公示标识语翻译

2024-07-27

公示标识语翻译(共12篇)

公示标识语翻译 篇1

1 引言

中国改革开放已走过了30多个年头, 在这场经济迅速发展的浪潮中, 许多城市的轨道交通业从无到有, 迅速发展。这不仅体现了改革开放的成果, 又将继续推进城市的建设与进步。

但是, 轨道交通公示标识语翻译一直没有统一化、规范化, 致使翻译五花八门, 错误不断。不仅会对该城市的外籍人士乘坐地铁造成不便, 而且有损该城市的文明城形象。因此, 城市轨道交通公示标识语翻译问题亟待解决。

2 公示语

公示语是公开面对公众的告示、提示、警示、标志, 与生活生产、生命、生态、生业休戚相关的文字和图形信息。 (戴宗显、吕和发, 2005)

它作为一种特殊的应用型问题, 广泛地运用于人们生产生活的方方面面。而道路标识语则更是城市的一个面孔, 其在传达交通信息方面发挥着巨大的作用。其英译规范与否, 一方面直接影响到国内外大众的出行便利;二是涉及该城市文明有序的形象问题, 关乎当下国际化建设问题。因此规范城市公示语英译刻不容缓。

3 该城市地铁公示标识语翻译现状分析

相较沿海及一线城市来说, 该城市的轨道交通建设起步较晚, 对于标识语的英译没有统一的规范。笔者走访三镇轨道交通, 发现了不少问题。接下来, 将从五个方面探讨该城市轨道交通公示标识语英译存在的问题:

3.1 拼写错误

地铁和轻轨列车门内右上方设有紧急手动门阀, 一旁也用醒目的红色中英文写着操作提示:中文为“紧急时使用:1.拉掉盖板, 2.旋转手柄, 3.手动开门, 非紧急状态使用按章程处罚。”但英文标识为:“Use only inemergency, 1.Pull down cover, 2.Rotare handle, 3.Push door open by hand, penalty for illegal operation”。令人看不懂的是英文翻译的第二个紧急操作步骤“rotare”一词, 在各大权威词典中都查找不到。根据中文意思, 此处应是将“旋转”的英文单词“rotate”错拼为“rotare”。

某站站台上也出现了这类错误, “本站首末车时间”被译为“First/Last Traion (应为Train) From This Station”。

此类标识语拼写错误不仅会直接造成信息损失, 而且会给读者留下不好的印象, 不利于跨文化交际。

3.2 书写格式错误

笔者对地铁多个站点进行探访时发现地铁多个站台地面引导乘客上车的箭头后面, 都跟着英文单词“Goon” (意为“笨蛋”) 。而此处应是“Go on” (往前走) 。一个空格键的差别, 意思却千差万别。而且带有侮辱性的词汇出现在公共场合, 会给整个轨道交通系统和城市形象造成极大的负面影响。

除了随处可见的“Goon”以外, 在如“XX广场” (被译为“XXSquare”, 应为“XX Square”) 此类地名翻译书写不规范的情况出现频率也较高。

3.3 语气强硬

由于中西文化的不同, 操两种语言的人在思维方式、说话习惯、行为方式等方面都有着很大不同。翻译时要注意各自的特点, 使译文符合语境、恰当得体。但中国很多公共场合的公示语翻译都过于强硬刻板, 很不礼貌。这种现象与语言学话语交际的礼貌原则中的得体准则相违背。

譬如, 在雨雪天气或地铁站内地面湿滑时, 工作人员会细心地摆出“小心地滑”的提示牌。但细看就会发现提示牌上的英文翻译却是“warning:slippery surface” (警告:表面光滑) 。“warning”在中文里通常对应“警告”, 语气十分强硬。但从地铁交通的性质来看, 它隶属于服务业, 这种不涉及较大安全问题的提示语应以礼貌客气的方式呈现, 给人以温馨的感觉, 从跨文化交流的层面来说更是如此。这里用“caution” (意为“小心”) 替换“warning”显然更为合适。虽然是警示, 语言却得体委婉, 符合此处情景和英文的使用习惯, 而且给出行者如沐春风的亲切感。

3.4 翻译不统一

从地铁2号线XXX东站D出口走出, 看到地铁口设置的中英文指路标识牌上“建设大道”英文标识为“Jianshe Boulevard”, 但随后笔者在相隔百米的建设大道上, 看到一块崭新的路牌上英文标识却为为“Jianshe Ave”。建设大道的两个不同英文标识相隔仅百米。

英文“Avenue”和“Boulevard”都来自法语, “Boulevard”的中文意思为林荫大道, “Ave”是“Avenue”的英文缩写, 意为大街、车道、林荫道。两者都常常指两旁种有观赏树木的宽敞的道路, 所以中文通译为“大道”, 但一般而言“Ave”更为常用和通俗易通。而“建设大道”作为道路名字应该统一规范, 让人易于识别。因此此处应统一采用“Jianshe Avenue”。

除此之外, 如光谷广场的翻译也存在两种译本, “Guanggu Square”和“Optics Valley Square”, 很容易给外国读者带来疑惑。

道路标识语译文负有指引方向的重大意义, 而且阅读对象大多又是对该城市不太熟悉的外国人民, 所以应该有目的性地满足他们的阅读理解需求, 达到简洁、明晰、地道、统一, 这样才符合跨文化交流的原则。

3.5 不符合语言习惯

在每列地铁列车门上都张贴有“小心夹手”的标识语, 其对应的英文翻译是“Mind Pinch”。首先, “Mind”作为“当心”“小心”之意, 后面常接动名词或名词构成动宾短语, 而“Pinch”做名词时多表“匮乏”“少量”“苦痛”之意, 或许“Mind Pinching”或者“Risk of Pinching Hand”还能体现“夹手”的意思, 但“Mind Pinch”在语法和语义上难与原文对应。

更重要的是, 在英语国家鲜少有如“Mind Pinch”这样的用法。此处标识语的用意无非是让人们不要将手放在门上, 以防被夹。按照西方人直接的逻辑思维习惯, 更倾向于直接提醒人们不要怎么做, 而不是迂回地阐明这样做的后果。这也符合公示语简洁明了的指示性原则。所以用“Caution:Watch Your Hands”能更能体现翻译的目的性, 更加地道。

4 地铁标识语翻译需要规范化

城市轨道交通公示语翻译对于该城市而言意义重大, 但如今却出现了诸多问题, 值得我们反思。

标识语的翻译不仅仅要求译者熟悉汉英两种语言在结构和表达上的异同, 更要熟悉两种语言的文化特色和使用习惯。要准确把握原文的信息意图, 并在符合译文读者的文化和认知期待的条件下, 准确无误地把原文的信息意图通过译文传递给公众。

因此, 为了实现该城市轨道交通公示标志语的规范化, 现提出以下三点建议:

(1) 成立专家组进行指挥、改正。这里首要的是对现存的拼写错误进行勘察。专家组可分组行动, 划分不同区域范围。接下来, 针对这些还不完善、有争议的地方进行讨论, 总结出现这些问题的原因。最后专家再进行重新讨论, 商讨统一的翻译模板和标准。

(2) 道路监管部门要发挥积极作用。道路监管不仅要关心道路安全情况, 还需要定期进行道路文化建设。针对专家组给出的整改意见, 监管单位可逐步将可行性措施付诸于实践, 并观察群众的接受效果。再有, 为了更好地了解大家对于标识语译法的看法, 监管部门应当适当进行民意调查, 广泛听取大众建议。

(3) 成立专门的监察组织来执行统一的标准, 对于各公共场合的标识语翻译进行审批考察再批准使用。对于不按照要求、随意使用不规范标识语翻译的现象要予以适当的惩罚。力求使公共场合的标识语英译更加规范、统一。

5 结语

轨道交通公示标识语翻译作为跨文化交流的重要部分, 意义非凡。相关部门应当对其规范化、统一化予以相当重视, 从细节出发, 逐步推进, 促进城市的国际化建设。

摘要:公示标识语作为城市的名片, 展现了一座城市的形象。而道路交通的公示标识语更是因为直接关乎到人们的日常生产生活, 显得尤为重要。但如今, 全国各地道路交通公示语翻译的不规范问题普遍存在。本文以个别城市轨道交通公示标识语的英文翻译为例, 分析其翻译现状及问题, 探讨解决方案, 为城市的国际化建设建言献策。

关键词:城市轨道交通,公示标识语翻译,规范性,统一性

参考文献

[1]戴宗显, 吕和发.公示语汉英翻译研究——以2012年奥运会主办城市伦敦为例[J].中国翻译, 2005 (6) .

[2]刘冰.公示语的翻译及其认知视角解读[J].江西教育学院学报, 2014 (2) .

[3]吕和发, 蒋璐.公示语翻译[M].北京:外文出版社, 2011:1-274

[4]么文浩.该城市地铁一二号线公示语翻译错误的调研报告[J].山西广播电视大学学报, 2014 (2) .

[5]宋德富, 张美兰.小标题大英语:英汉公示语即查即用手册[M].北京:中国水利水电出版社, 2011:1-255.

公示标识语翻译 篇2

译中究竟取“细颗粒”(直译)还是“粗颗粒”(意译)手法, 亦须以“功用”(是否相当)及“语句”(是否通顺)为要。一

例10:有时候一国文字习惯上在某种场合使用很对

称的节律而另一国文字在同样场合就用完全不同的节律。比方从前英国人办沪宁铁路时候在火车里贴的通告说: 随地吐痰.最为恶习。既惹人厌,又碍卫生。车站月 台,尤须清洁。倘有违犯,面斥莫怪。八句。底下 的英文“翻译”只说:INTHEINTERESTOFCLEAN-LINESSANDPUBLICHEALTHPASSENGERSARERE-QUESTEDTOREFRAINFROMSPITTINGINTHE TRAINSORWITHINTHESTATIONPREMISES.一长 句。这里头固然还带了有“文明”人教训乡下人的口 气,英文就完全是对人平等的措辞,所以翻译的内容 不符一半是成心的。不过中文通告上用对称的节律的 确很多,而英文除了故意逗趣的通告多半都用散文的(赵元任,2002:622)。

点评:英汉语言有别,汉英文化有异,“译即逆”

因而难免。由本例观之,公示语之翻译并非形到义随不 可,“得意忘形”有时亦不失明智之笔。从例有关吐痰 之公示语,我们联想到香港政府卫生当局曾于各地张贴 过的另一则公示语:“随地吐痰乞人恨罚款一千有可能 传播肺痊由此起卫生法例要遵行”。这显然是以打油诗 方式教育市民,警告大众勿触犯法例。要将这首比较特 别的公示语忠实、通顺、传神地译为英文,即使意思准 确,押韵完美,效果也恐怕会两样,因为西籍人士看 了,往往以为开玩笑。若要起到原文所含之警示之效, 应该可以译作:Nospitting.Maximumpenalty$1000(周兆 祥,2003:47一48)。

三、任重道远的译者

从上文引述及分析不难看出,公示语的翻译十分考 究,它对译者的要求实在不低。那么,我们的译者应怎 么做才能译出地道、得体和优美的译文呢? 首先,了解英汉公示语各自的语言及文体特点至为 重要。据《现代实用英语例解》,英语公示语的突出特 点有五:一是往往全部用大写字母,不加句点。二是字 数通常都很少,最少的只有一个词。三是语言精练,常 用名词、动名词或名词短语。有时为了简练,冠词略而 不用。四是有时使用祈使句。五是有时采用十分正式的 文体(胡文仲,1987:1)。至于汉语公示语,最主要的 特点当是字义浅显,文字简约,文体恰切。知道了原语 和译语的特点,翻译起来便应知己知彼,灵活转换。不 过,说来容易做来难,不妨举两则英汉公示语之译例(这 或许也是一种反面着笔吧,因为本文意在探讨汉英公示 语之翻译)以资说明。金圣华女士曾谈及这么一件事: 1998年秋,她赴高雄参加余光中先生七十华诞及其作品 研讨会,在当地一家四星级饭店,她读到这么一则“住 客须知”:“在浓烟中逃生时,为避免吸入有害气体, 请尽量采取低姿态逃离”。见此汉语,金教授不解,问 自己“逃生为什么要采取‘低姿态”,?后来看了英 文,她这才明白这原来是叫人keepas10wtotlieflooras possibletoavoidsmokeinhalation,即“俯身而行,以

免吸人浓烟”(金圣华,2002:113)。金教授之“改译” 已属可圈可点,可笔者后来见到他人“误引”她的译文 为“俯身而行,以避浓烟”(伍立杨,2003:65),文 更简约,形更对仗,意义亦无失落。类似“英文没有

学好,中文却学坏了的文体”(余光中语)在公示语之传译 中实不在少数。再如,有这么一则英语公示语:Any PersonnotPuttinglittel,Inthisbasket初11beliabletoa五neof £5.有人认为直译作汉语“任何不把凌乱东西放人这个 筐内的人将处以罚款五英镑”,“译文读者有可能对此 产生误解”,遂将其改译为“任何不把凌乱的东西放人 这个筐内而任意乱扔的人将处以罚款五英镑”,并说 “

试译将原文省略的leavinglitterabout作了填补,准确 无误地传递了原文的全部信息”(孙德玉,1997:8)。信 息是否传全暂且不论,但改译文委实称不得上乘,因为 “

如此拗口鳖脚,呷唆含混的‘告示’,即便传达了原 文的全部信息,笔者也实在不敢恭维,’(马红军,2000: 24)。既为告示,就应言简意赅。试比较马红军先生之 改译:废物人筐,违者罚款五镑。

其次,良好的习惯是做好公示语翻译的捷径。首先是 随时拣拾译人语中现成的等值或近似的表达法,因为它们 是我们翻译中可以仿效甚至可以直接拿来的鲜活的语言材 料。这种事有的人做起来也许困难些,而对那些有机会(经 常)到国外游学或考察的国人,应该是得来全不费工夫的。最近读上海交通大学外语学院毛荣贵教授之新书《英语人 生》时,见他这位当年已然是小有名气的学者在美国考察

