医疗机构公示语翻译

2024-10-25

医疗机构公示语翻译(共12篇)

医疗机构公示语翻译 篇1

我国的公示语翻译研究始于2002年, 据统计, 自2002年至2010年间发表的527篇公示语翻译研究文章中, 仅有4篇是关于医疗卫生行业的公示语翻译研究 (邹彦群, 等, 2011) 。由此可见, 这一领域的公示语汉英翻译研究仍是当务之急, 其发展速度远不能满足日益国际化的医疗机构的需求。

公示语具有突出的指示性、提示性、限制性、强制性四种应用示意功能 (王颖, 吕和发, 2007) 。医疗机构公示语具有极强的指示性作用, 主要为病人及家属提供就诊、就医信息指示, 事关病人的身体健康乃至生命安全。因此, 医疗机构公示语翻译应力求准确无误。然而, 目前国内医疗机构的公示语汉英翻译的问题比比皆是, 严重削弱了汉英双语公示语的实际作用, 影响了医疗机构国际化进程。

首先, 医疗机构公示语翻译规范不统一:有无译文不统一;同一汉语在不同医疗机构使用的译名不统一;单词首字母大小写不统一等。其次, 有些医院的标识牌用汉语拼音代替英文翻译。第三, 在具有英文翻译的公示语中还存在着各种各样的翻译错误。

1 医疗机构公示语汉英翻译错误分析及建议

基于Carl James的错误分析方法 (Carl James, 2003) , 医疗机构公示语汉英翻译错误主要可分为以下几类:

1) 本体错误 (substance errors)

本体错误分为拼写错误和标点错误。单词拼写错误是几种本体错误中最常见的一种。如图1:“疼痛专家诊室”被译为“Soveness Expert Office”, 其中的“Soveness”应为“Soreness”。另外, 此例属于逐字翻译, 建议改为“Pain Clinic”。“神经外科”被译为为“NEUROSUR GERY” (如图2) , 是由于多余的空格导致的标点错误。

2) 文本错误 (text errors)

文本错误发生在语言的词汇和语法层面。在翻译公示语时, 如果直接按照汉语字面进行翻译也有可能出现这类错误。例如图3, “观察室”被译为“Observing Room”, 采取了与“Reading Room”同样的结构, 但其实“观察室”在英语中对应的名称是“Observation Ward”。这样的翻译虽然表面上看起来每个单词都是正确的, 但不是地道的英文表达法, 难以有效地起到指示信息的作用。同样, 图4中的“治疗室” (Treatment Room) 被译为“Treating Room”, 是由于错误地选用词性造成的文本错误。

3) 语篇错误 (discourse errors)

医疗机构公示语中比较明显的语篇错误是信息缺失。公示语原本就字数少, 一旦漏译, 将严重影响信息的传递。例如图6中的“口腔外科诊室”被译为“Surgical Consulting Room”, 丢失了“口腔”这一重要信息, 将会给患者造成不必要的损失。图5“中药库”的“库”实际上是指“药房”, 而翻译中的“warehouse”是指储存商品的“货仓”。这是由于译者没有认真琢磨词汇的内在意义, 只求字面对应而产生的词汇错误。

另有一些翻译错误是字面对应、逐字翻译的“中式英语”, 将英文单词生拼硬凑成译文。最典型的一处错误是某家医院的“母婴同室”被译者译为“Maternal and Child with room”。再如“神经科一病区”的译文:“NERVE SECTION ONE DISEASE AR-EA”。“中医诊室”被译为“Chinese Doctor Room”, (中国医生的房间) 。

如上文所示, 目前国内医疗机构公示语英译现状令人堪忧, 急需改善。为数不少的翻译人员认为仅依靠词典就能完成汉英翻译工作, 由于缺乏必要的英语知识导致翻译错误百出。为此, 在翻译医疗机构公示语时, 翻译者应首先在分析公示语的字面意义的基础上, 研究其语用意义, 即原语的功能意义, 以达到正确理解。其次要在英语中找到有着相同意义和功能的公示语, 主要是借用英语国家相对应的公示语表达。如果英语中没有对等表达, 则应遵循英文语法规则和表达习惯进行翻译。

2 医疗机构公示语翻译对大学英语教学的启示

对医疗机构公示语翻译的分析不但对提高其翻译质量意义重大, 而且对大学英语教学也有着一定的启示作用。

1) 教学中仍需要重视学生语言基础的提高

根据教育部《大学英语课程教学要求》 (以下简称“教学要求”) (教育部高等教育司, 2007) , 英语语言知识与应用技能是大学英语教学的主要内容之一, 大学英语的教学目标是培养学生的英语综合应用能力, 包括翻译能力。对于大学生的一般英语翻译能力, 要求译文基本准确, 无重大的理解和语言表达错误。这就需要教师重视在教学过程中从词汇、语法和语篇各方面提高学生的语言基础, 培养他们的翻译能力。

2) 教学中需要开展案例分析教学活动

“教学要求”还提出大学英语课程教学需要改进以教师讲授为主的单一教学模式, 使英语的教与学朝着个性化和自主学习的方向发展。新的教学模式应体现英语教学实用性、知识性和趣味性相结合的原则, 调动教师和学生两个方面的积极性, 尤其要体现学生在教学过程中的主体地位和教师在教学过程中的主导作用。在大学英语教学中开展案例分析教学活动不仅增加了英语教学的趣味性, 也可以带动学生参与到教学活动中, 充分发挥他们的主体作用, 还能够有效地提高英语教学效果。

3) 教学中需要加强学生的翻译实践

翻译是一门实践性极强的课程, 学生翻译能力的提高离不开实践练习。因此, 在翻译大学英语教学中加强学生的翻译练习, 可以实现翻译理论与翻译实践的有机结合, 使他们在不断反复实践中逐渐提高翻译技巧, 有利于培养学生的语言实际应用能力。

3 小结

双语医疗机构公示语的应用体现了我国医院的国际化发展趋势和“以人为本”的理念。合理规范的翻译才能传递准确的信息, 实现公示语的。作为一项应用性极强的翻译, 医疗机构公示语翻译需要翻译者把握公示语汉英翻译的规律, 提高自身业务水平, 减少翻译错误, 为前来就医的国际友人提供适当的帮助, 提升我国医疗机构的国际声誉。在大学英语教学中, 教师可将公示语翻译纳入到课堂, 增强英语学习的实用性。

摘要:随着我国医院国际化的推进, 医疗机构公示语的汉英翻译需求逐渐增加, 但现状令人担忧, 翻译错误比比皆是, 亟待提高其翻译质量。同时, 医疗机构公示语汉英翻译的研究对大学英语教学有一定的启示意义, 有助于改进教学方法, 增强教学效果。

关键词:医疗机构,公示语,汉英翻译,大学英语教学

参考文献

[1]Carl James.语言学习和语言使用中的错误:错误分析探讨[M].北京:外语教学与研究出版社, 2003.

[2]教育部高等教育司.大学英语课程教学要求[S].北京:外语教学与研究出版社, 2007.

[3]王颖, 吕和发.公示语汉英翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司, 2007.

[4]邹彦群, 满颖, 孟艳梅.公示语翻译研究十年综述[J].上海翻译, 2011 (4) :27-30.

医疗机构公示语翻译 篇2

公示语是城市的名片,公示语的翻译直接关系到城市的`形象.文章通过对常州市区公示语翻译现状的调查分析,探讨了公示语翻译中存在的问题,提出了公示语翻译的基本要求,并就如何应对公示语翻译中存在的问题提出了相应的对策.

作 者:徐红森 周政权 马明蓉 作者单位:徐红森,周政权(常州工学院外国语学院,江苏,常州,213002;常州工学院翻译研究所,江苏,常州,213002)

马明蓉(常州工学院外国语学院,江苏,常州,213002)

公示语汉英翻译策略研究 篇3

关键词:公示语;特点;功能;汉英翻译

中图分类号:H083 文献标识码:A

文章编号:1002-7661(2008)01-0063-02

一、问题的提出

中国于2001年加入世界贸易组织后,对外贸易飞速增长,从2004年开始已连续三年成为世界第三大贸易国。与此同时,中国的商务环境和旅游环境也日益改善,吸引了越来越多的外国友人来经商或观光旅游。作为国际通用语言,英语成为各国人们沟通最便捷的工具。因此,为了方便外国友人,中国的很多地方,大到国际机场,小到乡村的旅游饭馆,几乎所有的外国人能看到的公示语都用中﹑英文标识。但是,由于翻译错误, 致使外宾看不懂英文公示语,甚至产生误会,极大地影响了我国对外交流的国际形象。如,2003年诺贝尔经济学奖获得者克莱夫·格兰杰在北京市政府主办的“诺贝尔奖获得者北京论坛”上,做了题为《经济预测与北京奥运》的主旨演讲。在随后接受北京电视台《世纪之约》栏目专访时,他提到了北京的公示语的设置和使用问题。他说:“外国人来中国会有一些紧张感,比如公共标识看不懂。”[1]中国翻译协会会长﹑著名翻译家刘习良也在“首届中国国际翻译产业论坛”上指出:“一些粗制滥造﹑质量低劣的翻译作品﹑翻译教材在文化市场流传。诸如将道路交通‘出口’翻译为‘EXPORT’, 将‘眼科医院’错译为‘Eye Hospital’, 将‘一次性用品’翻译为‘A TIME SEX THING’等令人啼笑皆非的错误在公共场所﹑宾馆饭店、旅游景点不时闯入我们的视线。”[2]可见,我们的公示语翻译还有许多缺点和不足。

二、公示语的特点

公示语是一种给特定人群观看,以达到特定目的的特殊文体。其应用范围非常广泛,几乎涉及到我们日常生活的各个方面,如街头的路牌、广告牌、路标、商店招牌、警示语、宣传语、旅游简介等等。[3]

公示语的特点是简洁、易懂、规范、语气得当。

1.简洁。由于贴公示语的地方受空间的约束,再加上读者看公示语只是匆匆一瞥,急需在最短时间获得最准确、最直接的信息,所以公示语必须具备简洁的特点,这也是翻译公示语的基本原则,否则就失去了公示语的应有功能。如: “禁止吸烟”,“商务中心”,“小心路滑”,“过街天桥”等可以依次翻译为“No Smoking”,“ Business Center”,“ Caution: Wet Floor”,“Overpass”.

