旅游标识语(精选12篇)
旅游标识语 篇1
引言
旅游业作为第三产业 (tertiary sector) , 属于“文化产业”, 被誉为当代的“无烟工业”。随着旅游业的发展, 各种新兴的旅游类型异军突起, 例如, “工业游”“乡村游”“自驾游”“生态游”等。影视产业的发展引发了一种新的旅游类型——影视旅游。
影视旅游在西方又被称为电影引致的旅游 (Film-Induced Tourism or Movie-Induced Tourism) , 是一种新兴的文化旅游形式, 是将影视业成功嫁接到旅游业的产物。它的兴起在一定程度上推动了当地社会、经济、文化的发展, 例如, 近几年来我国江浙一带的央视无锡影视基地和横店影视城通过开展影视旅游极大地推动了当地经济文化的发展, 成为当地的支柱产业之一。
为了更好地推动影视旅游的发展, 扩大本土文化的影响力, 使本土的影视旅游能够快速地向国际化发展, 我国各个影视城内基本都配备了相应的英文标识语。但由于入境影视旅游人数少、影视城管理者的重视程度不高等各个方面的原因, 导致我国影视城内的英语标识语都存在不同程度的问题。这些问题轻则对外国游客造成不便, 重则会导致外国游客对中国文化产生误解。
一、旅游景区标识语的功能和特点
旅游景区的中英标识语主要为指示性标识语、提示或警告性标识语以及限制或禁止性标识语。指示性标识语旨在为游客提供指示和导向服务, 方便游客寻找目的地, 节省时间。如:问询处 (Information) 、售票处 (Ticket Office) 、公共厕所 (Toilet) 等。提示或警告性标识语旨在针对一些危险易出现问题的情况向游客做出提示或警告, 提醒游客注意安全或告知游客该如何行动 (赵冬华2013) 。如:暂停使用 (out of use) 、此路不通 (dead end) 、小心地滑 (caution, wet floor) 等。限制或禁止性标识语旨在对游客的行为提出限制和约束, 明确提出不允许游客做的行为。如:职工通道 (staff only) 、凭票入场 (ticket only) 、严禁吸烟 (No smoking) 、禁止拍照 (No Photos) 等。
由于文化差异和语言习惯的差异, 各国标识语的表达方式也存在一定程度的差异。英语国家的标识语主要有如下特征:
1. 大量使用名词、动名词。
2. 普遍使用动词词组和名词短语。
3. 多用祈使句和被动句。
4. 用语简练, 避免生僻词。
5. 文字与图形标志并用。
尽管汉语公共标识语与英语公共标识语在语言特征上存在许多的差异性, 但它们在一定程度上还是具有一些相似性 (蒙丽芳2013) 的。这主要表现在以下几个方面:
1. 大量使用名词和名词短语。汉、英两种语言在表示指示性和提示性公共标识语时都大量使用名词, 对设施、地点和节目等进行标识。如:咨询处 (Information) 、售票处 (Box Office) 、游客服务中心 (Tourist Service Center) 等。
2. 大量使用动词和动名词。汉英标识语中对具有动态意义的公共标识语大多使用动词和动名词对游客做出提示或约束。如:小心, 油漆未干 (Mind the Wet Paint) 、禁止停车 (No Parking) 、禁止攀爬 (No Climbing) 等。
3. 使用请 (please) 字开头的祈使句。汉英公共标识语在向游客发出号召和要求时, 大多使用礼貌用语“请”和“Please”, 目的是让游客从心理上更乐于响应其标识语的号召或遵从其要求。如:请勿践踏草坪 (Please keep off the grass) 、请出示证件 (Please show your ID) 等。
二、影视旅游景区标识语的英译现状
由于文化的差异、各景区对标识语英译重视程度的不同, 以及翻译者自身翻译功底的差异, 导致我国旅游景区所呈现出来的汉语标识语的英译水平也存在着巨大差异, 新兴的影视旅游景区的标识语翻译水平更是参差不齐。因为影视旅游景区有好多标识语都是和影视文化相关的, 尤其是一些建筑物的名称和节目名称, 这些标识语具有独特的中国文化内涵, 而鲜有国外的版本可以直接借鉴翻译, 因此, 对翻译工作者来说这更具有挑战性。
笔者在参观国内影视旅游景区的过程中, 对景区的中英文标识语进行了搜集, 并对这些标识语的英译进行了分析, 发现很多标识语都存在翻译不当的现象, 甚至出现明显的错误。笔者将这些错误大致归纳为以下几类:
(一) 拼写错误
单词拼写错误是景区标识语中最低级的错误。这些错误多是由于译者的疏忽大意以及双语标识牌制作者不懂英语而造成的。这样低级的错误会有损景区的形象, 但只要稍加注意就可以避免。例如:横店影视城“梦幻谷水世界”的发光字下有一排对应的英文标识为“DREAM VALLEY AQATIC WORLD”, 在英文中并无“AQATIC”这一单词, 笔者推测应为Aquatic这一单词。而在景区内的一处标识牌上又看到了标识语Dream Valley Aquatic World, 于是更加肯定前者是一处拼写错误。而且这处拼写错误居然就出现在最显眼的正门处, 这无疑有损景区的形象, 翻译者以及景区标识语翻译的管理者应该仔细校对, 避免出现这样的失误。
(二) 翻译不统一
景区标识语配上英文翻译是为了方便外国游客的游览, 然而很多景区只是盲目地配上英文标识语。虽然有了国际范儿, 但是由于工作的不严谨, 很多景区对同一标识语的翻译却出现了多种版本。这样的标识语会给游客造成混乱, 给参观带来许多不便。在横店影视城的各景区内几乎都存在诸如此类的问题。例如:
大宋坊:Dasong Mill /Dasong Lane
财运桥:Goodluck inmakingmoneybridge /Caiyun Bridge
点将台:Stage for Appointing Generals /Stage for choosing soldiers and assign them task
梦幻太极:Dreamy Tai Chi /Dreamlikd Tai /Dreamlike Tai ji
正大光明殿:Zhengda Guangming /Aboveboard palace
出现这种现象的原因可能是由于翻译出自于不同的译者, 也可能是不同时期的翻译, 或是园区管理者在校对时的疏忽所致 (艾斌2014) 。然而不管是何种原因造成的翻译不统一, 也不管这些译文的正确与否, 它们确实会给海外游客造成许多的不便。
(三) 机械地直译
机械地直译是指译者不顾源语言所要表达的意思以及目的语的表达习惯, 在翻译的时候直接按照原文词句、内容、结构或顺序译出, 按照字面对应机械地死译、硬译。这样的翻译会导致标识语不符合英文的表达习惯, 会让游客难以理解其标识语的意思, 难以完成有效传递信息和交流的目的。
在收集景区标识语英译本的过程中, 笔者发现很多景区的翻译都过于机械。例如:“游客止步”被译为“Tourists are prohibited”“Tourists, please stop”或者“Guests stop”, 其实恰当的译法应该是“Staff Only”或者“Employees Only”。又如:横店影视城梦幻谷中的“会合点”被译为“Meeting Point”, 笔者认为翻译成 “Gathering Spot”“Gathering Place”或“Gathering area”更为妥当。
(四) 拼音使用不当
拼音翻译是在翻译具有中国特色事物时经常会使用的一种翻译手段, 然而这一翻译技巧使用不当也会导致交际无效。在对外宣传的标识语中滥用拼音翻译是最常见和最容易被忽视的一种错误。许多人认为, 外国游客对汉语应该是有一定的了解, 因为许多人到中国之前就已经学习了汉语拼音, 认为直接用拼音标注也不会引起误解。但是, 认识汉语拼音并不意味着明白其所代表的汉字含义, 正如我们可能会知道某个英语单词的拼读, 但却并不知道其蕴含的意思。而且简单写成拼音的翻译形式不符合国际化的潮流, 更确切地说, 这是一种不负责任的表现。在横店新建的圆明新园景区内, 此类翻译比比皆是, 例如:
欢乐夜福海:Happy night Fu Hai
正大光明:Zhengda Guangming
勤政亲贤:Qinzheng Qinxian
洞天深入:Dongtian Shenchu
游客看到这样的标识语后必定是一头雾水, 笔者认为这些翻译用意译更为恰当, 如果要用拼音翻译, 后面加上一些注释会更为妥当。
(五) 语用失误
跨文化交际中的语用失误是指源语言在翻译成目的语时没有语法方面的错误, 却由于说话方式不妥、不符合目的语的表达习惯, 或者译文意思不符合语境等造成的交际失误。因此, 在跨文化交际中, 把源语言里的词译成目的语一定要先进行仔细的斟酌, 不能仅仅只做到字面意思上的一致, 更要做到语用等效以达到交际的目的。
在笔者所参观的一些影视旅游景区里, 标识语的翻译也存在大量的语用失误。例如:标识语“W.C”在我国很多旅游景区里都能够看到, 虽然游客都知道是公厕的意思, 但是此标识语的翻译并不符合国际惯例, 国际上通用标识公厕的词是“Toilet”。在说英语的国家中, “W.C”相当于茅厕的意思, 用在公共场所有失文雅。又如:部分景区“出口”和“入口”的标识语被翻译成“Way in”和“Way out”, 虽然外国游客可以看懂, 但这两个翻译实际上也不符合表达习惯。更有甚者将“入口”和“出口”翻译成“Import”和“Export”, 景区管理者显然只看了字面意思而忽略了语境, 这种错误不免会落人笑柄。
三、影视旅游景区标识语的汉译英策略
标识语的英译错误, 不仅会对游客造成不便, 不利于中国文化的传播, 还会损害景区形象。因此, 景区必须采取一定的措施来提高景区标识语英译的质量。
(一) 反译法
英汉两种语言均有从正面或反面来表达一种概念的现象。在翻译时, 汉语里有些从正面表达的词, 翻译成英语时可以从反面来表达;反之, 汉语中有些从反面表达的词, 翻译成英语时也可从正面来表达 (赵湘2006) 。这种翻译方法尤其适用于翻译提示性、限制和警告性功能的汉语标识语, 从而使译文更简练、委婉, 更易于被游客接受。例如:“游客止步”可译成“Staff Only”, “ 禁止践踏草坪”可译成“Thank you for keeping off the grass”, “小心地滑”可译成“Caution, Wet Floor”。
(二) 词类转换法
词类转换法是指源语言和目的语两种语言中词类相互转换的翻译方法。在互译的过程中, 有些句子可以依次对照着翻译, 但有些句子则需要根据目的语的表达习惯, 将源语言中的某些词类的功能加以转换, 使译文表达更地道, 更容易为受众接受。英语语言中标识语使用名词的频率比较高, 而汉语标识语中则使用动词的频率较高。因此, 在翻译汉语标识语时, 应根据英文的表达习惯, 把汉语标识语中的动词或动词词组转换成名词、动名词或包含名词的短语。例如:“请勿攀登”可译为“No climbing”, “咨询”可译成“enquiry”。
(三) 套译法
所谓套译法就是参照英语中与之类似的说法, 适当对之加以改造, 使译文表达得更自然、更地道、更容易被外国游客接受。例如:影视旅游景区有很多标识语用到“禁止”一词, 而翻译时, 我们可以通过英文中与之相对应的“No+ 名词/ 动名词”这样的模式来表达。常见的“禁止吸烟”可以译成“No Smoking”, “禁止拍照”可以套译成“No Pictures”或“No Photography”。
(四) 语用等效翻译法
语用等效翻译法是指在翻译的时候不拘泥于原文的形式, 用译文中最贴切、最自然的对等语将原文内容表达出来, 力求做到功能对等, 使表达更地道 (何自然1997) 。语用等效翻译法需要我们更关注语境, 不揭示人们说了什么, 而是告诉人们说这句话可能意味着什么。影视旅游标识语的翻译是一种跨文化交际活动。在翻译的时候, 我们要以读者为本, 要符合英语的习惯表达方法, 必须从语用学的角度来翻译, 使一般外国游客能够一目了然, 真正达到对外交流和宣传的目的。
例如, “小心落水”的标识语被翻译成“Falling into the water carefully (小心地落入水中) ”, 这样的翻译就是没有考虑语境, 机械直译了原文内容, 导致与原文想要表达的意思完全背离, 正确的翻译应为“Danger:Deep Water”, “勿踩草地”翻译成“Don’t step on the grass”也不妥当, 语气太过生硬, 不易被游客接受, 译为“Please keep off the grass”更为妥当。
结束语
标识语看似寥寥数语、无关轻重, 但却是我国影视旅游业走向世界的桥梁。它不仅代表了景区的形象, 也是传播中华文化、开展对外宣传的窗口。因此, 标识语的英译是一项重要而严肃的工作, 需要有关人员的耐心、细致、责任感。翻译影视标识语的译者不仅要有过硬的语言文化知识, 也需要具备跨文化交际意识, 从而确保标识语翻译的正确性、可读性以及接受性。总之, 不管是翻译者、标识牌的制作人员, 还是景区管理人员都应该各司其职, 认真地对待标识语的翻译工作。园区的管理者在标识语翻译、制牌、挂牌的过程中也应该做好监督校对工作, 为影视旅游的发展和对外交流做出努力和贡献。
参考文献
艾斌.2014.旅游标识语汉英翻译实证研究[J].语文学刊, (7) .
