公共标识语的英译

2024-10-27

公共标识语的英译(精选4篇)

公共标识语的英译 篇1

公共标识语是一种常见于公共场所的实用性文体, 是一种面向大众的信息交流媒介, 包括公共设施﹑公共交通﹑旅游景点﹑机构名称﹑街头路牌等场所为了方便公众而出示的提示性语言。我们对保定市汉英公共标识语进行了调查, 发现了各种错误及不规范现象, 这些问题影响了信息的准确传递, 应引起我们的重视。

一.文献回顾

为改善我国的汉英双语环境, 许多学者对公共标识语的翻译进行了研究。王银泉、陈新仁 (2004) 从标识语交际信息失真﹑施为功能错位﹑语言礼貌蜕变﹑译文刻板不够贴切和地道等方面对标识语英译失误进行剖析, 提出“约定俗成”是标识语英译中不可忽视的翻译原则。

倪晶 (2005) 分析了常见公共标识语翻译的五个方面的错误 (拼音问题﹑语法问题﹑中式英语﹑错译和语义模糊﹑不了解文化内涵而导致的误译等) , 提出公共标识语翻译要具备简洁明了﹑语气得当﹑翻译规范和适度幽默四原则。

二.英译错误

对保定市公共标识语的英译进行了实际调研, 发现存在以下错误和不规范:拼写错误、语法错误、错译﹑译名不统一﹑部分公共标识语缺少翻译。

1. 拼写错误

单词大小写不规范属于拼写错误, 例如, 保定火车站“Boarding Ends 5 Mints prior to the train’s Departure”, train中的字母t应为大写T, 实词的首字母要大写, 而且与其他实词的大写拼写保持一致。

2. 语法错误

总督府门外牌匾上的“游客中心”被译为Tourists’s Center, 这是语法错误, 涉及复数名词的所有格。以字母s结尾的单词所有格直接在单词后边加符号’, 不再加s, Tourists是Tourist的复数形式, 以字母s结尾, 所以正确形式应为Tourists’Center。

3. 错译

有些英语标识语是一种错译, 错在把词组中每个词直译过来, 再把这些词简单机械地组合在一起。例如:保定火车站“计时休息”译为Rest Time, 新一代C区“园名石”译为Park Name Stone, 丽景蓝湾“应急饮水处”译为Emergency Water Points, 名人国际“健康休闲区”译为Fitness Recreational Area, 总督府“入口”译为Way In, 这些都为错译, 造成的后果就是意思模糊, 令人费解。

4.译名不统一

公共标识语的语义具有特定性和惟一性, 同一个公共标识语出现在出版物﹑路牌﹑交通标识等任何场合, 均应是统一的, 否则会给读者带来困惑与不便。但在保定市, 垃圾箱上的“可回收﹑不可回收”译法不统一, 出现了以下几组对应的翻译:Recycled—Organism;Recycled—Nonrecycled;Recyclable—Not-recyclable, Recyclable—Nonrecyclable。“生态卫生间”译成了Toilet, Eco-Toilet或Ecological Toilet。给人的感觉不是整齐统一, 而是很乱, 影响了城市的形象。

5.部分公共标识语缺少英文翻译

在火车站, 只有少量的汉英双语标识语, 小件寄存、干鲜水果﹑书刊杂志只有图案, 没有英语标识语, 虽然图案也能使外国读者看懂, 但缺少英语翻译给国外友人带来了不便, 有损保定的城市形象。主要公交线的站牌均无英语公共标识语。公交车上的老弱病残孕专座没有英语标识语。

三.出现错误的原因

文化背景知识欠缺是造成公共标识语英译错误的主要原因。有些译者没有考虑英语语言习惯, 没有充分认识到英汉语中词汇意义在理性、内涵、社会、情感及搭配方面的差异。翻译之前没有做调查研究, 不知道地道的英文表达方法, 只是一味地按照汉语意思, 将汉语逐字翻译过来。

有些译者没有充分考虑目标受众的需要和接受能力, 过分依赖网络翻译工具直接翻译, 不考虑正误, 造成翻译十分僵硬甚至错误, 令人费解。

四.规范化建议

公共标识语的翻译必须做到规范﹑准确﹑简洁易懂, 以促进城市与外界的经济文化交流。应遵循以下原则:

1.规范准确, 避免生译乱译。公共标识语翻译应从受众的安全需要﹑尊重需要及他们的语言和思维习惯考虑。火车站的“饮用水”翻译为Drink water不规范, 应为drinkingwater, 总督府“入口”由Way In改为标准的表达方式Entrance。

