公示语翻译调查报告

2024-10-07

公示语翻译调查报告(共8篇)

公示语翻译调查报告 篇1

关于环保类公示语的翻译报告

随着全球化的发展,中英两种语言的联系愈加密切。在中国,英语公示语为在华外国人提供了引导与约束,而令人尴尬的则是英语公示语的误译或是中式译法。公示语包含社会生活的方方面面,本文主要浅析几种常见环保类公示语存在的问题与原因,并提出几点针对性建议。

环境保护和可持续发展已成为世界关注的主题之一,作为新功能性的公示语,环保公示语在引导人们保护环境,提高环保意识方面起着很大的作用。环保标语在我们生活中应用广泛,它不仅仅是一种宣传,还是一种升华的道德,一种自动自律的承诺。环保类公示语从内容上看主要集中在水、大气、野生动物、森林、垃圾处理、汽车尾气等方面。本人通过查阅期刊,论文与网站资料,收集了的一些环保类公示语的例子,以下简要进行叙述。

一、误译典例及成因

根据德国功能翻译学派学者Nord的观点,本文将会从语用翻译错误、文化翻译错误、语言翻译错误这三类进行分析。

(一)语用翻译错误

语用失误不是指一般遣词造句中出现的语言运用错误,而是指说话不合时宜或是说话方式不妥,表达不合习惯等导致交际不能取得预期效果的失误。语用翻译失误不是译语在语法层面或句法层面上的错误,而是由于社会、文化、认知等因素的影响在语用层面上导致译语语言使用不得体或不合适,使译文无法达到预期的效果。在翻译生态环保公示语过程中,翻译者不恰当地使用译语的表达方式来表达原语意思,违反目标语语言习惯就会导致环保公示语的语用翻译错误。例如:

(1)濒危珍禽

译文:Dangerous Birds 该公示语出现在某展览馆里,译文表面上看是正确的,但是却出现了语用语言错误。在英语中“dangerous”表示“危险的”,并无 “濒临灭绝”和“稀有”的含义,译文“ Dangerous Birds”表示的是对人或其他生物有伤害的鸟。如果我们将其再译为中文,“ Dangerous Birds”就变成了“危险的鸟类”,而实际上应该用“Endangered Birds”这种译法。(2)游客止步,请勿践踏

译文 :Tourists stop!此双语公示语的目的是告诉读者或外国游客不要践踏草坪。“游客止步,请勿践踏”被翻译为“Tourists stop”,虽然译文将原文的意思表达出来了,但是译文存在语言交际错误。“Tourists stop”是祈使句结构,在英语中一般表示命令语气且语气比较强硬,因此译文强硬的命令语气让外国游客感到不舒服、不友好。根据国际公示语的标准,建议将原译文改译为“Keep off the grass!” 或“Keep off the lawn ”以达到公示语简洁明了的效果。(二)文化翻译错误

Nord认为每种文化都有自己特定的习惯、规范 和常规。文化翻译错误是由所涉及的两种文化中指导语言和非语言行为的规范与惯例的差异所造成的。在进行环保公示语翻译时,由于译者忽视或是不熟悉 或无视英汉两种文化之间的差异性,不考虑译文是否符合译语读者的语言文化习惯,机械地将汉语翻译成英语,因而不可避免地导致文化误解。此外,有时译者由于深受自身语言文化的影响,想当然地以本国文化来理解外国文化,这样也会导致环保公示语在文化层面的翻译错误。例如:

(1)少用一次性塑料袋

译文:Use Less One Time Sex Plastic Bags

我们在很多超市或公共场所都可以看到此公示语,其目的是告诉公众减少一次性塑料袋是响应低碳环保的号召。“少用一次性塑料袋”被逐字翻译为 “Use Less One Time Sex Plastic Bags”,俨然是令人困惑的。此外该译文还出现了文化翻译的错误,英语禁忌语“sex” 一词被错误地使用,“sex”会使公示语的意思含糊不清,我们可以想象当 外国游客看到具有“sex”的塑料袋时作何种反应,正确的译文应该是“ Use Less disposable plastic bags”。(三)语言翻译错误

根据语言学家何自然的观点,语言翻译错误是指源于译者盲目地使用原语的结构形式而导致的译文错误,语言层面的错误主要包括拼写错误、语法错误、词汇错误和中式英语等。1.拼写错误

请勿乱扔垃圾

译文:No Littling 此公示语的功能是提醒公众要爱护环境卫生,不能随地乱扔垃圾。但是译文中“Littling”拼写是错误 的,其正确的形式应该是“Littering”。2.滥用中文拼音

严禁黄赌毒

译文:Spaces Huang Dudu 此双语公示语的译文采用了英语和中文拼音混用的方式,会给外国游客带来困惑。其一,译文向外国游客传递了与原文相反的意思,他们会误认为这个地方是允许 “ Huang Dudu”,对此译文感到困惑不解;其二,译文中的“Huang Dudu”根本就不是中英翻译,而只是“黄赌毒”的中文拼音,对于根本就不懂或很少懂中文拼音的外国游客来说,他们不会知道“ Huang Dudu”是什么意思。因此,此公示语的正确译文是“No Pornography and Gambling”,这样既可以向外国游客传递正确的信息,还符合公示语简洁的原则。3.中式英语

用你的爱心呵护这片绿地

译文 :Take care of the green lawn with your loving heart.该公示语目的是用来提醒公众要爱护草坪,也即“禁止践踏”的意思。但是,译文属于典型的中式英语,译文与原文完完全全地字字对应,比如 :take care of对应“呵护”,green lawn 对应“绿地”,with your loving heart 对应 “用你的爱心”,很明显这是死译和硬译的结果。虽然译文语法完全正确,但是这样逐字翻译出来的译文也不符合英语表达习惯,外国人很难从译文中得到此则公示语所传递的信息。可以直接借用英语里的现成说法“ Please keep/stay off the grass”。

二、环保公示语的翻译建议

首先,在进行汉语环保公示语英译时,译者必须遵守英语公示语的语言风格、特点、措辞习惯,遵守统一、简洁和易懂的翻译原则,灵活使用适当的翻译策略,才能将汉语环保公示语翻译成准确地道、合乎译语规范和表达习惯的英语。