讲学期间即有这么一个难得的好习惯—“随身记”须臾不离,不论到哪里,只要见到有价值的英文标志、店名、广告语等,他便一个不落地抄录在册,及至参观讲学归 来,其“内存”中已“添丁增口”不少,仅公示语便

有上百条。以本文第一部分所涉公示语为例,它们在英语 中其实也是有近似甚至相同表达法的,我们在翻译时完全 可以洋为中用。细言之,“(旅客)止步”英语中可资借鉴 的现成表达法分别有:01〕TOFBOL〕阴〕S!OFFLIMITS!NO ADMITTANCE!CLOSEDTOVISITORS!VISITORSNO飞、A工)Mll’l七】〕!NOTOPENTOVISIT()RS!ADMlll人NCETO THISAREA15pRO班BITED!等等。而“严禁烟火”在英 语中也有如下(功能)对等或(语义)近似之表达法:NO SMOKING!THANKYO【JF(姐NOTSh4()州[NG!刊RECANBE DANGEROUS!1〕LEASE】X)N,TDR()PLIGHTEDCIGAREfl拐 ANDMATCHES!需要指出的是,在实际翻译工作中不应 也不可能一味拿来,有时候(比如遇到有中国特色的公示 语)则需酌情变通,比如,“二级防火重点单位”及“进 人一级防火区,严禁烟火”等公示语在英语中恐怕就没 有完全对应的说法,我们恐怕只能略作变通或解释性地

译作SECONDARYFIRE一PREVENTIONDEPARTMENT和 PRIMARYFIRE一PREVENTIONAREASMOKINGSTRICTLY PROHIBITED。

第三,语感培养怎么强调也不为过。平日都该怎

么培养自己的语感呢?还是举些例子来说明吧。美国 高速公路上有这么一则公示语:BETTERLATETHAN THELATE(马红军先生将其译作“晚了总比完了 好”,笔者则曾将其试译为“宁迟一时,不辞一

世”)。作为翻译工作者,我们见到如此新奇的表达似 乎没有理由不“敏感”地问问自己:该公示语都使用 了什么修辞方法?不长的一句话中为何连用两个late? 又比如,查英文工具书时见到(REPAIR)WHILE一U-WAIT一说,我们的脑子似也应自动激活汉语中的对等 语“立等可取”并进而洞察出汉英两种语言在表达上 的珠联璧合现象。语言学习和研究是需要天赋的,有 的人对语言可能天生敏感些,而包括笔者本人在内的 烤口

中国翻译2005年第6期 J 清况还不鲜见,笔者所睹即有数例,比如,四川剑阁剑 门关旅游区之“注意防火”被传译作payattentionto fireProof。又如,在世界历史文化遗产地四川峨眉山风景 区,“进人一级防火区,严禁烟火”也被英译成了N。五ring确enenteringthefirstfireproofarea.(进人第一个耐火 区域,请勿开火?!)。无独有偶,在浙江千岛湖神龙 岛风景区,那里的“吸烟害处多防火更重要”也被译

作了smoking15harm允1Fir叩roofmoreimportant!(吸烟有害耐火更重要)

二、不可多得的津指

上文谈了“游客止步”及“禁止烟火”二则常见

汉语公示语英译中暴露的问题。平心而论,此二公示语 的传译还算不上多难,实际翻译中更复杂、更棘手的公示 语比比皆是。简单的公示语尚且难以翻译正确,难一点的 自然不会好到哪里去。让人欣慰的是,我国译界对公示语 的翻译早有关注,比如,2004年前4个月里,国内三大

翻译期刊即均刊有这方面的专题文章,它们是“城市标识 用语英译失误及其实例剖析”(《中国翻译》2004年第2 期),“公示语的汉英翻译”(《中国科技翻译》2004年第 1期)及“景观标识名称汉译英的语用等效研究”(《上海科 技翻译))2004年1期)。这些专文对于帮助读者了解我国 汉英公示语翻译之现状以及如何改善该项工作进行了有益 而可贵的探索。另外,我们在平日的学习中还发现,我

国译者(其中不少还是译界名家)在撰写其它专著或文章时 顺便涉笔于汉英公示语互译者亦不在少数,而这些零散 的“随笔”(随文附带之笔)每每以例切人,或指谬,或 评述,或试笔,或改译,文字虽不丰盈,个中道理却

切中肯萦。下文选取平日所记汉英公示语翻译“随笔” 数则并浅作点评,看看译人们认为汉英公示语的翻译都 应注意哪些问题。

例1:“此处有炸药,注意安全”按照英文惯例应

译为:Danger:ExPlosive而不是WehaveexPlosiveshere.payattentiontoyoursafety.(王宏,2003:38)点评:译文既是给英语读者看的,其表达自然应该

符合英语习惯。译文不应死守原文,与目的语接轨方是 正道。

例2:“请勿随地乱丢烟头”当然可以译作“Please don’t一itte:thenoorwitheigaretteends”。但如有烟灰缸 的场合,下面这句译文也许更符合英语的习惯:“Thank youforusingtheashtray”(陈小慰,1996:10)。

点评:本例除了说明译文应该遵照的语习惯,还表 明译无定法,译者需根据具体语境而灵活运笔。例3:某公园内有两句关于爱护花草的标示牌,诗 意很浓:小草青青,足下留情。可是,英译文却很别 扭:Mindyoudon’ttreadonthegreenmeadow。其实, 可以英译如下:Thegrass50fair,needsyoureare!(吴伟 雄,2004:31)点评:言之无文,行之不远。原文形式对仗,音 韵和谐,英译时自然没有理由随意砍删。

例4:一交通部门所立灯箱广告中,有一句叫“生 命有限,小心驾驶”。笔者曾让英语专业二年级学生翻 译,所得的有代表性的译文有:Life15limited,50drive earefully!Life15Preoiou。,50drivewitheare!Youhaveonly onelife,50driveearefully!DriVewitheareifyoueareabout life.Don’tdriVeyourlifeawaywhenyou’redriving!Limit

yourSpeed,orlimityourlife?后三种译文均将原文本当成了 一个翻译单位来处理,另外,更是照顾到了原文的广告 文体特点,使用了各种原文没有的修辞手法。学生一致 感觉后三种译文优于前三种(廖七一,2001:230)。点评:随心所欲而不逾矩乃是翻译之一境界,本例

后三种译文因为增益原文所无之辞格而丰姿凸现,这说 明平淡干瘪的文字终不敌有血有肉的语言。例5:在公共汽车上,常常可以看到‘’老、弱、病、残、孕专座”的字样。如何把它译成英语呢?无 独有偶,笔者在北美访问期间,发现他们的公共汽车上 也有类似的座位,上面写着“CourtesySeats”(陈小慰, 1996:10)。

点评:本例并非严格意义上的翻译,而是直接借用

译语中现成表达法。如硬要从翻译角度解读,它应该可 以归人概译即泛译范畴。

例6:城陛庙中,有一处地方,中文叫作“老年 迪斯科”,英文译成“seniledisco”。„„人老了,大 致可以分为两种:一种是“老当益壮”,一种是“老 态龙钟”,„„“senil。”是指“年迈体衰、老弱多 病”的意思,指一个人不论精神上或身体上都已健康不 再了(金圣华,2004:98一99)。

点评:英汉二种语言中各有“老人”表达若干, 然各表达法之情之味不尽相同。为避褒贬不分而贻笑大 方,用字之词采(coloring)不可不究。

例7:英语和汉语的告示语常常从不同的视角表达, 如‘“禁止通行”是NoTh。roughfare(没有通路),“未 经许可车辆不得入内”是AuthorizedCarsonly(只有准 许的车辆才可人内),“顾客止步”的英语是Employees only(只有雇员才可通行),无人售票公共汽车收款箱上 “

恕不找零”英语为pleaseTenderExaetFare(请付确切 的车钱)(陈德彰,2000:215)。

点评:殊途可以同归,翻译中于是有了反面着笔和 视角转换等技法。不过,视角转换当视表达需要,不可 一概而论。

例8:“不准吸烟”是NoSmoking。“严禁吸烟” 是SmokingStrictlyprohibited。这是“传统”译法。可是在美国一些比较文明的地方,已不用这种三令五申 的口吻。他们会说:ThankYouForNotSmoking(感谢你

不吸烟)。如果有人胆敢把“不准吸烟”或“严禁吸烟” 译成这种毫无官府威严的句子,一定在墨守衙门规矩的 衙门找不到差事。传统如果没有活泼的思想不时新陈代 谢,日久必僵化成八股。创作“严禁”八股,翻译 也一样(刘绍铭,1999:56)。

点评:“创作严禁‘八股’,翻译也一样”,诚

哉斯言。今日受众所期最是平等对话,颐指气使的“冷 冻体”(毛荣贵语)逐渐式微矣。

例9:直译是照字面一一翻译,意译是取最相近而

译语中较通行的语句来翻译。比方英国的死胡同儿口上 贴着NoThoroughfare可以直译作“没有通路”,美国 街上就贴着NotAThroughStreet,直译是“不是一条 通街”,或者文一点儿叫“非通街”。可是意译成中国 街上贴的字就是“此路不通”了。从一方面看起来所谓 直译乃是一种细颗粒的翻译,意译是粗颗粒的翻译。如 果光是翻译的颗粒细,而结果功用不相当,或语句不通 顺,那么信的总分数就不能算高(赵元任,2002:604)。点评:直译意译本身并无高下,合宜为是。公示语传 业日 引言

英文中有publicsigns一语,汉语译名较为混乱,计

有公示语、标记语、标示语、揭示语、警示语等等。它是一种常见于公共场所的特殊文体,或用寥寥文字, 或用简明易解的图示,抑或文字与图示兼用,表示对受 众的某个要求或引起人们的某种注意。为行文方便,本 文以“公示语”传译英文publiosigns(仅取其文字形式)并对汉英公示语之翻译谈谈个人意见。

一、差强人意的译文

在平日的工作和生活中,我们发现汉英公示语的翻译 尚存在不少问题,其中部分问题还比较严重。不妨以人 们抬头不见低头见的“旅客止步”和“禁止烟火”二 则公示语为例,看看我们的译文究竟是个什么样儿。“

旅客止步”(包括“游客止步”、“游人止步”等

类似表达法)乃是一常见公示语,英译文亦不时可见。就 笔者目力所及,译界已有多人对该语之译文进行分析和 点评:先是网上一篇报道称:“一所著名的博物馆内, ‘

游人止步’的牌子被译成生硬的‘站住’,让外宾不 知所云”。后读《中国翻译》杂志,发现上述报道更 准确的表述可能是:“南京一所博物馆内,‘游人止 步’的牌子被译成生硬的‘stop’,不让外宾见怪才怪 呢!”(王泉银、陈新仁,2004:81)以上二段文字说明, 译文因为“生硬”而“让外宾不知所云”,结果“不 让外宾见怪才怪呢”。作者对此不当译文之负面效果的 推断是否有些言过其实呢?读读以下真实“故事”或许 可以帮助我们求解:“笔者在给一群美国朋友当翻译时, 曾闹过这样一个笑话:参观结束后,有几位朋友迟迟未 到,派人去找,结果他们在一块passengers,Stophere!的标记语牌旁等我们。原来,这是一块标有英汉两种文 字的标记语牌,上面的汉语写道:旅客止步!那几位迟 迟未到的美国朋友见到标记语牌后,就在那等我们了”(倪传斌、刘治,1998:19)。值得说明的是,使用英 收稿日期:2005一09一26 文stop传译“旅客止步”之事可能远远不止以上几例, 笔者就曾目睹过类似译文:浙江千岛湖景区神龙岛上有一 块“游客止步”的揭示牌,其后所跟译文为TOuristsStop theSteps!你瞧,这里可是连“止步”的“步”字也 “

亦步亦趋”地给译了出来。

下面,我们再来看看公示语“严禁烟火”(含“禁 止烟火”、“防火”等类似表达法)被传译的情况。多 年前,笔者在相关刊物读过他人讨论“严禁烟火”英译 的文字,那位作者说:“前不久,笔者陪同欧洲经济共

同体乳品机械专家英国工程师布里安(Brian)在西安地区几 个旅游点转了转。„„当我们看罢抬头,忽见对面画廊 上挂有一条标语,汉英对照。汉语是‘严禁烟火’,英 语是:‘WatchfulFair’。布里安先生问我,这Watehful Fair何意?我一看汉语,就告诉他,原意是:‘No Smoking’。他听后直摇头。要用watehful,得用watehful of或者watehfulagainst,而fire也不能错成fair(公平的;商品交易会)”(周光父,1991:15)。在同一文章中,作 者还说:“华清池有的地方‘严禁烟火’译成‘Be。arefulFire’,成了‘小心火,别烫着’,变更了原 意”(周光父,1991:16)。当是时,自己想英语中既有 wotehro:elk!watehfo:anima一S!等表达法,有关译人似

懂非懂地弄出个watohful和。areful也许并没什么值得大惊 小怪的。可时隔数年,当类似公示语再次映人我们眼帘 而译文糟糕如故甚至还有过之而无不及时,我们的心灵 可就有些“难以承受之重”了。不妨实例实说吧:“严 禁烟火”有的译作NosmokingandFiring!(重庆云篆山 公园),有的译作NoBurning!(重庆黔江区小南海景区), 还有的译作Mindthefires!和KeePfromthefire!(邓小平故 居)。如果说这几个英文表达已经有些不伦不类,以下译 文可就更滑稽:“二级防火重点单位”被译作BAND TWOFIREpROOFIMpo盯ANTDEPARTMENT!(重庆丰都 县名山风景区)fireProof者,耐火也,除了“防火器材” 之类的“防火”可以使用该字外,其余的“防火”都 得避而远之才是,否则,译文意思将与原文背道而驰。遗憾的是,误以“耐火”译“防火”及“禁火”的.目