2.拼写及语法要正确。涉及到大小写, 名词复数, 所有格等的拼写一定要正确。

3. 同一公共标识语的翻译应一致, 避免不同地点使用不同的词, 给大家造成误解。

应统一保定市区内垃圾箱及生态卫生间的翻译。

4. 增加一些场所公共标识语的翻译。

有些地方应增设翻译, 如火车站的小件寄存﹑干鲜水果﹑书刊食品, 没有英文翻译, 应及时增加正确的英语标识语, 为国外友人带来便利, 同时改善保定的城市形象。

5. 借译。

可以借用国外一些公共标识语的标准表达方式。比如, 公共汽车上有老弱病残孕专座。在北美, 公共汽车上也有类似的座位, 上面写着Courtesy Seats, 我们可以把它借用过来。

6. 有力监督, 及时更正。

我们应增强责任心, 关注保定市公共标识语的翻译, 加强对其的监督, 如发现不规范或错误的表达方式, 及时予以更正。

五.结语

公共标识语是一个城市对外交流水平和人文环境建设的具体体现。规范公共标识语翻译对加快城市国际化进程、优化旅游环境、提高城市的整体素质以及改变城市形象有重要作用。我们应高度重视保定市公共标识语的翻译, 将现有的错误及时更正过来, 美化保定的环境和形象, 为人们的生活带来便利。

摘要:汉英双语标识语的质量反映了一个城市的国际化水平。本文对保定市公共标识语的英文翻译进行了研究, 指出错误并给出规范化建议, 以营造良好的语言文字环境。

关键词:公共标识语,英译错误,建议

参考文献

[1]倪晶:浅论标示语的翻译[J]。河南社会科学, 2005 (增刊) 。

[2]王银泉, 陈新仁:城市标识用语英译失误及其实例剖析[J]。中国翻译, 2004 (3) 。

公共标识语的英译 篇2

自改革开放以来, 中国的旅游业也迅猛发展, 来中国旅游的外国游客越来越多。景区标识语对于引导外国游客了解景区特色文化, 历史, 以及中国的文化都起着非常重要的作用。标识语通常是指应用于社会公共场合的一种特殊语言现象, 其涵盖范围很广, 该文主要以旅游景区的标识语为研究对象, 界定标识语的范围为旅游景区的宣传语, 广告语, 指示语及景区介绍用语中的相关词语。该文的研究对象拟确定为成都市的一些著名景点, 成都市自古以来就是西南地区的文化中心之一, 它有丰富的人文, 历史景观及自然景观, 该文选取的景点都是成都市极具特色的著名景点, 包括杜甫草堂, 武侯祠, 文殊院, 青羊宫, 都江堰, 洛带古镇, 金沙遗址, 大熊猫基地。

纵观国内外学者对旅游景区标识语的翻译研究分析, 作者发现此方面的研究非常丰富, 包括景区标识语的翻译问题研究, 如师莹的“旅游标识语英译的语用失误研究——以湖光岩景区为例”[1], 提出译者应考虑中西方文化差异, 采取灵活的翻译方法的观点;其次是提出翻译策略的景区标识语研究分析, 如李玉良, 于巧峰的“汉语标识语的英译原则”[2], 讨论了几种英译策略。此外研究者们还从其它多种角度提出自己的英译见解, 如语用研究, 文化接受度研究, 篇章结构研究等。但从语义翻译和交际翻译理论角度探讨成都景区标识语英译的研究尚显不足, 因此该文将此作为研究切入点, 通过作者的实地考察, 选取具有代表性的标识语研究作为分析样本, 以期丰富该领域的研究和促进成都对外旅游业的发展。

2 语义翻译和交际翻译

语义翻译和交际翻译理论是英国翻译理论家彼得.纽马克在其著作《翻译问题探讨》中提出的。此前, 他还提出了文本类型理论, 将文本分为表达型 (expressive) , 信息型 (informative) 和感染型 (vocative) [3]。他认为不同类型文本的翻译应使用不同的理论, 即语义翻译和交际翻译的方法。这两种方法被认为是纽马克最有影响力的成就, 对之后的翻译研究产生了极大的影响。他指出, 语义翻译适合于表达型文本, 将表达的内容限制于原文文化范围内。为了表现出原作者的思维过程, 语义翻译力求保留原作的语言风格和独特的表达效果。语义翻译注重词, 句的语义分析, 在形式上, 译文与原文的形式力求一致。纽马克还认为, 信息性和呼吁型文本则更适合使用交际翻译的方法。交际翻译以译语读者为中心, 原文的形式不是最主要的考虑因素, 而内容与读者更加重要。为了使原文更加流畅, 自然, 译者应考虑读者的文化思维。在交际翻译中, 译者有权对原文的文字, 逻辑, 错误加以改动。