何自然.1997.语用学与英语学习[M].上海:上海外语教育出版社.
蒙丽芳.2013.跨文化视角下旅游景区公共标识语的翻译原则——以桂林旅游景区公共标识语英译为例[J].广西教育 (职业与高等教育版) , (7) .
赵冬华.2013.旅游景区标识语的英译[J].文教资料, (16) .
赵湘.2006.中英标识语的文化差异与语用翻译[J].外语教学, (2) .
旅游标识语 篇2
Construction Site 建筑工地
Working overhead 上面在施工
Hot work in progress 正在施工
Slow, site entrance 工地入口请慢行
Site entrance, dangerous 工地入口,危险
Danger, building site, keep out 工地危险,禁止入内
Danger of death.Keep out.致命危险,严禁入内
Danger, evacuation 危险,请走开
Dangerous structure, this bridge is unsafe 危险结构,该桥不安全 No person is allowed beyond this point 任何人不许越过此处
Safety footwear穿安全靴
Safety helmets must be worn on this site 此工地必须戴安全帽。
This button has been moved for remedial work 该按钮已卸下拿去修理。This is just for construction personnel 仅供施工人员使用。
This lift is only for construction personnel此电梯仅供施工人员使用。We apologize for any inconvenience caused during this works 对施工期间引起的不便表示歉意。
Apologize for any inconvenience caused during building operation 对施工期间带来的不便表示歉意。
小议公共标识语的英译 篇3
【关键词】公示语 分类 汉英翻译
一、介绍
公示语,其定义为与我们的生命信息,生产与生态的文字或图形并提供公众的指示,警告。在英语中,我们称之为“公共标志”,它也是一种特殊的文体,在公共场所很常见,是人们生活中的一个有用的帮手。同时,它承载着一个国家的文化内涵。我们可以说,公示语是一个城市的脸面。目前,我国提倡双语甚至多语翻译公示语。其英译水平直接反映了一个城市的国际化水平。公示语在国外有着悠久的历史,并已相当成熟和规范。而在中国,公示语的汉英翻译起步较晚,缺乏规范化。随着国际化的发展,公共标志越来越受到重视。例如,北京已经制定了不同的措施来规范公示语的翻译。公示语涉及许多方面,交通、景点、服务、体育场馆、医疗卫生。更甚的是,为了迎接世博会,上海市公布了街道和一些公共场所名称的翻译标准。
二、公示语的分类及其特征
1.信息通知:这种公示语为人们提供了信息,使他们知道如何做,做什么。其特点是有时委婉但总是简单的。它们可能是短语和句子。
2.教育/指导/指导通知:这种公共标志主要见于公共服务场所。人们可以清楚地知道该怎么做,以及如何根据这些公共标志的行为。这种公示语不传递直接的规则和强制性信息,人们可以决定是否要表现出像“公示牌”的方向或不依赖于自己的意志。
3.监管的通知和警告:这类公示语具有指挥功能,它把一些信息,指导人们的行为。
三、公共标识语常见错误
1.拼写错误或拼音。这里是一些常见的错误,例如,我们可以看到一些名字的街道像:nanguanzheng ST;shunchengnanlu;锡锻;罗马市街;东大街;南新街;尚德路;商检路等。很难说他们是对还是错,但是,他们是一些我们熟悉的地方,我们可以明白他们的意思,但有时,他们可以容易给来自其他国家和城市的人造成误解,到这种程度,公共标志失去其功能的性质。他们中的大多数都是根据字面意思翻译,失去了真正的含义。
2.语法错误和用词不当。这些类型的错误直接反映了一些译者不是专业的,他们只是根据自己的知识和理解,而不做更多的研究来翻译这些标志。一些公共标志的翻译是很可笑的,我们可以找到他们似乎正确的,当我们翻译他们成中文单词的词,因为这些词表达有些同样的想法,但是,在英国人,他们表达完全不同的想法。例如,一些地方仍然使用“出口”而不是“退出”,在中国,他们都表示“出口”,但是当我们尝试证明它们的含义在英国人,我们发现它们是完全不同的,前者意味着“出售和发送货物到另一个国家”和“退出”的意思是“一个公共建筑或车辆”的出路。因此,它会给人们带来很多不便。语法错误往往表现为误用词性和错误结构的句子,如动词、名词、形容词、名词等。如果中国译者只是根据中国的理解翻译材料,就会或多或少地造成错误。译者在做翻译工作时,应该有足够的知识背景和文化信息的目标语言。
四、解决策略
1.政府的关注。相关职能部门的政府应该更加注重建立和完善公示;提高翻译的质量。
2.译者与厂家的合作。事实上,很多错误都是制造过程中,如:在相反的顺序和字母或字母重复消失。当译者提供非标准或手写材料时,生产商认为他们只是需要把文字转换到告示板上。所以,他们并没有认真地证明他们。翻译,制造和证明是一个完整的过程。生产商与翻译的协调是使公告牌公示的关键。当他们完成样品时,专家们应该对样品进行最后的检查。如果样品合格,可以投入生产和使用。
五、总结
在中国,无论中国和英国人城市公示语是使用广泛或不直接反映其水平开口;是否翻译是一致的与语法或不直接反映的图像的一个城市。在某种意义上,规范和规范的公共标志反映了一个地区的文明程度。作为英语系的学生,有义务为我国英语的发展做出贡献。尽管公共标志是充满活力和简单的,但它们是通向世界的路标。把中国公共标志译成英语是一项艰巨而繁琐的任务。所以,这个任务对我们来说是光荣的。同时,以正确的态度和开拓的精神来处理公共标志的翻译失误,必将为我国的公共标志的翻译带来一个光明的未来。
参考文献:
[1]Nida E.A.(2001)Language and Culture Context in Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.
[2]Nida & Taber(1969) The Theory and Practice of Translation [M].Leiden:Brill.
[3]Nida E.A.(1993)Language,Culture and Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.