中国翻译2005年第6期

大多数人可能就相对“钝”一些。不过,“钝”人 通过后天的努力也是可以变得比较“敏锐”,比如,平日多读读别人的文章,今后也许就不会想当然地再 将“禁止吸烟”译作NOSMOKING,PLEASE之类, 因为别人已经明示:“Nosmoking中的No是一种强调 否定,表示严格禁止,即不准„„。而please是表 达‘请求’的言语行为方式的礼貌用语,从英语语用 的角度分析,Nosmoking,please这句话的效果是用 表达‘请求’的言语行为方式发出不容违犯的命令, 与英语表达习惯相悖”(蒋磊,2002:73)。不过,有 一点非常重要,那就是通过阅读培养语感时读者应注 意保持清醒的头脑,切不可跟着惯性走,否则便可能 顾此失彼。比如,本文第一部分有数位作者认为使用 stop一字传译“游人止步”之公示语多有不妥,读者 却不能因此而妄下结论,比如说含有st。p一词的公示 语便是“生硬”,又比如说stop都不宜用以传译汉语 公示语等等。只要翻翻相关工具书,我们便不难发现, 英语公示语中使用stop一字的情形不仅有而且不少,只 不过它的意思是“停车”或“停止”罢了,诸如 pLEASESTOpNOENTRANCE(车辆免进)!STOpPAY TOLL(停车交费)!STOPAHEAD,PAYTOLL(前面停 车交费)!SToPONRED(红灯亮,停一停)!sTOP WHENREDLIGHTFLASH(红灯亮,勿前行)!STOP, LOOKANDLISTEN(小心来车)!STOPAFTERLAST RINSE(清毕即止)!笔者之所以要提出这个似乎与本文并 不相关的问题,原因是我们的译评往往只计其一点而不 计其余,结果往往是于不经意中误导了读者,使那些 尚无判别力的初译者得于此而失于彼。

最后,译德建设是做好包括公示语在内的所有翻译 工作的保证。劣译产生的原因固然很多,比如,译者学 识浅薄,有关部门管理不到位,客户对译文质量缺乏鉴 别力等等。不过,就译事而言,译者之译德修养却绝非 可有可无。以本文所涉各公示语为例,如果译者有自知 之明而不包揽力所不济的译务,如果译者遇有困难不率 尔下笔而是多查查工具书(这方面的工具书并非没有,商 务印书馆即已出版《汉英公示语词典》,而上海交通大 学出版社也出有《英汉汉英揭示语手册)))或请教请教高 明,如果译者在做完翻译后不就此大功告成而是还要认 真做做校对,那么有关译文不会糟糕到如此地步。我们 坚信,只要有关译者切实加强职业道德修养,将“此路 不通”译作NOTHOROUGHFARE(重庆书城)及将“小 心路滑”译作Becarefuloflandslide(重庆巴南区知青山 庄)或BeCarefuloftheslidingway(四川华莹山)等类事情一 定会逐渐远我们而去。

(handrails),实际车内皆是悬于扶手上的布制套环(strap-hangers)。因此,本句公示语译作holdtigh亡the st『“phangers也许才是正道。重庆江北机场每日来往旅客 数以千计,其中不少是老外,对于上述译文,他们也许 会看在眼里,想在心里。可以料想,如果没人去“主 管”和督促,那么该译文还会“我行我素”的。主 管部门应该有所行动,比如,对译者准人把把关,延请 专家学者对现有劣译会会诊,或者统一制作部分常用公 示语标牌(双语或多语),等等。前两点也许费事一些, 但末一建议却是既容易操作又会立见效果的。留心的读 者也许注意到,我国一些稍微上档次的饭店和宾馆内不 时可以见到“小心地滑”的公示语架,上面的英语很地 道,几乎是清一色的CAUTIONWETFLOOR!还有一个

双语公示语牌近段时间也频频映人笔者眼帘—“别让您的烟头留下火患:eigaretteButtseaneauseFire andMakeSureYouDisPoseofThemProPerly。’,该译文虽 然冗长了点,却也无碍“观瞻”。其实,公示语总的 数量虽然巨大,但常用的就那么一些,既然各地都有使 用,有关部门统一定做部分类似“小心地滑”、“闲人 免进”、“严禁烟火”等常见揭示牌(双语或多语形式)可 以保证译文质量。也许有人要说,统一译制也有弊病, 比如,某些客户之个性化需求将难以得到满足。仔细想 想,这也不妨,只要这一(小)部分顾客在制作自己的“另 类”公示牌时能够参考或移植统一牌上的译文,我们的目 的即已达到。余论

在我们看来,公示语翻译质量的提高固然有赖于译 者及其他当事人,但旅游、外事等主管部门却也负有不 可推卸的责任。不妨举二个实例吧。本市某企业有一 “

接待室”(ReeeptionRoom),其后所跟英文为RestRoom(厕所)。《重庆经济报》对此曾有报道,可迄今“厕 所”依旧,原因恐怕就是没有“高人”去过问吧。在

本市之江北国际机场机场巴士内,有这么一个公示语—注意安全拉好扶手。该语被字典式地英译为safety Attention,PullArmrest。须知,armrest乃“汽车车门内 面的靠手、扶手”。从实情看,原文说的虽是“扶手” 参考文献

胡文仲.现代实用英语例解[M工上海:上海外语教育出版社,1987.刘绍铭.文字岂是东西fM」.沈阳:辽宁教育出版社,1999.毛荣贵.英语人生「M],上海:上海社会科学院出版社,2004.周兆祥.翻译初阶[M].香港:商务印书馆,2003.廖世翘英语应用文大全「C].北京:机械工业出版社,1987.陈德彰.教你学点翻译入门知识〔M].北京:世界知识出版社, 2000.廖七一当代英国翻译理论〔M].武汉:湖北教育出版社,2001.赵元任.赵元任语言学论文集[C].北京:商务印书馆,2002 金圣华.译道行〔M」.武汉:湖北教育出版社2002.伍立杨.墨汁写因缘〔M].南京东南大学出版社,2002.王银泉、陈新仁.城市标识用语英译失误及其实例剖析[J].中 国翻译,2004(2).蒋磊.英汉文化差异与广告的语用翻译[JI.中国翻译,2002(3).王宏.“合意”还需“合宜”一从文休角彦谣翻译丁J]_中围 翻译,2003(I).万正方等,必须重视城市街道商店和单位名称的翻译[J].中国 翻译,2004(2).倪传斌、刘治.标记语的英译原则及实力分析[J].上海科技翻 译,1998(2)周光父.老外为何摇头?汇JI上海科技翻译,1991(2).吴伟雄.谈涉外活动中诗词佳句汉英翻译的砌‘场扮昊「J1_卜海 科技翻译,2004(I).文军等.信息与可接受度的统—对当前旅游翻译的一项调查与分析「J].中国科技翻译2002(l), 陈小慰.试析“译文功能理论”在应用文类翻译中的指导作 用〔JI.上海科技翻译,四96(3).金圣华.《齐向译道行》三城惶庙前的疑惑汇JJ,英语世界, 2004(3).,..J1..J,.IJ,.J.•..J1.J1J.1.JIIJ11,..]]l,.J]]l]]nUI,‘,j‘斗芍†‘tUl只O尹n曰l,1,J‘斗56勺尹只q211[211111内乙r..LL..LfL1r.r..Lr..rweLr.ILt..Lr..LrlLr..Lr..Lr.lr..Lr.Lr.Lr..Lr..[作者简们杨全红,四川外语学院外国语文研究中心翻译研究所 教授。研究方向:中国翻译史,汉英新词翻译,应用翻译 理论与实践

“泉城”济南公共标识语的翻译 篇3

【关键词】“泉城”济南 公共标识语 翻译

一、引言

济南,又称“泉城”,作为经济大省山东省的省会,是山东乃至全国的重要经济支柱。不仅如此,济南还是公认的历史文化名城,至今已有2000多年的历史,并且集政治、经济、文化、科技、教育和金融中心于一身,是中华文明的重要发祥地之一。作为山东著名的旅游胜地之一,济南吸引了众多人的目光,包括来自世界各地外国游客的关注。文化作为城市的灵魂,是城市的个性和魅力所在。因此,提升城市的综合素质关键在于提升城市的文化素质形象。而文化形象体现在很多方面,其中最直接表现文化形象的当属遍布城市各个街头、角落的双语公共标识语。公共标识语作为城市对外的“窗口”,准确又简练的翻译有助于提升城市形象,增强综合素质,且大大方便外国游客和商人。但是,在笔者亲自调查搜集资料后发现,济南市的公共标识语翻译存在很多问题,情况不容乐观。因此,提升济南市公共标识语的翻译质量刻不容缓。

二、公共标识语的定义、功能和特点

公共标识语,简称公示语,是指公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息。凡公示给公众、旅游者、海外宾客、驻华外籍人士、在外旅游经商的中国公民等,涉及食、宿、行、游、娱、购行为与需求的基本公示文字信息内容都在公示语研究范畴之内。(王颖,吕和发 2009)由此可看出公示语与我们的生活息息相关,联系十分密切。切实翻译好公示语能大大便利外国游客和商人,提升城市整体形象。

陈雪珍(2011)将公示语在实际生活中的应用划分为四种功能:指示性:请靠右侧通行(Please walk on the right side of the road);提示性:小心地滑(Be careful);限制性:非工作人员不得入内(Staff only);强制性:禁止吸烟(No smoking)。

公示语的这些功能决定了其语言风格及特点定是简洁明了的,大致可分为五方面:简介(conciseness)、统一(consistency)、方便(convenience)、规范(conventionality)、醒目(conspicuousness)。全面了解公示语具有的功能和特点,可帮助我们更好地理解并翻译公示语。

三、“泉城”济南公示语翻译的研究现状及误译问题总结

济南作为省会,在促进对外交流和发展方面必须起到带头表率作用,公示语翻译不好不仅会抑制城市的社会经济发展,也会在无形中拉低城市的综合素质形象。公示语的翻译也并不是简单地“对号入座”“字字对应”那么简单,而是需要将汉语标识语内容完全理解后,再用目的语接受的表达方式重新输出的过程。

在笔者的调查中发现,不少标识牌上的错误翻译明显,例如:五龙潭公园入口处的“售票处”标牌上出现语法错误;“五龙潭公园简介”英译内容中既有标点符号运用错误,又有大小写混用错误;趵突泉南部的“省民政厅”用拼音来表示;民族风情园里的“湖”被译成“lakc”等等,译文与原文相差甚远。总结下误译的几大方面,大致分为以下几个方面:

1.拼写错误。“请”译成“pleasc”;“临时停车点”译成“Temporary Darking”。这种单词拼写错误属于低级错误,虽然数量多,但比较容易纠正。

2.大小写错误。“吸烟室”译成“Smoking room”,建议译成“Smoking Room”。这种错误一般是未将短语或句子中的大小写统一起来,若想首字母大写,则整个短语或句子中首字母都要大写;若想强调整个短语或句子将字母大写,则全部单词都要大写。主要强调是是大小写的前后一致性,若稍加注意,这种错误也可以尽量避免。

3.语法错误。“不可回收”译成“No May Reclaim”,建议译成“Unrecoverable”。这种错误源于译员语言功底不够扎实,基本的语法不够了解,翻译能力较为薄弱。

4.用词不统一。“不准入内”译成“No entry”或“No entrance”。对于基本的标示语翻译没有标准或规范,造成相同汉语标示语出现几种不同英文译版,造成用词混乱,翻译不够准确。

5.直接拼音翻译。超市内“一次性用品”译成“A Time Sex Thing”;“禁止携带宠物”译成“No Take Pet”;“踏入想一想”译成“Into the Think”。这种译文在外国人看来是十分可笑的,不仅没有正确传递原文信息,反倒单词乱凑,使得整个短语或句子变的没有意义。

6.中英文不符。其实这点涵盖的问题类型很多,几乎没归类在上述提及的错误类型中的误译问题都可归集到这种问题中。“第一候车室”译成“Waiting room for the first”等等,解决这类问题就要从整体把握问题,寻找解决方案。

四、误译原因分析及解决途径

公示语误译原因概括为以下几点:1.相关部门的监督力度不够,造成误译现象频繁出现。由于对公示语的翻译质量没有具体的部门来校对检查,因此无法从源头上杜绝错误的产生;2.对公示语的重要性认识不够。公示语作为城市的门面,在细微处代表城市的形象和文化素质,但由于其翻译内容涉及区域广,工作任务重,各部门间你推我让各干各的,谁也不重视,于是为了完成任务找些一知半解的译员来翻译或者直接用翻译软件进行快速翻译,这样造成了译文质量低,错误多的情况;3.公示语翻译者的语言和文化功底不够扎实,理论知识多于实践应用,且经验少,语言交际能力弱,缺乏对目的语文化背景知识的认识和理解,因此造成翻译的内容晦涩难懂,失去原文的意义。

针对上述误译原因现提出几点解决措施:1.成立公示语标牌制作管理机构,监督其制作过程。对于标识语的翻译要有相关行业专家进行检查校对,争取从源头上解决误译问题。相关专家也要制定关于公示语翻译的规范或标准,使人们有法可依,有法可循;2.转变观念,加深对公示语的认识。从领导者到最普遍的市民都要认识到城市的文化形象部分体现在对外的公示语译文中,对外形象提升才能促进城市走向世界;3.扩大英语普及范围,普遍提高英语实践水平。公示语翻译要找专业译员,并且译员要经常参加培训或外出学习,增加对中西方文化差异的认识。同时,要为英语爱好者提供良好的英语学习氛围,并随时接受民众的监督和建议。这样循序渐进,公示语的翻译质量就会慢慢提高。

五、结语

标示语作为城市的名片,其重要性不容小觑,而济南市标示语的翻译现状却不容乐观,因此本文通过分析公示语翻译中存在的问题及其原因,提出了具体可行的措施,希望此文能引起社会各界对公示语的广泛关注,进而促进济南市树立良好的城市形象,共建建设和谐家园。

参考文献:

[1]崔学新.公共场所英文译写规范研究[M].杭州:浙江大学出版社,2010.