该文以语义翻译和交际翻译理论为指导, 根据该文的标识语所属的文本类型, 即表达型, 信息型和感染型, 从这三种角度出发, 同时以准确传递文化信息为尺度, 拟评析成都景区各种类型的标识语英译, 并尝试得出适合这些标识语的英译策略。该文的标识语均来自笔者的实地拍摄和考察, 根据标识语所在的文本类型, 该文将讨论其译文的英译策略是否合理。然后, 根据文本类型的分类, 分别按照文本型, 信息型和感染型的顺序对其英译的合理性和不足进行评析。

3 语义翻译指导下的译例分析

首先, 文本型类型中的标识语。这类标识语主要包括景点介绍用语和景点引导语, 通过归纳和分析, 作者按照其所指内容, 将这类标识语分为以下两类:一, 指示用语, 如参观由此进入entrance for visiting, 欢迎参观, 注意安全welcome to you caution;二, 景点名, 主要指带有浓厚中国文化内涵, 或者成都本地文化特色的景点名, 在英语中无对等表达的词, 如大雅堂Hall of Odes。三, 诗歌, 对联等, 这类句子对句子的形式, 押韵要求较高, 因此应力求保持源语的特点。该文对每种类别选取一些典型译例加以分析。

第一类, 所选译例如下:

参观由此进入entrance for visiting;欢迎参观, 注意安全welcome to you caution;无障碍通道示意图unimpedient alleyway sketch map;观鱼请注意安全pay attention to your safety;绿—生命的延续, 请你珍惜Green-extension of life, please take care;勿越绿篱don’t climb over the hedge;爱我, 别惹我love me, don’t bother me

这类词句在景区具有指示的作用, 因此应以准确传达信息为翻译的主要目的。据此, 应以语义翻译作为指导。具体的翻译方法应采取直译。上述译例基本都采取了直译法。“欢迎参观, 注意安全”的英译文从直译和语法的角度看都不正确, 笔者认为应译为“welcome to visit and caution your safety”。

第二类所选译例如下:

一览亭pavilion with a panoramic view;大熊猫魅力剧场Giant Panda Cinema;

大雅堂Hall of Odes;幼年大熊猫别墅Giant Panda Cub Enclosure;万佛楼Pagoda of Buddhas;惠陵Liubei’s Mausoleum;千年古寺ancient temple;金顶Golden Summit Scenic Area;道场Buddhist Site

这些词语均是景区的一些景点名, 其英语译文几乎是对汉语的一种字字对应翻译。拱桥译为arch bridge, 汉昭烈庙译为Liubei Temple, 万佛楼译为Pagoda of Buddhas, 桂荷楼译为the Tower of Laurel and Lotus, 金顶译为Golden Summit Scenic Area.这些译文是汉语的直接反映, 译文不仅传达了原词的内容, 还保留了原词的形式, 这种策略最接近直译策略。表三中的词在英语中几乎都有意义相等或相近的词, 因此采用直译是较为恰当的翻译策略。但是部分词语的英译不够恰当, 如大熊猫魅力剧场译为Giant Panda Cinema, 这显然没有遵循直译的原则, 因此英语没能反映源语词的意思。在英语中, 汉语的魅力没有被译出, 因此按照直译的原则, 作者建议将之译为Giant Panda Charming Cinema.

第三类, 诗歌或者对联的翻译, 作者所收集的例子如下,

“老妻画纸为棋局, 稚子敲针作钓钩。但有故人供禄米, 微躯此外更何求”, Riverside Village“My old wife draws a chessboard on paper, my little son turns a needle into a fishhook.I feel content because an old friend supports me with food”[5]

又如,

“两个黄鹂鸣翠柳, 一行白鹭上青天。”“Two yellow orioles chirp amid the green willows, White herons flutter in the blue sky in a row.”《蜀相》丞相祠堂何处寻, 锦官城外柏森森。The translation for these two lines reads:“Where could I look for the shrine of the Prime Minister?

