实用翻译公共标识(精选5篇)
实用翻译公共标识 篇1
证明标识的使用
你和你的同事们很辛苦地工作为了认证你们的管理系统,而且很显然你们希望能够公开证明你们的证书是由UKAS(英国认可服务组织)所认可的证明机构所发行的。
UKAS的标志
使用UKAS的标志需符合英国贸易工业部(DTI)详细说明的很多特权和规则。而DNV标志的使用就少一点限制。说明如下:
1. 正常情况下,UKAS的标志至少要高20毫米,但在A4纸上出现时高度不能超过30毫
米。在特殊情况下,这个标志可适当缩小,但必须确保能够被看清。任何放大或缩小都 必须按照客户提供的原比例。
2. UKAS标志可被使用在下列类型的文件中:
公司信笺及信纸上 发票上 市场宣传品和展览摊位上 广告中
商务贺卡中
3. UKAS标志不能使用在产品,试用装和赠品和其他一些相关物品上。例如:
整合和分析证明单上 任何天然衣物上 杯子,盘子和其他器皿,等等 铅笔,钢笔,钟表,等等 车辆上,窗户上及旗帜上
样品上
因为一旦使用,可能会使人误解该产品已得到认证
4. 只要符合上述条件,并不会对这些标志有任何损坏或歪曲,这些标志就复制有效,可以
被复制使用。
你可以通过扫描设备或磁盘或电子邮件获得这些标志。对于已得到DNV管理系统认证的客户可免费获得。注意这些都是黑白色的标志。
尽管UKAS的标志都是黑白的,但也可以印成和文件正文一致的颜色,或者是和信笺抬头的印刷文字一样的颜色。
标记√IT要么都用一种颜色,要么用DISC TickIT项目办公室规定的几种颜色。规定是这样的:圆圈以及圆圈里面的字用黑色;前面的√用红色;阴影处的√及字母IT用暖灰色。标记c:cure要么都用一种颜色(建议用黑色),要么用DISC c:cure项目办公室规定的颜色。背景色应将100%的青色,56%的紫红色和34%的黑色混合起来;“信息安全”这几个字应该用25%的青色,14的紫红色和8.5%的黑色混合起来。当这个标志用黑色复制出来的时候,这些字应该用25%的黑色印出来。
所有持有DNV认证资格者就可以根据认证标准正确地使用UKAS的标志。使用UKAS标志就以为着你们公司的管理系统已经得到了一个认证机构的认可和证明。是否要将认证项目搞清楚这就是你的兴趣所在了。
实用翻译公共标识 篇2
1 单词拼写错误
例如甘肃省兰州市著名景点五泉山公园的“神奇洞”被翻译为“Magieal Cave”就属于典型的单词拼写错误, 正确译文应为“Magical Cave”;同样, 在甘肃省天水市国家3A级旅游景区玉泉观的英文简介中, “the Taoist Temole”中Temole的正确拼写应该是“the Taoist Temple”。 (卢蓉, 侯斌, 2009) ;在伏羲庙的英文简介中, 第四段的第一句“The Fuxi Temple faces the south3 degrees to east, It once covered an area of 13, 000 square meters”中的逗号应该改为句号。
2 字母大小写误用
例如, 在伏羲庙的英文简介中, 其标题“An Introduction of Fuxi Tem Ple”中的印刷错误明显:P不应该大写;在第四段的“The main buildings are standing in the center line in its Proper order lined up from south to north”中也出现了同样的错误, P应该小写;另外, 笔者见到甘肃省“兰州非物质文化遗产陈列馆参观流线图”被译为“Visit flow chart of Lanzhou Intangible Culture Heritage Exhibition Hall”, 正确译文应当为“Visit Flow Chart of Lanzhou Intangible Culture Heritage Exhibition Hall”;还有“白塔山公园简介”被译为“Brief Introduction Of The White Pagoda Hills Park”, 正确译文应当为“Brief Introduction of the White Pagoda Hills Park”;兰州市著名景点五泉山公园的“导游图”被翻译为“Tourist map”, 正确译文应为“Tourist Map”等等。标识语的字母大小写规则与英文标题的书写规则一致。拼写和印刷误差不会造成误解, 但会给外国游客留下不好的印象, 影响中国的国际声誉。
3 中文拼音