2.易懂。公示语的读者是对公示语不需任何职业或专业训练就能理解的普通人。[4]来中国学习、工作、经商和观光的外国人,接受的教育程度不同,英语水平各异,再加上很多人都是非英语国家的人,所以采用的公示语应通俗易懂,尽量避免用生僻词汇、古语和术语等。例如:“严禁客货混装”不能翻译为:Don’t put passengers and cargoes together! 而应翻译为:No passengers on trucks! “打7折”不能翻译为“70% discount”,而是“30% off”。“景区环境卫生 需要您的维护”不能译为“Environmental Sanitation of the Scenic Spot Needs Your Conserve”,而应译为“Keep the Place Clean”。

3.规范。规范性是公示语翻译的一条很重要的原则。对于已经制定国际标准的翻译、已经约定俗成的翻译、或是符合目的语通用公示语的翻译,不能随意更改,否则就可能产生歧义。如“出口”不能翻译成“Exit”,因为根据国际标准ISO7001-ADD《公共信息图形符号》的规定:不属紧急出口的出口标记为Way out 而不是Exit。[5]又如,“保持车距”不能翻译为“Keep Space”,而是“Keep Your Space”。“油漆未干”不能翻译为“The paint is wet”,而是“Wet Paint”。

4.语气得当。公示语应遵循礼貌原则,体现人文关怀,创造和谐气氛。但是由于历史原因和国情状况,我们经常看到一些令人不太舒服的公示语,如“旅客止步”,“禁止践踏草坪”,“禁止喧哗”等。如果按照字面意思翻译成英语,则依次为“Guest Go No Further”,“Don’t tread on the lawn”,“Don’t make noise”。Don’t 在英语里是祈使句或命令句,口气比较生硬,给人一种居高临下的感觉,往往会使外国人误认为中国人太“老板气(bossy)”,这显然是欠妥的。但如果翻译为“Staff Only”,“Take care of the lawn”,“Quite please”则语气恰当,令人心情舒畅。

三、公示语的功能

英国著名翻译家Newmark将语言的功能分为三种:表达功能(expressive function)、信息功能(information function)和呼唤功能(vocative function),并指出呼唤功能文本指的是能够感染读者并使其“获得信息”的所有文本。[6]公示语的最直接目的就是在引起读者注意的前提下,将信息传达给读者,并给读者留下深刻的记忆,继而让读者采取行动 ——按照公示语的指示去做。由此可见,公示语属于呼唤功能文本。

公示语的呼唤功能又具体分为提示功能,指令功能和参照功能。[7]提示功能是指通过提供信息使人们知道怎么做,没有强制性质,如“小心路滑”(Caution: Slippery),“单行道”(One Way)等。指令功能则是要求人们做什么,具有一定的强制作用,如“禁止钓鱼”(No Fishing),“禁止停车”(No Parking),“禁止转弯”(No U Turn)等。而参照功能则是通过提供有关信息供人们参考,目的是使行人方便。“失物招领处”(Lost & Found),“前台”(Front Desk)等。

四、公示语汉英翻译策略

翻译家奈达提出了归化和异化两种翻译方法。所谓归化(adaptation),就是源语(source language)的语言形式、习惯和文化传统的处理以目的语(target language)为归宿,也就是用符合目的语的语言习惯和文化传统的最切近自然对等概念进行翻译,以实现动态对等或功能对等。所谓异化(alienation),就是源语的语言形式、习惯和文化传统以源语为归宿,也就是尽量移用源语中的语言形式、习惯和文化传统,在译文中突出源语的“异国情调”。 [8]从公示语的功能可以看出,公示语主要是起交际作用。英文公示语是给外国人看的,不是给中国人看的,所以应当采取归化的翻译策略。

1.符合英语语言表达习惯。英语公示语是一种特殊的题材,其表达方式是根据习惯形成的,绝不能根据中文的字面意思进行生硬的翻译。[9]如“烟台是我家,清洁靠大家”,其英语译文是“Yantai is my home, its cleanness depends on all of us”,可按照英语的表达习惯,它可以简单地翻译为“Keep our city clean”。又如电器上的“音量控制”,不是“Volume Control”,而是习惯的表达法“Volume”。“不准调头”不是“Don’t Turn Here”而是“No U Turn”。

2.符合英语的语用习惯。公示语的目的是为了交际,其语用功能应体现人文关怀。但在很多汉译英的公示语中,却往往出现语用失误。如“小心滑跌”被翻译为“Don’t Fall Down”。本来是提醒人们注意,体现人与人之间的关心,可这种译文却是命令口气,没有达到应有的效果。如果改为“Watch Your Step ”,则符合了英语的语用习惯。

3.符合英语文化习惯。世界上任何一种语言都反映了其悠久的文化,而不同的文化,在语言表达上也存在着差异。在公示语翻译中,不仅要符合其语言习惯,还要符合其文化习惯。如“银狐酒吧”不能翻译为“Silver Fox Bar”,因为在西方,“fox”含有“狡猾、奸诈”的意思。又如“警告:此地有恶犬!”不能译为“Warning: bad dogs!”因为在西方国家,狗是人类最好的朋友,若以“bad”相称,会令西方人很不愉快。

五、结语

公示语翻译不是简单的字面翻译,而是根据公示语的特点、功能和有关翻译理论,从英语的语言表达习惯、语用习惯和文化习惯三方面来加以研究,翻译出地道的、标准的公示语,这样才能为来中国学习、工作、经商和观光的外国友人提供方便,同时也才能展示中国城市和乡村的友好对外形象。

【参考文献】

[1]吕和发. 公示语汉英翻译研究——以2012年奥运会主办城市伦敦为例[J].中国翻译,2005.

[2]刘习. 加强行业管理 推动我国翻译产业的可持续发展[J].中国翻译,2006.

[3]贺学耘. 汉英公示语翻译的现状及其交际翻译策略[J].外语与外语教学,2006.

[4]倪传斌,刘冶. 标记语的英译原则及实例分析[J].上海科技翻译,1998.

[5]第三编辑室.公共信息安全消防安全标志图形符号国家标准汇编[M].北京:中国标准出版社,1994.

[6]Newmark,Peter. The Theory and the Craft of Translation[A].Approaches to Translation[C].New York: Pergamon Press,1981.

[7]罗选民,黎土旺.关于公示语翻译的几点思考[J].中国翻译,2006.

[8]伍巧芳. 归化和异化翻译策略在西片片名翻译中的应用[J].电影评介,2006.

[9]赵湘. 中英标识语的文化差异与语用翻译[J].外语教学,2006.

公示语翻译研究综述 篇4

一、公示语翻译研究的背景

公示语翻译是翻译研究的新领域, 长期以来, 翻译界对此展开系统的研究还很不够。倪传斌和刘治两位作者于1998年在《上海科技翻译》第2期发表了一篇题为《标记语的英译原则及实例分析》的文章。在这篇文章中, 作者提出了标记语由汉语译为英语应遵循“简洁、明了、语气得当、规范化和适度诙谐”五原则。但此类研究始终没有形成有系统的研究, 也没有引起足够的重视。进入21世纪后, 公示语翻译才逐渐成为翻译界关注的热点。

二、公示语翻译研究现状

1.公示语的定义

用“百度”搜索一下, 可得到如下的解释:“公示语”意思是给公众在公众场合看的文字语言。与公示语意义相近的语汇包括“标志语”、“标识语”、“标示语”、“标语”等。标志语与标志结合, 广泛应用于交通、旅游、运输等公共领域; 标示语在IT 行业已经被广泛接纳, 几乎成为这个行业的语言分支;标识语属于市场营销、广告促销中的推广语, 经常和企业标识使用;标语则是人们比较熟悉的公益性、政治性、宣传性的文字语言。除了“公示语”能够包容下“标志语”、“标识语”、“标示语”、“标语”的内涵和外延, 目前尚难以选择其他语汇广而括之。为此, 公示语就真正成为“标志语”、“标识语”、“标示语”、“标语”的集合名词。“标志语”、“标识语”、“标示语”、“标语”已经为公示语所替代, 成为新的通用流行语汇。

2.我国公示语翻译研究的特点

(1) 公示语翻译研究不断深入。

从最早的收集实例, 做语义层面上的分析, 发展到从公示语的语言特点、功能特点和文化内涵以及文化差异的角度来谈翻译上的错误, 再发展到从语用角度来讨论公示语的翻译。

(2) 从在国内研究向到港澳地区和出国进行实地考察研究发展。

2004年和2005年暑期, 北京第二外国语学院“汉英公示语翻译研究”课题组成员两次赴欧洲11国的17个城市进行了专项实地考察, 拍摄了3千余幅公示语资料图片和10小时的录像资料, 取得了大量的第一手资料。广州中山大学张美芳教授对澳门公共标示语言及其翻译进行了研究, 认为, 把莱思的文本类型学理论用作分析公共标示语及其翻译的一个工具具有一定的解释力。

(3) 从个人研究向集体研究发展;从北京向其他城市铺开。

2002年北京第二外国语学院成立了“汉英公示语研究中心”, 标志着我国公示语翻译集体研究的开端。2005年7月, 中国日报网站会同对外经济贸易大学等单位共同主办了“全国公共场所双语标识规范大行动”。北京市也开展了该活动, 并开通了“北京市民讲外语”网站。受到大家的欢迎和支持。2005年9月, 中国翻译协会下发《关于开展“完善城市公示语翻译”活动的通知》, 要求各地翻译协会积极参与并大力支持该项活动。这个通知得到了各地翻译协会的热烈响应和支持。

3.公示语翻译原则及方法

公示语翻译带有明显的实用性特征, 汉译英, 有两条原则必须坚持:一是充分考虑文化差异, 努力跨越文化鸿沟;二是熟知外国语言习惯, 防止落入文字陷阱。在公示语翻译研究中要以理论指导实践, 在实践中发展理论。公示语有着十分清晰的基本特征:公众性、功利性、多元性、创新性和简明性。由于公示语的反复使用, 有些格式被固定下来, 形成了若干简洁现成的模式, 供人们在不同的场合下应不同的内容和语境套用。吕和发认为, 由于公示语具有严格的规范性、标准性、沿袭性, 因此进行公示语的汉英翻译必须在汉英两种文化中对相同使用的具有相同功能的公示语进行一对一的汉英对译。