其中的文化词如稚子my little son, 禄米food, 无求feel content, 黄鹂orioles, 翠柳green willow, 青天blue sky, 这些词都是中国文化中的特有词汇, 同时又被置于古诗或者对联中, 作者认为应采用直译加注释的方法, 将注释放于译文后, 不致影响译文的句式整齐。如《蜀相》译为Shu State Prime Minister, 在整个译文后加上注释“A poem written by the great poet Dufu, he expresses his idea of being a talented and learnt Prime Minister as Zhuge Liang in the poem”。这样有助于英语读者对本诗的理解。

4 交际翻译指导下的译例分析

表达型和呼吁型文本的词更加适合交际翻译理论, 因为交际翻译更加注重目标语读者的理解, 而源语的形式不是最重要的考虑因素。该文的交际翻译指导下的译例主要包括以下三类:

第一类, 历史文化类特色词汇, 所归纳的典型词语及其翻译可以分为两种类型, 第一种类型主要包括官职, 头衔, 具体译例如下:

忠武侯Zhongwu Hou;王公贵族rulers;剑南兵马使ahigh-ranking official才子gifted scholar;左拾遗officialposts of Shiyi, an advisor in Gongbu (the Ministry of works) 青年才俊young talent;亚运宠儿The Darling of the Asia Games;冀国夫人Madam Jiguo;巫师sorcerer;三曹七子ThreeCaos and Seven Masters;古时僧人monks in ancient times;蜀郡太守a governor;幕僚assistance;尚书右丞;

a high ranking official;文臣武将chief officials and generals;卧龙sleeping dragon

这些词在英语中几乎没有对等词, 因为这些词是中国社会特有的。那么, 这些词的翻译策略则需要灵活, 这样才能让译文读者理解, 因此, 这类翻译英译交际翻译为指导。根据分析, 作者认为意译的翻译策略最适合此类词的翻译。Nida说过:如果内容要准确而可信地传达, 意义在跨文化交流中通常应采取意译的方式 (Nida&William D.Reyburn.1981:1) [5]。纽马克也提到意译的含义:意译是对源语意义的放大或解释[3]。剑器浑脱舞译为sword dance, 配飨译为flank, 蜀郡太守译为a governor, 尚书右丞译为a high ranking official, 文臣武将译为chief officials and generals, 这些英语译文不是源语的准确反映, 是对源语意义的放大或解释, 作者认为这种策略是可行的, 因为这些词汇是中国文化中特有的, 在不能找到对等或相近词的前提下, 采用意译是较为恰当的策略。

第二类, 宗教及哲理词汇的翻译策略

该文的典型宗教词汇包括佛光Buddhist halo, 普贤菩萨Puxian (Samantabhadra Bodhisattva of Universal Benevolence, 占卜风俗divining custom, 祭天worship practices directed toward heaven, 祈年practices of praying for good harvest, 祭祀sacrificee.典型哲理词汇包括, 知者乐水, 仁者乐山;The wise find pleasure in water;the virtuous find pleasure in hills, 知者动, 仁者静;知者乐, 仁者寿The wise are active;the virtuous are tranquil.The wise are joyful;the virtuous are long-lived.

可以看到, 一些宗教词汇的英译是采用的策略是借用外来词中的表达, 如普贤菩萨Puxian (Samantabhadra Bodhisattva of Universal Benevolence, 。这类词的英译都是借用了印度语中的相应表达。因为佛教源语印度, 所以中国的很多佛教词汇也是源于印度。在英译中, 将这类的翻译回归印度语的表达是可行的一种策略, 因为佛教本身是世界上一种较有影响力的宗教, 其词汇在整个世界都有一定的普及度, 因此译为原始的宗教词汇是这类词的翻译策略。

对于除了借用外来词策略的其它宗教词汇以及哲理词汇, 如别传禅师Buddhist monk, Biechuan, 宝掌和尚monk-palm, 圣灯the magic lantern, 占卜风俗divining custom, 祭天worship practices directed toward heaven, 其翻译没有遵循统一的准则, 因为这些词的文化独特性相对较弱。在翻译这类词时, 作者建议采用意译的办法, 只要译出汉语的意义就可以了。

第三类, 生态词汇的翻译策略

该文的生态词可分为两类, 第一类是地理名称, 如生态猴区ecological zone of monkeys, 浣花溪Huanhua Greek, 花径flowery path, 中原central plain, 吴越Eastern and Northern Zhejiang Province, 齐赵Northern Shandong Province, Southern and Southeastern Hebei Province, 长坂桥头Changban Bridge, 竹海bamboo forest, 邛崃山Qionglai Mountain, 秦岭Qinling Mountain, 白帝城Baidi Town, 云阳Yunyang, 五丈原Wuzhangyuan, 蜀州Shuzhou (Today’s Zhongzhou, Sichuan Province) , 西川west Sichuan, 锦官城city of brocade。