其次,在此过程中,译者需要主动查阅相关资料,善于运用网络资源及语料库,使得翻译更加容易被理解、被接受。此外,套用已有英文公式语翻译不失为一种好的策略。当然,中文与英文的文化差异总会不可避免的为我们带来翻译的障碍,有些是无法避免的,但大多数都是可以避免的,我们没有必要非得追求原文与译文的逐字对应。总之,公式语的首要目的就是让大家在理解的基础上规范行为,因而在翻译时可理解性应放在第一位。

公示语翻译调查报告 篇2

1 公示语英译的理论及原则探索

1.1 公示语的定义及分类

公示语是指“公开和面对公众, 告示、指示、提示、显示、标示与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息”, 这个定义完整地概括了公示语的主要内容、形式及应用范围。公示语的英译主要是为了方便熟悉英语的海外宾客、驻华外籍人士等在当地的衣、食、住、行、游、购、娱等活动。

公示语按照信息的不同可以分为指示性公示语、提示性公示语、限制性公示语和强制性公示语, 指示性公示语的例子有“停车场 (Parking lot) ”“卫生间 (Toilet) ”“教学楼 (Teaching building) ”等, 它们仅仅起到指示、说明的作用, 没有其他附加提示信息, 不提示也不约束公众的行为;提示性公示语的例子有“收费停车 (Pay parking) “便后请冲水 (Please flush after use) ”“监控区域 (All activities monitored by video camera) ”等, 这类公示语的特点是对公众的行为进行提示和引导;限制性公示语的例子有“紧急情况下使用 (Emergency use only) ”“未成年人谢绝入内 (Adults only) ”等, 它们的特点是对公众的行为做出限制与约束, 但语气缓和, 不强硬;强制性公示语的例子有“请勿乱扔垃圾 (No littering) ”“请勿吸烟 (No smoking) ”等, 这类公示语的特点是语气直白、强硬, 强制禁止和规范公众的行为。

1.2 公示语英译的指导理论

公示语的英译属于应用型翻译, 英文译文主要承担向受众传递信息的角色, 进行汉语公示语的英译目的清楚简单, 即在必要的场合能够指示、提示、警示外国友人, 方便他们在华的衣、食、住、行、游、购、娱等活动, 因此笔者认为用翻译的目的论来指导公示语的翻译是正确可行的。

翻译目的论是二十世纪七十年代德国学者弗米尔提出的一种翻译理论, 其核心概念是:翻译过程中最主要的因素是整体翻译行为的目的。这个目的有三种解释:译者的目的、译文的交际目的和使用某种特殊翻译手段所要达到的目的, 对于公示语的英译, 我们需要着重考察的是译文的交际目的。因此译者应该从译文文本功能和译文读者的要求出发, 将自己放在译文读者的接受环境中考虑, 采用规范的英文表达方式进行翻译, 使译文既能连贯自如地传达原文内容又符合译入语的规范和文化标准。

1.3 公示语英译的原则

对于公示语英译原则的探索, 国内相关专业的学者一直都在努力, 他们的研究取得了丰硕的成果, 为这个方向上的继续探究提供了借鉴, 但是也有一些文章提出的翻译原则太过片面, 不符合公示语翻译的实际情况。在阅读了大量的相关论文著作后, 笔者结合自己的相关知识、翻译实践和经验, 尝试提出以下公示语英译的原则:简洁为主, 遵从习惯表达, 兼顾受众心理, 具体场合具体分析。

由于公示语主要书写在空间有限的布告牌上, 它的读者具有临时性, 阅读其内容的时间是有限的, 因此公示语的译文在绝大多数场合应当尽量简洁明了、一目了然, 避免拖泥带水、画蛇添足, 这使得公众能够在最短的时间内获取最多的信息。例如“非紧急情况不得使用”翻译成“Emergency use only”即可, 既简洁又符合英文习惯表达, 不需要死译成“No using in nonemergency situation”。

是不是所有场合的所有公示语译文都必须简洁且符合习惯表达呢?笔者认为并非如此。许多文章在指出公示语译文存在的问题时, 出现了“矫枉过正”的倾向, 认为只要英文中有类似对应的译文, 就应该避免用其他的表达, 例如只要中文的公示语中带有“不要践踏草坪”的意思时, 一律使用“Keep off the grass”。

对于公园里的提示“小草微微笑, 请您走便道”, 我们是不是就不能翻译成“Little grass says smilingly: Please walk on the pavement”呢?事实也并非如此, 笔者在与几个外国人交流之后, 发现他们都能懂这则英文译文, 同时与“Keep off the grass”相比, 他们也表示更喜欢这则译文, 我想这并不奇怪, 因为这样的译文语气委婉, 语言优美, 照顾了受众的感情, 让人感觉很温馨。

有些学者提出公示语的翻译要遵循“统一”的原则, 笔者认为除了地名、路牌等公示语的翻译需要统一之外, 并不是所有的公示语都必须做到统一英文译文, 例如汉语“收银台”并非都要统一翻译成“cashier”一词, 英国伦敦某处商场收银台的标注就是“Please pay here”, 一个“请”字体现了“以人为本”的服务理念, 用意独到。

再如中文公示语“请勿吸烟”的英文翻译, 并不一定要在任何场合都要高度统一到“No Smoking”这个译文上来。在存放易燃易爆物品的地方, 应该用“No smoking!”, 这具有非常强烈的警示作用, 表示必须严格执行, 如果不遵守会造成严重的后果。但是如果在其他场合, “请勿吸烟”主要发挥劝导的作用, 以避免吸烟对其他人造成困扰时, 我们完全可以使用“Thank you for not smoking here”, 虽然它没有“No smoking!”简洁明了, 但是委婉的语气能让一个heavy smoker感受到人性的关怀, 这就做到了照顾受众的心理, 具体场合具体分析。

2 蚌埠市公示语英译存在的主要问题

笔者通过对蚌埠市主要的街道、公园、商场、广场、医院、超市等公共场所进行实地调查后, 发现这些地方大量的公示语英译存在各种各样的问题, 这些问题主要可以归纳为拼写错误和语法错误、不符合英文表达习惯、语用失误及译文不统一等。

2.1 拼写错误和语法错误

拼写错误和语法错误是公示语英文翻译中很常见的错误, 体现了有关部门的工作人员粗心大意、工作疏忽。这两种错误在蚌埠市公示语英文翻译中也是随处可见, 下面分别列举几例, 我们暂且不论这些翻译的英文表达是否准确、地道, 仅按照原译文的意思指出其中的拼写及语法问题。