景点标识语翻译现状的调查研究 篇4
随着人民生活水平的不断提高, 旅游越来越受人们的青睐, 旅游业逐渐成为一个新兴发展产业。中国地大物博, 有着丰富的旅游资源, 旅游景点成为展示独特历史和文化特色的重要窗口。为了吸引更多的国外游客, 许多旅游景点纷纷推出双语甚至多语种标识语。翻译是一种跨语言、跨文化的交流活动, 翻译得当的标识语有助于提升外国游客的游览兴趣, 促进中外文化交流。然而, 很多景点的英语翻译质量参差不齐, 许多英语标识语的翻译不尽人意, 各种误译甚至错译更是层出不穷。对外国游客而言, 这些错误翻译会成为交流的严重阻碍, 不仅无法传递景区的文化信息, 无法使他们了解当地风土人情, 甚至会严重地影响到景区、城市甚至国家形象。因此, 本文对双语标识语的翻译现状进行了一番调查, 并对其中产生的翻译问题提出探讨。
2调查研究
标识语属于一种信息类文本, 在进行此类文本的翻译时, 译者应充分传达出其所指代的信息。翻译时应做到用词准确, 无累赘现象, 简洁明了。但是近年来, 随着翻译热潮的出现, 在标识语的翻译中, 各种各样的错误层出不穷, 闹出过不少啼笑皆非的笑话。为了更好地了解旅游景点标识语的翻译现状, 笔者走访了部分旅游景区, 记录并研究了当地标识语的翻译情况, 发现存在以下主要问题。
(1) 功能标识语的翻译
功能标识语用于指示说明, 提醒人们各种注意事项, 因此应简洁明了, 用词精准。但是, 功能标识语中也有诸多错误。
①拼写错误
在各类标识语的翻译中, 拼写错误并不少见, 例如下面几个例子:
禁止吸烟 (No Smoking) 翻译成No Smoring ;
注意危险 (Watch for danger) 翻译成Watch fo danger;
灭火器 (Fire extinguisher) 翻译成Fire extingusher。
其实只要译者本着认真负责的态度, 足够细心, 这些错误完全可以得到避免。
②冗余
部分标识语在中文中言简意赅, 在翻译成英文时, 也应同样避免累赘, 能使用单词时就尽量避免使用短语, 保持原文的精简性, 从而达到醒目的提示作用, 例如, 以下几个例子中, 完全可以使用更简洁的单词, 而不是短语。
禁止拍照, 翻译成No take photos, 其中take可以去掉;
请勿乱画 (No Scribbling) 翻译成Please don’t draw everywhere ;
禁止入内 (No admittance) 翻译成Please don’t come in。
③用词不当
入口 (Entrance) 、出口 (Exit) 分别被翻译成了Way in与Way out ;
售票处 (Ticket Off ice) 翻译成Sell Ticket Room。
在标识语的翻译中, 有些词汇的翻译完全没有选择最佳词汇, 例如上文提到的出口和入口。在翻译时, 应当做到选词的精准, 从而最大程度地向外国游客传达信息。
④中式英语
在翻译中, 很多情况下译者不禁陷入中式思维模式, 因而翻译时出现过多的中式英语, 翻译出的内容不禁让人匪夷所思。例如安全游览 (Safety first) 翻译成beware of tourism (小心旅游) 。当心落水 (Be careful not to fall into water) 则成为fall into water carefully (小心地落入水中) 。“欢迎下次再来”翻译成Welcome to come again, welcome表示对到来的游客表示欢迎, 而非离开的游客, 这里表示的意思是期待游客再次光临, 因此翻译成Please come again或者Looking forward your next visit比较合适。
过多的翻译错误使功能标识语早已失去原有功能。在一定程度上, 这些翻译不当的标识语可能会迷惑甚至误导外国游客。因此, 尽快纠正这些错误刻不容缓。
(2) 解说标识语
根据目的论的观点, 翻译是两种文化之间的比较, 因此翻译必然会涉及到文化和文化的特殊性。目的论的创立者德国翻译理论家弗米尔提出, 文化就是人作为社会一份子, 为使自己与其他人相同或相异, 必须了解的一整套社会规则和习惯。而文化的特殊性就是指在进行两种文化对比时, 存在于一种文化而不存在于另一种文化中的现象。由于中西文化差异, 部分用语和表达习惯仅在中国文化中存在, 在英文中很难找到对等词汇, 在景区中这部分词语有些直接翻译成拼音。例如, “京亭戏台”直接翻译成Jing Tai Xi Tai。这种翻译尚能令人接受, 但是应给出补充说明, 方便外国游客理解。否则, 这些翻译成拼音的标识语对外国游客毫无意义, 无助于传达景区文化。
这类词中, 也有其他标识语在翻译时给出了解释。例如, “天和堂”翻译成Tian He Hall的同时, 还给出了相应注解the place for the older to take care of the natural span for their lives。“前堂”翻译成了 “Front Hall” is the entrance hall of literati and off icialdom and for meeting guests。比起直接翻译成拼音, 这些注释明显更容易让外国游客领悟中国文化的内涵。
除了翻译成汉语拼音的音译词外, 也不少意译的词。例如, 抚琴 (plucking musical instrument) 、闺秀楼 (Maiden’s Chamber Tower) 等。对于中国游客而言, 理解这些英文并非难事。而对于缺少相关文化背景的外国游客, 弄明白这些意思并非易事。根据奈达功能对等理论的观点, 翻译应注重译文读者的观点, 不拘泥于原文的字面形式, 使译文读者在阅读译文时, 与原文读者阅读原文一样, 有着同样的心理感受。因此笔者认为, 在翻译景区中那些具有中国特色的文化词汇时, 应尽可能添加英文的解释说明, 方便外国游客理解, 使他们与中国游客一样, 增加对中国文化的理解, 从而使信息得到更好的传递。
3原因探究
对于在翻译中出现如此多的错误, 笔者经过一番调查和思考后, 认为其主要原因如下:
第一, 人们普遍尚未完全认识到标示语所起到的重要作用。随着时代的快速发展, 各种翻译活动日益增多。直到奥运会和世博会的举办, 人们才开始重视标识语翻译的重要性, 认识标识语不仅仅是装饰, 更是衡量一个地区和国家人性化、规范化和国际化的重要标准。标识语的纠错也成为了人们热衷的活动之一。标识语服务的对象主要是英语国家的外国游客, 若是翻译者对此有着足够的重视, 秉着职业精神进行翻译, 各种拼写错误、中式英语等现象相信完全可以避免。
第二, 许多翻译标示语的负责人英语水平不够高。尽管目前市场翻译量巨大, 但合格译者并不多, 翻译市场比较供不应求, 寻找低水平人员翻译成为常事。笔者采访过10 家负责提供标识语英文翻译的打印店, 结果令人震惊。其中只有一家的负责人英语达到了大学英语四级水平, 其余的英语水平与中学生相当。他们中均未学过有关标识语翻译的课程。他们在翻译时, 通常会求助更懂英语的亲戚或朋友。更常见的做法是直接使用网络翻译器。因此, 出现把“一米线” (one-meter line) 翻译成a noodle, 甚至英文翻译部分直接出现translate server error的现象也不足为奇。
第三, 标识语的翻译尚无统一标准。目前国家对标识语的翻译未有统一的界定。有学者认为, 标识语的翻译应遵循《国家通用语言文字法》, 而旅游部门认为其属于特殊用语的翻译。由于对翻译标准的意见不同, 自然而然产生了不同的翻译方式, 从而造就了不同的翻译版本。
4结语
翻译不仅仅是两种语言之间的交流, 更是两种不同文化直接的交流, 语言的使用一定程度上反映了一个地区、一个国家间的文明程度。景区标识语的内容因此具有重要意义, 关系到景区的形象, 正确的标识语翻译对于传播中国文化具有积极的促进作用。与之相对, 任何标识语的错译或误译都会造成不良影响。尽管目前标识语的翻译情况令人不尽满意, 相关法律法规也尚未完善, 但只要广大译者积极参与到标识语翻译当中, 景区标识语的翻译定会逐渐得到完善。
与此同时, 面对此翻译乱象, 相关部门应重视标识语翻译错误泛滥的情况, 建立起相关法律法规, 统一翻译标准, 招募更多更合格的译者, 从而达到吸引外国游客、弘扬中国旅游文化的目的。
参考文献
[1]耿殿磊, 宋红波.公共场所标识语翻译错误分析及对策——以武汉市为例[J].术语标准化与信息技术, 2007 (2) .
[2]倪传斌, 刘治.标记语的英译原则及实例分析[J].上海科技翻译, 1998 (2) .
办公室常用标识语和提示语 篇5
Business office 商务办公室
Close the door behind you 请随手关门
Demonstration available 可以进行演示
Electronically operated gate 电动门
Floor cleaning in progress 正在清扫地板
Front entrance 前门入口
Head office 总部
Interview in progress 正在面试
Lift out of order 电梯发生故障
Lift out of use 电梯停止使用
Meeting in progress, quiet please. 正在开会,请保持安静,
No food is to be consumed in this area. 此处不准吃东西。
No littering 勿乱扔废弃物
No smoking in this area 此处禁止吸烟
No smoking in this lift 电梯内禁止吸烟
Office to let 办公室出租
Please close the door behind you. 离开时请关门
Please ensure that both the top and bottom of this door are closed. 请确保此门上下关紧,
Please keep this office tidy and use the bins provided. 请保持办公室整洁,使用所提供的垃圾箱。
Please wait here for enquiries. 请在此等候咨询
This is a smoke-free building. 楼内禁止吸烟
旅游标识语 篇6
【关键词】公共标识语翻译 问题 对策
在日常生活中,随处可见公共标识语。随着全球经济一体化的加深,我国和世界其他国家的联系越来越紧密。公共标志语是一个城市、国家语言环境和人文环境的重要体现之一,准确、得体的公共标识语翻译,能提升城市和国家的国际化形象,促进旅游业和经济的发展。“鱼米之乡”无锡,作为一座繁华的现代化都市,不仅经济发展迅速,旅游业更是繁盛。为了推动城市旅游业发展,展示“太湖明珠·魅力无锡”新形象,无锡市政府加大投资力度,打造全新旅游业。因此,对无锡公共标识语的翻译现状以及存在问题的研究具有十分重要的意义。
一、公共标识语
公共标志语(Public Signs)是指在公共场所向公众公示须知内容的语言,它包括标识、指示语、路牌、标语、公告、警示等。标识语的基本功能是信息传递,使人们在极短时间内获得必要的信息。标识语的语言力求精简、引人注目,常使用短语和祈使句。
二、无锡市公共标识语翻译的现状及存在问题
无锡作为江苏省经济强市,近年来大力发展旅游业。为了方便外国友人来锡投资和旅游,在公共场所(如大型商场、超市、旅游景点、街道路牌)已大量使用双语公共标识语。然而在这些双语公共标识语中,仍存在着一些错误或不当之处,影响了城市形象,也给外国友人的衣食住行带来了不便。
1.拼写、语法错误。在某公共场所的垃圾箱上 “不可回收垃圾”的英文翻译为“Non-Recyciable”,为明显的拼写错误,应为“Non-Recyclable”; 在某景区售票处,也出现了拼写错误,将“售票处”翻译为“Tikcet Office”,正确的拼写应该是“Ticket Office”。
此外,有些公共标识语的英文翻译存在着语法错误。在某公共场所,标识牌上的“请向需要帮助的人伸出援手”被翻译成“Please to help people in need”。这是一句祈使句,“help”前面不需要加介词“to”。正确的译文应为“Please Help People in Need”。又如,标识语“请领好您的小孩”被错译为“Please Take Care Your Children”。“照顾”应被翻译为“take care of”。因此,该标识语应该被翻译为“Please Take Care of Your Children”。
2.用词不当。有些公共场所的标识语还存在着用词不当的现象。例如,某景区问处的翻译为“Inquire”,该单词虽然有“询问”之意,但是其词性是动词。“问讯处”应译为名词“Enquiry”;某超市出口处有标识语“出口”,翻译成了“Export”。“Export”意为“出口”,但此“出口”非彼“出口”,“Export”是指输出的商品,而此处的出口是指顾客离开之处,应译为“Exit”;路名“福寿弄”被误译为“Fushou Road”。“Road”是“路”的意思。“弄”应译为“Lane”,因此,“福寿弄”应翻译为“Fushou Lane”。