对于描述地理名词的词汇, 我们发现它们的音译呈现出一个特点:一些词的翻译是音译, 一些词是通过意义的解释。这些词都是中国文化中特有的词汇, 如吴越Eastern and Northern Zhejiang Province, 齐赵Northern Shandong Province, Southern and Southeastern Hebei Province, 长坂桥头Changban Bridge, 白帝城Baidi Town蜀州Shuzhou (Today’s Zhongzhou, Sichuan Province) 等, 这些词汇都带上了中国文化的烙印, 很多词都是古代地名, 现在已经不再作为地名而存在了, 因此仅仅是音译或者解释都不能准确地传递其文化内涵, 作者认为, 音译加解释是这类词语最恰当的翻译策略。如吴越可译为Wuyue (Eastern and Northern Zhejiang Province, ) , 齐赵Qizhao (Northern Shandong Province, Southern and Southeastern Hebei Province) , 貔貅Pixiu (another saying of giant panda) , 白帝城Baidi Town (in today’s Fengjie County, Chongqing) , 锦官城as city of brocade (another saying of Chengdu City) , 这样的译法不仅反映了这些词的文化意义, 同时也准确地解释了其地理意义, 是适合这类词的翻译策略。

其次是植物名, 动物名, 及与植物和动物相关的名词, 如:短尾猴short-tail monkey, 竹根Bamboo root, 芭蕉林banana woods, 竹海bamboo forest, 白玉兰花white Yulan magnolia, 集群与迁飞aggregative and migratory flight, 爬树能手good tree climbers, 竹杆stems of bamboo, 貔貅Pixiu, 枫叶maple leaves, 乌木ebony。

对于这类词, 及植物名, 动物名, 及与植物和动物相关的名词, 如, 竹海bamboo forest, 作者认为可采用词义放大或缩小的策略。如竹海, 译为bamboo forest是对源语词词义的扩大, 但是却恰当地表达了竹子数量大的客观事实。貔貅Pixiu的翻译在原文本中是一种音译, 不利于英语读者的理解, 貔貅指一种凶猛的瑞兽, 在该文所收集的旅游文本中指的是大熊猫的另外一种称呼, 因此此处可采用词义缩小的翻译策略, 将其译为another saying of giant panda.

对于这类词汇的翻译, 经过上述分析, 词义放大或缩小的策略是一种合适的翻译方法。

5 结束语

语义翻译和交际翻译为翻译理论研究及翻译实践都开辟了一种新的视角。该文仅以该理论为指导, 分析了部分成都景区标识语中的文本型, 表达型和呼吁型文本中的典型英译例子, 希望能丰富该领域的研究。

摘要:景区标识语的英译对介绍景区特色文化, 引导游客正确理解和认识中国的历史, 艺术, 自然及人文风光等方面起着引导性的作用。该文借用纽马克提出的语义翻译和交际翻译的理论, 探讨成都的一些特色景点的标识语英译, 以期丰富该领域的研究。

关键词:景区标识语,语义翻译,交际翻译

参考文献

[1]师莹.旅游标识语英译的语用失误研究——以湖光岩景区为例[J].长沙大学学报, 2011 (1) .

[2]李玉良, 于巧峰.汉语标识语的英译原则[J].上海翻译, 2008 (1) .

[3]Newmark P.A Textbook of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

[4]Nida E A, William D.Reyburn:Meaning Across Cultures[M].Maryknoll of N.Y:Orbis Book, 1981.

公共标识语的英译 篇3

本文从跨文化交际的视角来探讨公示语的英译问题,通过一些实例来分析公示语英译中的现象和误译问题,希望译者关注不同国家的文化和语言的不同之处,并提出相应的具体的翻译方法。

1 公示语研究概况

公示语是一个新的通用流行术语词汇,与其意义相近的汉语语汇还包括“标志语”、“标识语”、“标示语”、“牌示语言”、“告示语”、“标语”等。有关专家对“公示语”内涵和外延进行了界定:公示语即“公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息”[1]。

目前国内公示语的英译并不规范,误译、滥译现象随处可见。有的译者在翻译过程中忽视中西方文化的差异,盲目追求汉英字词句上简单对应,翻译生硬而牵强,甚至出现错误,还有的闹出笑话,在外国友人中造成了不良影响。