拼写错误:蚌医二附院门口的指示牌上“教学综合楼”的翻译是“Teaching Buding”, 把“building”错写成“buding”;医院大厅里的“门诊药房”翻译是“Outpatient Pharmac”, 把“Pharmacy”错写成“Pharmac”;院内“消防设备”翻译成了“Fire Fighting Facilies”, 把“Facilities”错写成“Facilies”;交通银行财院营业厅门前的“机动车泊位”英文翻译为“Motr vehicle berth”, 把“Motor”错写成“Motr”, 这样的例子数不胜数。

语法错误:龙湖公园内一警示牌将“请勿随地吐痰”翻译成“please do not spiting”, “don’t”后面本该用动词原形, 这里却用了动词的现在分词形式;某路公交车上爱心座椅旁的翻译是“Seat for the people need help”, “people”后面的本该用现在分词形式做后置定语, 这里却直接用了动词原形;万达广场某商店橱窗上将“小心玻璃”翻译成“Watch out the glass”, “watch out”用来提醒别人“小心”时, 一般作不及物词组单独使用, 后面不加名词;某家乐福商场将“男裤”翻译成“mens’pants”, 其中所有格的用法明显错误, 应为“men’s”。

2.2 不符合英文表达习惯

许多公示语的英文翻译看上去非常忠实原文的表述, 可能对外国人不会造成太大的理解障碍, 但是由于这种译文一般都是死译、硬译过来的, 大部分都是画蛇添足, 不仅不符合英语一般的表达习惯, 也违反了“简洁为主”的原则, 采用英文习惯表达之后, 并不会造成其他信息的丢失。

蚌埠市某路公交车上的应急出口旁写道“公交车应急出口:非紧急情况不得使用”, 对应的英文翻译是“No using in non-emergency situation”, 这里和原文一样用了两个否定, 完全没有必要, 其实只需简单翻译成“Emergency Use Only”即可;大润发商场内的消火栓上写有“消防设备前一米内禁止堆物, 未经许可, 严禁擅自动用”, 其对应的翻译是“Don’t put goods in front of fire-fighting equipment!You are forbidden to move or use it without permission!”这种译文太长, 可以仿照英语国家将其翻译成“Fire equipment, keep clear!Emergency use only!”海亮广场某餐馆墙上的一则公示语“请勿涂鸦刻画, 谢谢合作”下面附的英语译文是“Please don’t paint and draw arbitrarily”, 根据其想要表达的意思, 翻译成“No Graffiti!”即可。

2.3 语用失误

“人们有时候会发现在与他人交流时不能理解别人说话的内容, 或自己说话的内容不能被他人理解, 从而导致沟通中断”, 这就是语用失误。公示语英文翻译的语用失误主要由于望文生义、用词不当等原因造成的, 这种错误如果出现在指示性和提示性的公示语中, 会使外国人感到困惑, 如果出现在限制性及具有警示意义的标识中, 干扰外国人的理解, 可能会造成非常不好的后果, 蚌埠市很多公示语的英文翻译都存在这种问题。

在万达广场的家乐福商场里, “安全出口”被误译为“export”, 这里的“出口”应该为“exit”而不是对外贸易中的“出口”;龙湖公园内一告示牌上的“管好宠物”被翻译成了“Keep pets”, 这并不能让外国人了解公示语的真正意图, 可以意译为“Leash and clean up after your dog”;还有一标牌上将“售卖亭”翻译成“Selling the booth”, 这样的译文只会让人一头雾水, 应该根据售卖亭的经营范围翻译成类似“Grocery Stall”之类的英文;海亮城市广场上的“停车场入口”英文翻译是“Park Entrance”, 这指的是“公园入口”, 正确的翻译应该是“Parking Entrance”。

2.4 译文不统一

译名不统一问题主要体现在道路指示牌的译写上, 笔者调查了龙子湖区主要道路的地名路牌后, 发现仅“环湖西路”和“东海大道”这两条道路名称就各有三种不同的译写形式, 分别为“HUAN HU XI ROAD”、“HUANHU WESTROAD”、“HUANHU XILU”和“DONG HAI DA DAO”、“DONGHAI DADAO”、“DONGHAI STREET”, 这种道路名称译写的不统一会给外国人带来不便, 那么对于这两条道路名称的译写, 哪一种是对的呢?事实上, 根据相关国际会议决定和我国现有法律法规的条文, 地名路牌是不能用外文书写的。

这些国际会议决定和国家法规包括:1967年第二届联合国地名标准化会议通过的“单一罗马化”决议、1986年国务院颁布的《地名管理条例》、1987年中国地名委员会颁发《关于地名标志不得采用“威妥玛”等旧拼法和外文的通知》以及2000 年九届全国人大常务委员会第十八次会议通过的《中华人民共和国国家通用语言文字法》。

根据这些决议或法律法规中的相关条文, 前文提到的有关“环湖西路”和“东海大道”的路牌书写中, 使用带有英文翻译的“HUAN HU XI ROAD”、“HUANGHU WESTROAD”和“DONGHAI STREET”都是违反规定的。那么如何正确地使用汉语拼音书写这两处路牌呢?根据《中国地名汉语拼音字母拼写规则 (汉语部分) 的通知》的相关规定, 正确的书写方式应该是“Huanhu Xilu和“Donghai Dadao”。

3 蚌埠市公示语误译问题的改进意见

3.1提高译员素质, 加强公示语管理

公示语误译首先可能是因为译员本身业务能力不足, 不知道如何正确翻译, 或者由于其缺乏最基本的职业素养, 工作粗心大意造成的;也可能是有关工作人员在公示语的制作过程中没有认真核对译文导致的。

为此, 有关部门在制作双语公示语时, 一定要使用英语水平高、具有良好职业道德的合格译员, 并增加译文的审校环节, 保证翻译出来的都是标准、规范的译文;同时必须加强管理, 安排专人制作公示语标牌, 最后仔细核对, 确保出现在公共场所的译文准确无误。

3.2政府、媒体和公众要重视公示语误译问题

蚌埠市英译不当的公示语译文随处可见, 但是由于目前蚌埠的开放程度不是太高, 所以政府、媒体和市民对这个问题的关注普遍不足, 导致一些最低级的拼写和语法错误都没有及时得到更正。

为此, 政府必须颁布相应的文件或建立相关的机构来规范公示语翻译;电视、广播和报纸等媒体应加强这方面的宣传和监督;全体市民应该增强主人翁意识, 积极参与, 对不规范的英语公示语要及时向有关部门提出, 全市各界要共同努力建设良好的蚌埠形象。