英文标识语是为了给外国游客出行提供方便, 然而有的标识语直接用中文的汉语拼音来代替其英文翻译。例如, 兰州市白塔山公园后门售票处被译为“LAN ZHOU SHI BAI TA SHAN GONG YUAN SHOU PIAO CHU”, 笔者认为应译为“The back door ticket office of Lanzhou White Pagoda Hills Park”;兰州市白塔山公园正门前的公交车站牌“白塔山公园站”被译为“Bai Ta Shan Gong Yuan Stop”, 笔者认为应译为“The White Pagoda Hills Park Stop”。
4 低级语法错误
例如, 在玉泉观的英文简介中, 将“其传奇故事在天水民间及甘、陕、川等地道观广为流传”译为““their legends are circulated among the people in Tianshui City and other Taoist Temples of Gansu, Shanxi and Ningxia Province”。这里有很多英译的错误。首先, 其时态不对, “广为流传”说的是从过去一直到现在, 应该用现在完成进行时“have been circulating”。其次, 句中的“陕、川”翻译错误。译者对这两个简称不清楚, 将“陕”译为了“山西 (Shanxi) ”, “川”译为了“宁夏 (Ningxia) ”。这都是常识性的错误, 应该避免。正确的翻译应该是“Shanxi and Sichuan Province”。 (卢蓉, 侯斌, 2009) ;再如前面所提到的“五泉山公园”被译为“Lan Zhou Five Springs Park”, 这则译文, 有拼写, 漏译和语法错误:“兰州”的正确拼写应该是“Lanzhou”而不是“Lan Zhou”;同时“山”未译出;“Springs”应该为单数。因此正确的译文是“Lanzhou Five Spring Park”;还有前面提到过的五泉山公园“神奇洞”, 有的人把它译为“Magic Cave”, 笔者人为译为“Magical Cave”更贴切;再来看一下“白塔山公园导游图”的译文是“Directory of White Pagoda Hills Park”, 译文应被改为“The Direction of White Pagoda Hills Park”;以及“天水民俗博物馆 (南宅子) 简介”的译文“Brief Introduction of Tianshui Folk Arts Museum (Nan Zhai Zi) ”中的“brief introduction”前应加冠词A, 因为“introduction”是个可数名词。按照英语语法, 可数名词前面应该加冠词“a”或“an”等等。
5 结束语
甘肃旅游景区中公共标识语的汉英翻译常规误差主要包括:拼写, 印刷, 标点符号误差, 中文拼音, 和一些语法错误。这些汉英翻译错误非常明显的, 译者和印刷者稍加留意应当可以避免。
参考文献
[1]Nord christiane.Translating as a Purposeful Activity[M].Shang hai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
“泉城”济南公共标识语的翻译 篇3
【关键词】“泉城”济南 公共标识语 翻译
一、引言
济南,又称“泉城”,作为经济大省山东省的省会,是山东乃至全国的重要经济支柱。不仅如此,济南还是公认的历史文化名城,至今已有2000多年的历史,并且集政治、经济、文化、科技、教育和金融中心于一身,是中华文明的重要发祥地之一。作为山东著名的旅游胜地之一,济南吸引了众多人的目光,包括来自世界各地外国游客的关注。文化作为城市的灵魂,是城市的个性和魅力所在。因此,提升城市的综合素质关键在于提升城市的文化素质形象。而文化形象体现在很多方面,其中最直接表现文化形象的当属遍布城市各个街头、角落的双语公共标识语。公共标识语作为城市对外的“窗口”,准确又简练的翻译有助于提升城市形象,增强综合素质,且大大方便外国游客和商人。但是,在笔者亲自调查搜集资料后发现,济南市的公共标识语翻译存在很多问题,情况不容乐观。因此,提升济南市公共标识语的翻译质量刻不容缓。
二、公共标识语的定义、功能和特点
公共标识语,简称公示语,是指公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息。凡公示给公众、旅游者、海外宾客、驻华外籍人士、在外旅游经商的中国公民等,涉及食、宿、行、游、娱、购行为与需求的基本公示文字信息内容都在公示语研究范畴之内。(王颖,吕和发 2009)由此可看出公示语与我们的生活息息相关,联系十分密切。切实翻译好公示语能大大便利外国游客和商人,提升城市整体形象。
陈雪珍(2011)将公示语在实际生活中的应用划分为四种功能:指示性:请靠右侧通行(Please walk on the right side of the road);提示性:小心地滑(Be careful);限制性:非工作人员不得入内(Staff only);强制性:禁止吸烟(No smoking)。