翻译是一种跨语言、跨文化的交际活动, 但凡涉及到语言的使用与交际的场合都要讲究语用。陈淑莹从语用语言方面的失误和社交语用方面的失误阐述了英译标记语的语用失误现象, 强调标示语翻译应注重语用语言等效和社交语用等效。王银泉、陈新仁从标识用语交际信息失真、施为功能错位、语言礼貌蜕变、译文刻板不够贴切和地道等方面对标识用语英译失误进行剖析, 提出了约定俗成是标识语英译中不可忽视的翻译原则。陈建华将目前社会上标志用语汉英翻译归纳为两大缺陷, 即照搬原文、照字直译和译文不简练。提出“准确、规范、简练”的标志用语翻译原则。

公示语英译的主要交际对象是英语使用者, 它的表达应符合英语的语用习惯和文化特征。赵小沛认为公示语翻译错误产生的原因有二:一是母语的负面迁移;二是缺乏对目的语文化背景的了解。指出这些原因的产生与我们的英语语用教学的欠缺有一定的关系。卞正东把标示语分为四类, 即:标牌类标示语、口号类标示语、标识类标示语和说明性标示语, 认为标示语的翻译应以变通表达方式、提高读者接受性为重点, 尽可能采用对应的表达方式。特别是对说明类标示语可采用改写、增补、重组、释义、借鉴等五种手段加以处理。赵湘从中英标识语文化差异的角度, 探讨文化差异对交际所产生的影响, 并从语用的角度探讨中英标识语的翻译。金龙以北京北海公园为研究对象, 列举了10个方面的问题, 并提出具体改进意见。

三、对公示语翻译研究的思考

1.术语必须统一, 译文有待规范

我国公示语研究存在的一个明显的问题是对公示语的定义不明确, 术语不统一。远的不说, 就以目前大陆一个公示语研究网站为例。它采用了与上述百度搜索到的一样的定义, 称“公示语已经成为‘标志语’、‘标识语’、‘标示语’、‘标语’的集合名词。‘标志语’、‘标识语’、‘标示语’、‘标语’已经为公示语所替代”。而在该网站的“开通前言”中却写到:“公示语与标示语、标志语有某些相同的应用特点, 但公示语应用更为广泛, 涉及……”这样前后矛盾, 就不免让人有些糊涂了。

2.深化理论研究, 指导翻译实践

已经发表的文章提到的理论有语用理论、跨文化交际理论、目的论、功能对等论等。这些结论都是研究者通过归纳分析得出的。虽然这些理论都很有道理, 但如何应用到公示语的翻译实践中, 则缺乏可操作性。公示语翻译急需理论指导。

3.确立质量标准, 科学分析评价

研究者均以标准英语为中心, 对译文的正误进行评判。这无疑是对的, 但是, 有时我们在国内自以为是对的, 实际上却未必如此。例如, 我们认为把“公共厕所”翻译成WC有伤大雅, 但WC在英国却大行其道。有鉴于此, 笔者以为, 对那些中外都使用的标示语, 完全可以采取“拿来主义”的态度, 洋为中用, 大可不必再费时费力, 钻牛角尖;对于那些具有中国特色而又有必要翻译的公示语, 则由国内专家翻译, 中外专家合议, 若无异议, 即投入使用。使用过程中发现问题, 及时修改。

我们应该用翻译理论来指导翻译实践, 解决实际问题。在翻译界宏扬理论服务于实践、翻译服务于社会的优良传统, 让翻译更好地发挥为改革开放服务、为经济建设和对外交流服务的社会功能。

参考文献

[1]卞正东.论标示语的翻译[J].上海翻译, 2005 (1) .

[2]陈建华.标志用语汉英翻译的基本要求[J].宁波大学学报:人文科版, 2005 (1) .

[3]陈淑莹.标示语英译的语用失误探析[J].四川外国语学院学报, 2006 (1) .

[4]吕和发.公示语的汉英翻译[J].中国科技翻译, 2004 (1) .

[5]赵湘.中英标识语的文化差异与语用翻译[J].外语教学, 2006 (2) .

医疗机构公示语翻译 篇5

拍摄地点:重庆市南岸区某政府机关大院内

错误原文:Please hand Guan water

校正译文:Please Turn off Tap after Use

公示语翻译之生态翻译学解读 篇6

【关键词】公示语翻译 生态翻译学 生态环境

一、引言

如今公示语翻译是翻译界较为热点课题,有些特立独行的翻译版本甚至成为网上和茶余饭后的谈资。公示语涉及社会的多个方面,生活中随处可见,公包括:标识语、指示牌、路牌、标语、公告、广告、社会宣传等。目前公示语翻译不规范,影响了城市的形象。与此同时,生态翻译学是新近出现的一种翻译理论,为多种翻译理论与实践研究提供了全新的视角。本文从生态翻译学视角对公示语汉英翻译进行研究,旨在进一步拓展公示语翻译的研究新视野。

二、生态翻译学

生态翻译学发起于2010年底,“首届国际生态翻译学研讨会”在澳门召开,随之引发了翻译界的新讨论。这是由胡庚申教授提出的“一种生态学的翻译观,或者说是一种生态学的翻译研究途径”,译者应关注译文的生态环境,通过合理的适应性选择,使译文与译文所处的生态环境契合。

生态翻译学理论重视的是在翻译生态环境下,译者进行的与之相契合的翻译选择活动,该理论提出了“三维”转换,即语言维、文化维、交际维的语言选择与转换。在转换过程当中,翻译生态环境和译者适应选择这两个方面显得尤为重要。

三、生态翻译学对公示语汉英翻译的启示

生态翻译学从全新的视角来研究公示语的翻译,强调了以译者为中心以及翻译的三维转换。

1.译者为中心。译者是整个翻译生态链中最不可缺少的一部分,是翻译活动的主体。译者所在的社会文化环境、思想道德因素等各个方面都密切联系着译本。

可见,生态翻译学是一种“以译者为中心”的理论,非常重视译者的主导作用。如今,网络上谈及的错误公示语译文众多,主要原因之一就是译者自身。如“小心落水”被译为“Please drop into the water slowly”,“请在一米线外等候”被译为“Please wait outside one noodle”。这类的奇葩翻译不胜枚举,若要规范公示语的汉英翻译,首先译者应提升自身语言能力。

2.公示语翻译中多维度适应的体现。生态翻译学认为,“译者在翻译过程中只有真正地做到‘多维地适应特定的翻译生态环境和至少‘三维的选择转换,才有可能产生恰当的译文。”(刘艳芳,2009)因此译本需满足生态翻译学中“三维”转换要求。

(1)语言维。公示语翻译首应考虑语言上的适应性选择。语言维适应性选择转换指译者在翻译过程中对语言形式的适应性选择转换,这种语言维的适应性选择转换是在不同方面、不同层次上进行的。(徐晓梅,2009)中西思维方式有很大的区别,公示语翻译过程中应该关注两者在语言表达层面上的差异,对语言形式而转换进行调整。很多公示语的错译正是由于译者对语言维的不了解。如,“小心花草”翻译成“Careful flowers and grass”。

汉语公示语大多语言简洁、生硬不委婉。如“禁止鸣笛”、“禁止停车”等。但西方注重人文关怀,语气委婉,如“请勿勿踏草地”在中国译成 “Keep off the grass.”,而在西方常采用“Please give me a chance to grow.”

(2)文化维。语言与文化两者不分彼此,所以译者应格外要注意中英两种语言的文化差异。例如:在公交车上常能听到公示语:“请您尽量将座位让给老、幼、病、残、孕及抱小孩的乘客。”译文:Please offer your seats to the seniors,children,pregnant women,the sick and the disabled. Thank you. (李玉良,于巧峰,2008)此例中将原文中的“老”翻译成“senior”而不是“old”。西方文化中,“old”代表老而无用,而中国文化里,“老”表示资历深、受人尊敬、关系亲近,经常有“您老”、“老人家”、“老好人”、“老张”等说法。再如一个典型错误,中国的文化标志“龙”,经常被译为dragon,这是西方一种能喷火的邪恶动物,而中国文化中,龙是吉祥权威的象征,两者意义相差甚远,可见在文化维上未进行转换。

(3)交际维。翻译过程必须重视交际这一维度,在公示语翻译中,需要用一些不生硬的词汇来适应译语的生态环境。如,中文中“禁止”类的公示语较多,但译为英文时,需照顾到英语语言文化中强调个人感受的特点,不用“prohibit”,而改用柔和一些的“no”结构,或加上please,从而缓和语气,可以更好地达到交际目的。如:禁止停车 No Parking,Staff only闲人免进。这样的语言更加委婉、人性化,符合英语国家的语言方式和文化习惯的表达。

四、结语

综上所述,公示语的翻译的质量与翻译生态环境密切相关。译者需要从对译本的翻译生态环境更好得关注,把原文本放到“翻译生态环境”中去解读。这一视角为公示语翻译研究提供崭新的视野,对公示语翻译活动有一定的指导意义,有利于公示语翻译的发展。

参考文献:

[1]胡庚申.从术语看译论—翻译适应选择论概观团[J].上海翻译,2008(2).

[2]刘艳芳.从翻译适应选择论看新闻报道中隐喻习语的翻译[J].上海翻译,2009(4).

[3]李玉良,于巧峰.汉语标识语的英译原则[J].上海翻译,2008 (1).