3.文化差异。文化差异是指人们在不同的生态和社会环境下形成的语言、知识、信仰、人生观、思维方式、风俗习惯等方面的不同。语言是文化的载体。中文和英文的表达方式的差异是中西方文化差异的体现之一。在翻译公共标识语时,由于文化差异导致的错误也屡见不鲜。例如,在公交车上能见到“老弱病残孕专座”的标识语,通常被翻译为 “For the Old, Sick, Disabled and Pregnant”。在几千年的中国传统文化中,“老人”(the Old)被认为是智慧、经验丰富的象征;而在西方文化中,老人是年老体衰的象征,因此西方人不“服”老,也不愿意被称作“the Old”。正是因为这样的文化差异,西方的“老弱病残孕专座”采用一种很礼貌的表达:“Courtesy Seat”。“Courtesy”一词有“礼貌”之意,“Courtesy Seat”很恰当地传递了“老弱病残孕专座”所要传达的信息。
4.中式英语。中式英语(Chinese English)是指中国的英语学习者和使用者在学习使用英语过程中,由于受母语,及其文化和交际习惯的干扰,加之英语水平有限,凭自己的主观想象,硬套汉语规则和习惯组合的不符合规范的英语。
在公园的草坪上,经常可以看到这样的标识牌:“小草微微笑,请您绕道走”“我是小草,是你的朋友”“纤细的小草,需要你的关爱”等等。很多时候都是直译成:“Little Grass is Smiling Slightly. Please Walk the Other Way”,“Grass is Your Friend”,“Little Grass Needs Your Care”等。这样的表达是用中式思维对标识语进行逐字逐句的翻译,会令外国人觉得无法理解。其实这些标识语都是要表达同一个意思,即“请勿践踏草坪”。因此,只需很直接很清晰地表达为:“Keep off the Grass”即可。
此外,在商场里随处可见的标识语“小心碰头”、“小心夹脚”有时被翻译成中式英语“Be Careful Your Shoes”,“Be Careful Your Head”。这些都是很典型的“中式英语”。按照英语的表达习惯应该分别表达为“Mind Your Head”,“Mind Your Feet”。
5.译名不统一。译名不统一是指对于同一个路名或景点名,在不同的标识牌上有不同的英文译名。如在南禅寺景区,对于“南禅寺”的英文翻译,有些标识牌上采用的是”Nanchan Temple”,而有些标识牌上出现的是“Nanchan Si”的表达。译名不统一现象在道路名称的翻译中尤为明显。如“蠡湖大道”有“Lihu Dadao”和“Lihu Avenue”两种译名;吴都路有”Wudu Lu”和”Wudu Road”两种译名。这些景点名和路名的翻译,都没有统一的标准。
三、解决公共标识语翻译问题的对策
1.制定无锡市道路名、站名、景区(景点)标识语翻译的标准。针对以上译名不统一的现象,建议相关部门根据本市实际情况,制定本市道路名、站名、景区(景点)标识语的英文翻译标准。在翻译公共交通类标识语时,如英文中有对应表达,既可直接采用;如英文中有类似表达,则可参照其进行改造。如果英文中没有对应或类似表达,则根据英文表达习惯进行创译。
2.严格按照两省一市《规范》,统一公共场所英文标识语。目前,上海市、浙江省、江苏省均出台了《公共场所英文译写规范》。该规范详细规定了公共场所的英文译写的术语和定义、译写原则、翻译方法和要求、书写要求,对交通、旅游、文化体育、医疗卫生、金融、邮政通信、商业服务等领域的公共标识的英文译写做了统一。建议严格按照该《规范》要求,统一城市公共场所英文标识语。
3.全面清查标识语翻译错误,加强监管力度。建议相关部门高度重视,开展“啄木鸟”行动,全面清查标识语的翻译错误;加强对街道路牌、旅游景点、商场超市等公共场所的标识语的监督管理;同时可以成立民间组织,对标识语的翻译进行长期的监督,杜绝拼写错误等低级错误,规范双语标识语,提升城市形象。
四、结束语
城市公共标识语是一个城市的名片,也是一个城市现代化的标志。其英语译文的正确与否,直接关系着城市和国家国际化水平的高低,也直接影响外国友人在该地生活的质量,同时也影响到整个城市经济、社会、文化的发展。针对目前无锡市英文标识语还存在着拼写错误、用词不当等情况,建议政府相关部门引起重视,采取一系列措施,规范城市的英文标识语,提高城市标识语英译的水平,促进城市经济、文化等的发展,推动城市国际化的进程。
参考文献:
[1]宋德富.英汉公示语即查即用手册[M].北京:中国水利电力出版社,2011:16-52.
[2]刘轩竹.沈晶晶.浅析公共标志语现状及翻译原则[J].沈阳大学学报(社会科学版),2013(12).
[3]毛辉.浅谈公共标识语英译现状及对策[J].湖北广播电视大学学报,2011(3).
[4]张成伟.常州窗口行业公示语英文翻译研究[J].常州职业技术学院学报,2012(4).
旅游标识语 篇7
关键词:汽车,标识语,翻译,语言
1 标识语的定义和作用
标识语是商家或企业为了宣传产品 (或服务) , 精练地将产品的主题表达出来的句子, 又称标语或警句。标识语的反复使用, 可以给人以强烈的印象, 使人铭记于心, 从而成为鼓动民众购买行动的力量。标识语的作用, 就是以最简短的文字把企业的特征或商品的特性、优点表达出来, 反复宣传, 从而给消费者留下深刻的印象。标识语可以起到宣传的目的, 它可以直接为商品促销服务。好的商业标识语, 可以唤起人们的购买欲望。在商战如潮的现代社会, 标识语的意义和作用不言而喻。
2 国外汽车标识语的选词特征
从功能的角度讲, 无论在哪个语言环境下, 标识语的目的都是为了诱发消费者的感情、引起购买欲望、促进消费行动。英语标识语的目的也是如此, 旨在向观众传达一种美好的语言印象。国外汽车标识语具有选词简洁易懂, 多用常用词汇等特点。
例1:Volvo.For life. (Volvo)
例2:Jeep.There is only one. (Jeep)
例3:A new class of world class. (Buick)
例4:Hyundai.Drive your way. (Hyundai)
例5:Volkswagen.Drivers wanted. (Volkswagen)
以上的五个标识语选词通俗易懂, 易于上口, 选用的词汇多数为常见的单音节词汇, 如:“life”、“drive”、“class”和“new”等。从用词的数量看, 最多的用了6个词, 最少的3个词, 平均使用4至5个单词。这些简单的词汇却表达了深刻的含义, 创造了美好的意境。例1表达了沃尔沃汽车对“享受生活”和“关爱生命”的双重追求;例2蕴含了吉普汽车“我是唯一”的自信, 例3则张扬着别克汽车的“极品中的新品”的品质追求。
汽车标识语像其他文体标识语一样多用口语化词汇, 很少用或不用晦涩、深奥的词汇, 说得清楚, 令人看得明白。著名品牌Nike的标识语“Just do it”, 令人寻味, 口语化极强。汽车标识语也经常使用一些口语化词汇, 如:“do”、“go”、“don’t”等。下面两个例子中, 例6采用两个祈使句, 直白且通俗, 朗朗上口;例7选择了“超越”作为其核心词汇, 简明又一语双关, 效果极佳。
例6:Don't dream it.Drive it! (Jaguar)
例7:Land Rover.Go beyond. (Land Rover)
另外, 汽车标识语因为用词少, 因此非常精心地选择名词、形容词或动词作为其核心词汇。汽车标识选用的名词一般抽象名词居多, 如:life、pleasure、dream、power等。动词中常见的有drive、love等, 例8中宝马经典标识语“开车就是乐趣”的通俗表达只用了三个实词, 用词效率高。为了推销产品, 描述产品的性能和品质, 对产品进行美化和粉饰, 标识中也经常大量使用具有积极肯定意义的、褒义色彩浓厚的评价性形容词。
例8:BMW.Sheer Driving Pleasure. (BMW)
例9:The Power of Dreams. (Honda)
例10:Peugeot.Live the pleasure. (Peugeot)
例11:The drive of your life. (Peugeot)
例12:Drive Your Dreams. (Toyota)
从选词的角度看, 汽车标识语选词精妙, 寓意深刻, 且通俗易懂, 易于朗诵, 表达口语化特点明显。还有一点最为重要, 即在有限的表达空间内, 这些口号还不忘提到自己的汽车品牌名称。
3 国外汽车标识语的句型特征
首先, 汽车标识语常用简单句、省略句和短语结构。简单句言简意赅, 让人一目了然。省略句去掉了一些功能性词汇, 结构简单, 使语言果断、有力、自然, 使标识在有限的篇幅里传达尽可能多的信息, 加强标识的传播效果。短语结构可以是名词性短语, 现在分词结构, 甚至可以是介词短语。
例13:The car in front is a Toyota. (Toyota)
例14:Honda.First man, then machine. (Honda)
例15:Keeping ahead through technology. (Audi)
例16:Mercedes-Benz.The Future of the Automobile. (Mercedes-Benz)
以上四个标识中, 例13是个简单句, 而且将这个口号的核心信息设置在句末, 就是丰田的品名“Toyota”。这是一则成功的标识语, 它既表达了“前面的车是辆丰田”的字面意思, 又蕴含着“开丰田车是追随潮流”的美好联想。例14是个省略句, 它强调了本田汽车“以人为本, 安全至上”的质量追求。例15和16采用的是现在分词短语和名词短语结构, 语义清晰, 结构简单。
“多用祈使句, 巧用疑问句”也是汽车标识语的句型特征。祈使句是一种感召性很强的句型, 它可以唤起人们立即行动。如以上的16个实例中, 祈使句有例4、6、7、10和12, 占31%。而疑问句形式各异, 但共同的特点是口语色彩浓厚、简练, 亲切, 有极强的表现力和浓郁的生活气息, 引起读者的思考与共鸣, 从而突出商品的某些特征, 引起听众的注意。例17和18是两个典型的实例。
例17:Have you driven a Ford lately? (Ford)
例18:Isn't it time for a real car? (Buick)
4 国外汽车标识语的修辞特征
修辞手法作为语言表达的重要手段, 是人们在使用语言的过程中, 利用多种语言手段以收到尽可能好的表达效果的一种语言活动。所谓好的表达, 包括它的准确性、可理解性和感染力, 并且是符合自己表达目的的/适合对象和场合的/得体的、适度的表达。在汽车标识语中, 常见的修辞有双关、头韵、尾韵、比喻、反问等。
例19:The drive of your life. (Peugeot)
例20:The car that cares. (Kia)
例21:Today Tomorrow Toyota. (Toyota)
例22:Grace…space…pace. (Jaguar)
例23:Chrysler.Drive=Love. (Chrysler)
例24:Eye it-try it-buy it! (Chevrolet)
以上的实例中, 例19使用了双关, “drive”字面意思是“驾驶”, 引申含义是“驱使”, 暗示了标致汽车是“生活的需要”。例20和21采用了头韵修辞手法, 例20用“car”和“cares”相同的首音和重音节奏表达出“起亚”是唯一能“关心和在乎你”的汽车;例21则用了三个相同首字母“T”的单词, 明确表达了“无论今天或明天, 丰田永伴你身边”的主旨。例22、23和24都采用了尾韵的修辞, 例22用了三个尾音相同的“grace”、“space”和“pace”, 营造了一个“外观美”、“空间大”和“速度快”的宣传思路, 这种绝妙的修辞运用是无法找到对应的汉语翻译的。另外, 例17采用了一个反问句型, 表达了标识设计者的自信和创新。
5 结语
从上文对汽车品牌标识语的选词特征、句型特征和修辞特征三方面分析, 可以看出汽车品牌的标识语对于汽车品牌的营销具有十分重要的作用, 因此, 汽车企业为了能够在汽车市场上占据一定的份额, 必须在采取传统营销策略的基础上, 采用宣传彰显企业特色的标识语的营销手段来增强汽车品牌的知名度。首先, 可以把标识语的内容与汽车品牌进行关联, 如与汽车品牌的感觉关联、形象关联等, 让人看到标识语就可以联想到汽车品牌;其次, 标识语含有汽车品牌的名称或暗含, 使人可以一眼看到其宣传的汽车品牌。
综上, 汽车标识语是汽车品牌的灵魂, 它代表着一种精神, 传达了企业的主旨和理念。纵观国外的汽车标识语, 我们不难发现, 标识语的选用受到不同文化和民族的限制。同一个品牌, 在不同的国家或地区, 会运用不同的口号来宣传自己的产品, 有时这些口号还需要在使用过程中不断地修改和完善。总之, 汽车标识语的纵深研究有利于弘扬汽车文化, 加强品牌间交流, 促进标识语言的发展。
参考文献
[1]陈苏东, 陈建平.商务英语翻译[M].北京:高等教育出版社, 2005.