[2]邵有学.公示语翻译的再思考[J].中国科技翻译,2009(22).

[3]田文菡,张枫.城市公示语翻译现状剖析及规范化研究[J].前沿,2010.

[4]汪大乐,杨丰,胡娜.公共标识语翻译与城市形象建设研究[J].企业导报,2015(13).

[5]王颖,吕和发.公示语汉英翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2009:13.14.

公示语翻译研究综述 篇4

一、公示语翻译研究的背景

公示语翻译是翻译研究的新领域, 长期以来, 翻译界对此展开系统的研究还很不够。倪传斌和刘治两位作者于1998年在《上海科技翻译》第2期发表了一篇题为《标记语的英译原则及实例分析》的文章。在这篇文章中, 作者提出了标记语由汉语译为英语应遵循“简洁、明了、语气得当、规范化和适度诙谐”五原则。但此类研究始终没有形成有系统的研究, 也没有引起足够的重视。进入21世纪后, 公示语翻译才逐渐成为翻译界关注的热点。

二、公示语翻译研究现状

1.公示语的定义

用“百度”搜索一下, 可得到如下的解释:“公示语”意思是给公众在公众场合看的文字语言。与公示语意义相近的语汇包括“标志语”、“标识语”、“标示语”、“标语”等。标志语与标志结合, 广泛应用于交通、旅游、运输等公共领域; 标示语在IT 行业已经被广泛接纳, 几乎成为这个行业的语言分支;标识语属于市场营销、广告促销中的推广语, 经常和企业标识使用;标语则是人们比较熟悉的公益性、政治性、宣传性的文字语言。除了“公示语”能够包容下“标志语”、“标识语”、“标示语”、“标语”的内涵和外延, 目前尚难以选择其他语汇广而括之。为此, 公示语就真正成为“标志语”、“标识语”、“标示语”、“标语”的集合名词。“标志语”、“标识语”、“标示语”、“标语”已经为公示语所替代, 成为新的通用流行语汇。

2.我国公示语翻译研究的特点

(1) 公示语翻译研究不断深入。

从最早的收集实例, 做语义层面上的分析, 发展到从公示语的语言特点、功能特点和文化内涵以及文化差异的角度来谈翻译上的错误, 再发展到从语用角度来讨论公示语的翻译。

(2) 从在国内研究向到港澳地区和出国进行实地考察研究发展。

2004年和2005年暑期, 北京第二外国语学院“汉英公示语翻译研究”课题组成员两次赴欧洲11国的17个城市进行了专项实地考察, 拍摄了3千余幅公示语资料图片和10小时的录像资料, 取得了大量的第一手资料。广州中山大学张美芳教授对澳门公共标示语言及其翻译进行了研究, 认为, 把莱思的文本类型学理论用作分析公共标示语及其翻译的一个工具具有一定的解释力。

(3) 从个人研究向集体研究发展;从北京向其他城市铺开。

2002年北京第二外国语学院成立了“汉英公示语研究中心”, 标志着我国公示语翻译集体研究的开端。2005年7月, 中国日报网站会同对外经济贸易大学等单位共同主办了“全国公共场所双语标识规范大行动”。北京市也开展了该活动, 并开通了“北京市民讲外语”网站。受到大家的欢迎和支持。2005年9月, 中国翻译协会下发《关于开展“完善城市公示语翻译”活动的通知》, 要求各地翻译协会积极参与并大力支持该项活动。这个通知得到了各地翻译协会的热烈响应和支持。

3.公示语翻译原则及方法

公示语翻译带有明显的实用性特征, 汉译英, 有两条原则必须坚持:一是充分考虑文化差异, 努力跨越文化鸿沟;二是熟知外国语言习惯, 防止落入文字陷阱。在公示语翻译研究中要以理论指导实践, 在实践中发展理论。公示语有着十分清晰的基本特征:公众性、功利性、多元性、创新性和简明性。由于公示语的反复使用, 有些格式被固定下来, 形成了若干简洁现成的模式, 供人们在不同的场合下应不同的内容和语境套用。吕和发认为, 由于公示语具有严格的规范性、标准性、沿袭性, 因此进行公示语的汉英翻译必须在汉英两种文化中对相同使用的具有相同功能的公示语进行一对一的汉英对译。

翻译是一种跨语言、跨文化的交际活动, 但凡涉及到语言的使用与交际的场合都要讲究语用。陈淑莹从语用语言方面的失误和社交语用方面的失误阐述了英译标记语的语用失误现象, 强调标示语翻译应注重语用语言等效和社交语用等效。王银泉、陈新仁从标识用语交际信息失真、施为功能错位、语言礼貌蜕变、译文刻板不够贴切和地道等方面对标识用语英译失误进行剖析, 提出了约定俗成是标识语英译中不可忽视的翻译原则。陈建华将目前社会上标志用语汉英翻译归纳为两大缺陷, 即照搬原文、照字直译和译文不简练。提出“准确、规范、简练”的标志用语翻译原则。

公示语英译的主要交际对象是英语使用者, 它的表达应符合英语的语用习惯和文化特征。赵小沛认为公示语翻译错误产生的原因有二:一是母语的负面迁移;二是缺乏对目的语文化背景的了解。指出这些原因的产生与我们的英语语用教学的欠缺有一定的关系。卞正东把标示语分为四类, 即:标牌类标示语、口号类标示语、标识类标示语和说明性标示语, 认为标示语的翻译应以变通表达方式、提高读者接受性为重点, 尽可能采用对应的表达方式。特别是对说明类标示语可采用改写、增补、重组、释义、借鉴等五种手段加以处理。赵湘从中英标识语文化差异的角度, 探讨文化差异对交际所产生的影响, 并从语用的角度探讨中英标识语的翻译。金龙以北京北海公园为研究对象, 列举了10个方面的问题, 并提出具体改进意见。

三、对公示语翻译研究的思考

1.术语必须统一, 译文有待规范

我国公示语研究存在的一个明显的问题是对公示语的定义不明确, 术语不统一。远的不说, 就以目前大陆一个公示语研究网站为例。它采用了与上述百度搜索到的一样的定义, 称“公示语已经成为‘标志语’、‘标识语’、‘标示语’、‘标语’的集合名词。‘标志语’、‘标识语’、‘标示语’、‘标语’已经为公示语所替代”。而在该网站的“开通前言”中却写到:“公示语与标示语、标志语有某些相同的应用特点, 但公示语应用更为广泛, 涉及……”这样前后矛盾, 就不免让人有些糊涂了。

2.深化理论研究, 指导翻译实践

已经发表的文章提到的理论有语用理论、跨文化交际理论、目的论、功能对等论等。这些结论都是研究者通过归纳分析得出的。虽然这些理论都很有道理, 但如何应用到公示语的翻译实践中, 则缺乏可操作性。公示语翻译急需理论指导。

3.确立质量标准, 科学分析评价

研究者均以标准英语为中心, 对译文的正误进行评判。这无疑是对的, 但是, 有时我们在国内自以为是对的, 实际上却未必如此。例如, 我们认为把“公共厕所”翻译成WC有伤大雅, 但WC在英国却大行其道。有鉴于此, 笔者以为, 对那些中外都使用的标示语, 完全可以采取“拿来主义”的态度, 洋为中用, 大可不必再费时费力, 钻牛角尖;对于那些具有中国特色而又有必要翻译的公示语, 则由国内专家翻译, 中外专家合议, 若无异议, 即投入使用。使用过程中发现问题, 及时修改。

我们应该用翻译理论来指导翻译实践, 解决实际问题。在翻译界宏扬理论服务于实践、翻译服务于社会的优良传统, 让翻译更好地发挥为改革开放服务、为经济建设和对外交流服务的社会功能。

参考文献

[1]卞正东.论标示语的翻译[J].上海翻译, 2005 (1) .

[2]陈建华.标志用语汉英翻译的基本要求[J].宁波大学学报:人文科版, 2005 (1) .

[3]陈淑莹.标示语英译的语用失误探析[J].四川外国语学院学报, 2006 (1) .

[4]吕和发.公示语的汉英翻译[J].中国科技翻译, 2004 (1) .

[5]赵湘.中英标识语的文化差异与语用翻译[J].外语教学, 2006 (2) .

公示标识语翻译 篇5

英文public signs,汉语中既可叫公示语,也可译为标记语、标示语、揭示语、警示语等等。它是一种常见于公共场所的特殊文体,或用寥寥文字,或用简明易解的图示,抑或文字与图示兼用,表示对受众的某个要求或引起人们的某种注意。它公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息。公示语的应用范围非常广泛,应用于日常生活的方方面面,也直接影响到人们生活的方方面面。

一、对当前公示语翻译现状的分析

基于调研,我们发现市人民公园里公示语的英文标识非常混乱,错误或不规范的外文翻译随处可见,在当前对外开放的大好形势下,这种状况与人们常说的“大外宣”的.观念格格不入。归纳起来,大体上存在着以下六种问题:

1.望文生义,不符合英语习惯的翻译。也可以说是胡译或乱译。例如:“叠水”译为Layer after layer water(参考译文:Water Pyramid);“人民公园医疗救护点”译为People Garden Doctor Saving Place(参考译文:Clinic)等。

2.不符合国际上通用惯例的翻译。主要表现为单词拼写、大小写错误。例如,“消夏园”译为Summer park(参考译文:Summer Garden);“水族园”译为Aquatic animal spark(参考译文:Aquatic Animals’Garden)等。

3.不了解中外文化差异而生硬“移植”的翻译。主要表现在街道名称等专有名词的翻译上。例如,“和平路”译为Peacefulroad(参考译文:HepingLu);“劳动路”译为Laborroad(参考译文:LaodongLu)等。

4.意思走了样的翻译。主要表现为词汇选择错误。例如:“公厕”译为Hygiene(参考译文:PublicLavatory/Toilet);“儿童乐园”译为Children’s play ground(参考译文:Children’s Funfair)等。

5.蹩脚的、错误百出的翻译。主要表现在园内一些具有告示、警示、提示和标示等功能的公示语上。例如,“请君止步”译为ASK GENTLEMAN TO HALT(参考译文:No Admittance!/Closed to Visitors!);“脚下留青”译为THE FOOT STAY GREEN(参考译文:Mind Your Step!/Grass is Life!)等。

6.语言使用不规范、统一。即使是在这一个公园内,写法也不一致。例如,“门”字既译为door,又译为Gate;“办公区”既译为Trans act the area,又译为Office Service Area(参考译文:Office Area)等。由于篇幅所限,以及叙述的方便,我们只是把它们进行了大体上的分类和梳理。事实上,园内有些公示语的翻译同时存在着两种或两种以上的问题。

之所以出现上述种种问题或错误,主要是和以下几个因素有关:

(1)某些领导以及职能部门对于公示语翻译的作用和重要性认识不清,存在着模糊的认识。他们往往在内心深处觉得它们是小事,不重要,觉得它们远不如经济生产那样来得经济实惠。事实上,“在对外开放的形势下,各行各业几乎都有对外宣传的任务和要求,这就是人们常说的‘大外宣’的观念,凡是同外国人有来往、有接触的地方,就都要做外宣工作,就都需要外语。”因此,外宣翻译是一种门面工作,其中的错误与缺陷会被放大来看。可以毫不夸张地说,外宣翻译是一个国家对外交流水平和人文环境建设的具体体现。翻译工作的成效很大程度上应该是反映在外宣翻译的效果上。

(2)翻译从业人员素质低下,水平参差不齐。当前小到驾照、成绩单的翻译,大到操办国际会议、筹备各类谈判,翻译产业已经渗透到了社会生活的方方面面。但是,在我国庞大的翻译市场中,翻译人才严重缺乏,翻译从业人员整体上素质不高,水平参差不齐。有的翻译从业人员,在翻译过程中缺乏必要的社会公德,缺乏实事求是的科学态度和优良作风,粗制乱造,马虎从事;有的甚至没经过任的专业训练或培训,就从事翻译中介或开设翻译服务公司,这样就造成了当前大量劣质的翻译作品充斥着这个行当的局面。这些劣质的翻译作品将会给我国的经济生活带来无可估量的损失,这绝不是危言耸听。

(3)缺乏相关的法规条文或条例制约和监督。对于混乱的翻译市场,国家标准化管理委员会于11月下达了起草和编制《翻译服务规范》的通知。经过广泛征求意见,并且几易其稿,11月27日国家标准化管理委员会批准发布了《翻译服务规范》,3月1日实施。但是《翻译服务规范》是服务行业的推荐性国标,强调“服务”概念,而非国家强制执行的法律规则。

二、对当前公示语翻译现状的思考

公示语翻译存在的问题及翻译策略 篇6

【关键词】公示语翻译 错误类别 翻译策略

一、导言

公示语是一种常见于公共场所的特殊文体,是指“公开和面对公众,告示、指示、提示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态休戚相关的文字及图形信息”。公示语在社会生活中扮演着不可或缺的角色,担负着规范行为、安全警示、传递公众需求的信息等重要社会功能,其应用范围非常广泛,与人们的衣、食、住、行等各方面息息相关,几乎随处可见。随着我国社会经济的发展与繁荣,国际地位不断提升,与世界各国在政治、文化、经济等各个领域的合作与交流也日益密切。同时,英语作为一门国际通用语言,在我国的使用频率越来越高。因此,近年来我国中英双语公示语日益增多,在很多景区及旅游城市中尤为普遍。但公示语翻译,尤其是汉英公示语翻译存在诸多问题。

公示语翻译是公共文化及社会用语的重要组成部分,是展示民众综合文化素质及社会整体精神风貌的最前沿风景线,公示语翻译和应用的规范程度直接体现了城市的国际化程度以及开放化程度。然而,现今公示语翻译错误比比皆是,不仅对在华外国人的生活及出行造成了极大的困扰,同时在一定程度上损害了中国的对外形象。笔者通过搜集和整理公示语翻译实例,分析其存在的错误及产生错误的原因,以此探讨公示语翻译的原则和对策。