浅析公示语的翻译 篇7

公示语是给公众在公众场合看的文字语言, 是人们生活中最常见的实用语言。与公示语意义相近的语汇包括“标志语”、“标示语”、“标识语”、“标语”等。标志语与标志结合, 广泛应用于交通、旅游、运输等公共领域;标示语在IT行业已经被广泛接纳, 几乎成为这个行业的语言分支;标识语属于市场营销、广告促销中的推广语, 经常和企业标识使用;标语则是人们比较熟悉的公益性、政治性、宣传性的文字语言。由于公示语在公众和旅游者生活中的重要意义, 对公示语的任何歧义、误解、滥用都会导致不良后果。错误的翻译会影响一个城市、一个地区的形象和对外交流, 也给外国游客带来诸多不便。

1 公示语翻译存在的问题

城市的主要公共场所配上英语译文已经成为一种大势所趋, 这样, 城市公示语的英语译文就成了“老外”了解城市的“窗口”。然而, 英文垃圾和翻译谬误到了触目惊心的地步, 许多译文错误简直令人匪夷所思, 不但有损于我国各开放城市的声誉, 同时还将有损于整个国家和民族的形象。除了拼写遗漏等语法错误, 公示语翻译还存在下面一些问题:

1.1 中式英语:

几乎在每个大城市, 我们或多或少可以看到中式英语的公示语标牌。在西安一所高档消费著称的位于市中心百货大楼内, 就醒目的在电梯上挂着“小心碰头”为“Please Take Care of Your Head”的英文标识, 让人哭笑不得。想必此翻译想当然地认为, 照顾好自己的头和小心碰头乃一回事。所以就随性地按照中文译了过去。在一座有名的高档百货大楼出现这样的标牌翻译, 让百货公司众多熠熠生辉的世界名牌黯然失色。这种中式翻译, 如果你仔细留意竟然可以在高校里发现, 教师休息室, 有人会翻译成“Teacher's Restroom”, 而我们都知道restroom只有一个词条释义, 即:“aroom with toilets that is in a public place, for example in arestaurant.”这样按照中国思维方式进行推断, 认为“休息室”想必就叫做“Restroom”了, 因此造就了这样一例尴尬的翻译。而面对每天进进出出的老师和同学, 尤其对于还在教学楼里上课和学习的同学, 这样的英语标牌影响很不好, 学生看到学校悬挂的英文标牌, 会认为那就是权威的版本, 使用英语的规范, 将来出身社会, 在实际应用当中极有可能出错闹笑话。

1.2 词不达意。

现在很多从事翻译工作的人, 都会依靠电子词典和金山词霸来完成汉英翻译工作。由于缺乏必要的跨文化交际意识, 导致翻译不仅低效, 有时甚至令人无法接受。笔者在现可以免费参观某纪念馆看到“观众止步”和“观众请止步”分别翻译成No thoroughfare和Please stop viewers。笔者通过查牛津字典得知Thoroughfare意为a road in a town or city, 显然在纪念馆内不适合用这个词。至于Please stop viewers则让人误解为工作人员阻止游客参观。其实对于这两句的译文, 从遵循礼貌原则上说我们可以翻译成staff only。

1.3 直译。

在一些商场, 收银台被直译成Cashier Desk, 其实, Cashier就是收银台的意思, Desk便是“对号入座”的产物。还有, 如火车站的售票处写成Sell Ticket Office, 其中sell是多余的。“收费处”的英译一般都采用cashier。中国卫生经济学会医疗卫生建筑专业委员会编著, 机械工业出版社出版发行的《中国医疗标识系统设计示范》采用的就是cashier, 而不是charge office。“收费厕所”实际上应该翻译为Pay toilet, 不是Collecting money toilet。“韩国烧烤”为Korean Barbecue, 不是South Korean burns to roast。

2 公示语的翻译策略

公示语的应用功能决定了它的翻译必须简洁明了, 通顺易懂, 清晰直接, 规范自然。这样公众在阅读时才能明白其意义, 才能达到理想的效果。

2.1 注重跨文化意识。

语言是文化的载体, 任何民族都有深厚的文化底蕴, 不同文化背景的民族在社会背景, 生活习惯, 思维方式上都存在差异, 那么他们的语言表达也各有千秋。公示语的翻译就是要很好地将源语转换成译语, 在这过程中既要保持源语中的信息, 又要顾及文化差异, 使译语读者能正确地领会信息, 同时又使源语不失原来应有的功能, 更不能因文化差异导致意义上的误解。在我国特定的历史环境里经常会出现一些有中国特色的词, 比如“红旗手”, 有人将之译为Red flagger。我们进行翻译是为了让外国人看懂并理解我们的文化、思想, 没有一个外国人会知道中国人所说的“红旗手”其实含有“先进者、模范者”等隐含意义, 所以“Model work-er”或“Advanced worker”就可以很好地表达“红旗手”这一词。

2.2 分析语境。

公示语是一种应用文体, 形式丰富, 运用广泛。但并不是所有的公示语都可以照搬过来翻译成外语。考虑到不同国度, 不同的国情, 其公示语的翻译应遵循“译、雅译或不译”的原则。像商店招牌、街头路牌等含有指示意义的公示语我们一般直接翻译, 如“长安街Chang an Avenue”, “第一百货公司No.I Department Store”等。在汉语的公示语里有大量的“禁止”类的公示语, 比如在饭店里有“不得自带酒水”, 商店里有“所有商品不得讲价”, 公共场所里有“严禁喧哗”等, 在翻译此类公示语时, 我们分析语境, 在功能对等的情况下把源语翻译得含蓄、委婉。

2.3 简洁明了。

公示语的语言特点具有动态和静态之分。指示、标示、告示类的公示语往往用静态之词, 如“浙江博物馆Zhejiang Museum”, “紧急出口Emergency Exit”, “大堂经理Assistant Manager”, “网吧Internet Bar”;与其相对应的是含有动态性质的公示语, 此类公示语往往口气强硬, 含有要求、限制等意义, 其目的是希望引起公众的关注以达到其宣传信息的目的。如“握紧扶手Hold theHand Rail”, “禁止犬只人内Dogs Not Allowed”, “生命有限, 小心驾驶Limit your speed, or limityour life”, “任点任食All you can eat”。研究公示语的动态和静态可以使我们更好地分析和把握公示语, 从而更有效翻译公示语, 向公众传达确切、明了的信息。

结语

公示语的家翻译是一个国家对外交流水平和人文环境建设的具体体现, 其水平的优劣直接体现一个城市一个国家的文化素养, 对公示语的任何歧意、误解、滥用都会导致不良后果。只有认真探讨英语公示语的功能、意义, 才能真正准确发挥英语公示语的作用, 才能让国外友人来到中国时有宾至如归的感觉, 从而更好的促进中西方文化的合作与发展。

参考文献

[1]左樱.谈汉英公示语的翻译[J].宜宾学院学报, 2006.

[2]杨全红.也谈汉英公示语的翻译[J].中国翻译, 2005.

[3]吕和发.公示语的功能特点与汉英翻译研究[J].术语标准化与信息技术, 2005.

公示语汉英翻译原则浅析 篇8

1.1 公示语的定义

公示语是用于公共场合, 以达到某种特定交际目的的特殊应用文体。公示语的应用范围广泛, 几乎涉及到我们日常生活的各个方面, 如路标、广告牌、商店招牌、宣传语、警示语、旅游简介等。它主要运用简洁的词汇、简单明了的图示, 或文字与图示相结合的方式将有效的信息传达给公众。这为在华外国朋友的学习、生活、工作提供了很大便利。

从广义而言, 公示语可分为通用与专用两种类型。通用公示语是指具有国际普遍使用意义的公示语;专用公示语是指政府部分、社会团体、企业商家等开展社会活动和业务活动所使用的公示语。

1.2 公示语语言特点

通过大量公示语范本得知, 公示语语言的主要特色如下:

(1) 服务、指示、说明性质的公示语大量使用名词。如:售票处Ticket、站台Platform、问讯处Information等。

(2) 限制性、强制性的公示语大量使用动词、动名词或祈使句。如:禁止停车No parking、小心碰头Watch your head、请勿乱扔Please do not litter等。

(3) 各种短语也大量应用于公示语。如:右侧行驶Keep right、油漆未干Wet paint等。

(4) 在一些公共场合也使用缩略词。如:贵宾VIP、提款机ATM等。

(5) 避免使用生僻词语、古语、俚语等, 尽量使用常用的词语。如:FRAGILE表小心易碎, LOST&FOUND表失物招领等。

1.3 公示语的应用功能特色

公示语提供的是一种信息服务, 主要起到传递信息的作用。同时它具有指示性、提示性、限制性和强制性功能四项应用示意性功能。

首先, 指示性公示语主要体现周到的信息服务, 没有任何限制性和强制意义, 其主要作用是提示公众注意其所在场合的特点。由此可见, 语言应用不一定是在要求公众采取行动, 而主要在于指示服务内容。如:紧急出口Exit、试衣间Fitting room、候车室Waiting room、问询服务Information等。

其次, 提示性公示语并不具备任何特指意义, 仅仅起到提示的作用。但是, 提示性公示语使用广泛, 用词比较婉转含蓄。如:小心脚下Watch your step、请系好安全带Please wear the seatbelt provided;请按按钮Please press for assistance;暂停服务Out of service等。

再次, 限制性公示语对相关公众的行为提出限制、约束、要求。其语言直截了当, 但绝不会让人感到粗暴、强硬。如:残疾人通道Handicapped only、请将童车留存此处Please leave your buggy here、仅限特许车辆Authorized vehicles only、送客止步Passengers only等。

最后, 强制性公示语要求公众必须或不得采取某种行动。其语言具有强制性, 非常直白, 没有商量的余地。如:禁止吸烟No smoking、禁携宠物No pets allowed、请勿将其它类别的塑料投入此桶Please do not put other types of plastics in the bin等。

由此可见, 公示语在公共场合具有非常重要的作用。准确、简洁的公示语不仅能给公众提供有效的信息, 而且还能规范公众的行为。同时, 这对建立一个和谐文明的社会环境具有举足轻重的作用。

2 公示语汉英翻译应遵循的基本原则

2.1 简洁易懂原则

公示语汉英翻译简洁原则是指译文精炼, 简洁明了, 仅使用核心词汇而省略冠词等功能附加成分。例如将贵宾室翻译成:Reserved Waited Room, 而不将其翻译成一个完成的句子。简洁原则主要包括译文词汇及句型简单。译语读者能在极短的时间内理解文字的提示信息, 开展行动。

易懂原则主要是指部分公示语在汉英翻译过程中, 由于过分注重简洁而忽略了便于公众了解其意义及内涵的目的, 导致公示语翻译失败。例如过去将“五讲四美三热爱”译成:Five Stresses, Four Beauties and Three Loves。很多外国朋友看到这样的公示语后, 对其意义不能理解。后来将其改为:“five stresses, four beauties and three loves”, 并附加注释:stress on decorum, manners, hygiene, discipline and morals;beauty of the mind, language, behavior and the environment;love of the motherland, socialism and the Communist Party。如此一来, 公众就能很容易理解其内涵意义。