公示语的这些功能决定了其语言风格及特点定是简洁明了的,大致可分为五方面:简介(conciseness)、统一(consistency)、方便(convenience)、规范(conventionality)、醒目(conspicuousness)。全面了解公示语具有的功能和特点,可帮助我们更好地理解并翻译公示语。
三、“泉城”济南公示语翻译的研究现状及误译问题总结
济南作为省会,在促进对外交流和发展方面必须起到带头表率作用,公示语翻译不好不仅会抑制城市的社会经济发展,也会在无形中拉低城市的综合素质形象。公示语的翻译也并不是简单地“对号入座”“字字对应”那么简单,而是需要将汉语标识语内容完全理解后,再用目的语接受的表达方式重新输出的过程。
在笔者的调查中发现,不少标识牌上的错误翻译明显,例如:五龙潭公园入口处的“售票处”标牌上出现语法错误;“五龙潭公园简介”英译内容中既有标点符号运用错误,又有大小写混用错误;趵突泉南部的“省民政厅”用拼音来表示;民族风情园里的“湖”被译成“lakc”等等,译文与原文相差甚远。总结下误译的几大方面,大致分为以下几个方面:
1.拼写错误。“请”译成“pleasc”;“临时停车点”译成“Temporary Darking”。这种单词拼写错误属于低级错误,虽然数量多,但比较容易纠正。
2.大小写错误。“吸烟室”译成“Smoking room”,建议译成“Smoking Room”。这种错误一般是未将短语或句子中的大小写统一起来,若想首字母大写,则整个短语或句子中首字母都要大写;若想强调整个短语或句子将字母大写,则全部单词都要大写。主要强调是是大小写的前后一致性,若稍加注意,这种错误也可以尽量避免。
3.语法错误。“不可回收”译成“No May Reclaim”,建议译成“Unrecoverable”。这种错误源于译员语言功底不够扎实,基本的语法不够了解,翻译能力较为薄弱。
4.用词不统一。“不准入内”译成“No entry”或“No entrance”。对于基本的标示语翻译没有标准或规范,造成相同汉语标示语出现几种不同英文译版,造成用词混乱,翻译不够准确。
5.直接拼音翻译。超市内“一次性用品”译成“A Time Sex Thing”;“禁止携带宠物”译成“No Take Pet”;“踏入想一想”译成“Into the Think”。这种译文在外国人看来是十分可笑的,不仅没有正确传递原文信息,反倒单词乱凑,使得整个短语或句子变的没有意义。
6.中英文不符。其实这点涵盖的问题类型很多,几乎没归类在上述提及的错误类型中的误译问题都可归集到这种问题中。“第一候车室”译成“Waiting room for the first”等等,解决这类问题就要从整体把握问题,寻找解决方案。
四、误译原因分析及解决途径
公示语误译原因概括为以下几点:1.相关部门的监督力度不够,造成误译现象频繁出现。由于对公示语的翻译质量没有具体的部门来校对检查,因此无法从源头上杜绝错误的产生;2.对公示语的重要性认识不够。公示语作为城市的门面,在细微处代表城市的形象和文化素质,但由于其翻译内容涉及区域广,工作任务重,各部门间你推我让各干各的,谁也不重视,于是为了完成任务找些一知半解的译员来翻译或者直接用翻译软件进行快速翻译,这样造成了译文质量低,错误多的情况;3.公示语翻译者的语言和文化功底不够扎实,理论知识多于实践应用,且经验少,语言交际能力弱,缺乏对目的语文化背景知识的认识和理解,因此造成翻译的内容晦涩难懂,失去原文的意义。
针对上述误译原因现提出几点解决措施:1.成立公示语标牌制作管理机构,监督其制作过程。对于标识语的翻译要有相关行业专家进行检查校对,争取从源头上解决误译问题。相关专家也要制定关于公示语翻译的规范或标准,使人们有法可依,有法可循;2.转变观念,加深对公示语的认识。从领导者到最普遍的市民都要认识到城市的文化形象部分体现在对外的公示语译文中,对外形象提升才能促进城市走向世界;3.扩大英语普及范围,普遍提高英语实践水平。公示语翻译要找专业译员,并且译员要经常参加培训或外出学习,增加对中西方文化差异的认识。同时,要为英语爱好者提供良好的英语学习氛围,并随时接受民众的监督和建议。这样循序渐进,公示语的翻译质量就会慢慢提高。
五、结语
标示语作为城市的名片,其重要性不容小觑,而济南市标示语的翻译现状却不容乐观,因此本文通过分析公示语翻译中存在的问题及其原因,提出了具体可行的措施,希望此文能引起社会各界对公示语的广泛关注,进而促进济南市树立良好的城市形象,共建建设和谐家园。
参考文献:
[1]崔学新.公共场所英文译写规范研究[M].杭州:浙江大学出版社,2010.