二、存在的错误

1.逐字翻译。有些公示语翻译过度追求中、英文版本的格式及文体的统一,为达到每个汉字和英文单词都能一一对应的目的,对中文公示语进行逐字翻译,甚至不惜臆造“中式英文单词”。如:“来也匆匆,去也冲冲”错译为“Have to hurry,was also chong chong to.”;“警(路)风监督电话”错译为“Police road breeze the hurl tell a telephone”;“出租车上客点”错译为“On the taxi the guest stands forward”;“开文明车,行平安路回幸福家”错译为“On the civilization car,Line of road safety The hui xingfu family ”。此类公示语翻译是对汉字进行机械性地逐字照搬,译语罔顾英语语法规则,望文生义,毫无逻辑,被戏称为“分开看每个单词都认识,合起来看却不知所云”,令人啼笑皆非。

2.语法错误。公示语翻译中常见的语法错误包括词性误用,限定词使用不当,名词单、复数形式不当等。如:“严禁用自带食物喂鱼”错译为“Please do not feed the fishs with your private”,译语中把“鱼”的复数形式“fishes”错写成“fishs”;且“private”是形容词,表示“私有的,个人的”,译语则将“private”理解为“自带食物”,错误地将形容词当成了名词使用。如“小心花草”错译为“careful flowers and plants”,正确的固定搭配词组应为“be careful of”。“特别提示”错译为“special remind”,“special” 是形容词,而“remind”是动词,按照英语语法,形容词是不能用来修饰动词的,很显然译语误将“remind”当名词使用了。

3.语义错误。语义错误是最常见的公示语翻译错误之一,公示语翻译中常出现不符合目标语的表达习惯,或是与语境不相符等错误。如“民族园”错译成“racist park”,從词义上理解,“racist” 表示“种族主义的”,与“民族”的意思差之千里,应译为“the People's Park”。“残疾人厕所”错译为“deformed man toilet”,“deformed”表示“残废的,畸形的”,因此用来形容残疾人是非常不礼貌的,按照国际惯例,该公示语应翻译为“Barrier-Free Restroom”。“紧急出口”错译为“emergency export”,“export”表示“(贸易)出口”,虽然中文“出口”的词形是一样的,但从词义上看,此“出口”非彼“出口”,岂能张冠李戴,正确的翻译应为“emergency exit”。

4.文化错译。由于汉语和英语存在文化差异,在公示语翻译中也会存在中西方文化不对等的问题。有些中文公示语采用了诗歌、对联、成语等多种语言形式,或加入修辞手法,能使公示语变得朗朗上口,富有诗情画意,让中国的群众在读后感到亲切和自然。但是,由于中西方文化差异,有些中文公示语在西方文化中是没有对应的语境或表达方式的,照搬翻译却会让外国人感到不知所云、晦涩难懂。如“开文明车,行文明路,做文明人”错译为“be a good driver,do civilization road,do civilized men”,“行文明路”表示的是“做一个文明的行人”,而英语里是没有“do road”、“do men”这种表达方式的;“civilization”是名词,也不能用来修饰名词“road”,所以将“文明路”直译成“civilization road”是毫无逻辑的。该公示语可根据其语境及引申含义,将之翻译为“be a good driver,be a polite pedestrian,be a civilized-people”。

三、公示语翻译策略

1.准确把握公示语语言特色。公示语是面对公众的公示性语言,在实际应用中具有指示性、提示性、限制性、强制性这四种应用功能,公众场合设置公示语的目的在于向公众传达提示性信息。其特殊的应用功能和使用目的决定了公示语应能帮助公众在最短时间内从公示语中获取最准确的信息,因此,公示语翻译不宜选择冷僻字、长难句、古语文体,而应使用简洁明了的现代用语,采用浅薄易懂的语言风格,确保传递的信息的准确度,使公示语一目了然,从而避免受众因误读公示语内容而造成的人身及财产损失。其次,辅以与公示语内容紧密相联的标识或图片也是设置公示语的重要手段之一,正确地使用图标能更为完善公示语传递的信息,提高公示语的受关注程度,加深受众对公示语的理解,使公示语更为形象生动。

2.与国际接轨,符合国际惯例。公示语翻译的主要受众是在华外国人,因此应符合译出语的语法规则及表达习惯。其实除了一些具有浓厚中国特色的公示语外,绝大多数公示语在国际上都有约定俗成的、国际通用的范例,应尽量采用符合国际惯例的公示语翻译。如“别让您的烟头留下火患”,由于中西方文化存在较大差异,如将该公示语直译为“Do not let your cigarette leaves a danger of fire”,既冗长也不符合英语表达习惯,会让外国人难以理解其含义;因此在进行翻译时,无需拘泥于原文的遣词造句,不妨根据其使用场所及实际内涵将之翻译为“Please put out your cigarettes”即可。

3.制定相关标准,规范公示语翻译。由于国内对公示语翻译缺乏一套行之有效的规范化标准,导致公示语翻译存在着随意性大、翻译标准和书写格式不统一、各种版本的翻译层出不穷的问题。尤其是涉及地名的公示语翻译更是五花八门,如“黄山”,公示语中常见的译名就多达四、五种,常见的有“Huang Shan”、“Huangshan”、“Yellow Mountain”、“The Mountain of Huangshan”等,如果是对中国文化和地理知识缺乏了解的外国游客看到上述公示语中 “黄山”的翻译,根本无从分辨指的是同一座山还是很多座不同的山。

四、结语

公示语的翻译是一项庞杂而浩大的工程,涉及到社会的各个层面和各行各业,如何制定相关的翻译标准、规范公示语翻译,是急待解决并应引起广泛重视的现实问题。译者在翻譯公示语时应根据公示语的使用场合及需要传达的信息,谨慎选择合适的词语和句型进行翻译,以保证翻译的准确度,也应努力提高自身的语言能力和文化修养,加深对译入语和译出语两国文化和风俗的了解,尽可能使公示语翻译既能最大程度保留译出语的语言风格和所蕴含的文化内涵,同时又符合译入语的表达习惯,避免出现由于文化差异引起的误译。

参考文献:

[1]卞正东.论标示语的翻译[J].上海:上海翻译,2005.

[2]何自然.语用学与英语学习[M].上海:上海外语教育出版社,1997.

[3]吕和发.公示语翻译[M].北京:外文出版社出版.2011.

[4]王颖,吕和发.公示语汉英翻译研究[M].北京:中国对外翻译出版公司,2007.

[5]张美芳.文本类型理论及其对翻译研究的启示[J].中国翻译,2009.

浅析公示语的翻译 篇7

公示语是给公众在公众场合看的文字语言, 是人们生活中最常见的实用语言。与公示语意义相近的语汇包括“标志语”、“标示语”、“标识语”、“标语”等。标志语与标志结合, 广泛应用于交通、旅游、运输等公共领域;标示语在IT行业已经被广泛接纳, 几乎成为这个行业的语言分支;标识语属于市场营销、广告促销中的推广语, 经常和企业标识使用;标语则是人们比较熟悉的公益性、政治性、宣传性的文字语言。由于公示语在公众和旅游者生活中的重要意义, 对公示语的任何歧义、误解、滥用都会导致不良后果。错误的翻译会影响一个城市、一个地区的形象和对外交流, 也给外国游客带来诸多不便。

1 公示语翻译存在的问题

城市的主要公共场所配上英语译文已经成为一种大势所趋, 这样, 城市公示语的英语译文就成了“老外”了解城市的“窗口”。然而, 英文垃圾和翻译谬误到了触目惊心的地步, 许多译文错误简直令人匪夷所思, 不但有损于我国各开放城市的声誉, 同时还将有损于整个国家和民族的形象。除了拼写遗漏等语法错误, 公示语翻译还存在下面一些问题:

1.1 中式英语:

几乎在每个大城市, 我们或多或少可以看到中式英语的公示语标牌。在西安一所高档消费著称的位于市中心百货大楼内, 就醒目的在电梯上挂着“小心碰头”为“Please Take Care of Your Head”的英文标识, 让人哭笑不得。想必此翻译想当然地认为, 照顾好自己的头和小心碰头乃一回事。所以就随性地按照中文译了过去。在一座有名的高档百货大楼出现这样的标牌翻译, 让百货公司众多熠熠生辉的世界名牌黯然失色。这种中式翻译, 如果你仔细留意竟然可以在高校里发现, 教师休息室, 有人会翻译成“Teacher's Restroom”, 而我们都知道restroom只有一个词条释义, 即:“aroom with toilets that is in a public place, for example in arestaurant.”这样按照中国思维方式进行推断, 认为“休息室”想必就叫做“Restroom”了, 因此造就了这样一例尴尬的翻译。而面对每天进进出出的老师和同学, 尤其对于还在教学楼里上课和学习的同学, 这样的英语标牌影响很不好, 学生看到学校悬挂的英文标牌, 会认为那就是权威的版本, 使用英语的规范, 将来出身社会, 在实际应用当中极有可能出错闹笑话。

1.2 词不达意。

现在很多从事翻译工作的人, 都会依靠电子词典和金山词霸来完成汉英翻译工作。由于缺乏必要的跨文化交际意识, 导致翻译不仅低效, 有时甚至令人无法接受。笔者在现可以免费参观某纪念馆看到“观众止步”和“观众请止步”分别翻译成No thoroughfare和Please stop viewers。笔者通过查牛津字典得知Thoroughfare意为a road in a town or city, 显然在纪念馆内不适合用这个词。至于Please stop viewers则让人误解为工作人员阻止游客参观。其实对于这两句的译文, 从遵循礼貌原则上说我们可以翻译成staff only。

1.3 直译。

在一些商场, 收银台被直译成Cashier Desk, 其实, Cashier就是收银台的意思, Desk便是“对号入座”的产物。还有, 如火车站的售票处写成Sell Ticket Office, 其中sell是多余的。“收费处”的英译一般都采用cashier。中国卫生经济学会医疗卫生建筑专业委员会编著, 机械工业出版社出版发行的《中国医疗标识系统设计示范》采用的就是cashier, 而不是charge office。“收费厕所”实际上应该翻译为Pay toilet, 不是Collecting money toilet。“韩国烧烤”为Korean Barbecue, 不是South Korean burns to roast。

2 公示语的翻译策略

公示语的应用功能决定了它的翻译必须简洁明了, 通顺易懂, 清晰直接, 规范自然。这样公众在阅读时才能明白其意义, 才能达到理想的效果。

2.1 注重跨文化意识。

语言是文化的载体, 任何民族都有深厚的文化底蕴, 不同文化背景的民族在社会背景, 生活习惯, 思维方式上都存在差异, 那么他们的语言表达也各有千秋。公示语的翻译就是要很好地将源语转换成译语, 在这过程中既要保持源语中的信息, 又要顾及文化差异, 使译语读者能正确地领会信息, 同时又使源语不失原来应有的功能, 更不能因文化差异导致意义上的误解。在我国特定的历史环境里经常会出现一些有中国特色的词, 比如“红旗手”, 有人将之译为Red flagger。我们进行翻译是为了让外国人看懂并理解我们的文化、思想, 没有一个外国人会知道中国人所说的“红旗手”其实含有“先进者、模范者”等隐含意义, 所以“Model work-er”或“Advanced worker”就可以很好地表达“红旗手”这一词。

2.2 分析语境。

公示语是一种应用文体, 形式丰富, 运用广泛。但并不是所有的公示语都可以照搬过来翻译成外语。考虑到不同国度, 不同的国情, 其公示语的翻译应遵循“译、雅译或不译”的原则。像商店招牌、街头路牌等含有指示意义的公示语我们一般直接翻译, 如“长安街Chang an Avenue”, “第一百货公司No.I Department Store”等。在汉语的公示语里有大量的“禁止”类的公示语, 比如在饭店里有“不得自带酒水”, 商店里有“所有商品不得讲价”, 公共场所里有“严禁喧哗”等, 在翻译此类公示语时, 我们分析语境, 在功能对等的情况下把源语翻译得含蓄、委婉。

2.3 简洁明了。

公示语的语言特点具有动态和静态之分。指示、标示、告示类的公示语往往用静态之词, 如“浙江博物馆Zhejiang Museum”, “紧急出口Emergency Exit”, “大堂经理Assistant Manager”, “网吧Internet Bar”;与其相对应的是含有动态性质的公示语, 此类公示语往往口气强硬, 含有要求、限制等意义, 其目的是希望引起公众的关注以达到其宣传信息的目的。如“握紧扶手Hold theHand Rail”, “禁止犬只人内Dogs Not Allowed”, “生命有限, 小心驾驶Limit your speed, or limityour life”, “任点任食All you can eat”。研究公示语的动态和静态可以使我们更好地分析和把握公示语, 从而更有效翻译公示语, 向公众传达确切、明了的信息。

结语

公示语的家翻译是一个国家对外交流水平和人文环境建设的具体体现, 其水平的优劣直接体现一个城市一个国家的文化素养, 对公示语的任何歧意、误解、滥用都会导致不良后果。只有认真探讨英语公示语的功能、意义, 才能真正准确发挥英语公示语的作用, 才能让国外友人来到中国时有宾至如归的感觉, 从而更好的促进中西方文化的合作与发展。

参考文献

[1]左樱.谈汉英公示语的翻译[J].宜宾学院学报, 2006.

[2]杨全红.也谈汉英公示语的翻译[J].中国翻译, 2005.

[3]吕和发.公示语的功能特点与汉英翻译研究[J].术语标准化与信息技术, 2005.