3.3 加强国家法律法规宣传, 做好各部门的协调工作

造成蚌埠市路牌名称译写不统一问题的主要原因有两个, 其一是路牌设立的部门不统一, 交通局、市政部门和其他相关部门都可以设置路牌或指示牌, 但是却没有做到“译文“的统一, 其二是上级部门对相关法律法规的宣传执行力度不够, 导致有关工作人员对这个问题的重视程度不高。

虽然对于地名、路牌等是否该用英文或者该怎样用英文翻译这个问题目前学界并没有达成共识, 但笔者认为, 既然国家目前有相关的法律政策规定, 各部门就必须遵守, 其他任何部门制定的有关条例, 都不能违反上述法律和法规。因此为了改善这个情况, 必须加强国家法律法规的宣传执行, 同时做好各有关部门的协调工作。

4 结语

进行公示语的英译工作时, 必须坚持正确翻译理论和原则的指导, 遵守相关决议及法律法规的规定, 必要时还要了解受众的反馈, 做到翻译的准确、规范且照顾受众心理;必须充分认识到公示语误译问题的严重性, 从各个方面加强公示语的监管与纠错工作, 杜绝误译的公示语出现在公共场所, 从而真正给外国友人带来便利, 打造良好的城市形象。

摘要:随着我国改革开放的不断深化, 几乎每个城市都设置了汉英双语的公示语, 但是各种原因导致的公示语英译不规范问题非常突出。该文以蚌埠市的公示语汉英翻译为个例研究, 首先对公示语进行了定义和分类, 然后探索公示语翻译的指导理论和一般性原则, 接着在有关理论和原则的指导下, 指出蚌埠市公示语英译中存在的主要问题, 最后提出改进意见和建议。

关键词:蚌埠市,公示语,汉英翻译,翻译原则

参考文献

[1]谢天振.当代国外翻译理论导读[M].天津:南开大学出版社, 2008

[2]王颖, 吕和发.公示语汉英翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司, 2007

[3]戴宗显, 吕和发.公示语汉英翻译研究[J].中国翻译, 2005, (6) .

[4]罗选民, 黎土旺.关于公示语翻译的几点思考[J].中国翻译, 2006 (4) :66-69.

[5]丁衡祁.努力完善城市公示语逐步确定参照性译文[J].中国翻译, 2006 (6) :42-46.

公示语翻译调查报告 篇3

关键词:武汉 公共标示语 汉英翻译

一、武汉市公示语翻译存在的普遍问题

公共标志在日常生活中起着至关重要的作用,任何模棱两可的翻译都有可能造成误解,因此,公共标志应该尽可能标准化和规范化,不仅能为外国人提供帮助也能促进良好城市形象的打造。武汉作为我国中部崛起的主导力量,必须更加重视公共标志语的翻译。 但是,在武汉,存在着大量公示语翻译不佳的现象。在调研过程中,我发现了以下几类错误。

1.拼写错误。湖北省博物馆中的“消防专用品”被译为了“Fire emgency special items”。乍一看,公众可能会忽略其错误,若仔细看,则会发现单词“紧急”的拼写错误,正确拼写应为“emergency ”。该单词在日常生活中会被经常使用,此错误显然会对湖北省博物馆的形象造成不良影响。

2.语法错误。“No smoking”指“请勿吸烟”,此标识为外国人接受并在日常生活中广泛使用。但是,在武汉市植物园内,“请勿吸烟”被翻译成了“Dont smoking, please”。武汉某大学的图书馆内有以下标志语:“please set mobile phone to silent”。显然,译者未能分清to和silent的词性,两者并不能一起搭配使用。其准确翻译应该是“Please set your mobile phone mute”。

3.中式英语。在一家超市,“小心夹手”被翻译成“Beware of your hand”,而“Watch your hands”可能会更恰当一些。“来也匆匆,去也匆匆”常被译成“Come in hurry, Go in hurry”,违反了高保真规则,不仅可能导致混乱,也会闹出笑话。所以,正确的翻译是“Flush after use”。然而,类似的公共标识如“禁止乱刻乱画”“禁止在公园内随地大小便”“收费厕所”及“严禁赌博” 等明显具有中国本土特色的公示语实际无必要进行英译。若译成英文,外国朋友会感到滑稽可笑,反而影响了中国的形象,所以最好选择不译。

4.大学校园内的一些公共标志,如“芳草青青,踏之何忍”,目的是为了让人们不要践踏草地。这种生动和礼貌的语气使要表达的意思既清晰又赋予其人性化。若被译为“Tender fragrant grass, how hard-hearted to trample them”时,很多外国人无法理解汉语中的这种拟人语气。若是如此,则意味着翻译时没有注意英语的使用习惯。根据公示语翻译的功能,告知信息的功能应居首位,特别是当中国的公共标志不能很好地翻译成英文时尤其要注意这一点。因此,英文版的“Please keep off the grass”就足以表达其含义。

武汉市有关道路名称的翻译也会让外国人感到十分困惑。汉语中的“道,街,路”,通常直接采取拼音形式被译成“Dao, Jie, Lu”,外国人很难获得其意义,公示语未能履行其职能。例如,“民族大道”和“楚平路”被翻译成“MINZU DADAO”和“CHUPING LU”。所以,最好是将其转化为“MINZU Avenue”和“CHUPING Road”。

二、公示语翻译出现问题的原因及解决对策

武汉市人民政府外事办公室曾于2012年4月发布《武汉市公共场所标识英文译写指南》,用以指导市内公示语翻译工作。由于此指南仅为外事办内部文件,与公示语翻译所需的“执行标准”相去甚远,基本可以称其“仅供参考”,对于武汉市的公示语蹩脚翻译并无约束作用。

译者在公示语的翻译过程中,缺乏强烈的社会责任感和严谨务实的工作态度也导致了不规范译文的出现。一些拼写和语法错误本来很容易避免,但因译者不加重视,极易出现翻译的硬伤。译者的两种语言转换能力有限,以致词汇、语法等出现错误。译者对公示语翻译具体要求缺乏了解,也缺乏对中西文化差异的把握,在翻译过程中运用中文思维方式。