[2]吴希平.英语标识修辞种种[J].中国翻译, 1997, (5) .
城市轨道交通公示标识语英译研究 篇8
中国改革开放已走过了30多个年头, 在这场经济迅速发展的浪潮中, 许多城市的轨道交通业从无到有, 迅速发展。这不仅体现了改革开放的成果, 又将继续推进城市的建设与进步。
但是, 轨道交通公示标识语翻译一直没有统一化、规范化, 致使翻译五花八门, 错误不断。不仅会对该城市的外籍人士乘坐地铁造成不便, 而且有损该城市的文明城形象。因此, 城市轨道交通公示标识语翻译问题亟待解决。
2 公示语
公示语是公开面对公众的告示、提示、警示、标志, 与生活生产、生命、生态、生业休戚相关的文字和图形信息。 (戴宗显、吕和发, 2005)
它作为一种特殊的应用型问题, 广泛地运用于人们生产生活的方方面面。而道路标识语则更是城市的一个面孔, 其在传达交通信息方面发挥着巨大的作用。其英译规范与否, 一方面直接影响到国内外大众的出行便利;二是涉及该城市文明有序的形象问题, 关乎当下国际化建设问题。因此规范城市公示语英译刻不容缓。
3 该城市地铁公示标识语翻译现状分析
相较沿海及一线城市来说, 该城市的轨道交通建设起步较晚, 对于标识语的英译没有统一的规范。笔者走访三镇轨道交通, 发现了不少问题。接下来, 将从五个方面探讨该城市轨道交通公示标识语英译存在的问题:
3.1 拼写错误
地铁和轻轨列车门内右上方设有紧急手动门阀, 一旁也用醒目的红色中英文写着操作提示:中文为“紧急时使用:1.拉掉盖板, 2.旋转手柄, 3.手动开门, 非紧急状态使用按章程处罚。”但英文标识为:“Use only inemergency, 1.Pull down cover, 2.Rotare handle, 3.Push door open by hand, penalty for illegal operation”。令人看不懂的是英文翻译的第二个紧急操作步骤“rotare”一词, 在各大权威词典中都查找不到。根据中文意思, 此处应是将“旋转”的英文单词“rotate”错拼为“rotare”。
某站站台上也出现了这类错误, “本站首末车时间”被译为“First/Last Traion (应为Train) From This Station”。
此类标识语拼写错误不仅会直接造成信息损失, 而且会给读者留下不好的印象, 不利于跨文化交际。
3.2 书写格式错误
笔者对地铁多个站点进行探访时发现地铁多个站台地面引导乘客上车的箭头后面, 都跟着英文单词“Goon” (意为“笨蛋”) 。而此处应是“Go on” (往前走) 。一个空格键的差别, 意思却千差万别。而且带有侮辱性的词汇出现在公共场合, 会给整个轨道交通系统和城市形象造成极大的负面影响。
除了随处可见的“Goon”以外, 在如“XX广场” (被译为“XXSquare”, 应为“XX Square”) 此类地名翻译书写不规范的情况出现频率也较高。
3.3 语气强硬
由于中西文化的不同, 操两种语言的人在思维方式、说话习惯、行为方式等方面都有着很大不同。翻译时要注意各自的特点, 使译文符合语境、恰当得体。但中国很多公共场合的公示语翻译都过于强硬刻板, 很不礼貌。这种现象与语言学话语交际的礼貌原则中的得体准则相违背。
譬如, 在雨雪天气或地铁站内地面湿滑时, 工作人员会细心地摆出“小心地滑”的提示牌。但细看就会发现提示牌上的英文翻译却是“warning:slippery surface” (警告:表面光滑) 。“warning”在中文里通常对应“警告”, 语气十分强硬。但从地铁交通的性质来看, 它隶属于服务业, 这种不涉及较大安全问题的提示语应以礼貌客气的方式呈现, 给人以温馨的感觉, 从跨文化交流的层面来说更是如此。这里用“caution” (意为“小心”) 替换“warning”显然更为合适。虽然是警示, 语言却得体委婉, 符合此处情景和英文的使用习惯, 而且给出行者如沐春风的亲切感。
3.4 翻译不统一
从地铁2号线XXX东站D出口走出, 看到地铁口设置的中英文指路标识牌上“建设大道”英文标识为“Jianshe Boulevard”, 但随后笔者在相隔百米的建设大道上, 看到一块崭新的路牌上英文标识却为为“Jianshe Ave”。建设大道的两个不同英文标识相隔仅百米。
英文“Avenue”和“Boulevard”都来自法语, “Boulevard”的中文意思为林荫大道, “Ave”是“Avenue”的英文缩写, 意为大街、车道、林荫道。两者都常常指两旁种有观赏树木的宽敞的道路, 所以中文通译为“大道”, 但一般而言“Ave”更为常用和通俗易通。而“建设大道”作为道路名字应该统一规范, 让人易于识别。因此此处应统一采用“Jianshe Avenue”。
除此之外, 如光谷广场的翻译也存在两种译本, “Guanggu Square”和“Optics Valley Square”, 很容易给外国读者带来疑惑。
道路标识语译文负有指引方向的重大意义, 而且阅读对象大多又是对该城市不太熟悉的外国人民, 所以应该有目的性地满足他们的阅读理解需求, 达到简洁、明晰、地道、统一, 这样才符合跨文化交流的原则。
3.5 不符合语言习惯
在每列地铁列车门上都张贴有“小心夹手”的标识语, 其对应的英文翻译是“Mind Pinch”。首先, “Mind”作为“当心”“小心”之意, 后面常接动名词或名词构成动宾短语, 而“Pinch”做名词时多表“匮乏”“少量”“苦痛”之意, 或许“Mind Pinching”或者“Risk of Pinching Hand”还能体现“夹手”的意思, 但“Mind Pinch”在语法和语义上难与原文对应。
更重要的是, 在英语国家鲜少有如“Mind Pinch”这样的用法。此处标识语的用意无非是让人们不要将手放在门上, 以防被夹。按照西方人直接的逻辑思维习惯, 更倾向于直接提醒人们不要怎么做, 而不是迂回地阐明这样做的后果。这也符合公示语简洁明了的指示性原则。所以用“Caution:Watch Your Hands”能更能体现翻译的目的性, 更加地道。
4 地铁标识语翻译需要规范化
城市轨道交通公示语翻译对于该城市而言意义重大, 但如今却出现了诸多问题, 值得我们反思。
标识语的翻译不仅仅要求译者熟悉汉英两种语言在结构和表达上的异同, 更要熟悉两种语言的文化特色和使用习惯。要准确把握原文的信息意图, 并在符合译文读者的文化和认知期待的条件下, 准确无误地把原文的信息意图通过译文传递给公众。
因此, 为了实现该城市轨道交通公示标志语的规范化, 现提出以下三点建议:
(1) 成立专家组进行指挥、改正。这里首要的是对现存的拼写错误进行勘察。专家组可分组行动, 划分不同区域范围。接下来, 针对这些还不完善、有争议的地方进行讨论, 总结出现这些问题的原因。最后专家再进行重新讨论, 商讨统一的翻译模板和标准。
(2) 道路监管部门要发挥积极作用。道路监管不仅要关心道路安全情况, 还需要定期进行道路文化建设。针对专家组给出的整改意见, 监管单位可逐步将可行性措施付诸于实践, 并观察群众的接受效果。再有, 为了更好地了解大家对于标识语译法的看法, 监管部门应当适当进行民意调查, 广泛听取大众建议。
(3) 成立专门的监察组织来执行统一的标准, 对于各公共场合的标识语翻译进行审批考察再批准使用。对于不按照要求、随意使用不规范标识语翻译的现象要予以适当的惩罚。力求使公共场合的标识语英译更加规范、统一。
5 结语
轨道交通公示标识语翻译作为跨文化交流的重要部分, 意义非凡。相关部门应当对其规范化、统一化予以相当重视, 从细节出发, 逐步推进, 促进城市的国际化建设。
摘要:公示标识语作为城市的名片, 展现了一座城市的形象。而道路交通的公示标识语更是因为直接关乎到人们的日常生产生活, 显得尤为重要。但如今, 全国各地道路交通公示语翻译的不规范问题普遍存在。本文以个别城市轨道交通公示标识语的英文翻译为例, 分析其翻译现状及问题, 探讨解决方案, 为城市的国际化建设建言献策。
关键词:城市轨道交通,公示标识语翻译,规范性,统一性
参考文献
[1]戴宗显, 吕和发.公示语汉英翻译研究——以2012年奥运会主办城市伦敦为例[J].中国翻译, 2005 (6) .
[2]刘冰.公示语的翻译及其认知视角解读[J].江西教育学院学报, 2014 (2) .
[3]吕和发, 蒋璐.公示语翻译[M].北京:外文出版社, 2011:1-274
[4]么文浩.该城市地铁一二号线公示语翻译错误的调研报告[J].山西广播电视大学学报, 2014 (2) .