2.2 语用原则

语用原则主要从语用意义产生的。语用意义指语言符号与使用者之间的关系, 也叫交际意义, 包括表征意义、表达意义、社交意义、祈使意义和联想意义, 语用意义在很大程度上受制于语言的社会文化环境。词语的语用意义反映了该民族特有的思维方式和社会文化, 正因如此, 同一词语在不同的语言中所具有的语用意义有很大的差别。比如“月亮”与“moon”有相同的指称意义 (指同一客观事物) , 但前者在汉语言文化中被赋予了许多美好的含义, 诸如团圆、爱情、故乡等;而在英语中moon让人们想到的是反复无常的性格、阴森的气氛等 (邵志洪, 2005) 。公示语翻译时, 译者要力求准确传译公示语的语用意义即呼唤功能, 不能将公示语的呼唤功能传译出来, 该翻译就是失败的。为此, 译者必须在分析汉语公示语的指称意义的基础上, 探究其语用意义。文化的渊源不同, 词语承载的文化涵义也必然有所不同, 在特定的语境中, 词语表层的指称意义与深层的言内意义、语用意义“表里不一”。切忌望文生义, 要使译文具有可读性, 必须考虑到三者的意义, 尤其是语用意义, 这样才能成功地达到交际的目的。

2.3 文化原则

从某种意义上来说, 翻译即翻译文化。语言国情学认为, 语言是文化的载体。一种文化的词汇往往有其独特的文化内涵, 所以, 在翻译时不应仅停留在语义的层面上, 更要透彻理解文字里所蕴涵的文化信息, 尊重译语读者的文化习惯和传统风俗, 只有这样才能很好地进行从原语到译入语的转换, 否则就会出现问题。最典型的莫过于对“龙”的理解。在中国文化中“龙”有着独特的地位, “龙”一词包含着“至高无上”、“唯我独尊”的含义, 常常引申为“中华民族”, 如“龙的传人”;而在英语中, “dragon”一词非但没有以上“龙”在汉语里所具有的意义, 甚至还包含有“邪恶”的意义, 常形容凶悍强暴的人, 尤指悍妇或母夜叉。因此, 不分场合地将“龙”译为“dragon”是不可取的。又例如, 在西方国家里, 老年人不喜欢old people或the elderly的称呼, 较为偏爱senior citizen或golden ager (黄金年代的人) 等委婉的称呼, 而中国人却把“老”作为一种敬称, 素来有“尊老爱幼”的传统美德。

王佐良曾说:“翻译者必须是一个真正意义的文化人。人们都说:他必须掌握两种语言, 确实如此;但是, 不了解语言当中的社会文化, 谁也无法掌握语言。”可见, 语言中承载的文化内涵对任何翻译都起着显著作用, 正如英语中所说Learning a language is a kind of learning the culture and habit of the country where the language is spoken” (郭著章、李庆生, 2003) 。

3 结语

随着中国国际化进程的加深, 公示语作为国家、地方、企事业单位的公共形象, 在其汉英翻译处理上应从简洁易懂、语用及文化差异上进行语体信息的转换, 实现除字面意义外的多层面功能意义的匹配。

参考文献

[1]郭著章, 李庆生.英汉互译实用教程[M].武汉:武汉大学出版社, 2003.

生态翻译学对公示语翻译的启示 篇9

1.1 生态翻译学的内容

胡庚申教授提出的生态翻译学理论是以达尔文的适应生存理论为基础, 创造性地把适应性理论与翻译结合起来。生态翻译学理论基于翻译适应性理论, 从生态学角度出发, 对翻译过程做全方位审视, 强调翻译是一个必须将所有的与翻译的生态环境相关的因素考虑在内进行适应和选择的过程。

生态翻译学认为, 翻译生态环境指的是“原文, 原语和译语所呈现的世界”。具体而言, 翻译生态环境不仅包含了源语言生态环境和目标语言生态环境所构成的总体语言环境, 还包括译者需要面对的诸如文化、社会、交际及译者、作者和读者之间的互联互动。综上, 翻译生态环境较其它翻译理论而言, 翻译考虑角度和范围更为广泛。因此, 在翻译文本时, 此理论强调要把所有的生态环境要素考虑在内, 进行“三维”转换, 即集中于语言形式转换、文化表达转换和交际意图转换。从而使翻译达到很好的适应性。而语言形式转换、文化表达转换和交际意图转换三者皆出现于生态翻译学的翻译操作过程中, 用以指导翻译人员如何操作生态翻译。

1.2 公示语的内涵及作用

“公示语” (Public Signs) 是指“公开和面对公众, 告示、指示、提示、显示、警示、标示、解释与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息”。公示语是一种特殊的社会用语和应用文体, 其更是社会文明与城市文明的重要标志, 是受众了解国家文化建设和精神发展的重要渠道, 反映了社会群体的文化素养和精神面貌。因其具有警示、威慑和激励等作用, 因此, 公示语受到世界范围内政府、企业、机构的重视, 公示语翻译也受到相关部门、单位人员的重视。为了持续改善我国汉语和英语双语人文环境, 更好地发挥公示语对外宣传的重要作用, 从而服务好我国的对外经济发展和文化交流, 我国各地开展了一系列公示语翻译纠错活动。很多专业性的学者和专业纷纷参与公示语翻译纠错行动中, 且深入研究和探讨我国公示语的翻译现状, 为我国公示语翻译理论的发展贡献了重要的力量。

其中, 要从生态学的角度进行公示语翻译这一新颖的翻译理论由此出现并得以发展。具体而言, 生态翻译学对公示语翻译的启示体现在公示语翻译的语言形式适应性选择与转换、公示语翻译的文化表达适应性选择与转换、公示语翻译的交际意图适应性选择与转换 (三个维度的适应性选择与转换) 都要从源语言的生态环境出发, 最终要适应目标语的生态环境, 从而产生不曲解源语言且又符合目标语言国家人们的地道语言翻译。

2 基于生态翻译学对公示语翻译启示的案例分析

公示语的社会价值凸显, 且具有较强的语言表达功能。公示语某种程度上反映了国家、地区及民族的价值观。一些具有呼吁作用的公示语有着一定的时效性, 伴随国家、地区及民族的发展, 公示语内容不断得到更新, 因此, 公示语翻译面临巨大的挑战。因而, 在进行公示语翻译的时候需要考虑源语言和目标语言的生态语言环境, 遵循语言形式、文化表达和交际意图的适应性选择与转换原则, 最大程度上使得目标语言译本的语言、句式表达和文化价值传递符合目标语言国家人们的习俗与习惯。在下述部分, 文章将以案例分析为主要手段, 剖析生态翻译学下的公示语翻译。

2.1 案例1

2010年, 我国顺利举办了上海世博会。“Better City, Better Life”为世博会的主题标语, 即上海世博会主题公示语, 旨在表达举办上海世博会所要传达的思想与理念。基于语言层面分析, 该公示语翻译在结构上简洁明了, 词汇通俗易懂。我们可以将其翻译为“更好的城市, 更好的生活”。然而, 通过对比两种译本, 我们可以发现该公示语英译汉的不足, 即虽然语句简洁, 但是因为过于简洁而无法具体阐述其所想要表达的内涵, 受众无法深刻理解译文所要真正传达的理念。因而, 世博会主题公示语拟定专家团队在搜集和分析往届世博会主题和相关背景介绍后, 综合考虑世界的发展趋向和主办城市上海的发展实践态势, 最后确定将“城市发展”和“生活质量”作为上海世博会主题公示语的主要关键词。无论是“城市发展”, 还是“生活质量”, 皆与“民生”相关。因此, “Better City, Better Life”是想表达“城市, 让生活更美好”的意思。这种译本的妙处在于翻译人员以“透过现象看本质”为主要翻译参照原则, 充分掌握源语言和目标语言的生态环境的不同性, 超越源语言和目标语言二者的表层, 实现了语言形式适应性选择与转换。

2.2 案例2

“桂林山水甲天下”是桂林旅游风景区对外宣传的广告标语, 具有形象宣传的功能, 该公示语的目的在于向世人表达出桂林山水的美好, 且以脍炙人口的标识语给人们留下深刻的印象, 从而吸引游客前往旅游。学术界对该公示语的翻译多种多样, 众所周知, “East or west, home is best.”为英语国家人们耳熟能详的俚语, 吴伟雄译本的精妙之处在于其避开了源语言文本和目标语言文本在语言形式上的对等, 而是充分考虑到英语国家的文化表达习惯, 直接套用目标语言国家人们十分熟悉的俚语。翻译译本拉近了与目标语言受众的距离, 从而激发起受众对桂林旅游的向往之情。如果不考虑文化表达层面, 仅从语言转换层面考虑, “桂林山水甲天下”的译本为“Guilin’s water and mountains captivate the world。”然而, 考虑到目标语言受众对源语言文化掌握的不足, 在对其进行翻译的时候, 吴伟雄教授对文化表达层面做了选择与转换, 使得译本不仅符合目标语言受众的文化表达习惯, 且使得源语言译本的内涵充分、完整地传递于目标语言译本中, 实现了文化表达适应性选择与转换。

2.3 案例3

我国某景区有一处名叫“火树银花”的钟乳石景点。“火树银花”一般用以形容灯火的灿烂和烟火的绚丽。该景区钟乳石景点命名者借用“火树银花”成语作为景区名称公示语, 主要意图是借用人们熟知的成语唤起人们联想节日活动的热闹与喜庆。如果将“火树银花”直接翻译为“Fiery trees and silver flowers”, 不仅不能够给目标语言受众营造出灯火绚烂的美感与节日感, 反而会引发友人们的一系列质疑和消极猜想, 如“竟有如此怪异的树, 竟然可以喷出火花!”消极的猜想可能会阻断一部分人前去一探究竟的热情, 会选择退却。然而, 如果翻译人员可以把源语言和目标语言分别放置于其所在的生态环境中进行整体考虑, 充分考虑翻译的交际意图适应性, 且做出适宜的选择与调整、转换, 则可以获得比直译更为优秀的译本, 使得目标语言受众可以更好地感受到源语言文本所要传达的内涵和意图。因此, 基于生态翻译视角, 充分考虑源语言和目标语言的语言生态环境, 将“火树银花”的钟乳石景点翻译为“Christmas tree”, 实为良好的翻译选择。

参考文献

[1]戴宗显, 吕和发.公示语汉英翻译研究[J].2005 (06) .