译者在翻译过程中应注重使用名词、动词、动名词和词组,显现出公示语的不同类型及功效,力求准确传达公示语的功能意义——提示性、指示性、限制性和强制性等。因此,译者必须在分析汉语公示语的字面意义的基础上,除了要翻译成意思对等、表达准确的译文之外,还要依据公示语的功能意义选择恰当的词汇和语气,以达到公示语汉英翻译的完整性。其次,应根据不同国家、不同国情和不同文化来分析特定语境,并结合西方文化的语言特点、表达方式和表达习惯,采用异化方法,在意义功能对等的情况下把原语翻译得准确到位。而且,公示语翻译应以忠实为本,在翻译的过程中要注重效果。此外,在翻译过程中还应借用英语中现有的标准公示语,以达到事半功倍的效果。

公示语标牌一般都由不同制作单位完成,有些单位本身缺乏相关资质,并且唯利是图。如工作人员在编排过程中对所提供的翻译材料进行随意篡改;还有一些客户并未提供翻译材料,将工作权交给制作单位,工作人员采用机器翻译敷衍了事等。呼吁武汉市政府为加快国际化建设,注意上下协调一致,设立专门机构对公示语翻译进行监管;慎重选择高水准、负责任的制作单位,并且派专人对制作过程进行监管并确保及时提供技术上的帮助,确保整个过程万无一失。

一个城市的公示语涉及了社会生活的各个方面,存在失误或错误在所难免。因此,公示语翻译的普及、规范、审核最终靠全体市民积极参与和共同努力才能达到目标。

参考文献:

[1]罗选民,黎土旺.关于公示语的几点思考[J].中国翻译,2006(4).

[2]吕和发.公示语的汉英翻译[J].中国科技翻译,2004(2).

作者简介:

李敏慧(1980— ),女,湖北宜昌人,硕士,讲师,研究方向:外国语言学及应用语言学。

公示语英译中的问题及其翻译策略 篇4

公示语英译中的问题及其翻译策略

在中国与世界接轨的`今天,公示语的英译日益显示出其重要性.文章以公示语的功能为切入点,结合一些实例,指出并剖析了公示语翻译中存在的问题,提出了公示语翻译的策略.

作 者:张晓阳 作者单位:解放军外国语学院,河南,洛阳,471003刊 名:周口师范学院学报英文刊名:JOURNAL OF ZHOUKOU NORMAL UNIVERSITY年,卷(期):25(6)分类号:H315关键词:公示语英译 公示语功能 翻译问题 翻译策略

翻译公示语感想 篇5

一、公示语定义

公示语又称为标志语、标识语、标示 公示语、标语等,和日常生活戚戚相关,是给公众在公众场合看的文字语言,是人们生活中最常见的实用语言,是一种公开和面对公众的,以达到某种交际目的的特殊文体。公示语人们日常生活涉及面最广的宣传用语,几乎随处可见,例如路标、广告牌、商店招牌、公共场所的宣传语、旅游简介等等。公示语是国际化都市、国际旅游目的地语言环境、人文环境的重要组成部分。因此,公示语意义重大,对公示语的任何歧义、误解、滥用都会导致不良后果。错误的翻译会影响一个城市、一个地区的形象和对外交流,也给外国游客带来诸多不便。公示语体现了一个时代、国家和地区的文化习俗和风貌, 因而受到广泛的重视。

二、公示语的分类

公示语是一种公开的和面对公众的,以达到某种交际目的的实用文体。通过不同的判定方式,公示语有不同的分类。

1、按照公示语的实用性功能分类,公示语可分为指示性、提示性、警示性、限制性和强制性五大类型。

①指示性公示语体现的是周到的信息服务,没有任何限制的意义。其功能在于指示服务的内容而非采取强制的态度去执行。如,Subway地铁车站;Information问询服务等。

②提示性公示语是引导人们在公共场所进行活动的信息提示,大部分提示性公示语在人们的日常工作和生活中起 着公共提示作用。如: Sold Out 已售完;Wet Paint 油漆未干等。

③警示性公示语带有较为明显的提醒告诫作用,以此告知人们对潜在的危险进行防范和注意,以免造成不必要的损失。它包括温馨提示和警告公众需要注意的事项。如:Fasten your seat belt 请系上安全带;You’re your head 小心碰头等。

④限制性公示语对相关公众的行为提出限制要求,语言应用直截了当,但无强制、粗暴、无理语气。如:Ticket only 凭票入场;60km/h(限速)60公里/小时。

⑤强制性公示语要求相关公众必须采取或不得采 取任何行动。语言应用直白、强硬、没有商量余 地。NO SMOKING 严禁吸烟、NO OVERTAKING 桥上严禁超车等。

2、通过公示语的载体来划分,可分为传统标示牌(金属的,木制的,纸的 或直接写在墙上的等等)和电子(数字)标示语;书写方式不 同,可分为符号的,文字的,图像的或这几种兼有的;通过用 途来划分,可分为交通和道路公示语、公共场地公示语、旅游 公示语、商业公示语、环保公示语等等。

三、常见的公示语不规则翻译分析

我们现在的公示语存在很多问题也不容忽视。下面是一些常见的公示语翻译过程中遇到的一些不规则翻译。

1、信息的篡改与丢失。我们来看看公示语小心落水的译文。小心落水的公示语标牌通常是竖立在河边或者水塘边, 奉告人们注意安全, 不要掉 进水里了, 但是有人竟然把它译成了Please Mind Falling Water。该译文不是提醒人们注意不要掉水里, 而是注意正在落下来的水!还有这样的译文: Carefully Fall into the River, 它不是奉告人们注意安全, 而是劝告人们掉河里时要小心!2 语言的失当与错误 译者的语言功底不扎实, 翻译时难免就会出差错, 很多公示语译文就存在着语言的失当问题。北京某候车室入口处有公示语标牌如下: 警务工作站, 其译文竟然是 Police Affairs Station;有些地方的 公厕的译文是 Public T oilet;宾馆的 前台被译成了 Front Desk, 出口被译成了 EX IT GATE, 这些都让人感觉画蛇添足。标牌制作者的粗心 标牌制作者不懂英语也是造成公示语双语标牌错误百出的原因。验票口译成了 CHECK TICLETSHALL。笔者估 计这里的英语应该是 Check Tickets Hall, 我们暂且不说语言的地道与否。

四、公示语的英译

我们任重而道远

公示语对我们的日常生活和交流有重要指导作用,随着全球化和发展和国际交流的频繁,公示语的英译也日益重要,我们要认真对待公示语的英译,正确规范的翻译公示语。在公示语英译的过程中,注重加入人情味,使得公示语的翻译更加准确和地道,给公众和外来人员良好的印象。在这种跨文化交际的过程中, 作为国际通用语言, 英语成为各国人们沟通的最便捷的工具。因此, 汉语公示语的英译日显重要, 其目的非常明确, 即在必要的场合能够指示、提示、警示、帮助在华外国朋友更方便地学习、工作和生活和娱乐