苏州市汉语标识语的英语翻译研究 篇9
中国的政治、经济和文化活动已走向国际化, 越来越多的外国友人来到中国, 因此, 英语标识语成为外国友人在中国生活、工作的“导游”。 然而, 汉语标识语的英译存在许多翻译错误, 给外国友人造成误导, 影响他们在中国的生活和工作。 我们分析英译标识语的典型错误有其积极的意义。
1.问卷调查
我们的研究从问卷调查开始, 共发放问卷共100份, 实收80份有效问卷。 参与调查者中, 大学生占51%、教师占19%、其他社会工作者占16%、中学生占7.5%和小学生占6.5%。 调查结果表明: 超过80%的参与者发现过汉语标识语的英译存在问题;超过63%的参与者认为旅游景点是最容易发生英译错误的地方。
2.汉语标识语英译研究的重要性
问卷调查结果表明:汉语标识语的英译必须得到纠正。 首先, 英语早已被列为中小学生的学科考试项目, 而汉语标识语的错误英译会给学生造成误导, 不利于学生准确地了解民族文化、学习英语。 其次, 英译标识语是面向公众的, 特别是面向来华工作、生活和旅游的国际友人。 规范的英译标识语可以给他们提供正确的指引, 让他们感受到来自中国的温暖与好客。 最后, 汉语标识语的正确英译, 是我们向外国友人展示社会进步、城市建设、民族文化的“形象使者”, 可让更多的外国友人了解我们并尊重我们的民族文化, 了解中国改革开放带来的政治、经济和文化的发展和进步。
二、汉语标识语的英语翻译常见问题
标示语涉及范围相当之广, 包括安全标志、交通标志、说明标志等, 我们根据不同类型的标识语查访了苏州市的旅游景点、车站、超市等公共场所, 将常见标识语的翻译错误归类为以下三种:中式英语翻译, 忽略文化差异的翻译, 同一地名翻译不统一或混乱。
1.中式英语翻译
中式英语包括逐字翻译、词汇使用不当、语法错误等。 在学习、使用英语的过程中, 因受母语的思维方式、习惯表达的影响, 往往会产生中式英语翻译。 例1:汉语标识语:“池塘水深, 请勿嬉水, 请勿投食。 ” (常熟方塔园) 其译文为:“Deep water. Don’t play with water. Don’t feed the fish.”此句是典型的逐字翻译, 不符合标准英语的表达方式, 可修改为 “Keep off the water. No feeding.”类似的例子还有:“文明随时随地”译成了“civilization anytime and anywhere”等。 例2:“衣冠不整、醉酒、携带宠物者谢绝入馆。 ” (方塔园) 英译为:“Those who are indecently dressed, or drunk, or take pets won’t be admitted in.” 先不说译句的是否翻译准确, 此英译明显存在语法错误。 例3: 汉语标识语:“旅游投诉。 ” (常熟燕园) 译文为:“tourist com- plain”很明显, 此英译中英文单词词性用错。 相似的例子还有如苏州虎丘塔的一处标识语:“保护文物” 译成了“Protection cultural relic”, 建议修改为:“Protection of Cultural Relics”。
2.忽略文化差异的翻译
文化是一种社会、历史现象, 其中包含一个国家或民族的历史、地理、思维方式、价值观念等。翻译家王佐良指出:“翻译的最大困难是两种文化的不同。”因为文化和语言是紧密联系的, 文化能在一定程度上影响语言的使用和表达, 所以文化的差异会对英汉翻译造成很大影响。例4:汉语为:“花开勿伸手” (常熟赵园) 英译:“Do not pick the blossoming flowers.”译句在语法和语义上都很准确, 但忽略了标识语所处的场合。此标识语所处的环境是风景优美的古典园林园区, 而“Don’t”语气较重, 更重要的是英语是比较委婉的语言, 外国人看了此类型的译文会不太接受, 因此建议译成“Take care of the blossoming flowers.”更恰当。例5:肯德基卫生间译成了“WC”, 即“water closet”的简称, 是外国人在很早以前用来表达厕所的词汇, 意指简陋的茅厕, 比较粗俗, 已经不适用于公共场所卫生间。如今, 卫生间的英译一般用“washroom”;男厕所用“Men’s Room”, 女厕所用“Ladies’Room”。
3.同一地名翻译不统一或混乱
同一地名或者同一标识语的英译不统一也是常见的英译错误。 例6:“燕园”的英译有:“yan yuan”“yanyuan”“yanyuan garden”。 无论是从整体性还是和谐性来说, 同一地方的翻译应保持统一、 规范。 燕园作为古典园林, 建议修改英译为 “Yanyuan Garden”。 例7: 苏州 “ 文庙” 译成了 “Confucian Ten- ple”, 此处有拼写错误, 应该为 “Confucian Temple”。 例8: “ 尚湖”译成了“Shang lake”, 这是典型的拼音和英语混用的情况, 正确的译法应该为 “Shanghu Lake”。 例9:“元和路” 标注成 “Yuan he lu”, 应译为:“Yuanhe Road”。 汉语路名的英译一般用拼音加上“street”或“Road”, 不可随意翻译, 只有统一了翻译标准, 标识语路名才可以真正起到指路的作用。
三、提高汉语标识语的英语翻译质量的可行性措施
调查结果表明, 发现标识语英译问题的人有很多, 但真正研究这类问题的人并不多。 因此, 加强这方面的研究要强调定时进行规范化、系统化的研究, 减少汉语标识语英译的各种错误。 为此, 我们提出以下两点建议以提高汉语标识语的英语翻译质量:
1.提高翻译者的专业化程度
汉语标识语的英语翻译出现问题的很大原因在于译者的水平限制。做汉英翻译的工作要有深厚的语言功底、词汇积累、 翻译技巧, 还要掌握汉英语言的文化背景、社会内涵等。促进翻译者的专业化可以分为两部分, 第一, 可从各大高校或者社会翻译机构聘请相关的翻译专家进行翻译和修改。 第二, 提高商家或相关部门内部翻译人员的翻译水平, 商家或相关部门可以培养自己的翻译人才, 并进行强化训练以提高翻译质量。
2.聘请外籍英语专家或公开征集他人意见
毕竟英语是英美等国家人士的母语, 若有条件, 则可以聘请他们来做翻译或者将初步翻译好的标识语给他们校对, 得到他们的反馈意见后再做修改。 也可以在一定范围内征集英美专家意见, 请他们进行筛选、修改。 这种借鉴或者“集思广益”就是一个非常有效的翻译方法。
四、结语
苏州市物华天宝、人杰地灵, 风景美丽的古典园林和其他景点吸引了越来越多的国内外游客前来参观, 因此城市的对外宣传越来越重要。 汉语标识语的英语翻译就是代表苏州市国际形象的重要因素, 汉语标识语的英语翻译并不简单, 因为它涉及了英语国家的社会、文化、历史背景, 稍有不慎, 翻译的错误不仅会给外国人带来不方便, 还会造成他们对苏州地区的人民素质产生怀疑。 因此, 有关部门、市民等各方面、全方位要共同努力, 提高汉语标识语的英语翻译质量, 营造良好的城市氛围、塑造美好的城市形象, 让苏州市国际化形象更加深入人心。
参考文献
[1]卞正东.论标识语的翻译[J].上海翻译, 2005.
[2]吕合发.公示语的功能特点与汉英翻译研究[J].术语标准化与信息技术, 2005.
[3]赵湘.标识语的文化差异与语用翻译[J].外语教学, 2006 (3) .
[4]张培基.英汉翻译教程[M].上海教育出版社, 1980.
旅游标识语 篇10
自改革开放以来, 中国的旅游业也迅猛发展, 来中国旅游的外国游客越来越多。景区标识语对于引导外国游客了解景区特色文化, 历史, 以及中国的文化都起着非常重要的作用。标识语通常是指应用于社会公共场合的一种特殊语言现象, 其涵盖范围很广, 该文主要以旅游景区的标识语为研究对象, 界定标识语的范围为旅游景区的宣传语, 广告语, 指示语及景区介绍用语中的相关词语。该文的研究对象拟确定为成都市的一些著名景点, 成都市自古以来就是西南地区的文化中心之一, 它有丰富的人文, 历史景观及自然景观, 该文选取的景点都是成都市极具特色的著名景点, 包括杜甫草堂, 武侯祠, 文殊院, 青羊宫, 都江堰, 洛带古镇, 金沙遗址, 大熊猫基地。
纵观国内外学者对旅游景区标识语的翻译研究分析, 作者发现此方面的研究非常丰富, 包括景区标识语的翻译问题研究, 如师莹的“旅游标识语英译的语用失误研究——以湖光岩景区为例”[1], 提出译者应考虑中西方文化差异, 采取灵活的翻译方法的观点;其次是提出翻译策略的景区标识语研究分析, 如李玉良, 于巧峰的“汉语标识语的英译原则”[2], 讨论了几种英译策略。此外研究者们还从其它多种角度提出自己的英译见解, 如语用研究, 文化接受度研究, 篇章结构研究等。但从语义翻译和交际翻译理论角度探讨成都景区标识语英译的研究尚显不足, 因此该文将此作为研究切入点, 通过作者的实地考察, 选取具有代表性的标识语研究作为分析样本, 以期丰富该领域的研究和促进成都对外旅游业的发展。
2 语义翻译和交际翻译
语义翻译和交际翻译理论是英国翻译理论家彼得.纽马克在其著作《翻译问题探讨》中提出的。此前, 他还提出了文本类型理论, 将文本分为表达型 (expressive) , 信息型 (informative) 和感染型 (vocative) [3]。他认为不同类型文本的翻译应使用不同的理论, 即语义翻译和交际翻译的方法。这两种方法被认为是纽马克最有影响力的成就, 对之后的翻译研究产生了极大的影响。他指出, 语义翻译适合于表达型文本, 将表达的内容限制于原文文化范围内。为了表现出原作者的思维过程, 语义翻译力求保留原作的语言风格和独特的表达效果。语义翻译注重词, 句的语义分析, 在形式上, 译文与原文的形式力求一致。纽马克还认为, 信息性和呼吁型文本则更适合使用交际翻译的方法。交际翻译以译语读者为中心, 原文的形式不是最主要的考虑因素, 而内容与读者更加重要。为了使原文更加流畅, 自然, 译者应考虑读者的文化思维。在交际翻译中, 译者有权对原文的文字, 逻辑, 错误加以改动。
该文以语义翻译和交际翻译理论为指导, 根据该文的标识语所属的文本类型, 即表达型, 信息型和感染型, 从这三种角度出发, 同时以准确传递文化信息为尺度, 拟评析成都景区各种类型的标识语英译, 并尝试得出适合这些标识语的英译策略。该文的标识语均来自笔者的实地拍摄和考察, 根据标识语所在的文本类型, 该文将讨论其译文的英译策略是否合理。然后, 根据文本类型的分类, 分别按照文本型, 信息型和感染型的顺序对其英译的合理性和不足进行评析。
3 语义翻译指导下的译例分析
首先, 文本型类型中的标识语。这类标识语主要包括景点介绍用语和景点引导语, 通过归纳和分析, 作者按照其所指内容, 将这类标识语分为以下两类:一, 指示用语, 如参观由此进入entrance for visiting, 欢迎参观, 注意安全welcome to you caution;二, 景点名, 主要指带有浓厚中国文化内涵, 或者成都本地文化特色的景点名, 在英语中无对等表达的词, 如大雅堂Hall of Odes。三, 诗歌, 对联等, 这类句子对句子的形式, 押韵要求较高, 因此应力求保持源语的特点。该文对每种类别选取一些典型译例加以分析。
第一类, 所选译例如下:
参观由此进入entrance for visiting;欢迎参观, 注意安全welcome to you caution;无障碍通道示意图unimpedient alleyway sketch map;观鱼请注意安全pay attention to your safety;绿—生命的延续, 请你珍惜Green-extension of life, please take care;勿越绿篱don’t climb over the hedge;爱我, 别惹我love me, don’t bother me
这类词句在景区具有指示的作用, 因此应以准确传达信息为翻译的主要目的。据此, 应以语义翻译作为指导。具体的翻译方法应采取直译。上述译例基本都采取了直译法。“欢迎参观, 注意安全”的英译文从直译和语法的角度看都不正确, 笔者认为应译为“welcome to visit and caution your safety”。
第二类所选译例如下:
一览亭pavilion with a panoramic view;大熊猫魅力剧场Giant Panda Cinema;
大雅堂Hall of Odes;幼年大熊猫别墅Giant Panda Cub Enclosure;万佛楼Pagoda of Buddhas;惠陵Liubei’s Mausoleum;千年古寺ancient temple;金顶Golden Summit Scenic Area;道场Buddhist Site
这些词语均是景区的一些景点名, 其英语译文几乎是对汉语的一种字字对应翻译。拱桥译为arch bridge, 汉昭烈庙译为Liubei Temple, 万佛楼译为Pagoda of Buddhas, 桂荷楼译为the Tower of Laurel and Lotus, 金顶译为Golden Summit Scenic Area.这些译文是汉语的直接反映, 译文不仅传达了原词的内容, 还保留了原词的形式, 这种策略最接近直译策略。表三中的词在英语中几乎都有意义相等或相近的词, 因此采用直译是较为恰当的翻译策略。但是部分词语的英译不够恰当, 如大熊猫魅力剧场译为Giant Panda Cinema, 这显然没有遵循直译的原则, 因此英语没能反映源语词的意思。在英语中, 汉语的魅力没有被译出, 因此按照直译的原则, 作者建议将之译为Giant Panda Charming Cinema.