[2]邵有学.公示语翻译的再思考[J].中国科技翻译,2009(22).
[3]田文菡,张枫.城市公示语翻译现状剖析及规范化研究[J].前沿,2010.
[4]汪大乐,杨丰,胡娜.公共标识语翻译与城市形象建设研究[J].企业导报,2015(13).
[5]王颖,吕和发.公示语汉英翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2009:13.14.
实用翻译公共标识 篇4
各省、自治区、直辖市文化厅(局),新疆生产建设兵团文化广播电视局,文化部全国文化信息资源建设管理中心:
为进一步规范公共电子阅览室建设,树立公共电子阅览室的整体形象,让公共电子阅览室的品牌和形象深入人心。经研究,全国文化信息资源建共享工程领导小组办公室制定了公共电子阅览室标识和标牌的标准样式。公共电子阅览室标牌为银灰色金属牌,标准尺寸、有统一规范字样,具体样式及制作标准见附件。可登陆全国文化信息资源共享工程网站()查看
并下载。
各地在实施“公共电子阅览室建设计划”过程中,要统一管理,规范运作,参照标准样式制作标识和标牌,大力宣传并加以使用,要建立公共电子阅览室内部管理、外部服务的长效机制,注意树立和维护公共电子阅览室的良好形象,让公共电子阅览室在全国范围内产生更加广泛和深远的影响,成为文化行业服务弱势群体的有效平台和广大农民群众学习知识、丰富业余生活的理想场
所。特此通知。
二○一一年八月十日
附件:
公共电子阅览室标牌样式及制作标准
一、标牌设计要求:
1.标牌为银灰色底色的金属制作; 2.标牌尺寸为宽600mm,高400mm ;
3.文字使用红色,字体字号如下:
“文化部 财政部 全国文化信息资源共享工程” 黑体48点
“公共电子阅览室”方正隶书简体 160点
LOGO 宽 7.5CM 高 5.4CM
4.LOGO标识颜色:蓝色 90 M 10 Y 50 K 20; 橙色:
Y100 M 60;
实用翻译公共标识 篇5
关键词:城市形象,标识系统,设计,美学特性
随着我国城市化进程的迅速发展, 城市内部结构的不断复杂化、交通道路的立体化以及中心城市、卫星城市网络化的广泛普及, 这就要求城市公共环境标识系统的设计在物质化设计与形式载体上的深度融合。当今社会生活, 人们越发注重生活环境的舒适感与愉悦体验, 由此对于与生活空间配套的公共环境标识系统的设计构建要求也有了较高的要求。另外, 中国的许多历史名城已成为世界上知名的旅游圣地, 因此, 构建设计一个既能够展现城市人文地域风貌特征, 又可与国际规范相统一的城市公共环境标识系统是当前急待解决的课题。
一、公共环境标识系统是城市形象的外衣
根据城市理论学家凯文·林奇的划分比所示, “标识是一种非物质空间, 它可以帮助人们在空间中定位和定向。”它首先要服务于公众, 因此, 标识的生成, 与环境建构和人类生活有着至关重要的紧密联系。优秀成功的公共环境标识系统设计, 不是局限于单一个体的创作, 而是一个系统的的整体设计。城市公共环境标识体系作为一种特殊的视觉符号语言系统, 在设计创作者与使用体验者之间, 不仅能架构空间秩序, 传递明确信息, 还能有效地展现一座城市的风貌, 并且树立城市视觉形象的显著识别。
1. 环境标识系统是城市形象的物质载体
纵观古今中外城市发展历程, 城市是“以人为主体、以人的各类活动为客体、自然社会和人文关系互相交错, 环境物质因素和思想精神因素等有机融合的空间整体。城市环境标识系统是城市视觉识别构成的重要因素之一, 所以不能将城市公共标识系统设计置身于城市环境规划设计之外单独建构, 而应该将其与城市整体设计相统一, 特别是与城市形象定位的结合。城市公共环境标识系统设计在当今城市形象的营造中起着至关重要的作用, 不仅要体现高科技与高情感两者之间的相互制约关系, 还要在把握标识功能合理实现, 满足社会公众情感诉求的基础之上, 提升环境的审美意识和生活情趣, 进而创造完美的宜居理念。
2. 环境标识系统的城市文化外化
