud. The region is rich in living things. There are 1, 998 differentspecies of vegetables and 510 species of medicinal herbs. And worldfamous quality honey is also produced here.
原文中划线部分语句与企业介绍没有什么联系, 译成英文时应该删除。此外, 英文企业简介须开门见山, 点明企业名称, 然后介绍该公司所在地丰富的动植物资源, 促使企业研制生产出闻名中外的优质蜂蜜, 给英语读者留下深刻印象。
3.语篇重构译法
语言交际总是以语篇的形式出现的, 语篇是传达信息的载体, 也是反映思维模式的最高层次 (刘静, 2005) 。中国人的思维注重直觉与形象, 表现在行文方式上, 就是采用先具体描述、后总结归纳的模式;西方人思维重理性与逻辑, 反映在文章的行文模式上, 常采用开门见山、直奔主题的演绎推理方法。因此, 企业简介汉译时, 译者须进行语篇重构, 对原文进行增删和调整, 按照英语简介的行文方式, 先点明主题, 再进行具体描述, 从而实现译文预期功能。
例7.西苑饭店
西苑饭店是一座具有国际四星级水准的大型涉外饭店, 位于北京三里河路, 与进出口谈判大楼、北京图书馆、首都体育馆等毗邻, 环境优美, 交通便利。
饭店共有客房1, 300余套, 房间舒适、宁静, 配有全套现代化设施。饭店共设餐厅酒吧12个, 中餐经营粤、鲁、川、淮阳及穆斯林风味菜肴;西餐主要经营俄式、法式及英式大菜。饭店还设有传真、电传、国际直拨电话等现代化通讯设施及各种综合服务设施和娱乐设施, 为每一位宾客提供尽善尽美的服务。
西苑饭店欢迎您的光临。
在这篇宾馆简介中, 汉语强调语篇的概念功能, 语篇中句子的主题多为“事”, 如西苑、中餐、西餐等, 整个语篇中没有突出人际意义的词语, 如人称代词等;相比之下, 英语语篇的句子则更多以“人”为主题, 含有很多以“you”作主语的句子, 旨在充分表现语篇作者的友好、热情, 强调给读者提供优质商品和服务, 突出了语篇的人际功能。
四、结语
企业简介对于树立良好的社会形象、发展潜在客户、加强国内外交流与合作、促进自身发展等方面具有重要意义。中文企业简介英译时, 译者须依据功能目的论, 结合英文企业简介的文体和功能, 采用恰当的翻译策略和方法, 使译语文本为西方读者理解和接受, 实现宣传企业商品和服务、打动消费者的预期功能。
摘要:首先从功能目的论出发, 阐释了企业简介的功能和目的;然后从思维方式和语篇特征两个方面探讨了中英企业简介文本的差异;继而通过译例分析, 提出企业简介汉译应采取的三种翻译方法:类比译法、删减译法和语篇重构译法;最后得出结论:功能目的论为企业简介翻译提供了翻译策略与方法, 对企业简介汉译具有很强的指导意义。
关键词:功能目的论,企业简介,企业形象
参考文献
[1]Nord, C.Text Analysis in Translation[M].Manchester:St.Jereme, 1991
[2]鲍文.商务英汉/汉英翻译深论[M].北京:国防工业出版社, 2012
[3]陈刚, 俞旭燕.论中国企业外介翻译的学术与行政管理[J].杭州:浙江大学学报 (社会科学版) , 2004 (2)
[4]陈小慰.新编实用翻译教程[M].北京:经济科学出版社, 2006
[5]刘静.从关联理论看广告翻译中的语篇重构[J].中州大学学报, 2005 (1)
【目的论下品牌汉英翻译】推荐阅读:
(英语毕业论文)目的论视角下的美国动画电影的翻译资料07-22
基于目的论的文学翻译02-25
功能主义翻译目的论03-07
目的论翻译电影名例子09-30
从目的论视角看商标翻译05-09
目的论视角下11-08
目的翻译论09-06
目的地品牌延伸01-25
宋词翻译的目的性11-14
世界级品牌旅游目的地11-27