第三类, 诗歌或者对联的翻译, 作者所收集的例子如下,
“老妻画纸为棋局, 稚子敲针作钓钩。但有故人供禄米, 微躯此外更何求”, Riverside Village“My old wife draws a chessboard on paper, my little son turns a needle into a fishhook.I feel content because an old friend supports me with food”[5]
又如,
“两个黄鹂鸣翠柳, 一行白鹭上青天。”“Two yellow orioles chirp amid the green willows, White herons flutter in the blue sky in a row.”《蜀相》丞相祠堂何处寻, 锦官城外柏森森。The translation for these two lines reads:“Where could I look for the shrine of the Prime Minister?
其中的文化词如稚子my little son, 禄米food, 无求feel content, 黄鹂orioles, 翠柳green willow, 青天blue sky, 这些词都是中国文化中的特有词汇, 同时又被置于古诗或者对联中, 作者认为应采用直译加注释的方法, 将注释放于译文后, 不致影响译文的句式整齐。如《蜀相》译为Shu State Prime Minister, 在整个译文后加上注释“A poem written by the great poet Dufu, he expresses his idea of being a talented and learnt Prime Minister as Zhuge Liang in the poem”。这样有助于英语读者对本诗的理解。
4 交际翻译指导下的译例分析
表达型和呼吁型文本的词更加适合交际翻译理论, 因为交际翻译更加注重目标语读者的理解, 而源语的形式不是最重要的考虑因素。该文的交际翻译指导下的译例主要包括以下三类:
第一类, 历史文化类特色词汇, 所归纳的典型词语及其翻译可以分为两种类型, 第一种类型主要包括官职, 头衔, 具体译例如下:
忠武侯Zhongwu Hou;王公贵族rulers;剑南兵马使ahigh-ranking official才子gifted scholar;左拾遗officialposts of Shiyi, an advisor in Gongbu (the Ministry of works) 青年才俊young talent;亚运宠儿The Darling of the Asia Games;冀国夫人Madam Jiguo;巫师sorcerer;三曹七子ThreeCaos and Seven Masters;古时僧人monks in ancient times;蜀郡太守a governor;幕僚assistance;尚书右丞;
a high ranking official;文臣武将chief officials and generals;卧龙sleeping dragon
这些词在英语中几乎没有对等词, 因为这些词是中国社会特有的。那么, 这些词的翻译策略则需要灵活, 这样才能让译文读者理解, 因此, 这类翻译英译交际翻译为指导。根据分析, 作者认为意译的翻译策略最适合此类词的翻译。Nida说过:如果内容要准确而可信地传达, 意义在跨文化交流中通常应采取意译的方式 (Nida&William D.Reyburn.1981:1) [5]。纽马克也提到意译的含义:意译是对源语意义的放大或解释[3]。剑器浑脱舞译为sword dance, 配飨译为flank, 蜀郡太守译为a governor, 尚书右丞译为a high ranking official, 文臣武将译为chief officials and generals, 这些英语译文不是源语的准确反映, 是对源语意义的放大或解释, 作者认为这种策略是可行的, 因为这些词汇是中国文化中特有的, 在不能找到对等或相近词的前提下, 采用意译是较为恰当的策略。
第二类, 宗教及哲理词汇的翻译策略
该文的典型宗教词汇包括佛光Buddhist halo, 普贤菩萨Puxian (Samantabhadra Bodhisattva of Universal Benevolence, 占卜风俗divining custom, 祭天worship practices directed toward heaven, 祈年practices of praying for good harvest, 祭祀sacrificee.典型哲理词汇包括, 知者乐水, 仁者乐山;The wise find pleasure in water;the virtuous find pleasure in hills, 知者动, 仁者静;知者乐, 仁者寿The wise are active;the virtuous are tranquil.The wise are joyful;the virtuous are long-lived.
可以看到, 一些宗教词汇的英译是采用的策略是借用外来词中的表达, 如普贤菩萨Puxian (Samantabhadra Bodhisattva of Universal Benevolence, 。这类词的英译都是借用了印度语中的相应表达。因为佛教源语印度, 所以中国的很多佛教词汇也是源于印度。在英译中, 将这类的翻译回归印度语的表达是可行的一种策略, 因为佛教本身是世界上一种较有影响力的宗教, 其词汇在整个世界都有一定的普及度, 因此译为原始的宗教词汇是这类词的翻译策略。
对于除了借用外来词策略的其它宗教词汇以及哲理词汇, 如别传禅师Buddhist monk, Biechuan, 宝掌和尚monk-palm, 圣灯the magic lantern, 占卜风俗divining custom, 祭天worship practices directed toward heaven, 其翻译没有遵循统一的准则, 因为这些词的文化独特性相对较弱。在翻译这类词时, 作者建议采用意译的办法, 只要译出汉语的意义就可以了。
第三类, 生态词汇的翻译策略
该文的生态词可分为两类, 第一类是地理名称, 如生态猴区ecological zone of monkeys, 浣花溪Huanhua Greek, 花径flowery path, 中原central plain, 吴越Eastern and Northern Zhejiang Province, 齐赵Northern Shandong Province, Southern and Southeastern Hebei Province, 长坂桥头Changban Bridge, 竹海bamboo forest, 邛崃山Qionglai Mountain, 秦岭Qinling Mountain, 白帝城Baidi Town, 云阳Yunyang, 五丈原Wuzhangyuan, 蜀州Shuzhou (Today’s Zhongzhou, Sichuan Province) , 西川west Sichuan, 锦官城city of brocade。
对于描述地理名词的词汇, 我们发现它们的音译呈现出一个特点:一些词的翻译是音译, 一些词是通过意义的解释。这些词都是中国文化中特有的词汇, 如吴越Eastern and Northern Zhejiang Province, 齐赵Northern Shandong Province, Southern and Southeastern Hebei Province, 长坂桥头Changban Bridge, 白帝城Baidi Town蜀州Shuzhou (Today’s Zhongzhou, Sichuan Province) 等, 这些词汇都带上了中国文化的烙印, 很多词都是古代地名, 现在已经不再作为地名而存在了, 因此仅仅是音译或者解释都不能准确地传递其文化内涵, 作者认为, 音译加解释是这类词语最恰当的翻译策略。如吴越可译为Wuyue (Eastern and Northern Zhejiang Province, ) , 齐赵Qizhao (Northern Shandong Province, Southern and Southeastern Hebei Province) , 貔貅Pixiu (another saying of giant panda) , 白帝城Baidi Town (in today’s Fengjie County, Chongqing) , 锦官城as city of brocade (another saying of Chengdu City) , 这样的译法不仅反映了这些词的文化意义, 同时也准确地解释了其地理意义, 是适合这类词的翻译策略。
其次是植物名, 动物名, 及与植物和动物相关的名词, 如:短尾猴short-tail monkey, 竹根Bamboo root, 芭蕉林banana woods, 竹海bamboo forest, 白玉兰花white Yulan magnolia, 集群与迁飞aggregative and migratory flight, 爬树能手good tree climbers, 竹杆stems of bamboo, 貔貅Pixiu, 枫叶maple leaves, 乌木ebony。
对于这类词, 及植物名, 动物名, 及与植物和动物相关的名词, 如, 竹海bamboo forest, 作者认为可采用词义放大或缩小的策略。如竹海, 译为bamboo forest是对源语词词义的扩大, 但是却恰当地表达了竹子数量大的客观事实。貔貅Pixiu的翻译在原文本中是一种音译, 不利于英语读者的理解, 貔貅指一种凶猛的瑞兽, 在该文所收集的旅游文本中指的是大熊猫的另外一种称呼, 因此此处可采用词义缩小的翻译策略, 将其译为another saying of giant panda.