生态调查报告公示 篇6

生态调查报告公示

遵义县鸭溪镇雨虹采沙场已开展“年开采20万吨砂岩生产线建设项目生态调查报告”编制工作,现将生态调查报告评价工作的相关信息公示如下:

(一)建设项目的名称及概要

项目名称:年开采20万吨砂岩生产线建设项目 建设单位:遵义县鸭溪镇雨虹采沙场 建设地址:遵义市播州区鸭溪镇

矿区范围:矿区地理坐标为东经106°46′17″~106°46′19″,北纬27° 37′27″~27°37′29″,矿区面积0.2386km2。根据2014年12月26日遵义县国土资源局颁发的采矿许可证,矿区范围由8个拐点坐标圈定。

(二)建设项目的建设单位名称及联系方式 项目单位:遵义县鸭溪镇雨虹采沙场 单位地址:遵义市播州区鸭溪镇 联系人:陈先生

联系邮箱:1074693893@qq.com

(三)环境影响评价工作的工作程序和主要工作内容 本次生态调查报告工作按照国家和贵州省相关法律法规进行;

本次评价主要工作内容为工程调查、生态环境现状调查、环境质量现状评价、环境管理的建议等。

(四)征求公众意见的主要事项

(1)请公众提供个人准确信息,主要包括:姓名、职业、文化程度、居住或工作地址及联系电话;

(2)您是否知道/了解在该地区拟建设该项目;

(3)根据您掌握的情况,认为该项目对环境质量造成的危害/影响方面及程度;

(4)您认为该项目对环境造成的危害/影响程度;(5)您对该项目环保方面有何建议和要求;

(6)从环保角度出发,您对该项目持何种态度,并简要说明原因。

(五)公众提出意见的主要方式 公众可以通过以下方式提供意见:(1)直接打电话的方式;(2)写信的方式。

公示语翻译研究综述 篇7

一、公示语翻译研究的背景

公示语翻译是翻译研究的新领域, 长期以来, 翻译界对此展开系统的研究还很不够。倪传斌和刘治两位作者于1998年在《上海科技翻译》第2期发表了一篇题为《标记语的英译原则及实例分析》的文章。在这篇文章中, 作者提出了标记语由汉语译为英语应遵循“简洁、明了、语气得当、规范化和适度诙谐”五原则。但此类研究始终没有形成有系统的研究, 也没有引起足够的重视。进入21世纪后, 公示语翻译才逐渐成为翻译界关注的热点。

二、公示语翻译研究现状

1.公示语的定义

用“百度”搜索一下, 可得到如下的解释:“公示语”意思是给公众在公众场合看的文字语言。与公示语意义相近的语汇包括“标志语”、“标识语”、“标示语”、“标语”等。标志语与标志结合, 广泛应用于交通、旅游、运输等公共领域; 标示语在IT 行业已经被广泛接纳, 几乎成为这个行业的语言分支;标识语属于市场营销、广告促销中的推广语, 经常和企业标识使用;标语则是人们比较熟悉的公益性、政治性、宣传性的文字语言。除了“公示语”能够包容下“标志语”、“标识语”、“标示语”、“标语”的内涵和外延, 目前尚难以选择其他语汇广而括之。为此, 公示语就真正成为“标志语”、“标识语”、“标示语”、“标语”的集合名词。“标志语”、“标识语”、“标示语”、“标语”已经为公示语所替代, 成为新的通用流行语汇。

2.我国公示语翻译研究的特点

(1) 公示语翻译研究不断深入。

从最早的收集实例, 做语义层面上的分析, 发展到从公示语的语言特点、功能特点和文化内涵以及文化差异的角度来谈翻译上的错误, 再发展到从语用角度来讨论公示语的翻译。

(2) 从在国内研究向到港澳地区和出国进行实地考察研究发展。

2004年和2005年暑期, 北京第二外国语学院“汉英公示语翻译研究”课题组成员两次赴欧洲11国的17个城市进行了专项实地考察, 拍摄了3千余幅公示语资料图片和10小时的录像资料, 取得了大量的第一手资料。广州中山大学张美芳教授对澳门公共标示语言及其翻译进行了研究, 认为, 把莱思的文本类型学理论用作分析公共标示语及其翻译的一个工具具有一定的解释力。

(3) 从个人研究向集体研究发展;从北京向其他城市铺开。

2002年北京第二外国语学院成立了“汉英公示语研究中心”, 标志着我国公示语翻译集体研究的开端。2005年7月, 中国日报网站会同对外经济贸易大学等单位共同主办了“全国公共场所双语标识规范大行动”。北京市也开展了该活动, 并开通了“北京市民讲外语”网站。受到大家的欢迎和支持。2005年9月, 中国翻译协会下发《关于开展“完善城市公示语翻译”活动的通知》, 要求各地翻译协会积极参与并大力支持该项活动。这个通知得到了各地翻译协会的热烈响应和支持。

3.公示语翻译原则及方法

公示语翻译带有明显的实用性特征, 汉译英, 有两条原则必须坚持:一是充分考虑文化差异, 努力跨越文化鸿沟;二是熟知外国语言习惯, 防止落入文字陷阱。在公示语翻译研究中要以理论指导实践, 在实践中发展理论。公示语有着十分清晰的基本特征:公众性、功利性、多元性、创新性和简明性。由于公示语的反复使用, 有些格式被固定下来, 形成了若干简洁现成的模式, 供人们在不同的场合下应不同的内容和语境套用。吕和发认为, 由于公示语具有严格的规范性、标准性、沿袭性, 因此进行公示语的汉英翻译必须在汉英两种文化中对相同使用的具有相同功能的公示语进行一对一的汉英对译。

翻译是一种跨语言、跨文化的交际活动, 但凡涉及到语言的使用与交际的场合都要讲究语用。陈淑莹从语用语言方面的失误和社交语用方面的失误阐述了英译标记语的语用失误现象, 强调标示语翻译应注重语用语言等效和社交语用等效。王银泉、陈新仁从标识用语交际信息失真、施为功能错位、语言礼貌蜕变、译文刻板不够贴切和地道等方面对标识用语英译失误进行剖析, 提出了约定俗成是标识语英译中不可忽视的翻译原则。陈建华将目前社会上标志用语汉英翻译归纳为两大缺陷, 即照搬原文、照字直译和译文不简练。提出“准确、规范、简练”的标志用语翻译原则。