[2]胡庚申.翻译适应选择论的哲学理据[J].上海科技翻译, 2004.4.

[3]胡庚申.从译文看译论—翻译适应选择论应用例析[J].外国教学, 2006.4.

公示语翻译中的“情景省略” 篇10

公示语是在公共场合给特定人群观看, 以达到某种特定交际目的的特殊应用文体。社会公示语的范围很广, 包括公共场所的宣传标语、指示牌、告示语和旅游景点的介绍等, 在对外宣传中发挥着不容忽视的作用。和普通文本相比, 公示语有一个明显的特点是每个公示语虽然简短, 但都是一个完整的语篇, 而语篇的实现意义很大程度上依赖于情景语境, 信息主要依靠特定情境或场合来传达, 语篇功能也主要依靠情景语境来实现, 不一定要体现在字面上。这种基于情景语境的省略简称为“情景省略”, 在公示语翻译中非常普遍, 也是公示语翻译的一大特色, 但却没有专文探讨。而语篇语言学中的情景语境理论, 对解释公示语翻译中的“情景省略”有参考价值。

二、情景语境理论

“情景语境”最早是马林诺夫斯基 (Malinowski) 提出来的。马林诺夫斯基的语境包括文化语境和情景语境两大类。马氏所说的“文化语境”是指说话者生活的社会文化环境;而“情景语境”是指说话时实际发生的事情, 即语言发生的具体情境。弗斯 (Firth) 对语境因素进行了总结, 将“语境”分成由语言内因素构成的语境和由语言外因素 (即参加者、事物、事件、言语效果) 构成的语境。这种理论主张直接影响了韩礼德 (Halliday) , 成为系统功能语法的理论基石。韩礼德将情景因素归纳为三种:语场、语旨和语式, 也即语域的三个变项, 这三个变项决定了具体的语言形式。语场包括了谈话的话题和场地等情境因素;语旨指参与讲话者之间的角色关系, 包括他们的社会地位, 以及说话者的态度和想要实施的意图;语式指的是语言活动的媒介或渠道, 分为口头语和书面语。语域的这三个变量可以用来预测在特定情景语境中所使用的具体词汇和语法类型, 即什么样的情景语境因素决定什么样的语言形式。情景语境因素, 即语域, 不仅影响着语言的使用, 也制约着翻译策略的选择和译文的质量。和普通文本相比, 公示语也有三个层次的语境, 但公示语有一个明显的特点, 那就是对情景语境的依赖性, 信息很大程度上依靠交际的参与者、时间、地点、话题、参与者的身份等特定情境因素来传达, 不一定体现在字面上, 因此公示语有清晰明确、通俗易懂的效果。翻译过程中译者应恰当再现原文赖以产生的语场、语式、语旨, 使译文与原文在情景语境的层次上趋于一致。在这一过程中, 经常需要根据情景语境进行适当省略, 即“情景省略”。

三、公示语翻译中的“情景省略”

“情景省略”是一种语域对等的灵活译法, 这种译法字面上可能离原文很远, 但却借助特定情景语境完整传达了原文的语篇功能, 实现了语境层次上的对等。“情景省略”可以分很多不同情况, 从汉英翻译的角度来讲, 根据具体情境可以省略主语、宾语、状语、谓语和其他形式的省略等。

1. 主语省略。

公示语翻译中, 特定交际对象不言而喻, 通常不需要译出, 在译文中表现为主语的省略。“游客止步”是常见公示语, 按照语域理论来分析, 这里语旨是提示游客止步, 语场是某一旅游景点不对游人开放的特定区域, 语式是正式书面语, 委婉禁止。“Tourists Stop Here”就译得较为完整, 按英文理解更像是陈述事实而非信息提示, 语旨和语式和原文略有差异。“Visitors not allowed”不如原文自然地道, 表达不够简洁。在该情景语境下, 原文中的主语“游客”是不言而喻的交际对象, 大可省略, 只需简洁地译出“No Admittance”、“Out of bounds”或“Off Limits”即可, 译文一样传达了原文的语场、语旨和语式, 实现了语域即情景语境层次上的对等。

2. 宾语省略。

“勿动展品”也是常见公示语, 按照语域理论来分析, “勿动展品”是明令禁止的书面语, 严肃郑重, 语场是某一展厅不允许游客触摸的特定展品。“Please don't touch the exhibits”是完整翻译, 能够传达原文的语场、语旨和语式, 但在情景语境下, 原文的语场“展品”在译文中是不言自明的, 逐字译出, 反而成了冗余信息, 表达不够简洁地道。在该语场中, 只需译成“Hands Off”就言简意赅地达到了良好的语境对应, 在译文中表现为宾语省略。这样的例子还有很多, 如“请勿践踏草坪”, 若译成“Keep Off the Grass”则相对准确, 但如果公示语放置于草坪之上, 则“the Grass”成为情景语境下已知的语场, 可一并省略, 仅保留“Keep Off”就更加简洁地复现了原文的情景语境。

3. 状语省略。

“坐稳后请扣安全带”是常见公示语。按照语域理论来分析, 语旨是提示乘客扣安全带, 语场是车内, 语式是书面语。“Fasten Seat Belt While Seated”是逐字翻译, 能够传达原文的语场、语旨和语式, 看起来是严格遵守了原文, 但表达不够简洁地道。在车内必须“坐稳后”才能扣安全带, 这是具体情境之下妇孺皆知的常识, 无需译出。译成“Fasten Seat Belt”则言简意赅、一目了然, 达到良好的语域对应, 这里省略的是情景语境下不必译出的条件状语。

4. 谓语省略。

谓语是英语句子中的基本语法成分, 缺少了谓语一般很难成句。但公示语中的谓语可以根据具体情景语境来省略, 同样不影响表达原文的情景语境。“小心有狗”按照情景语境理论来分析, 语旨是提示公众小心, 语场是有狗的特定区域, 语式是郑重的书面语。“Beware of Dogs”是逐字翻译, 能够传达原文严肃郑重的书面语提示, 看起来是严格遵守了原文, 但表达不够简洁地道。在特定的情景语境中, “小心”可以省略, 译成“Dogs”则言简意赅、一目了然, 起到了提示效果, 达到了良好的语境对应。这里省略的是情景语境下不必译出的谓语“小心”。类似的省略还有很多, 如“保持安静”可以译为“silence”或者“quiet”;再如“夜间有事, 请按此铃”可译为“For emergency at night”, 一样可以传达原文中的语境, 若译为“Night Bell”, 则表达更加简洁。

5. 其他省略。

“小心玻璃”也是很常见的公示语, “handle glass with care”译得一字不差, 已经做到了语境对等, 但如果追求更加简洁的表达效果, 则在特定情景语境之下表达提示的谓语可以省略, 在特定玻璃制品外包装上只要注明“glass”一词, 就足以表达原文中所要表达的提示意味。如果译为“fragile”, 字面上离原文很远, 但在情景语境下, 原文情景语境仍然能够准确传递, 不同的是语式有了变化, 原文直截了当, 而译文则含蓄委婉一些。再如“小心台阶”的完整译法是“mind the step”, 但具体情景语境如果是台阶太陡, 可以译为“steep”, 如果情景语境是台阶太滑, 则可译为“slippery”, 同样可以实现语篇的信息提示功能, 做到了语境的对等。

公示语翻译中的“情景省略”是普遍做法, 一般效果都是事半功倍, 但公示语翻译不能为了省略而省略, 省略的前提是原文的交际意图和语篇功能在译文中得到了忠实的再现。在此基础上, 熟练的译者可以根据交际对象的不同, 尝试采取灵活的译法, 以更好的适应译文读者的心理, 追求最佳的交际效果。

摘要:每个公示语都是一个完整的语篇, 意义很大程度上依靠特定情景语境来传达。公示语的翻译应该追求情景语境的对等, 而非形式的对等, 而情景语境的对等主要是通过不同形式的“情景省略”来实现的。

关键词:公示语,翻译,情景语境

参考文献

[1]Halliday M A K.The Linguistic Sciences and Language Teaching[M].London:Longmans, Green and Co Ltd, 1964.

[2]Malinowski, B.The Problem of Meaning in Primitive Languages[C].C.K.Ogden&I.A.Richards.The Meaning of Meaning.London:Routledge, 1923.

[3]Malinowski, B.Coral Gardens and Their Magic, Vol.2[M].London:Routledge, 1935.

[4]胡壮麟, 朱永生, 张德禄, 李战子.系统功能语言学概论[M].北京:北京大学出版社, 2005.

[5]彭利元.情景语境与文化语境异同考辨[J].四川外语学院学报, 2008, (1) :108-120.

海南主要景区公示语翻译错误分析 篇11

关键词 海南景区 公示语 翻译

一、引言海南国际旅游岛作为我国旅游业改革创新的试验区,旅游产业得到了迅速发展。随着国际旅游岛建设的深入,外国游客呈倍数增长。面对大量外国游客的入境,如何加大旅游公共服务系统建设,提高旅游公共服务能力成为旅游岛建设的重要问题之一。旅游翻译的规范化,正确化以及地方化是旅游公共服务系统建设的主要任务之一,非常紧迫而又重要。“公示语”意思是给公众在公众场合看的文字语言,是人们生活中最常见的实用语言,是一种公开和面对公众的,以达到某种交际目的的特殊文体。本文以海南主要景区为例,从跨文化语用失误角度来探讨如何规范景区翻译问题,其意义在于通过景区翻译调查和分析,找出问题的表现形式、产生根源及解决办法,以期得到改善,让世界更好地了解美丽的海南岛。

二、公示语翻译在海南的重要性2010年1月4日,国务院发布《国务院关于推进海南国际旅游岛建设发展的若干意见》,标志着海南国际旅游岛建设步入正轨。根据《海南国际旅游岛建设发展规划纲要(2010—2020)》,海南岛的发展目标定位为:到2020年,旅游服务设施、经营管理和服务水平与国际通行的旅游服务标准全面接轨,海南旅游的国际知名度、美誉度大大提高,旅游产业的规模、质量、效益达到国际先进水平,初步建成世界一流的海岛休闲度假旅游胜地。然而国际性的旅游岛建设必然以国际性的语言环境为基础,英语做为世界上最流行的交际语言,因此海南景区公示语汉英翻译显得尤为重要。据2012年统计,全省旅游景区高达57个,A级以上景区达28个,外国游客来到海南会选择一些主要景区浏览,而景区 翻译(包括景点名及其介绍和景区内标识语的翻译)是传播的重要途径。对公示语的任何歧义、误解、滥用都会导致不良后果。景区内错误的翻译会影响到国际旅游岛的形象和对外交流,也给外国游客带来诸多不便。