为规范语言环境,许多专家学者对汉英公示语的翻译进行了多方面的研究和探讨。北京第二外国语学院成立了公示语翻译研究中心,在2005年成功召开了“首届全国公示语翻译研讨会”。贺学耘(2006)在探讨公示语文本类型的基础上,提出公示语的交际翻译策略,认为翻译公示语时,译者应该熟知公示语的语言特点和功能意义,了解汉英公示语的文化差异,要将读者的文化习惯摆在首位。[2]黄友义(2004)提出外宣翻译工作者的“三贴近”的原则,认为汉译英要充分考虑文化差异,努力跨越文化鸿沟;要熟知外国语言习惯,防止落入文字陷阱。[3]吕和发(2004)认为,由于公示语具有严格的规范性、标准性和沿袭性,进行公示语的汉英翻译必须在汉英两种文化中对使用的具有相同功能的公示语进行一对一汉英对译。[4]这些研究表明,公示语的翻译与文化紧密相连,这就要求译者具有跨文化意识,使公示语译文符合译入语的文化传统和表达习惯,最终实现跨文化交流的目的。

2 公示语翻译与跨文化交际

跨文化交际本质上是一种文化对话,它借助翻译来进行,翻译是文化对话的桥梁和中介。贾玉新教授认为“跨文化交际是指不同文化背景的人们(信息发出者和信息接受者)之间的交际;从心理学的角度讲,信息的编、译码是由来自不同文化背景的人所进行的交际”。[5]因此,翻译不仅仅是翻译不同的语言,更是翻译不同的文化。

著名学者王佐良认为翻译者必须是一个真正意义的文化人。“不是说一个大概的了解,而是要了解使用这一语言的人民的过去与现在,这就包括了历史、动态、风俗习惯、经济基础、情感生活、哲学思想、科技成就、政治和社会组织,等等”。他在《翻译中的文化比较》一文中指出:“译者处理的是个别的词,他(指翻译工作者)处理的是个别的词,他面对的则是两大片文化。”[6]

公示语翻译的读者是外国友人,因此,公示语翻译首先应该考虑外国友人的反应和接受程度,既要注意到语言翻译的准确性,也要在熟悉并尊重外国的社会文化和生活习惯的基础上,使译文符合西方国家的文化背景。要实现这个目的,译者必须要有跨文化意识,善于化解汉英两种语言在文化、习惯、风格等方面的差异,使外国友人顺利读懂领会信息,从而使跨文化交际得以成功实现。

3 公示语的翻译方法

对于公示语的翻译,可以采取以下三种不同的翻译方法:如果英语中有现成的对应的表达我们就可以直接借用和照搬;如果英语里有类似的表达则可以对比两种文化进行加工改译;如果公示语具有明显的中国本土意义,则可以省略不译。

3.1 借译

英语公示语的很多表表达是根据习惯形成的,不能根据中文的字面意思进行生硬的翻译。翻译时,最简便而实用的办法莫过于直接照搬国外的惯用标识,那些约定俗成的公示语最地道,也最容易理解。除了一些很有民族特色的公示语外,汉语公示语基本上都能找到相应的英文公示语。要在英文中找到有着相同功能的公示语,要求译者要有深厚的英文功底,切不可望文生义。

比如,在商场超市的收银台有时候会有“暂停收款”的指示牌,有译文为“Stop cashier”,这样就有些字对字的翻译了,英语中规范的说法是“Position Closed”。“在营业中”不是“In business”,而是“Open”。商场里的“小心地滑”不是“Be careful of slip”而是“Caution!Wet Floor!”。再比如说,“闲人莫入”并非“Strangers are forbidden”或“NO Entry”,而只要采用英美人在工作场所的常见的简单提示语“Employees/Staff only”即可。再如:有电梯维修停用,指示牌上写着“OUT OF ORDER”(故障),其实国外类似情况下用词“breakdown”更准确。像这些国外已经约定俗成的用法,我们可以参考对比,直接借用,这样表达更加地道,也能更好地体现出它的语言交际功能。

3.2 改译

公示语的读者应是普通大众,英译须以读者为本,符合英语表达习惯和思维,可让外国友人一看就懂,真正达到对外交流和宣传的效果。公示语是应用文体,如街头路牌、商店招牌、宣传语、警示语、旅游简介等,因篇幅短小而不能使用译注,因此应该尽量使用一些简单的词汇或短语来传达出其含义。

如公园中常见的公示语标牌“小草微微笑,请你走便道”,如果仅仅按照字面意思直译为“Little grass is smiling slightly,please walk on pavement”,就显得冗长累赘,而根据英语习惯,它可以简单地译为“Keep off the grass”。在超市会看见“为了您和他人的健康,请勿在超市内吸烟”译文为“For the health of you and others,please do not smoking in supermarket”。这样的译文句子太长,太罗嗦,不符合公示语张贴的空间要求,译成“No Smoking”更加简洁明了。在商场超市楼梯口经常会见“小心碰头”,有的地方译为“Caution You Head”,这就太汉语化了,应该稍微转换一下思路,根据提醒公众的实质译作“Mind your head”或者“Low ceiling”便能准确传达意思。。