对于这类词汇的翻译, 经过上述分析, 词义放大或缩小的策略是一种合适的翻译方法。
5 结束语
语义翻译和交际翻译为翻译理论研究及翻译实践都开辟了一种新的视角。该文仅以该理论为指导, 分析了部分成都景区标识语中的文本型, 表达型和呼吁型文本中的典型英译例子, 希望能丰富该领域的研究。
摘要:景区标识语的英译对介绍景区特色文化, 引导游客正确理解和认识中国的历史, 艺术, 自然及人文风光等方面起着引导性的作用。该文借用纽马克提出的语义翻译和交际翻译的理论, 探讨成都的一些特色景点的标识语英译, 以期丰富该领域的研究。
关键词:景区标识语,语义翻译,交际翻译
参考文献
[1]师莹.旅游标识语英译的语用失误研究——以湖光岩景区为例[J].长沙大学学报, 2011 (1) .
[2]李玉良, 于巧峰.汉语标识语的英译原则[J].上海翻译, 2008 (1) .
[3]Newmark P.A Textbook of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
[4]Nida E A, William D.Reyburn:Meaning Across Cultures[M].Maryknoll of N.Y:Orbis Book, 1981.
旅游标识语 篇11
【关键词】公示语 汉英翻译 跨文化语用 翻译策略
一、引言
标识语是一个城市或一个国家对外宣传的重要窗口。作为一个城市的语言环境、人文环境的重要组成部分,标识语的跨文化交际的作用日显重要。翻译得法的公示语将为任何一位来自远方的旅者、运动员提供衣、食、住、行、游、娱、购的关照,同时还能维持社会秩序的和谐稳定,达到与公众的良好沟通。
二、跨文化语用学
随着对外交往的日渐频繁,跨文化交际问题越来越引起人们的关注。交际要用到语言,而不同的语言在使用时又往往带有不同的文化特征。因此,当两种语言进行交流时,母语的文化特征或多或少会影响到跨文化语言交际。
20 世纪80 年代,随着语用学(研究说话者和听话者之间的语言交往的一门学科)的发展,非西方文化国家的语用学专家学者开始结合本国的情况研究语用理论,在这种情况下,跨文化语用学(cross-cultural pragmatics)的研究就产生了。
三、标识语的翻译现状
我们知道,标识语翻译的准确性在很大程度上体现了一个国家对外交流的水平和人文环境的建设力度。但我国标识语翻译的整体质量和公共标识使用还难尽人意。现存的问题主要有三大类:第一类是硬性问题,即拼写错误、语法错误、字母颠倒等问题;第二类是软性问题,包括语言知识、文化差异、翻译水平等方面的问题;第三类是隐性问题,这是指“矢不对的”、语气不当等方面的问题。而第二类和第三类问题主要是由于缺乏跨文化语用知识而导致的。
四、标识语的跨文化语用翻译策略
跨文化语用翻译是指将跨文化语用学理论运用到翻译实践中,它关注更多的是源语言文化内涵的解读。学者胡红云(2008)认为:“翻译之不易就是因为它不再被看作是语言符号的转换,而是一种文化的转换。所以译者的任务不仅要解读源语言符号,而且还需破解源语非语言符号——文化内涵。”
在标识语的翻译中,为了更好地传达源语言的内涵,本文认为:需要 “原生态”公示语作为参考,采用“拿来社义”或仿译、创译或不译等方法方能实现。
(一)“拿来主义”策略
英美西方国家广泛运用标识语,这些标识语地道、约定俗成。在源语言和目的语所表达的内涵一致时,借鉴、引进国外的惯用标识语,成为规范标识语最简便、最有效的办法。
在北京奥运会举办前,北京第二外国语学院“汉英公示语研究课题组”主要成员于2004年和2005年暑期两次对欧洲11国进行了实地考察,收集了大量的原汁原味的英语标识语,并且建立了全国公示语翻译语料库,以供广大标识语翻译者查阅。所以,凡是在英语原语中能找出相对应的翻译,我们可以直接借鉴。例如:
某同学在北京妙峰山游玩时,曾经看到古迹边上有个Don't sketch的标牌,中文为“禁止乱涂乱画”。其实,sketch在英文中,是“画草图”的意思。在墙壁等处的涂抹乱写有专门的词表示,“graffito(单数),graffiti(复数)”。这条标识语该译成No Graffiti.
因此,有时翻译不能直接从汉英词典查来就标出去,一定要咨询母语为英语的人,是否有专门的说法。
(二)创译策略
我们知道不同文化背景的人对同一种物体、同一单词会产生截然相反的情感和联想。王佐良在《翻译中的文化比较》一文中指出:“译者处理的虽然是个别的词,他面对的则是两大片文化。”由于译入语受众与原文读者在文化背景、心理等方面存在着差异,所以译者要考虑译入语受众对公示语的可接受程度。
由于国情不同,很多汉语标识语是具有中国特色的,而在英语国家里没有类似的标识语,这时我们要仔细推敲中西方文化差异,谨慎翻译,翻译标识语时不能照搬中华民族的价值观念而不考虑国外游客的文化心理和价值观念。例如:
龙(dragon)这个词在中国是褒义词。在封建社会,龙是帝王的象征;在现代,龙是吉祥、尊严的化身,有超凡的神力和智慧。但在西方文化中,龙则是一种凶残的动物,是邪恶的象征。因此,我们在翻译“龙”时,要注意这种文化差异。例如:“亚洲四小龙”应译为“the Four Asian Tigers(亚洲四小虎)”,而不是“the Four Asian Dragons(亚洲四恶魔)”,因为tiger这个词是勇猛与力量的象征,它充满着活力;旅游景点“九龙湖”,其字面意思是“Nine Dragons Lake”, 但若告诉外国游客,要带他们去“九龙湖”游览,恐怕没有人愿意去,最直接的做法是将它译为“Jiulong Lake”。
從上面的例子我们可以看出:任何一个翻译工作者要想成为一个优秀的文化传播者,必须努力做一个真正的“跨文化人”,努力提高跨文化的敏感性。
五、结语
旅游标识语 篇12
1 单词拼写错误
例如甘肃省兰州市著名景点五泉山公园的“神奇洞”被翻译为“Magieal Cave”就属于典型的单词拼写错误, 正确译文应为“Magical Cave”;同样, 在甘肃省天水市国家3A级旅游景区玉泉观的英文简介中, “the Taoist Temole”中Temole的正确拼写应该是“the Taoist Temple”。 (卢蓉, 侯斌, 2009) ;在伏羲庙的英文简介中, 第四段的第一句“The Fuxi Temple faces the south3 degrees to east, It once covered an area of 13, 000 square meters”中的逗号应该改为句号。
2 字母大小写误用
例如, 在伏羲庙的英文简介中, 其标题“An Introduction of Fuxi Tem Ple”中的印刷错误明显:P不应该大写;在第四段的“The main buildings are standing in the center line in its Proper order lined up from south to north”中也出现了同样的错误, P应该小写;另外, 笔者见到甘肃省“兰州非物质文化遗产陈列馆参观流线图”被译为“Visit flow chart of Lanzhou Intangible Culture Heritage Exhibition Hall”, 正确译文应当为“Visit Flow Chart of Lanzhou Intangible Culture Heritage Exhibition Hall”;还有“白塔山公园简介”被译为“Brief Introduction Of The White Pagoda Hills Park”, 正确译文应当为“Brief Introduction of the White Pagoda Hills Park”;兰州市著名景点五泉山公园的“导游图”被翻译为“Tourist map”, 正确译文应为“Tourist Map”等等。标识语的字母大小写规则与英文标题的书写规则一致。拼写和印刷误差不会造成误解, 但会给外国游客留下不好的印象, 影响中国的国际声誉。
3 中文拼音
英文标识语是为了给外国游客出行提供方便, 然而有的标识语直接用中文的汉语拼音来代替其英文翻译。例如, 兰州市白塔山公园后门售票处被译为“LAN ZHOU SHI BAI TA SHAN GONG YUAN SHOU PIAO CHU”, 笔者认为应译为“The back door ticket office of Lanzhou White Pagoda Hills Park”;兰州市白塔山公园正门前的公交车站牌“白塔山公园站”被译为“Bai Ta Shan Gong Yuan Stop”, 笔者认为应译为“The White Pagoda Hills Park Stop”。
4 低级语法错误
例如, 在玉泉观的英文简介中, 将“其传奇故事在天水民间及甘、陕、川等地道观广为流传”译为““their legends are circulated among the people in Tianshui City and other Taoist Temples of Gansu, Shanxi and Ningxia Province”。这里有很多英译的错误。首先, 其时态不对, “广为流传”说的是从过去一直到现在, 应该用现在完成进行时“have been circulating”。其次, 句中的“陕、川”翻译错误。译者对这两个简称不清楚, 将“陕”译为了“山西 (Shanxi) ”, “川”译为了“宁夏 (Ningxia) ”。这都是常识性的错误, 应该避免。正确的翻译应该是“Shanxi and Sichuan Province”。 (卢蓉, 侯斌, 2009) ;再如前面所提到的“五泉山公园”被译为“Lan Zhou Five Springs Park”, 这则译文, 有拼写, 漏译和语法错误:“兰州”的正确拼写应该是“Lanzhou”而不是“Lan Zhou”;同时“山”未译出;“Springs”应该为单数。因此正确的译文是“Lanzhou Five Spring Park”;还有前面提到过的五泉山公园“神奇洞”, 有的人把它译为“Magic Cave”, 笔者人为译为“Magical Cave”更贴切;再来看一下“白塔山公园导游图”的译文是“Directory of White Pagoda Hills Park”, 译文应被改为“The Direction of White Pagoda Hills Park”;以及“天水民俗博物馆 (南宅子) 简介”的译文“Brief Introduction of Tianshui Folk Arts Museum (Nan Zhai Zi) ”中的“brief introduction”前应加冠词A, 因为“introduction”是个可数名词。按照英语语法, 可数名词前面应该加冠词“a”或“an”等等。
5 结束语
甘肃旅游景区中公共标识语的汉英翻译常规误差主要包括:拼写, 印刷, 标点符号误差, 中文拼音, 和一些语法错误。这些汉英翻译错误非常明显的, 译者和印刷者稍加留意应当可以避免。
参考文献
[1]Nord christiane.Translating as a Purposeful Activity[M].Shang hai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
【旅游标识语】推荐阅读:
旅游标识和口号的创作原则09-07
赤水旅游主题形象宣传口号和旅游形象标识10-12
汉语标识语08-21
公示标识语翻译07-27
公共标识语的英译10-27
标识管理10-17
数据标识10-17
标识技术05-15
标签标识05-31
患者标识06-24