三、海南主要景区公示语双语使用的现状海南作为国际旅游岛,旅游产业将是海南的支柱性产业,但海南景区双语使用不规范,翻译问题比较突出,这与海南做为国际旅游岛的形象极不对称。笔者于2012年6月至2013年8月对海南主要景區进行了实地调差。包括三家5A级景区:南山文化旅游区、呀诺达热带雨林景区,三亚大小洞天景区以及海南游客量较多的一些景区:海口火山口国家地质公园、海口假日海滩旅游区、天涯海角风景区、博鳌亚洲论坛永久会址、亚龙湾旅游景区、大东海旅游景区、兴隆热带植物园、海口金牛岭公园、人民公园、白沙门公园、万绿园等海南主要景区。笔者对景区门票、导游手册、标识牌的书面英译进行记录或拍照,通过现场观察和文本的分析,得出海南主要景区公示语双语使用的现状如下:1.我们看到海南主要景区公示语双语意识有所增强,除了较早开发的海口金牛岭公园和人民公园外只有极少量的双语公示语外,其他景区主要公示语都有双语标识。2.海南主要景区公示语英译准确率总体较高,但仍存在种种问题。相较而言,东线的主要景区公示语英译比例较大,相对规范,错误相对较少,中线、西线的景区公示语英译部分较少,错误较多。3.错误类型主要集中于拼写错误,译名表达不统一,中式英语不符合英美国家语言习惯,语法错误,用词不当,机械直译这几个方面。

四、海南主要景区公示语翻译文化失误的主要表现形式及实例分析1.拼写错误多。这在调查的景区或多或少的都存在这个问题。例如,park 写成了part.在某公园的观光车价目表中观光一词Sight-seeing car拼写成 Sinhtseeing car.海苑路译成“HAIRUAN Rd”。很明显,这里应该拼成“HAIYUAN Rd”。2.译名表达不统一。同一景点、街道有不同英文译法,造成概念表达混乱。例如,对“亚龙湾”的翻译有:“Yalong Wan”也有“Yalong Bay”.为了方便外国游客应该规范,同一地点采取同一译法。道路的翻译也是各种各样,即使是同一条路也有多种翻译,翻译得极不规范。例如,海甸五西路的翻译方法也是多种,例如:HAIDIAN 5 XILU,HAIDIANWUXILU, HAIDIAN 5THWEST Road.3.不符合英美国家语言习惯。这不但使人产生误解,甚至还会引起纠纷。例如,几个景区中都把“小心地滑”翻译成“Slip carefully”。这样的表达容易让外国友人误解为“慢慢地、谨慎地滑下去”,习惯上提醒公众注意脚下的时候可以有多种不同的提示方式。在海口人民大道一商场处把“小心地滑”译成“BE CAREFUL OF LANDSLID”在这个标识语中字母全部大写是不合适的,除首字母大写外,其余单词应该是实词首字母大写,虚词首字母小写。而且landslide意为“滑坡、山崩”,并非“地滑”之意。放在此公示语中并不合适。经常用到的“小心地滑”译为“Caution Wet Floor”,“小心脚下”译为“Caution Mind Your Step”,“小心路面湿滑”译为“Caution Slippery Surface”等。4.语法错误多。句法、语义错误多,常见于选词不当、错用名词单复数、冠词漏用、错用、词性乱用、介词使用不当等错误。造成外国游客理解困难。例如,我们在某街道栅栏附件看到公示语“请勿跨越”,这个公示语要强调的是请勿攀爬跨越栏杆,英译为“NO CROSSING”。而“cross”作动词用,“穿过,越过”的意思。主要表示在物体表面上横穿。如横过马路、过桥、过河等。这里应用climbing 。请勿跨越应该用为 No Climbing.5.机械直译。有些译名以汉语拼音代替英语,译语不合英语文化习惯,让外国游客看得云里雾里的。例如,公示语“小心头手”是在商场或景区很常见的公示语,目的是提醒人们注意不要碰到头或手而受到伤害,英语中习惯表达为“Mind Your Head or Hand”,而不是要人们保护好自己的头手,因此就不能翻译成“Take Care of You Head or Hand”.再举一例,在某图书馆里看到一个标识语“语要低声”英译为TAKING VOICE NEED TO BELOW.这个是典型的逐词翻译,显得啰嗦冗长,不符合公式语翻译简明扼要的特点。在西方常用的用法如下:“请保持安静”“Quiet Please”,“请保持肃静”“SILENCE PLEASE”.值得提出的是这类提示性公示语的翻译,除了“Quiet Please”“SILENCE PLEASE”外,还经常在随后解释原因,为了表示礼貌,最后也以表示感谢的话语作为结尾。

五、结语在处理所搜集来的海南省主要景区公示语翻译的照片时,我切身体会到问题的复杂性和严重性。如今英语已成为下至幼儿园,上至博士皆需学习的语言,在公共场所糟糕可笑的翻译只能显示出我们的无知。这个问题,现在已经不是单纯的、技术上的问题,而是一个社会通识的问题,如果现在不去着手解决,危害只会越来越大。

参考文献:

[1]丁大刚.旅游英语的语言特点与翻译[M].上海:上海交通大学出版公司,2008.

[2]王欣,吕婷婷,李宁.公共标识英语纠错指南[M].北京:中国书籍出版社,2010.

[3]吕和发.公示语汉英翻译错误分析与规范[M].北京:国防工业出版社,2011.

汉英公示语翻译原则及策略研究 篇12

一、引言

随着我国对外联系和国际交流的日益频繁, 国内各大城市也加快与世界接轨的步伐。突出表现便是许多城市越来越重视自身的国际形象建设, 特别是文化形象建设。最引人注目、最直观的一个体现便是各大城市的汉英双语公示语建设, 这不但影响到外国友人在中国的吃穿住用行, 还关系到城市的精神面貌和整体形象, 因此对公示语的任何歧义、误解、滥用都会导致不良后果。虽然已有许多人认识到双语公示语建设的重要意义, 但却对双语公示语建设中的问题认识不足, 认为汉英双语公示语建设就是一个将汉语公示语翻译成英语的语言符号转换过程。基于这种认识, 我国汉英双语公示语建设中存在着诸多问题。本文将通过对汉英双语公示语建设中存在问题的分析, 探讨我国汉英双语公示语的建设方法。

二、汉英双语公示语建设问题分析

许多学者往往将汉英双语公示语建设存在的问题归结为汉英公示语翻译的问题。虽然后者是前者的核心问题, 但在研究过程中却不能将两者简单地等同化, 汉英公示语建设涉及的问题要复杂得多。本部分将就当前我国双语公示语建设中存在的问题进行梳理。

(一) 汉英双语公示语建设理念不清

随着我国对外改革开放的深入, 汉英双语公示语建设的重要性日益凸现, 许多城市都开始使用双语公示语标识, 给城市街道、公共场所的中文公示语配以相应的英文, 但在此过程中, 出现了许多问题, 如交际信息的冗余、篡改、文化移植的冲突等问题, 究其根本原因在于汉英双语公示语建设的理念不清。

戴宗显和吕和发将公示语定义为:“公开和面对公众, 告示、指示、提示、显示、警示、标示, 与其生产、生活、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息。” (戴宗显, 吕和发2005:38-39) 由这一定义可以看出, 公示语的目的在于给读者提供正确行为的必要信息, 具有指示、提示和限制和强制等功能。在双语公示语建设中, 首先要明确汉、英语公示语的不同读者群体以及各自履行的功能, 厘清双语之间的关系, 树立正确的双语公示语建设理念。在双语公示语建设中, 由于读者群的不同, 汉英双语公示语并不存在完全的一一对应关系, 双语公示语的建设也不是一个简单的将汉语公示语转换成英语的过程。

而译者以及双语公示语建设的负责部门却往往没有意识到这一点, 而是依旧依照翻译忠实的原则, 认为汉语中所有的公示语, 都应用对应的英语表达出来。在这种错误理念的指导下, 一些令英语读者不知所云的英语公示语或对于英语读者来说毫无意义的公示语纷纷出现, 如许多带有明显中国特色的公示语是不需要相应的英语公示语的。此外, 还有一些公示语翻译成英语会损害我们国民的形象, 如有些地方有“禁止随地大小便”的标识, 就不宜译为英语公示语。

因此, 在汉英双语公示语建设中, 理念不清是导致英语公示语冗余信息出现的一个重要原因。在进行双语公示语建设中, 应首先厘清那些信息需要以双语公示语的形式来显示, 哪些只需要有汉语公示语, 这也是进行汉英双语公示语建设的首要工作。

(二) 语言问题

语言问题是双语公示语建设中普遍存在的问题, 其表现方式多样, 最常见的主要有以下四类:

一是表达错误。如在天津公示语建设中, 天津湾地铁站被翻译成Tianjin One Station, 按现在通行的汉英翻译标准, 地名应采取汉语拼音直译的方式, 因此应译成Tianjinwan Station;再如某酒店将其门前摆放的“专用停车位”英文标识译为RESERVE。专用停车位这一公示语的汉语意思是已经被占用的车位, 从时间上看应是完成时, 从语态上应是被动语态, 因此其对应的英文应该为RESERVED。

二是英语句式冗长, 不符合英语公示语的行文习惯。天津643路公交车内的“红色座椅为老幼病残孕专座”的英文标识Red Seats Reserved for seniors, children, pregnant women, the sick and the disabled。但这一通过直译方式得到的译文过于冗长, 因为与汉字相比, 英语占据的空间很长, 导致直译出的译文不符合公示语短小精悍的特点, 且略显生硬。若将其换成courtesy seats, 既简单易懂又符合英语的行文习惯。