公示语英译的主要交际对象是英语使用者, 它的表达应符合英语的语用习惯和文化特征。赵小沛认为公示语翻译错误产生的原因有二:一是母语的负面迁移;二是缺乏对目的语文化背景的了解。指出这些原因的产生与我们的英语语用教学的欠缺有一定的关系。卞正东把标示语分为四类, 即:标牌类标示语、口号类标示语、标识类标示语和说明性标示语, 认为标示语的翻译应以变通表达方式、提高读者接受性为重点, 尽可能采用对应的表达方式。特别是对说明类标示语可采用改写、增补、重组、释义、借鉴等五种手段加以处理。赵湘从中英标识语文化差异的角度, 探讨文化差异对交际所产生的影响, 并从语用的角度探讨中英标识语的翻译。金龙以北京北海公园为研究对象, 列举了10个方面的问题, 并提出具体改进意见。

三、对公示语翻译研究的思考

1.术语必须统一, 译文有待规范

我国公示语研究存在的一个明显的问题是对公示语的定义不明确, 术语不统一。远的不说, 就以目前大陆一个公示语研究网站为例。它采用了与上述百度搜索到的一样的定义, 称“公示语已经成为‘标志语’、‘标识语’、‘标示语’、‘标语’的集合名词。‘标志语’、‘标识语’、‘标示语’、‘标语’已经为公示语所替代”。而在该网站的“开通前言”中却写到:“公示语与标示语、标志语有某些相同的应用特点, 但公示语应用更为广泛, 涉及……”这样前后矛盾, 就不免让人有些糊涂了。

2.深化理论研究, 指导翻译实践

已经发表的文章提到的理论有语用理论、跨文化交际理论、目的论、功能对等论等。这些结论都是研究者通过归纳分析得出的。虽然这些理论都很有道理, 但如何应用到公示语的翻译实践中, 则缺乏可操作性。公示语翻译急需理论指导。

3.确立质量标准, 科学分析评价

研究者均以标准英语为中心, 对译文的正误进行评判。这无疑是对的, 但是, 有时我们在国内自以为是对的, 实际上却未必如此。例如, 我们认为把“公共厕所”翻译成WC有伤大雅, 但WC在英国却大行其道。有鉴于此, 笔者以为, 对那些中外都使用的标示语, 完全可以采取“拿来主义”的态度, 洋为中用, 大可不必再费时费力, 钻牛角尖;对于那些具有中国特色而又有必要翻译的公示语, 则由国内专家翻译, 中外专家合议, 若无异议, 即投入使用。使用过程中发现问题, 及时修改。

我们应该用翻译理论来指导翻译实践, 解决实际问题。在翻译界宏扬理论服务于实践、翻译服务于社会的优良传统, 让翻译更好地发挥为改革开放服务、为经济建设和对外交流服务的社会功能。

参考文献

[1]卞正东.论标示语的翻译[J].上海翻译, 2005 (1) .

[2]陈建华.标志用语汉英翻译的基本要求[J].宁波大学学报:人文科版, 2005 (1) .

[3]陈淑莹.标示语英译的语用失误探析[J].四川外国语学院学报, 2006 (1) .

[4]吕和发.公示语的汉英翻译[J].中国科技翻译, 2004 (1) .

[5]赵湘.中英标识语的文化差异与语用翻译[J].外语教学, 2006 (2) .

公示语汉英翻译策略研究 篇8

关键词:公示语;特点;功能;汉英翻译

中图分类号:H083 文献标识码:A

文章编号:1002-7661(2008)01-0063-02

一、问题的提出

中国于2001年加入世界贸易组织后,对外贸易飞速增长,从2004年开始已连续三年成为世界第三大贸易国。与此同时,中国的商务环境和旅游环境也日益改善,吸引了越来越多的外国友人来经商或观光旅游。作为国际通用语言,英语成为各国人们沟通最便捷的工具。因此,为了方便外国友人,中国的很多地方,大到国际机场,小到乡村的旅游饭馆,几乎所有的外国人能看到的公示语都用中﹑英文标识。但是,由于翻译错误, 致使外宾看不懂英文公示语,甚至产生误会,极大地影响了我国对外交流的国际形象。如,2003年诺贝尔经济学奖获得者克莱夫·格兰杰在北京市政府主办的“诺贝尔奖获得者北京论坛”上,做了题为《经济预测与北京奥运》的主旨演讲。在随后接受北京电视台《世纪之约》栏目专访时,他提到了北京的公示语的设置和使用问题。他说:“外国人来中国会有一些紧张感,比如公共标识看不懂。”[1]中国翻译协会会长﹑著名翻译家刘习良也在“首届中国国际翻译产业论坛”上指出:“一些粗制滥造﹑质量低劣的翻译作品﹑翻译教材在文化市场流传。诸如将道路交通‘出口’翻译为‘EXPORT’, 将‘眼科医院’错译为‘Eye Hospital’, 将‘一次性用品’翻译为‘A TIME SEX THING’等令人啼笑皆非的错误在公共场所﹑宾馆饭店、旅游景点不时闯入我们的视线。”[2]可见,我们的公示语翻译还有许多缺点和不足。

二、公示语的特点

公示语是一种给特定人群观看,以达到特定目的的特殊文体。其应用范围非常广泛,几乎涉及到我们日常生活的各个方面,如街头的路牌、广告牌、路标、商店招牌、警示语、宣传语、旅游简介等等。[3]

公示语的特点是简洁、易懂、规范、语气得当。

1.简洁。由于贴公示语的地方受空间的约束,再加上读者看公示语只是匆匆一瞥,急需在最短时间获得最准确、最直接的信息,所以公示语必须具备简洁的特点,这也是翻译公示语的基本原则,否则就失去了公示语的应有功能。如: “禁止吸烟”,“商务中心”,“小心路滑”,“过街天桥”等可以依次翻译为“No Smoking”,“ Business Center”,“ Caution: Wet Floor”,“Overpass”.