3.3 不译

然而,目前国内的一些通用汉语公示语在英语国家是找不到任何踪迹的。在这种情况下,翻译工作者首先不应考虑如何译,而是考虑是否译。比如:在我国公共场所常有一些随地吐痰、乱写乱画、××到此一游等不文明的现象,于是就有诸如“禁止在公园内随地大小便”、“禁止乱刻乱画”、“禁止乱扔垃圾”、“讲文明,爱卫生,除陋习”等标示语。这类汉语公示语纯粹是针对国人中有些不文明行为而写的,对外国受众几乎没有什么提示或警戒意义,译成英文不但无益于外国友人交际反而有损国人形象,所以最好不译。当然,一些具有中国本土化意义的公示信息,若确实有必要保留,在暂时无法找到对应译法的情况下,应当参照实际功能需要,选择适宜形式风格进行试译,然后在部分海外旅游者中进行检验,在确认不会产生任何误解的情况下才可广泛应用。

4 结束语

翻译不仅是两种语言的转换,也是两种文化的交流。翻译工作者是跨文化交际的桥梁,在信息的传递过程中起关键的衔接作用。要译好公示语,翻译工作者不仅需要有扎实的语言基础,还必须对中西文化差异有深入的认识,通过对公示语的翻译,帮助来华外国友人跨越文化障碍,从而更深入了解中华文化。

摘要:随着我国经济飞速发展,我国与世界各国交流与日剧增,公示语的使用和翻译就突显出重要意义,然而目前的公示语汉英翻译中却存在着一些问题。从跨文化交际的视角来看,翻译不仅是两种语言的转换,也是两种文化的交流。翻译工作者不仅需要有扎实的语言基础,还必须对中西文化差异有深入的认识,要照顾到英语读者的接受习惯,在具体的公示语翻译过程中应采取相应的如借译、改译和不译等处理方法。

关键词:公示语,汉英翻译,跨文化交际

参考文献

[1]戴宗显,吕和发.公示语汉英翻译研究:以2012年奥运会主办城市伦敦为例[J].中国翻译,2005(6):38-42.

[2]贺学耘.汉英公示语翻译的现状及其交际翻译策略[J].外语与外语教学,2006(3):57-59.

[3]黄友义.坚持“外宣三贴近原则”,处理好外宣翻译中的难点问题[J].中国翻译,2004(6):27-29.

[4]吕和发.公示语的汉英翻译[J].中国科技翻译,2004(1):38-40.

[5]贾玉新.跨文化交际学[M].上海外语教育出版社,1997:23.

公共标识语的英译 篇4

公示语作为一种独特的应用文体, 是社会语言的重要组成部分。它影响着人们日常生活的各个方面, 且被广泛的应用着。尤其是在北京奥运会、上海世博会和广州亚运会的成功举办上, 公示语的翻译发挥着及其重要的作用。公示语的翻译既是城市美好形象的象征, 又是国际语言环境和人文环境的重要组成部分, 是城市精神和国家形象的重要体现。然而, 目前我国的公示语翻译现状令人担忧, 错误随处可见。同时, 根据公示语的功能和语言特点提出一些常见、有效的公示语翻译的策略和方法, 以及公示语翻译的参考文献。

二、国内外研究现状

2005年至2010年间, 公示语的学术研究呈现井喷现象, 成为翻译研究议题中最受关注的议题, 成果极为丰富。全国23个省, 5个自治区, 4个直辖市, 2个特别行政区中除宁夏自治区、西藏自治区和台湾省外, 都有学者参与研究, 都有论文发表。很多海外华人学者, 外籍专家也都发表过学术专论, 并参与到这项研究中来。美国德克萨斯大学的韦永康教授, 北京第二外国语学院美籍专家杜大卫教授, 中式英语博物馆馆长、德国哥德堡大学在读博士纪绍融等都从不同角度为这场学术研究热潮推波助澜。虽然搜索结果没有直接显示香港和澳门两个特别行政区的研究成果, 据我们掌握的数据, 澳门大学张美芳教授、香港电讯盈科李佑兴研究员、香港中文大学陈善伟教授等都在期刊和学术会议正式发表过相关“公示语翻译”的研究论述。

本课题旨在关注于功能对等理论对公示语中英翻译的指导意义。首先, 阅读与功能对等翻译理论相关的国内外文献, 了解其相关的基本理论概念;再整理文献中的涉及的常见的公示语翻译过程中出现的错误, 对此进行相应的分类归纳;最后应用掌握的理论知识, 结合搜集到的资料中出现的错误公示语英译例子加以分析并提出相关的修改意见。所以, 本论文为汉语公示语英译的功能对等理论视角研究。