三是翻译不统一。翻译不统一的例子在公示语翻译中可谓比比皆是。如天津大学城地铁站的温馨提示语“小心碰头”, 其译文是Mind Your Head;而在在南楼地铁站, 同样的公示语却被翻译成Careful Your Head。相比较而言, 前一译文更加地道、简练且语意明确。再如地铁防护门上的“当心夹手”, 译文是Careful, Hand Pinching, 而地铁车厢内的“当心夹手”却被译为Mind Your Hand。两个公示语虽然出现在不同的地方, 但其意思都是当心门在滑动时夹到您的手。两者相比, 第二个译文意义更为明确, 使读者能够知道是由于门体滑动可能夹到手, 进而采取正确的防护措施, 因此应统一为第二种译文。

四是由于印刷导致的错误。例如, 天津水上公园的“游乐园购票处”的英文标识是AMUSE MENT PARK TICKET SERVICE, 其中, AMUSE MENT中间多打了一个空格, 令读者不知所云。同样也是在这个公园中, “导游地图”的英文标识被做成了Torist Guiding Map, 显然tourist漏掉了字母u。

出现这些问题的原因可以从译者、公示语制作者、监督者三方面进行分析。首先由于译者双语能力不强, 不熟悉英文公示语的行文习惯, 在翻译中忽视了公示语的文体特殊性, 甚至以为翻译提供的信息越多越好, 在翻译中对原文亦步亦趋, 从而导致译文质量不高。其次, 公示语标牌制作者的疏忽大意也会导致一些印刷错误。此外, 监督者监管力度不够也是不恰当的英译公示语出现的一个重要因素。

(三) 文化误译

任何一种语言都根植于特定的文化背景之中, 公示语自然也具有鲜明的地域特征和文化差异, 这种地域特征和文化差异导致了思维方式和语言表达形式的明显不同。能否成功地进行思维方式的转换, 处理好两种语言所处文化之间的差异, 是衡量公示语翻译成功与否的重要标准。在公示语翻译时, 如果译者不能透彻的理解文字里所蕴涵的文化信息, 就无法很好地完成两种语言的转换。

在中国许多公共场所都有“老人优先”的标识, 许多地方都将这一标示译成了Old People Getting on First, 这一翻译译法表现了译者典型的文化误读, 因为在西方社会“老”意味着“无用”和“生命走向终结”, 人们忌用该词来表达年长的概念, 因此这一译法让英文读者难以接受, 甚至反感。正确的译法应是Senior Citizens First。

但是在公示语翻译中也应该避免另外一个极端, 那就是一味地采用过滤掉文化差异、透明的公示语翻译方法也会阻碍文化的传播与交流, 让读者无法了解异域文化, 甚至形成文化的误译。如在翻译“鱼米之乡”时, 就没有必要非得照搬英语中的land of milk and honey, 可直接将其译为land of fish and rice, 这样既可以保留原文的文化特色, 又可以让英文读者理解该标识的含义, 可谓一举两得。

三、公示语翻译的原则

汉英双语公示语的建设, 已不再是传统意义上的翻译, 而是用双语提供信息的行为。因此在双语公示语建设中, 并不要求英语一定要忠实地再现汉语的内容。作为信息的传递者, 译者要根据接受者的需求来筛选哪些信息需要传递, 然后用恰当的英文把信息再现出来, 从而实现公示语承载的交际功能。因此, 汉语公示语的英语表达, 是另外一套服务于英语受众的独立存在的文本。如在翻译“小草微微笑, 请你走便道”时, 若依照传统的翻译方式, 译文应忠实地再现原文的内容, 为Little grass issmiling gently, please walk on the pavement。其实汉语原文只是提供这样一个信息, 即“不要踩草坪”, 只不过是汉语此类起提示功能的公示语多习惯用各种修辞格来给读者留下更加深刻的印象, 但在实现相同功能时英语却往往习惯用简洁明了的公示语, 因此原文可译为Keep off the grass。

由上述讨论可以看出, 汉英双语公示语翻译的原则不再是传统翻译观中的忠实性原则, 而是以是否能够实现相同或相似的“语用功能”为原则。在这一原则指导下, 译者可以忽略原文的语言形式, 抛弃汉英两个公示语在表面形式上的对等, 重视读者的文化习惯与接受能力, 努力实现公示语翻译的信息等效, 以达到相同的交际目的。

在汉英双语公示语建设中, 除了在翻译过程中应遵循“语用功能对等”的原则之外, 还应遵循“统一性”和“规范性”原则, 此处的“统一”是指使用习惯、表达风格的统一。

四、汉英双语公示语建设方案

汉英双语公示语建设所涉及的问题远非单纯的语言转换问题, 它还涉及公示语使用对象的确定、公示语的规范与统一和公示语的制作, 双语公示语的建设者也涉及双语公示语建设的发起者、管理者、译者和双语公示语的制作者。因此在双语公示语的建设方案包括双语公示语信息的筛选与确定、公示语的翻译、公示语的规范与统一和公示语的制作与监管等。

(一) 筛选与确定公示语的双语信息

在进行汉英双语公示语建设时, 首先应对汉英公示语的服务对象与需求有深入了解, 明确英语公示语的服务对象是以英语为交际语言的人群, 其需求与汉语公示语读者的需求有所不同。因此并非所有的汉语公示语都要有相应的英语公示语, 在一些涉及不到以英语为交际语言的读者时就没有必要设立英语标示牌, “我国的《国家通用语言文字法》也明确规定……确实有需要用英文的地方, 才加上英文, 并不是所有的标牌都加上英文” (黄德先2009:32) 。比如现在许多医院都有关于医保使用流程的说明, 这些说明就没有必要配以英文标示。因此汉英双语公示语建设的首要工作是进行信息的筛选与确定, 根据“相关———必要性原则”来筛选、确定哪些信息需要以双语的形式呈现。

(二) 采用恰当的公示语翻译策略

在确定需要以双语形式呈现给译者的信息之后, 就进入了翻译阶段。公示语的翻译不同于一般文体的翻译, 在公示语翻译中, 最主要、最根本的原则就是“语用对等”原则, “译者应首先着眼于原文的意义和精神而不拘泥于原文的语言结构, 即不拘泥于形式对应”。 (谭载喜1999:11) 为实现这一目的, 译者在翻译过程中可以采用借用的方法, 这也是公示语翻译的首选方法。若英语中已经存在使用情景相同、功能一致的规范文本, 译者应首先考虑“借用”, 而不是再根据汉语文本生成英语文本。“借用”又可分为直接借用和间接借用, “如果英语中有现成的对应的表达方式, 我们就可以直接照搬 (Borrow) ”, (丁衡祁2006:42) 即为直接借用。如在翻译“售票处”这一公示语时, 可直接使用英语中的标准用语“Ticket Office”。“如果英语里有类似的表达, 我们就可以参照它加以改造 (Adapt) ”, (丁衡祁2006:42) 即间接借用, 也就是灵活地借用英语中类似的结构和语言来翻译汉语中的公示语, 使译文符合英语公示语的语言特点和风格。

在运用“借用”这一方法进行公示语翻译时应注意借用的标准和局限性。有时一条汉语公示语在英语中会有多个版本。在借用的过程中应当注意英语的各种变体, 如美式英语、英式英语等, 还应注意公示语使用场合的区别。以“厕所”一词为例。有人认为其对应语WC太粗俗, 指的是“茅坑”, 可恰恰有人在欧洲发现大量使用WC。而在北美最常用的是rest room, 但澳大利亚人却不懂它。也有人说美国英语用washroom, 英国英语要用bathroom。因此当英语中存在多个对应语时, 译者的最佳选择一般是采用大多数人能够接受的、分歧最小的语言作为翻译的参照。

若英语中无相应的可直接借用的平行文本, 译者则需要依据“语用对等”的原则, 将汉语公示语译成相应的英语。Newmark (2001) 将所有文本划分为三大类型:一是表达型文本, 强调原作者的权威地位;二是信息型文本, 如报刊文章, 真实性和语言的外部现实;三是号召型文本, 强调以读者为中心, 号召读者按照作者意图做出反应。在此基础之上, 纽马克提出了语义翻译和交际翻译作两种翻译策略, 不同类型的文本其翻译策略也有所不同。如表达型文本和信息型文本应该以语义翻译为主, 而号召型文本则可采用“交际翻译”的策略。显然, 公示语以号召型功能为主。因此在翻译中不必拘泥于原语的形式, 原文只做参考, 在必要的地方可作适当的语法和词汇的调整, 以便更好地实现原文的功能。

(三) 设定专门机构规范并审查公示语的翻译

一个城市的双语公示语建设是一个综合性的工程, 涉及语言文字管理、市容管理等许多部门, 而且汉英双语公示语语料的采集、翻译也涉及交通、教育、旅游、医疗等诸多领域, 因此不是凭单凭某个译者的一己之力就可以完成的, 需要众多译者和各部门之间的共同努力。因此, 在双语公示语建设中, 有必要设立专门机构协调与双语公示语建设相关部门的工作, 同时建立一支专业的公示语翻译队伍, 负责制定公示语翻译、采集的标准。以此为依据, 进行公示语的采集、翻译和审定, 做到公示语翻译有章可循、有据可依。

五、结语

许多专家和学者对汉英公示语的翻译原则、翻译策略等问题进行了深入研究, 推动了我国汉英公示语的翻译水平, 扩展了汉英公示语翻译研究的视域。但汉英双语公示语的建设却不等同于翻译这一单纯地语言转换过程, 它还涉及译前信息的筛选、翻译过程中的规范化管理和译后成果的使用。在汉英双语公示语建设中, 理念不清是一系列问题产生的根源。在双语公示语建设应首先明确英汉公示语的使用对象不同, 汉语公示语中有些信息只对汉语读者意义, 因此在汉英双语公示语建设中, 两者的关系并非一一对应, 只有那些对英语读者有意义的公示语才有必要设定英语表达法。由于公示语属于号召型文本, 因此在汉英公示语翻译中, 应依据“语用对等”的原则, 采取“交际翻译”的策略, 将英语中没有平行文本的汉语公示语译为英语, 同时建立专门机构对汉英双语公示语建设进行统一管理, 使之规范化、标准化, 从而推动我国的汉英双语公示语建设。

参考文献

Newmark, P.2001.Approaches to Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.

戴宗显, 吕和发.2005.公示语汉英翻译研究———以2012年奥运会主办城市伦敦为例[J].中国翻译, (6) .

丁衡祁.2006.努力完善城市公示语, 逐步确定参照性译文[J].中国翻译, (6) .

上一篇:大型水利下一篇:反贪中的腐败