城市公共环境标识系统设计在城市文化形象的外化中起着不可替代的重要位置, 是城市文化环境建设规化中最具影响力的一个领域。公共环境标识系统的文化特质在内容上厚重, 在形式上简洁明了, 这是标识本身的特性所决定的。如今繁华喧嚣的城市生活, 错综复杂的空间环境, 倘若缺失标识符号是不容想象的。城市公共环境标识系统的设计必须遵循城市的历史文脉、区域特征、地域文化、经济结构、发展规模等总体指标来规划, 以此为基础做到满足社会公众的各种需求, 诸如:生理需求、心理需求、安全需求、自我需求等。城市公共环境标识系统也应在设计过程中考虑实现设计与自然环境、人工环境和人文环境的相互共生。城市公共标识系统在物质和精神两个层面都对城市的发展, 城市文化形象的塑造起着不容忽视的积极作用。
3. 环境标识系统的城市形象价值体现
如今在知识经济社会中, 信息技术占有支配地位, 社会财富的构成以知识为主体的无形资产所占比例越发强大。而形象和信息所代表的无形资产又是城市价值构成的重要组成因素, 缺失形象的城市, 或没有秩序的环境, 都无法在信息社会中生存。因此, 以规范的、整体的、科学的设计理念来设计不同功能的城市公共环境标识系统, 释义复杂庞大的城市环境, 提升城市整体的形象价值。城市公共环境标识系统在现代城市的宏观环境中, 不仅发挥着导向指引、视觉识别等本质作用, 更是成为社会公众对城市环境的整体印象和地域特征考评的重要指标。
二、城市公共环境标识系统设计的切入点
由于环境标识系统设计具有复杂性、广延性及多层次性, 是一门有明确指向, 以建筑空间为依托, 以平面造型为形式, 以视觉传达为媒介, 广泛涉及多方面知识交叉渗透的综合性学科。公共环境标识系统设计除了满足前文中所提到的功能属性及城市形象物质载体的特性外, 可以从下述方向探讨标识系统设计方法的切入点:
1. 由历史文脉, 传统因素切入设计
城市发展的历史文脉, 作为人文因素时常影响人们的内心情感表达。社会公众对这些情感体验的认同程度, 根深蒂固的影响着对现实空间环境的判断与识别。对城市历史文脉和传统文化的感受有着内心解不开的深远情结。例如, 美国密西西比州苏圣玛丽的城市公共环境标识系统设计注重表达城市传统水运的独特风格, 这正是从城市历史文脉中恰如其分的提炼出标识设计的创作理念。由此, 借助公共环境标识体系来展现一个地区的历史文化特征, 是城市标识系统设计的根本切入点。
2. 由社会公众的体验认同度切入设计
公共环境标识系统的设计, 作为导向与指引, 主要服务于社会公众生活的诸多领域。所以, 使用者对环境标识体系的识别认同及愉悦体验程度显得十分重要。倘若标识系统的设计不合乎社会公众的心理体验、生理需求以及情感表达, 那么标识系统的意义和价值也就毫无意义。因此, 标识系统的设计在完善其功能基础之上, 必须关照社会公众的认知体验, 真正实现设计的本质, 即设计对人类社会发展的人文关怀。
3. 由城市地域文化特征切入设计
一座城市在历史文化的熏陶下构筑形成的地理特征与地域人情, 最易给人们留下深刻的城市印象。所以, 将城市的地域特征、自然景观、人文风貌等活化运用在环境标识系统的形态创造之中, 并且成为其地区形象的独特表征。不失为一剂标识系统设计的良策。而这种承载浓厚地域文化及风格形象的标识体系, 十分有助于深化社会公众对城市的深刻体验, 并且易于领会该地区自然人文的情怀。
4. 由视觉效果及工艺制作切入设计
标识设计的视觉效果和制作工艺, 首先要考虑明确有效的传达出导向指示功能, 同时还要考虑其设计造型的美观和使用中的形式美, 以及在不同环境场合、不同时间地点、不同色彩范畴、不同人群配置中的不同工艺处理。公共环境标识系统的设计除了要从整体概念入手, 更应该考虑在结构空间复杂的城市环境中各种传媒介质的相互影响与制约。从视觉效果及工艺制作的层面出发, 对标识设计进行切入, 正是从整体到局部、全面到细节的完善考虑。
5. 由标识系统的国际标准化切入设计