公示语汉英翻译原则浅析 篇8

1.1 公示语的定义

公示语是用于公共场合, 以达到某种特定交际目的的特殊应用文体。公示语的应用范围广泛, 几乎涉及到我们日常生活的各个方面, 如路标、广告牌、商店招牌、宣传语、警示语、旅游简介等。它主要运用简洁的词汇、简单明了的图示, 或文字与图示相结合的方式将有效的信息传达给公众。这为在华外国朋友的学习、生活、工作提供了很大便利。

从广义而言, 公示语可分为通用与专用两种类型。通用公示语是指具有国际普遍使用意义的公示语;专用公示语是指政府部分、社会团体、企业商家等开展社会活动和业务活动所使用的公示语。

1.2 公示语语言特点

通过大量公示语范本得知, 公示语语言的主要特色如下:

(1) 服务、指示、说明性质的公示语大量使用名词。如:售票处Ticket、站台Platform、问讯处Information等。

(2) 限制性、强制性的公示语大量使用动词、动名词或祈使句。如:禁止停车No parking、小心碰头Watch your head、请勿乱扔Please do not litter等。

(3) 各种短语也大量应用于公示语。如:右侧行驶Keep right、油漆未干Wet paint等。

(4) 在一些公共场合也使用缩略词。如:贵宾VIP、提款机ATM等。

(5) 避免使用生僻词语、古语、俚语等, 尽量使用常用的词语。如:FRAGILE表小心易碎, LOST&FOUND表失物招领等。

1.3 公示语的应用功能特色

公示语提供的是一种信息服务, 主要起到传递信息的作用。同时它具有指示性、提示性、限制性和强制性功能四项应用示意性功能。

首先, 指示性公示语主要体现周到的信息服务, 没有任何限制性和强制意义, 其主要作用是提示公众注意其所在场合的特点。由此可见, 语言应用不一定是在要求公众采取行动, 而主要在于指示服务内容。如:紧急出口Exit、试衣间Fitting room、候车室Waiting room、问询服务Information等。

其次, 提示性公示语并不具备任何特指意义, 仅仅起到提示的作用。但是, 提示性公示语使用广泛, 用词比较婉转含蓄。如:小心脚下Watch your step、请系好安全带Please wear the seatbelt provided;请按按钮Please press for assistance;暂停服务Out of service等。

再次, 限制性公示语对相关公众的行为提出限制、约束、要求。其语言直截了当, 但绝不会让人感到粗暴、强硬。如:残疾人通道Handicapped only、请将童车留存此处Please leave your buggy here、仅限特许车辆Authorized vehicles only、送客止步Passengers only等。

最后, 强制性公示语要求公众必须或不得采取某种行动。其语言具有强制性, 非常直白, 没有商量的余地。如:禁止吸烟No smoking、禁携宠物No pets allowed、请勿将其它类别的塑料投入此桶Please do not put other types of plastics in the bin等。

由此可见, 公示语在公共场合具有非常重要的作用。准确、简洁的公示语不仅能给公众提供有效的信息, 而且还能规范公众的行为。同时, 这对建立一个和谐文明的社会环境具有举足轻重的作用。

2 公示语汉英翻译应遵循的基本原则

2.1 简洁易懂原则

公示语汉英翻译简洁原则是指译文精炼, 简洁明了, 仅使用核心词汇而省略冠词等功能附加成分。例如将贵宾室翻译成:Reserved Waited Room, 而不将其翻译成一个完成的句子。简洁原则主要包括译文词汇及句型简单。译语读者能在极短的时间内理解文字的提示信息, 开展行动。

易懂原则主要是指部分公示语在汉英翻译过程中, 由于过分注重简洁而忽略了便于公众了解其意义及内涵的目的, 导致公示语翻译失败。例如过去将“五讲四美三热爱”译成:Five Stresses, Four Beauties and Three Loves。很多外国朋友看到这样的公示语后, 对其意义不能理解。后来将其改为:“five stresses, four beauties and three loves”, 并附加注释:stress on decorum, manners, hygiene, discipline and morals;beauty of the mind, language, behavior and the environment;love of the motherland, socialism and the Communist Party。如此一来, 公众就能很容易理解其内涵意义。

2.2 语用原则

语用原则主要从语用意义产生的。语用意义指语言符号与使用者之间的关系, 也叫交际意义, 包括表征意义、表达意义、社交意义、祈使意义和联想意义, 语用意义在很大程度上受制于语言的社会文化环境。词语的语用意义反映了该民族特有的思维方式和社会文化, 正因如此, 同一词语在不同的语言中所具有的语用意义有很大的差别。比如“月亮”与“moon”有相同的指称意义 (指同一客观事物) , 但前者在汉语言文化中被赋予了许多美好的含义, 诸如团圆、爱情、故乡等;而在英语中moon让人们想到的是反复无常的性格、阴森的气氛等 (邵志洪, 2005) 。公示语翻译时, 译者要力求准确传译公示语的语用意义即呼唤功能, 不能将公示语的呼唤功能传译出来, 该翻译就是失败的。为此, 译者必须在分析汉语公示语的指称意义的基础上, 探究其语用意义。文化的渊源不同, 词语承载的文化涵义也必然有所不同, 在特定的语境中, 词语表层的指称意义与深层的言内意义、语用意义“表里不一”。切忌望文生义, 要使译文具有可读性, 必须考虑到三者的意义, 尤其是语用意义, 这样才能成功地达到交际的目的。

2.3 文化原则

从某种意义上来说, 翻译即翻译文化。语言国情学认为, 语言是文化的载体。一种文化的词汇往往有其独特的文化内涵, 所以, 在翻译时不应仅停留在语义的层面上, 更要透彻理解文字里所蕴涵的文化信息, 尊重译语读者的文化习惯和传统风俗, 只有这样才能很好地进行从原语到译入语的转换, 否则就会出现问题。最典型的莫过于对“龙”的理解。在中国文化中“龙”有着独特的地位, “龙”一词包含着“至高无上”、“唯我独尊”的含义, 常常引申为“中华民族”, 如“龙的传人”;而在英语中, “dragon”一词非但没有以上“龙”在汉语里所具有的意义, 甚至还包含有“邪恶”的意义, 常形容凶悍强暴的人, 尤指悍妇或母夜叉。因此, 不分场合地将“龙”译为“dragon”是不可取的。又例如, 在西方国家里, 老年人不喜欢old people或the elderly的称呼, 较为偏爱senior citizen或golden ager (黄金年代的人) 等委婉的称呼, 而中国人却把“老”作为一种敬称, 素来有“尊老爱幼”的传统美德。

王佐良曾说:“翻译者必须是一个真正意义的文化人。人们都说:他必须掌握两种语言, 确实如此;但是, 不了解语言当中的社会文化, 谁也无法掌握语言。”可见, 语言中承载的文化内涵对任何翻译都起着显著作用, 正如英语中所说Learning a language is a kind of learning the culture and habit of the country where the language is spoken” (郭著章、李庆生, 2003) 。

3 结语

随着中国国际化进程的加深, 公示语作为国家、地方、企事业单位的公共形象, 在其汉英翻译处理上应从简洁易懂、语用及文化差异上进行语体信息的转换, 实现除字面意义外的多层面功能意义的匹配。

参考文献

[1]郭著章, 李庆生.英汉互译实用教程[M].武汉:武汉大学出版社, 2003.

生态翻译学对公示语翻译的启示 篇9

1.1 生态翻译学的内容

胡庚申教授提出的生态翻译学理论是以达尔文的适应生存理论为基础, 创造性地把适应性理论与翻译结合起来。生态翻译学理论基于翻译适应性理论, 从生态学角度出发, 对翻译过程做全方位审视, 强调翻译是一个必须将所有的与翻译的生态环境相关的因素考虑在内进行适应和选择的过程。

生态翻译学认为, 翻译生态环境指的是“原文, 原语和译语所呈现的世界”。具体而言, 翻译生态环境不仅包含了源语言生态环境和目标语言生态环境所构成的总体语言环境, 还包括译者需要面对的诸如文化、社会、交际及译者、作者和读者之间的互联互动。综上, 翻译生态环境较其它翻译理论而言, 翻译考虑角度和范围更为广泛。因此, 在翻译文本时, 此理论强调要把所有的生态环境要素考虑在内, 进行“三维”转换, 即集中于语言形式转换、文化表达转换和交际意图转换。从而使翻译达到很好的适应性。而语言形式转换、文化表达转换和交际意图转换三者皆出现于生态翻译学的翻译操作过程中, 用以指导翻译人员如何操作生态翻译。

1.2 公示语的内涵及作用

“公示语” (Public Signs) 是指“公开和面对公众, 告示、指示、提示、显示、警示、标示、解释与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息”。公示语是一种特殊的社会用语和应用文体, 其更是社会文明与城市文明的重要标志, 是受众了解国家文化建设和精神发展的重要渠道, 反映了社会群体的文化素养和精神面貌。因其具有警示、威慑和激励等作用, 因此, 公示语受到世界范围内政府、企业、机构的重视, 公示语翻译也受到相关部门、单位人员的重视。为了持续改善我国汉语和英语双语人文环境, 更好地发挥公示语对外宣传的重要作用, 从而服务好我国的对外经济发展和文化交流, 我国各地开展了一系列公示语翻译纠错活动。很多专业性的学者和专业纷纷参与公示语翻译纠错行动中, 且深入研究和探讨我国公示语的翻译现状, 为我国公示语翻译理论的发展贡献了重要的力量。

其中, 要从生态学的角度进行公示语翻译这一新颖的翻译理论由此出现并得以发展。具体而言, 生态翻译学对公示语翻译的启示体现在公示语翻译的语言形式适应性选择与转换、公示语翻译的文化表达适应性选择与转换、公示语翻译的交际意图适应性选择与转换 (三个维度的适应性选择与转换) 都要从源语言的生态环境出发, 最终要适应目标语的生态环境, 从而产生不曲解源语言且又符合目标语言国家人们的地道语言翻译。

2 基于生态翻译学对公示语翻译启示的案例分析

公示语的社会价值凸显, 且具有较强的语言表达功能。公示语某种程度上反映了国家、地区及民族的价值观。一些具有呼吁作用的公示语有着一定的时效性, 伴随国家、地区及民族的发展, 公示语内容不断得到更新, 因此, 公示语翻译面临巨大的挑战。因而, 在进行公示语翻译的时候需要考虑源语言和目标语言的生态语言环境, 遵循语言形式、文化表达和交际意图的适应性选择与转换原则, 最大程度上使得目标语言译本的语言、句式表达和文化价值传递符合目标语言国家人们的习俗与习惯。在下述部分, 文章将以案例分析为主要手段, 剖析生态翻译学下的公示语翻译。

2.1 案例1

2010年, 我国顺利举办了上海世博会。“Better City, Better Life”为世博会的主题标语, 即上海世博会主题公示语, 旨在表达举办上海世博会所要传达的思想与理念。基于语言层面分析, 该公示语翻译在结构上简洁明了, 词汇通俗易懂。我们可以将其翻译为“更好的城市, 更好的生活”。然而, 通过对比两种译本, 我们可以发现该公示语英译汉的不足, 即虽然语句简洁, 但是因为过于简洁而无法具体阐述其所想要表达的内涵, 受众无法深刻理解译文所要真正传达的理念。因而, 世博会主题公示语拟定专家团队在搜集和分析往届世博会主题和相关背景介绍后, 综合考虑世界的发展趋向和主办城市上海的发展实践态势, 最后确定将“城市发展”和“生活质量”作为上海世博会主题公示语的主要关键词。无论是“城市发展”, 还是“生活质量”, 皆与“民生”相关。因此, “Better City, Better Life”是想表达“城市, 让生活更美好”的意思。这种译本的妙处在于翻译人员以“透过现象看本质”为主要翻译参照原则, 充分掌握源语言和目标语言的生态环境的不同性, 超越源语言和目标语言二者的表层, 实现了语言形式适应性选择与转换。

2.2 案例2

“桂林山水甲天下”是桂林旅游风景区对外宣传的广告标语, 具有形象宣传的功能, 该公示语的目的在于向世人表达出桂林山水的美好, 且以脍炙人口的标识语给人们留下深刻的印象, 从而吸引游客前往旅游。学术界对该公示语的翻译多种多样, 众所周知, “East or west, home is best.”为英语国家人们耳熟能详的俚语, 吴伟雄译本的精妙之处在于其避开了源语言文本和目标语言文本在语言形式上的对等, 而是充分考虑到英语国家的文化表达习惯, 直接套用目标语言国家人们十分熟悉的俚语。翻译译本拉近了与目标语言受众的距离, 从而激发起受众对桂林旅游的向往之情。如果不考虑文化表达层面, 仅从语言转换层面考虑, “桂林山水甲天下”的译本为“Guilin’s water and mountains captivate the world。”然而, 考虑到目标语言受众对源语言文化掌握的不足, 在对其进行翻译的时候, 吴伟雄教授对文化表达层面做了选择与转换, 使得译本不仅符合目标语言受众的文化表达习惯, 且使得源语言译本的内涵充分、完整地传递于目标语言译本中, 实现了文化表达适应性选择与转换。

2.3 案例3

我国某景区有一处名叫“火树银花”的钟乳石景点。“火树银花”一般用以形容灯火的灿烂和烟火的绚丽。该景区钟乳石景点命名者借用“火树银花”成语作为景区名称公示语, 主要意图是借用人们熟知的成语唤起人们联想节日活动的热闹与喜庆。如果将“火树银花”直接翻译为“Fiery trees and silver flowers”, 不仅不能够给目标语言受众营造出灯火绚烂的美感与节日感, 反而会引发友人们的一系列质疑和消极猜想, 如“竟有如此怪异的树, 竟然可以喷出火花!”消极的猜想可能会阻断一部分人前去一探究竟的热情, 会选择退却。然而, 如果翻译人员可以把源语言和目标语言分别放置于其所在的生态环境中进行整体考虑, 充分考虑翻译的交际意图适应性, 且做出适宜的选择与调整、转换, 则可以获得比直译更为优秀的译本, 使得目标语言受众可以更好地感受到源语言文本所要传达的内涵和意图。因此, 基于生态翻译视角, 充分考虑源语言和目标语言的语言生态环境, 将“火树银花”的钟乳石景点翻译为“Christmas tree”, 实为良好的翻译选择。

参考文献

[1]戴宗显, 吕和发.公示语汉英翻译研究[J].2005 (06) .