三、功能对等理论

功能对等理论由美国人尤金·A·奈达 (Eugene Nida) 提出, 他一生主要学术活动都围绕《圣经》翻译展开。奈达理论的核心概念是“功能对等”。所谓“功能对等”, 就是说翻译是不求文字表面的死板对应, 而要在两种语言间达成功能上的对等。在这一理论中, 他指出“翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息”。奈达有关翻译的定义指明翻译不仅是词汇意义上的对等还包括语义、风格和文体的对等, 翻译传达的信息既有表层词汇信息也有深层的文化信息。“动态对等”中的对等包括四个方面:1.词汇对等, 2.句法对等, 3.篇章对等, 4.文本对等。

四、功能对等理论指导下的汉语公示语的英译

功能对等理论认为英语翻译的目的是使译文在目标观众中实现功能上的对等, 如果把内容翻译错误就阻碍了这一目标的实现。翻译错误分为四种类型:第一种是由于语言结构不当导致的翻译错误;第二个是因为缺乏以接受者为中心的意识而引起的语用学上的翻译错误, ;第三是当出现某些文化习俗时, 由于译者的再创造或改写决策不当, 导致的文化翻译错误;第四个是特定文本翻译错误。在此基础上, 我们将公示语的错误类型分为以下三个方面, 即语言方面, 语用学方面和文化方面。

在城市或者旅游区我们经常能看到这样的标示“禁止垂钓”、“禁止下水”、“禁止跨越”等禁止性公示语。禁止性公示语以No Verb+ing的文字形式构成, 言简意赅, 规范准确。“禁止垂钓”很多地方译成NO TEMPORARY这是不对的, 应该译成No Fishing才对。“禁止跨越”和“禁止下水”同样的要译成No Crossing和No Swimming.初春时节我们散步在公园里或者走在小区中, 我们经常能看到草坪里有这样的标牌“小草正在休息请勿打扰”或者“小草微微笑请您旁边绕”。这是一个最为常见的限制性公示语。僵硬的直译成英语滑稽可笑。很多地方误译成了Please take care of the sleeping grass或者The grass is smiling at you.Please detour.这是对“信”的歪曲。英语公示语注重实意的传播, 而不是诗意。

在日常生活中, 我们经常能看到“小心地滑”、“小心坠河”、“小心碰头”、“小心溺水”。以上属于警示性的公示语, 我们经常用中式英语来翻译, 弄出了许多笑话。2010年10月一期的《读者文摘》就列举了“小心坠河Carefully fall to the river”。因为没有了解特殊语用条件下这类公示语的特点, 强译, 硬译, 滑天下之大稽。“小心坠河”译成Danger!Deep water即可。“小心碰头”译成Caution Watch your head。而“小心溺水”中文就语焉不祥, 英译为Careful Drowning更是颠三倒四。与其说不明白说“小心溺水”, 莫如直截了当严明存在的危险:堤坡湿滑、淤泥深厚、破案陡峭、水流湍急。

结语

随着我国经济的快速发展和全球经济的一体化, 公示语的翻译在我国大中型城市中扮演着无与伦比的重要作用。本文作者正是看到了公示语在我国尤其是后奥运、后世博的重要地位, 所以在全国范围内开始了实地考察收集了丰富的资料, 利用功能对等的理论研究中文公示语的英文翻译, 为后奥运、后世博的中国城市和旅游目的语言环境建设提供“可参考性”、“可操作性”翻译实例和理论分析。.

摘要:近年来, 随着我国经济的快速发展, 世界各国经济文化交流的日益密切。使得越来越多的外国朋友喜欢到中国旅游、学习和工作。为了给这些国外友人提供生活上的方便, 越来越多的城市, 特别是一些大中城市都给公示语提供相应的英文翻译。然而, 目前我国的公示语翻译现状令人担忧, 错误随处可见。本文将根据公示语的功能和语言特点提出一些常见、有效的公示语翻译的策略和方法, 以及公示语翻译的参考文献。

关键词:公示语,功能对等理论,奈达

参考文献

[1]吕和发, 单丽平.汉英公示语词典[M].北京:商务印刷馆, 2004.

【公共标识语的英译】推荐阅读:

实用翻译公共标识10-23

标识管理10-17

数据标识10-17

标识技术05-15

标签标识05-31

患者标识06-24

标识安装08-01

标识保护08-19

标识识别08-20

平台标识08-28

上一篇:技术创新影响因素下一篇:运动机制