在当今国际社会不同文化背景的交流, 交往中, 最能统一人们共识的符号莫过于图形标识, 所以标准化的公共图形信息标识系统变得越来越重要。目前, 这种国际规范化主要体现在交通标识的规范化, 但随着国际标准化的日趋统一, 城市公用设施标识也将走向国际标准范畴。目前, 我国标识设计领域还未形成一套普遍相对认可的标准或规范, 这种现状不利于标识行业的可持续发展。国家鼓励以企业为主体来进行国家标准的研制, 有实力的标识企业应该抓住这一机遇, 共同建立标识行业的国家标准体系, 引领标识行业的发展态势。
综上所述, 从宏观角度把握环境标识系统设计的出发点与着眼点。环境标识系统和其它城市空间元素共同构成了我们的城市生活环境, 它的设计和构成有着自身的规律和特点。强调从城市整体空间形象组织秩序入手来进行城市标识系统的设计, 从总体出发整合城市空间元素, 使得所有空间元素协调有序都能为提高城市空间的生活品质起到积极的作用。
三、城市环境标识系统设计的美学特性
1. 移情之美——环境性
从设计的宏观角度看, 环境标识设计与城市的发展目标以及城市环境的规划关系至关密切, 尤其是形象性标识的设计, 理应发扬显著的城市传统特色, 深化城市环境形象。公共环境标识系统的设计造型可以结合城市的文化精神, 在形象处理上寻找与文化契合的联系。借助材料质地和形式风格, 与周围特定的环境协调一致, 使人们充分体会到城市的魅力, 加深城市生活的愉悦体验。由此不难看出, 标识系统设计已经由单纯的导向作用上升为一种文化的延续和满足人高层次需求——文化情感需求的一种新形式。
2. 外在之美——视觉性
毫无疑问, 由图形、符号、文字、色彩、形态等视觉要素构成的环境标识系统设计, 就是以有效传达精准信息为根本目的的。研究城市公共环境标识系统的设计构建, 必然要研究视觉传达的语言特征及传播规律, 研究标识系统通过视觉感知在社会公众心理所发挥的作用。从视觉传达的有效性来看, 标识系统的设计正是借助图形、符号等语言形式, 经过对内容的高度概括、抽象处理来实现。因此, 注重标识设计基本要素的编排与布局, 通过概括、提炼、生动的设计形态, 来适宜使用者的识别辨认。
3. 形式之美——艺术性
公共环境标识的艺术性体现在诸多方面:例如与建筑结构的一致性;与空间环境的协调性;与社会公众认知的和谐性等。由此开来, 标识系统设计的艺术性并不单一局限在其造型上。但无论在何种空间环境构造下, 都应遵循形式美法则的运用。梳理空间结构, 界定标识导向的范畴, 强化标识美化环境的功能, 实现标识在特定空间结构中所体现的价值, 乃是标识系统艺术性表达的真正意义。
4. 变化之美——技术性
设计与技术向来是设计造物不可或缺的组成部分。环境标识体系维系着人、事、物之间在特定场合的相互关系。而与之相对应的组成环境标识设计的基本要素则承载与支撑着各种信息材料与技术。标识系统的设计离不开各种材料和制作技术, 而这些必须关照建筑空间结构、装修构造特征、构筑材料质地和建造技术等因素。随着科学技术的迅猛发展, 新材料和新技术正在源源不断地运用于标识设计创作的领域, 这也成为标识发展的新方向。
无论是从世界范围来看, 或是就我国而言, 城市发展至今日, 城市空间品质问题已成为城市建设所需密切关注的问题之一。显而易见的是, 在现阶段, 加强对城市空间中城市公共环境标识系统的控制和引导, 将城市公共环境标识系统作为城市形象设计的一个子系统进行探讨。对我国的城市建设具有深远的意义, 而加强与深化城市公共环境标识系统的设计构建, 是保证我国城市健康发展的重要构成部分。
参考文献
[1][美]凯文·林奇.城市意象[M].方益萍译.北京:华夏出版社, 2001.
[2]周锐, 黄英杰, 邹一了.城市标识设计[M].上海:上海同济大学出版社, 2004.
【实用翻译公共标识】推荐阅读:
英语翻译实用技巧论文09-01
实用翻译课第二次作业10-28
原创实用《苏武传》重点句翻译练习新疆班05-14
公示标识语翻译07-27
公共管理英语翻译08-24
新公共法语初级10课—16课的课文翻译12-01
实用要求07-19
实用文本06-27
实用建议06-27
实用功能06-28