[2]胡庚申.翻译适应选择论的哲学理据[J].上海科技翻译, 2004.4.

[3]胡庚申.从译文看译论—翻译适应选择论应用例析[J].外国教学, 2006.4.

景点标识语翻译现状的调查研究 篇10

随着人民生活水平的不断提高, 旅游越来越受人们的青睐, 旅游业逐渐成为一个新兴发展产业。中国地大物博, 有着丰富的旅游资源, 旅游景点成为展示独特历史和文化特色的重要窗口。为了吸引更多的国外游客, 许多旅游景点纷纷推出双语甚至多语种标识语。翻译是一种跨语言、跨文化的交流活动, 翻译得当的标识语有助于提升外国游客的游览兴趣, 促进中外文化交流。然而, 很多景点的英语翻译质量参差不齐, 许多英语标识语的翻译不尽人意, 各种误译甚至错译更是层出不穷。对外国游客而言, 这些错误翻译会成为交流的严重阻碍, 不仅无法传递景区的文化信息, 无法使他们了解当地风土人情, 甚至会严重地影响到景区、城市甚至国家形象。因此, 本文对双语标识语的翻译现状进行了一番调查, 并对其中产生的翻译问题提出探讨。

2调查研究

标识语属于一种信息类文本, 在进行此类文本的翻译时, 译者应充分传达出其所指代的信息。翻译时应做到用词准确, 无累赘现象, 简洁明了。但是近年来, 随着翻译热潮的出现, 在标识语的翻译中, 各种各样的错误层出不穷, 闹出过不少啼笑皆非的笑话。为了更好地了解旅游景点标识语的翻译现状, 笔者走访了部分旅游景区, 记录并研究了当地标识语的翻译情况, 发现存在以下主要问题。

(1) 功能标识语的翻译

功能标识语用于指示说明, 提醒人们各种注意事项, 因此应简洁明了, 用词精准。但是, 功能标识语中也有诸多错误。

①拼写错误

在各类标识语的翻译中, 拼写错误并不少见, 例如下面几个例子:

禁止吸烟 (No Smoking) 翻译成No Smoring ;

注意危险 (Watch for danger) 翻译成Watch fo danger;

灭火器 (Fire extinguisher) 翻译成Fire extingusher。

其实只要译者本着认真负责的态度, 足够细心, 这些错误完全可以得到避免。

②冗余

部分标识语在中文中言简意赅, 在翻译成英文时, 也应同样避免累赘, 能使用单词时就尽量避免使用短语, 保持原文的精简性, 从而达到醒目的提示作用, 例如, 以下几个例子中, 完全可以使用更简洁的单词, 而不是短语。

禁止拍照, 翻译成No take photos, 其中take可以去掉;

请勿乱画 (No Scribbling) 翻译成Please don’t draw everywhere ;

禁止入内 (No admittance) 翻译成Please don’t come in。

③用词不当

入口 (Entrance) 、出口 (Exit) 分别被翻译成了Way in与Way out ;

售票处 (Ticket Off ice) 翻译成Sell Ticket Room。

在标识语的翻译中, 有些词汇的翻译完全没有选择最佳词汇, 例如上文提到的出口和入口。在翻译时, 应当做到选词的精准, 从而最大程度地向外国游客传达信息。

④中式英语

在翻译中, 很多情况下译者不禁陷入中式思维模式, 因而翻译时出现过多的中式英语, 翻译出的内容不禁让人匪夷所思。例如安全游览 (Safety first) 翻译成beware of tourism (小心旅游) 。当心落水 (Be careful not to fall into water) 则成为fall into water carefully (小心地落入水中) 。“欢迎下次再来”翻译成Welcome to come again, welcome表示对到来的游客表示欢迎, 而非离开的游客, 这里表示的意思是期待游客再次光临, 因此翻译成Please come again或者Looking forward your next visit比较合适。

过多的翻译错误使功能标识语早已失去原有功能。在一定程度上, 这些翻译不当的标识语可能会迷惑甚至误导外国游客。因此, 尽快纠正这些错误刻不容缓。

(2) 解说标识语

根据目的论的观点, 翻译是两种文化之间的比较, 因此翻译必然会涉及到文化和文化的特殊性。目的论的创立者德国翻译理论家弗米尔提出, 文化就是人作为社会一份子, 为使自己与其他人相同或相异, 必须了解的一整套社会规则和习惯。而文化的特殊性就是指在进行两种文化对比时, 存在于一种文化而不存在于另一种文化中的现象。由于中西文化差异, 部分用语和表达习惯仅在中国文化中存在, 在英文中很难找到对等词汇, 在景区中这部分词语有些直接翻译成拼音。例如, “京亭戏台”直接翻译成Jing Tai Xi Tai。这种翻译尚能令人接受, 但是应给出补充说明, 方便外国游客理解。否则, 这些翻译成拼音的标识语对外国游客毫无意义, 无助于传达景区文化。

这类词中, 也有其他标识语在翻译时给出了解释。例如, “天和堂”翻译成Tian He Hall的同时, 还给出了相应注解the place for the older to take care of the natural span for their lives。“前堂”翻译成了 “Front Hall” is the entrance hall of literati and off icialdom and for meeting guests。比起直接翻译成拼音, 这些注释明显更容易让外国游客领悟中国文化的内涵。

除了翻译成汉语拼音的音译词外, 也不少意译的词。例如, 抚琴 (plucking musical instrument) 、闺秀楼 (Maiden’s Chamber Tower) 等。对于中国游客而言, 理解这些英文并非难事。而对于缺少相关文化背景的外国游客, 弄明白这些意思并非易事。根据奈达功能对等理论的观点, 翻译应注重译文读者的观点, 不拘泥于原文的字面形式, 使译文读者在阅读译文时, 与原文读者阅读原文一样, 有着同样的心理感受。因此笔者认为, 在翻译景区中那些具有中国特色的文化词汇时, 应尽可能添加英文的解释说明, 方便外国游客理解, 使他们与中国游客一样, 增加对中国文化的理解, 从而使信息得到更好的传递。

3原因探究

对于在翻译中出现如此多的错误, 笔者经过一番调查和思考后, 认为其主要原因如下:

第一, 人们普遍尚未完全认识到标示语所起到的重要作用。随着时代的快速发展, 各种翻译活动日益增多。直到奥运会和世博会的举办, 人们才开始重视标识语翻译的重要性, 认识标识语不仅仅是装饰, 更是衡量一个地区和国家人性化、规范化和国际化的重要标准。标识语的纠错也成为了人们热衷的活动之一。标识语服务的对象主要是英语国家的外国游客, 若是翻译者对此有着足够的重视, 秉着职业精神进行翻译, 各种拼写错误、中式英语等现象相信完全可以避免。

第二, 许多翻译标示语的负责人英语水平不够高。尽管目前市场翻译量巨大, 但合格译者并不多, 翻译市场比较供不应求, 寻找低水平人员翻译成为常事。笔者采访过10 家负责提供标识语英文翻译的打印店, 结果令人震惊。其中只有一家的负责人英语达到了大学英语四级水平, 其余的英语水平与中学生相当。他们中均未学过有关标识语翻译的课程。他们在翻译时, 通常会求助更懂英语的亲戚或朋友。更常见的做法是直接使用网络翻译器。因此, 出现把“一米线” (one-meter line) 翻译成a noodle, 甚至英文翻译部分直接出现translate server error的现象也不足为奇。

第三, 标识语的翻译尚无统一标准。目前国家对标识语的翻译未有统一的界定。有学者认为, 标识语的翻译应遵循《国家通用语言文字法》, 而旅游部门认为其属于特殊用语的翻译。由于对翻译标准的意见不同, 自然而然产生了不同的翻译方式, 从而造就了不同的翻译版本。

4结语

翻译不仅仅是两种语言之间的交流, 更是两种不同文化直接的交流, 语言的使用一定程度上反映了一个地区、一个国家间的文明程度。景区标识语的内容因此具有重要意义, 关系到景区的形象, 正确的标识语翻译对于传播中国文化具有积极的促进作用。与之相对, 任何标识语的错译或误译都会造成不良影响。尽管目前标识语的翻译情况令人不尽满意, 相关法律法规也尚未完善, 但只要广大译者积极参与到标识语翻译当中, 景区标识语的翻译定会逐渐得到完善。

与此同时, 面对此翻译乱象, 相关部门应重视标识语翻译错误泛滥的情况, 建立起相关法律法规, 统一翻译标准, 招募更多更合格的译者, 从而达到吸引外国游客、弘扬中国旅游文化的目的。

参考文献

[1]耿殿磊, 宋红波.公共场所标识语翻译错误分析及对策——以武汉市为例[J].术语标准化与信息技术, 2007 (2) .

[2]倪传斌, 刘治.标记语的英译原则及实例分析[J].上海科技翻译, 1998 (2) .

浅谈生态翻译学视角下公示语翻译 篇11

关键词:公示语;生态翻译学;语言维;文化维;交际维

作者简介:张笑一(1992.8-),女,汉,辽宁阜新人,山东科技大学外国语学院硕士,研究方向:英语笔译。

[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A

[文章编号]:1002-2139(2016)-06--01

1.引言

公示语是应用于公共场所,以公众为受众群体,具有一定交际功能和目的,

以文字和图示为表现形式的特殊应用文体,具有简洁,规约和互文的特点,近年来,相关学者运用功能翻译理论,文本类型理论,翻译美学等角度分析和研究公示语汉英翻译,而生态翻译学是一种基于生态视角的翻译研究范式,视翻译为适应与选择交替的非线性过程,为翻译研究提供了全新的阐释视角。

2.生态翻译学

生态翻译学是一种翻译研究的生态模式,是由胡庚申教授提出的“翻译适应选择论”(胡庚申,2008),运用达尔文进化论中的“适应/选择”学说并借用“自然选择”,“适者生存”的基本原理,建构了全新的生态译学理论体系和研究模式,即:译者适应翻译生态环境的选择活动,翻译是以译者为中心,译者适应与译者交替进行的循环过程。

生态翻译学是一种基于生态学的翻译观,以适应选择论为基石,致力于从生态视角纵观和描述翻译活动,关注文本生态,翻译生态和“翻译群落”生态范式,并通过对翻译实质,翻译过程,翻译原则和翻译方法等作出了新解而建构了翻译本体体系。

3.生态翻译学在公示语翻译中的应用

由于译者在翻译过程中所处的地位并不孤立,而是要将其自身置于翻译生态环境当中,全面考虑到生态环境中的各种要素,因此,生态翻译学对于公示语翻译的指导作用不可或缺,译者要注意语言维,文化维,交际维之间的灵活转换,使公示语译文质量提高,对促进中国和西方世界的交流,更好地促进中国的对外开放进程有着重要的意义。

3.1公示语翻译中语言维适应性选择转换

语言维适应性选择转换即“译者在翻译过程中对语言形式的适应性选择转换”(胡庚申,2008),译者应当首先了解公示语的应用功能特点以及所展示信息的形式,进而能够准确地把握住公示语的语言风格及词汇选择,如果译者对语言维的考虑不充分,就会出现一些公示语错译的现象,比如:某地区湿地公园警示语“水深危险,注意安全”被译为“Depth, Be Careful”,这是汉英两种语言的机械对应,忽略了语言层面的适度转换,无法体现出公示语的交际功能和警示作用,无法达到有效的沟通的目的,因此,译者要注重汉语和英语之间的差异,充分考虑翻译整体的生态环境,对词汇和句法进行选择性调整,对语言形式进行转换以达到公示语翻译中语言维的最佳适应性选择转换。

3.2公示语翻译中文化维适应性选择转换

文化维适应性选择转换即“译者在翻译过程中关注双语文化内涵的传递与阐释”(胡庚申,2008),译者应注重中西文化在语言使用规范上的差异,关注汉英两种语言所属的整个文化系统,对外国受众群体所不熟悉的文化背景进行补充,使译文的“整体适应选择度”达到最高,例如:公交车上贴有“老弱病残专座”的提示性公示语被译为“seats for the old, the weak, the sick, the disabled and the pregnant”, 这种粗鲁的直译忽略了外国受众群体的文化心理和表达习惯,没有准确地把握好中西方文化差异,其中“old”这个词在西方国家很忌讳,他们认为这个词表达老而无用的意思,而在中国传统文化当中,“old”不仅表示年龄大,而且代表了阅历丰富,受人敬仰之意,因此,译者在翻译过程中不仅要考虑到西方的文化内涵,还要注意到中西方的文化差异,以符合受众群体的文化习惯和思维模式,以达到公示语翻译中文化维的最佳适应性选择转换。

3.3 公示语翻译中交际维适应性选择转换

交际维适应选择转换即“译者在翻译过程中关注双语交际意图的适应性选择转换”(胡庚申。2008),这种适应性选择转换要求译者将其侧重点放在交际层面上,关注原文的交际意图是否在译文中得以体现,以达到公示语告知和呼吁功能。为了达到这种交际效果,要以受众群体为中心,充分考虑受众人群的文化背景和接受能力,翻译时尽量避免使用比较生硬,强制性的词汇或命令式的祈使句,改用较中性、较柔和的词转换原文内容和语用意义,以达到公示语翻译中交际维的最佳适应性选择转换。(徐晓梅,2010)

4.结语

综上所述,生态翻译学为公示语翻译在语言维、文化维、交际维三个层面上提供了新的理论视角,具有指导作用和诠释力,译者在翻译过程中把原文本放在“翻译生态环境”中去考察和解读,在不同的“翻译生态环境”当中采用不同的方法实现最大程度的多维度选择性适应与适应性选择。生态翻译学在公示语翻译领域是一种全新的尝试,有着较为广阔的跨学科研究前景,对于提升外宣翻译质量,改善我国的国际人文环境,服务经济社会发展等方面具有重要意义。

参考文献:

[1]胡庚申.2008. 生态翻译学解读 [J].中国翻译:11-15.