2.易懂。公示语的读者是对公示语不需任何职业或专业训练就能理解的普通人。[4]来中国学习、工作、经商和观光的外国人,接受的教育程度不同,英语水平各异,再加上很多人都是非英语国家的人,所以采用的公示语应通俗易懂,尽量避免用生僻词汇、古语和术语等。例如:“严禁客货混装”不能翻译为:Don’t put passengers and cargoes together! 而应翻译为:No passengers on trucks! “打7折”不能翻译为“70% discount”,而是“30% off”。“景区环境卫生 需要您的维护”不能译为“Environmental Sanitation of the Scenic Spot Needs Your Conserve”,而应译为“Keep the Place Clean”。

3.规范。规范性是公示语翻译的一条很重要的原则。对于已经制定国际标准的翻译、已经约定俗成的翻译、或是符合目的语通用公示语的翻译,不能随意更改,否则就可能产生歧义。如“出口”不能翻译成“Exit”,因为根据国际标准ISO7001-ADD《公共信息图形符号》的规定:不属紧急出口的出口标记为Way out 而不是Exit。[5]又如,“保持车距”不能翻译为“Keep Space”,而是“Keep Your Space”。“油漆未干”不能翻译为“The paint is wet”,而是“Wet Paint”。

4.语气得当。公示语应遵循礼貌原则,体现人文关怀,创造和谐气氛。但是由于历史原因和国情状况,我们经常看到一些令人不太舒服的公示语,如“旅客止步”,“禁止践踏草坪”,“禁止喧哗”等。如果按照字面意思翻译成英语,则依次为“Guest Go No Further”,“Don’t tread on the lawn”,“Don’t make noise”。Don’t 在英语里是祈使句或命令句,口气比较生硬,给人一种居高临下的感觉,往往会使外国人误认为中国人太“老板气(bossy)”,这显然是欠妥的。但如果翻译为“Staff Only”,“Take care of the lawn”,“Quite please”则语气恰当,令人心情舒畅。

三、公示语的功能

英国著名翻译家Newmark将语言的功能分为三种:表达功能(expressive function)、信息功能(information function)和呼唤功能(vocative function),并指出呼唤功能文本指的是能够感染读者并使其“获得信息”的所有文本。[6]公示语的最直接目的就是在引起读者注意的前提下,将信息传达给读者,并给读者留下深刻的记忆,继而让读者采取行动 ——按照公示语的指示去做。由此可见,公示语属于呼唤功能文本。

公示语的呼唤功能又具体分为提示功能,指令功能和参照功能。[7]提示功能是指通过提供信息使人们知道怎么做,没有强制性质,如“小心路滑”(Caution: Slippery),“单行道”(One Way)等。指令功能则是要求人们做什么,具有一定的强制作用,如“禁止钓鱼”(No Fishing),“禁止停车”(No Parking),“禁止转弯”(No U Turn)等。而参照功能则是通过提供有关信息供人们参考,目的是使行人方便。“失物招领处”(Lost & Found),“前台”(Front Desk)等。

四、公示语汉英翻译策略

翻译家奈达提出了归化和异化两种翻译方法。所谓归化(adaptation),就是源语(source language)的语言形式、习惯和文化传统的处理以目的语(target language)为归宿,也就是用符合目的语的语言习惯和文化传统的最切近自然对等概念进行翻译,以实现动态对等或功能对等。所谓异化(alienation),就是源语的语言形式、习惯和文化传统以源语为归宿,也就是尽量移用源语中的语言形式、习惯和文化传统,在译文中突出源语的“异国情调”。 [8]从公示语的功能可以看出,公示语主要是起交际作用。英文公示语是给外国人看的,不是给中国人看的,所以应当采取归化的翻译策略。

1.符合英语语言表达习惯。英语公示语是一种特殊的题材,其表达方式是根据习惯形成的,绝不能根据中文的字面意思进行生硬的翻译。[9]如“烟台是我家,清洁靠大家”,其英语译文是“Yantai is my home, its cleanness depends on all of us”,可按照英语的表达习惯,它可以简单地翻译为“Keep our city clean”。又如电器上的“音量控制”,不是“Volume Control”,而是习惯的表达法“Volume”。“不准调头”不是“Don’t Turn Here”而是“No U Turn”。

2.符合英语的语用习惯。公示语的目的是为了交际,其语用功能应体现人文关怀。但在很多汉译英的公示语中,却往往出现语用失误。如“小心滑跌”被翻译为“Don’t Fall Down”。本来是提醒人们注意,体现人与人之间的关心,可这种译文却是命令口气,没有达到应有的效果。如果改为“Watch Your Step ”,则符合了英语的语用习惯。

3.符合英语文化习惯。世界上任何一种语言都反映了其悠久的文化,而不同的文化,在语言表达上也存在着差异。在公示语翻译中,不仅要符合其语言习惯,还要符合其文化习惯。如“银狐酒吧”不能翻译为“Silver Fox Bar”,因为在西方,“fox”含有“狡猾、奸诈”的意思。又如“警告:此地有恶犬!”不能译为“Warning: bad dogs!”因为在西方国家,狗是人类最好的朋友,若以“bad”相称,会令西方人很不愉快。

五、结语

公示语翻译不是简单的字面翻译,而是根据公示语的特点、功能和有关翻译理论,从英语的语言表达习惯、语用习惯和文化习惯三方面来加以研究,翻译出地道的、标准的公示语,这样才能为来中国学习、工作、经商和观光的外国友人提供方便,同时也才能展示中国城市和乡村的友好对外形象。

【参考文献】

[1]吕和发. 公示语汉英翻译研究——以2012年奥运会主办城市伦敦为例[J].中国翻译,2005.

[2]刘习. 加强行业管理 推动我国翻译产业的可持续发展[J].中国翻译,2006.

[3]贺学耘. 汉英公示语翻译的现状及其交际翻译策略[J].外语与外语教学,2006.

[4]倪传斌,刘冶. 标记语的英译原则及实例分析[J].上海科技翻译,1998.

[5]第三编辑室.公共信息安全消防安全标志图形符号国家标准汇编[M].北京:中国标准出版社,1994.

[6]Newmark,Peter. The Theory and the Craft of Translation[A].Approaches to Translation[C].New York: Pergamon Press,1981.

[7]罗选民,黎土旺.关于公示语翻译的几点思考[J].中国翻译,2006.

[8]伍巧芳. 归化和异化翻译策略在西片片名翻译中的应用[J].电影评介,2006.

[9]赵湘. 中英标识语的文化差异与语用翻译[J].外语教学,2006.

上一篇:理论教育工作先进材料下一篇:云之彼端生活随笔