[2]胡庚申.2008. 从术语看译论—翻译适应选择论改观[J]. 上海翻译.

公示标识语翻译 篇12

旅游业作为第三产业 (tertiary sector) , 属于“文化产业”, 被誉为当代的“无烟工业”。随着旅游业的发展, 各种新兴的旅游类型异军突起, 例如, “工业游”“乡村游”“自驾游”“生态游”等。影视产业的发展引发了一种新的旅游类型——影视旅游。

影视旅游在西方又被称为电影引致的旅游 (Film-Induced Tourism or Movie-Induced Tourism) , 是一种新兴的文化旅游形式, 是将影视业成功嫁接到旅游业的产物。它的兴起在一定程度上推动了当地社会、经济、文化的发展, 例如, 近几年来我国江浙一带的央视无锡影视基地和横店影视城通过开展影视旅游极大地推动了当地经济文化的发展, 成为当地的支柱产业之一。

为了更好地推动影视旅游的发展, 扩大本土文化的影响力, 使本土的影视旅游能够快速地向国际化发展, 我国各个影视城内基本都配备了相应的英文标识语。但由于入境影视旅游人数少、影视城管理者的重视程度不高等各个方面的原因, 导致我国影视城内的英语标识语都存在不同程度的问题。这些问题轻则对外国游客造成不便, 重则会导致外国游客对中国文化产生误解。

一、旅游景区标识语的功能和特点

旅游景区的中英标识语主要为指示性标识语、提示或警告性标识语以及限制或禁止性标识语。指示性标识语旨在为游客提供指示和导向服务, 方便游客寻找目的地, 节省时间。如:问询处 (Information) 、售票处 (Ticket Office) 、公共厕所 (Toilet) 等。提示或警告性标识语旨在针对一些危险易出现问题的情况向游客做出提示或警告, 提醒游客注意安全或告知游客该如何行动 (赵冬华2013) 。如:暂停使用 (out of use) 、此路不通 (dead end) 、小心地滑 (caution, wet floor) 等。限制或禁止性标识语旨在对游客的行为提出限制和约束, 明确提出不允许游客做的行为。如:职工通道 (staff only) 、凭票入场 (ticket only) 、严禁吸烟 (No smoking) 、禁止拍照 (No Photos) 等。

由于文化差异和语言习惯的差异, 各国标识语的表达方式也存在一定程度的差异。英语国家的标识语主要有如下特征:

1. 大量使用名词、动名词。

2. 普遍使用动词词组和名词短语。

3. 多用祈使句和被动句。

4. 用语简练, 避免生僻词。

5. 文字与图形标志并用。

尽管汉语公共标识语与英语公共标识语在语言特征上存在许多的差异性, 但它们在一定程度上还是具有一些相似性 (蒙丽芳2013) 的。这主要表现在以下几个方面:

1. 大量使用名词和名词短语。汉、英两种语言在表示指示性和提示性公共标识语时都大量使用名词, 对设施、地点和节目等进行标识。如:咨询处 (Information) 、售票处 (Box Office) 、游客服务中心 (Tourist Service Center) 等。

2. 大量使用动词和动名词。汉英标识语中对具有动态意义的公共标识语大多使用动词和动名词对游客做出提示或约束。如:小心, 油漆未干 (Mind the Wet Paint) 、禁止停车 (No Parking) 、禁止攀爬 (No Climbing) 等。

3. 使用请 (please) 字开头的祈使句。汉英公共标识语在向游客发出号召和要求时, 大多使用礼貌用语“请”和“Please”, 目的是让游客从心理上更乐于响应其标识语的号召或遵从其要求。如:请勿践踏草坪 (Please keep off the grass) 、请出示证件 (Please show your ID) 等。

二、影视旅游景区标识语的英译现状

由于文化的差异、各景区对标识语英译重视程度的不同, 以及翻译者自身翻译功底的差异, 导致我国旅游景区所呈现出来的汉语标识语的英译水平也存在着巨大差异, 新兴的影视旅游景区的标识语翻译水平更是参差不齐。因为影视旅游景区有好多标识语都是和影视文化相关的, 尤其是一些建筑物的名称和节目名称, 这些标识语具有独特的中国文化内涵, 而鲜有国外的版本可以直接借鉴翻译, 因此, 对翻译工作者来说这更具有挑战性。

笔者在参观国内影视旅游景区的过程中, 对景区的中英文标识语进行了搜集, 并对这些标识语的英译进行了分析, 发现很多标识语都存在翻译不当的现象, 甚至出现明显的错误。笔者将这些错误大致归纳为以下几类:

(一) 拼写错误

单词拼写错误是景区标识语中最低级的错误。这些错误多是由于译者的疏忽大意以及双语标识牌制作者不懂英语而造成的。这样低级的错误会有损景区的形象, 但只要稍加注意就可以避免。例如:横店影视城“梦幻谷水世界”的发光字下有一排对应的英文标识为“DREAM VALLEY AQATIC WORLD”, 在英文中并无“AQATIC”这一单词, 笔者推测应为Aquatic这一单词。而在景区内的一处标识牌上又看到了标识语Dream Valley Aquatic World, 于是更加肯定前者是一处拼写错误。而且这处拼写错误居然就出现在最显眼的正门处, 这无疑有损景区的形象, 翻译者以及景区标识语翻译的管理者应该仔细校对, 避免出现这样的失误。

(二) 翻译不统一

景区标识语配上英文翻译是为了方便外国游客的游览, 然而很多景区只是盲目地配上英文标识语。虽然有了国际范儿, 但是由于工作的不严谨, 很多景区对同一标识语的翻译却出现了多种版本。这样的标识语会给游客造成混乱, 给参观带来许多不便。在横店影视城的各景区内几乎都存在诸如此类的问题。例如:

大宋坊:Dasong Mill /Dasong Lane

财运桥:Goodluck inmakingmoneybridge /Caiyun Bridge

点将台:Stage for Appointing Generals /Stage for choosing soldiers and assign them task

梦幻太极:Dreamy Tai Chi /Dreamlikd Tai /Dreamlike Tai ji

正大光明殿:Zhengda Guangming /Aboveboard palace

出现这种现象的原因可能是由于翻译出自于不同的译者, 也可能是不同时期的翻译, 或是园区管理者在校对时的疏忽所致 (艾斌2014) 。然而不管是何种原因造成的翻译不统一, 也不管这些译文的正确与否, 它们确实会给海外游客造成许多的不便。

(三) 机械地直译

机械地直译是指译者不顾源语言所要表达的意思以及目的语的表达习惯, 在翻译的时候直接按照原文词句、内容、结构或顺序译出, 按照字面对应机械地死译、硬译。这样的翻译会导致标识语不符合英文的表达习惯, 会让游客难以理解其标识语的意思, 难以完成有效传递信息和交流的目的。

在收集景区标识语英译本的过程中, 笔者发现很多景区的翻译都过于机械。例如:“游客止步”被译为“Tourists are prohibited”“Tourists, please stop”或者“Guests stop”, 其实恰当的译法应该是“Staff Only”或者“Employees Only”。又如:横店影视城梦幻谷中的“会合点”被译为“Meeting Point”, 笔者认为翻译成 “Gathering Spot”“Gathering Place”或“Gathering area”更为妥当。

(四) 拼音使用不当

拼音翻译是在翻译具有中国特色事物时经常会使用的一种翻译手段, 然而这一翻译技巧使用不当也会导致交际无效。在对外宣传的标识语中滥用拼音翻译是最常见和最容易被忽视的一种错误。许多人认为, 外国游客对汉语应该是有一定的了解, 因为许多人到中国之前就已经学习了汉语拼音, 认为直接用拼音标注也不会引起误解。但是, 认识汉语拼音并不意味着明白其所代表的汉字含义, 正如我们可能会知道某个英语单词的拼读, 但却并不知道其蕴含的意思。而且简单写成拼音的翻译形式不符合国际化的潮流, 更确切地说, 这是一种不负责任的表现。在横店新建的圆明新园景区内, 此类翻译比比皆是, 例如:

欢乐夜福海:Happy night Fu Hai

正大光明:Zhengda Guangming

勤政亲贤:Qinzheng Qinxian

洞天深入:Dongtian Shenchu

游客看到这样的标识语后必定是一头雾水, 笔者认为这些翻译用意译更为恰当, 如果要用拼音翻译, 后面加上一些注释会更为妥当。

(五) 语用失误

跨文化交际中的语用失误是指源语言在翻译成目的语时没有语法方面的错误, 却由于说话方式不妥、不符合目的语的表达习惯, 或者译文意思不符合语境等造成的交际失误。因此, 在跨文化交际中, 把源语言里的词译成目的语一定要先进行仔细的斟酌, 不能仅仅只做到字面意思上的一致, 更要做到语用等效以达到交际的目的。

在笔者所参观的一些影视旅游景区里, 标识语的翻译也存在大量的语用失误。例如:标识语“W.C”在我国很多旅游景区里都能够看到, 虽然游客都知道是公厕的意思, 但是此标识语的翻译并不符合国际惯例, 国际上通用标识公厕的词是“Toilet”。在说英语的国家中, “W.C”相当于茅厕的意思, 用在公共场所有失文雅。又如:部分景区“出口”和“入口”的标识语被翻译成“Way in”和“Way out”, 虽然外国游客可以看懂, 但这两个翻译实际上也不符合表达习惯。更有甚者将“入口”和“出口”翻译成“Import”和“Export”, 景区管理者显然只看了字面意思而忽略了语境, 这种错误不免会落人笑柄。

三、影视旅游景区标识语的汉译英策略

标识语的英译错误, 不仅会对游客造成不便, 不利于中国文化的传播, 还会损害景区形象。因此, 景区必须采取一定的措施来提高景区标识语英译的质量。

(一) 反译法

英汉两种语言均有从正面或反面来表达一种概念的现象。在翻译时, 汉语里有些从正面表达的词, 翻译成英语时可以从反面来表达;反之, 汉语中有些从反面表达的词, 翻译成英语时也可从正面来表达 (赵湘2006) 。这种翻译方法尤其适用于翻译提示性、限制和警告性功能的汉语标识语, 从而使译文更简练、委婉, 更易于被游客接受。例如:“游客止步”可译成“Staff Only”, “ 禁止践踏草坪”可译成“Thank you for keeping off the grass”, “小心地滑”可译成“Caution, Wet Floor”。

(二) 词类转换法

词类转换法是指源语言和目的语两种语言中词类相互转换的翻译方法。在互译的过程中, 有些句子可以依次对照着翻译, 但有些句子则需要根据目的语的表达习惯, 将源语言中的某些词类的功能加以转换, 使译文表达更地道, 更容易为受众接受。英语语言中标识语使用名词的频率比较高, 而汉语标识语中则使用动词的频率较高。因此, 在翻译汉语标识语时, 应根据英文的表达习惯, 把汉语标识语中的动词或动词词组转换成名词、动名词或包含名词的短语。例如:“请勿攀登”可译为“No climbing”, “咨询”可译成“enquiry”。

(三) 套译法

所谓套译法就是参照英语中与之类似的说法, 适当对之加以改造, 使译文表达得更自然、更地道、更容易被外国游客接受。例如:影视旅游景区有很多标识语用到“禁止”一词, 而翻译时, 我们可以通过英文中与之相对应的“No+ 名词/ 动名词”这样的模式来表达。常见的“禁止吸烟”可以译成“No Smoking”, “禁止拍照”可以套译成“No Pictures”或“No Photography”。

(四) 语用等效翻译法

语用等效翻译法是指在翻译的时候不拘泥于原文的形式, 用译文中最贴切、最自然的对等语将原文内容表达出来, 力求做到功能对等, 使表达更地道 (何自然1997) 。语用等效翻译法需要我们更关注语境, 不揭示人们说了什么, 而是告诉人们说这句话可能意味着什么。影视旅游标识语的翻译是一种跨文化交际活动。在翻译的时候, 我们要以读者为本, 要符合英语的习惯表达方法, 必须从语用学的角度来翻译, 使一般外国游客能够一目了然, 真正达到对外交流和宣传的目的。

例如, “小心落水”的标识语被翻译成“Falling into the water carefully (小心地落入水中) ”, 这样的翻译就是没有考虑语境, 机械直译了原文内容, 导致与原文想要表达的意思完全背离, 正确的翻译应为“Danger:Deep Water”, “勿踩草地”翻译成“Don’t step on the grass”也不妥当, 语气太过生硬, 不易被游客接受, 译为“Please keep off the grass”更为妥当。

结束语

标识语看似寥寥数语、无关轻重, 但却是我国影视旅游业走向世界的桥梁。它不仅代表了景区的形象, 也是传播中华文化、开展对外宣传的窗口。因此, 标识语的英译是一项重要而严肃的工作, 需要有关人员的耐心、细致、责任感。翻译影视标识语的译者不仅要有过硬的语言文化知识, 也需要具备跨文化交际意识, 从而确保标识语翻译的正确性、可读性以及接受性。总之, 不管是翻译者、标识牌的制作人员, 还是景区管理人员都应该各司其职, 认真地对待标识语的翻译工作。园区的管理者在标识语翻译、制牌、挂牌的过程中也应该做好监督校对工作, 为影视旅游的发展和对外交流做出努力和贡献。

参考文献

艾斌.2014.旅游标识语汉英翻译实证研究[J].语文学刊, (7) .

何自然.1997.语用学与英语学习[M].上海:上海外语教育出版社.

蒙丽芳.2013.跨文化视角下旅游景区公共标识语的翻译原则——以桂林旅游景区公共标识语英译为例[J].广西教育 (职业与高等教育版) , (7) .

赵冬华.2013.旅游景区标识语的英译[J].文教资料, (16) .

上一篇:超市农业与专业合作社下一篇:高清数字视频监控