英语公示语

2024-06-08

英语公示语(共12篇)

英语公示语 篇1

旅游公示语有重要的指导作用,旅游公示语的误译不仅给公众和游客带来大量的不便,更重要的是它会影响一个城市的形象,影响公共交流。常见的误译主要有以下几个方面:(1)忽视中西方语言差异,直接直译。中西方文化在本质上是存在很大差异的,如果在翻译上不注重他们之间的区别,就很可能出现翻译上的错误。如:公园里绿茵地旁常有这样的公示语“迈步留意地下草,弹指莫折枝头花”。若对该公示语进行直译,则可译为“Please protect the grass,and don’t pick the flowers”.该公示语是号召大家爱护花花草草,如果这样翻译则略显生硬。(2)旅游公示语的中式翻译。中式翻译就是翻译时不注意译入语的表达习惯,即不符合英语的表达习惯。例如:在超市或展览会的公共场所将出口译为“export”,export在汉语中译为出口物品、劳务等,并没有超市中出口的含义。(3)疑问形式不地道。公示语的分类如下。

1 强制性公示语

下面给大家举几个旅游英语中翻译的例子,我们通过例子具体分析和探讨。如:“中国是一个发展中的国家,上海也正在努力解决各种前进中的问题,但如果你对发展中国家有特定的印象,对中国又充满了早期好莱坞电影式的神秘想象,那你初来上海时可能对曼哈顿般的高楼大厦群感到迷惑,对巨大的市内立体道路系统感到惊奇,对满街穿着时髦、神情快乐的人群感到意外,因为这是一座阳光下的现代化城市,和原来的想象不大一样。要是你在上海多住几天,你还会发现更多的东西:上海有现代化的博物馆、大剧院、图书馆;上海有自己的英文报纸、英文广播和电视节目;上海可方便地收看到许多外国电视台;上海的因特网让你通向世界;除了豪华的酒店和餐馆外,还有欧美、印度、泰国、墨西哥等各国特色的酒吧和小餐馆;上海甚至还有12所为3万多常住外国人的子女开办的国际学校。如果你在上海有老朋友,他们可能带你去更多精致有趣的地方。”译文为“China is a developing country,Shanghai is also try⁃ing to solve a variety of problems in advance,but if you have a par⁃ticular impression on the developing countries,and are full of mys⁃terious imagination of early Chinese Hollywood style,so when you first come to Shanghai,you feel confused with group of Manhattan skyscrapers,and surprised with the city’s great three-dimensional road system on the streets and the people who dressed in fashion.Because this is a modern city under the sun,and the original imagi⁃nation is not the same.If you spend a few days in Shanghai,you will find something more:a modern Shanghai Museum,Grand The⁃atre,Library.”

2 限制性公示语

下面举几个英译汉的例子,我们通过例子来看一下英汉之间的区别,特别是在翻译过程中我们的一些注意事项。例一:“Inaugurated in 1973,the Sydney Opera House is a great architec⁃tural work of the 20th century that brings together multiple strands of creativity and innovation in both architectural form and structur⁃al design.A great urban sculpture set in a remarkable waterscape,at the tip of a peninsula projecting into Sydney Harbour,the build⁃ing has had an enduring influence on architecture.The Sydney Op⁃era House comprises three groups of interlocking vaulted‘shells’which roof two main performance halls and a restaurant.These shell-structures are set upon a vast platform and are surrounded by terrace areas that function as pedestrian concourses.In 1957,when the project of the Sydney Opera House was awarded by an interna⁃tional jury to Danish architect Jørn Utzon,it marked a radically new approach to construction.”我们如果利用旅游英语中的翻译技巧将上文翻译如下“悉尼歌剧院创办于1973年,它是20世纪,汇集了创意和创新的两种建筑形式和结构设计的伟大建筑作品。悉尼歌剧院位于一座半岛的角上,正对着悉尼港,它就像一座伟大的城市雕塑,镶嵌在美妙绝伦的水景上,对建筑产生了持久的影响。悉尼歌剧院包括三组联锁拱形‘壳’,它有两个主要的表演厅和餐厅。这些壳结构设置在一个广阔的平台上,并被行人大堂露台区环绕。1957年,国际评审团授予丹麦建筑师约恩伍重悉尼歌剧院的项目,它标志着一个全新的建设方式。”三、指示性公示语。本文在传统语言学的基础上,结合社会心理与言论等新理论,对习语进行透彻解析对其翻译效果进行了全面解读,公示语语言简洁、易懂,为公众提供清晰的提示信息。我们通过解析常见的公示语翻译技巧,为以后的翻译提供帮助。习语的翻译效果主要有以下两个方面:鉴赏水平和表达技巧。(1)丰富的语言知识。丰富的语言知识的关键是掌握较多的词汇及基本句型,习语以词汇为材料,以语言知识和丰富的句型为框架,语言简练、通俗易懂且富有哲理性,如Love me,love my dog.爱屋及乌。Seeing is believing.百闻不如一见。Everything comes to him who waits.功夫不负有心人。英语习语的词汇生动形象,句子结构规整严谨。(2)增强语言的说服力。语言知识的熟练掌握是为了交际,而交际的目的是为了表达信息,语言知识的输入和储存决定了表达能力。

上海是中国近代制造业和金融业最早发祥地之一。19世纪40年代后,外资工业大举进入上海,中国民族工业也开始发育成长,产生了中国第一代企业家。19世纪末至20世纪初,英资和美资银行纷纷在中国登陆,同时中国资本的银行得到了较大发展,上海逐步发展成为亚洲重要的工业城市和金融中心。Shanghai is one of the earliest birthplaces of Chinese Modern manufacturing and financial industries.After the 1840s,foreign in⁃vestment poured into the industry Shanghai,China's national indus⁃try began to grow and develop,produce China's first generation of entrepreneurs.Late 19th to early 20th century,the British-owned US banks have landed in China,while the Bank of China's capital has been greatly developed,Shanghai gradually developed into an important industrial city in Asia and financial center.

3 结束语

公示语广泛应用于我们生活中的方方面面,因此也影响到了我们生活中的方方面面,公示语翻译是否能达到它本来的功能,不但影响外国友人在中国的吃穿住行,还关系到城市的精神面貌和整体形象,进而影响到我国的国际形象,我们必须给予足够关注,只有认真探讨公示语的功能意义和语言文化,才能真正发挥英语公示语在我国与世界接轨过程中的信息服务作用。

本文对公示语的翻译进行分析和探究,并通过跟习语之间进行比较分析,进而将其翻译技巧有选择的应用于旅游公示语的翻译,为以后的各种旅游公示语和习语的翻译提供了理论基础,同时我们在翻译时,一定要了解中西方文化之间的区别,了解原文和译文的历史文化背景,注重英语的规范表达,只有这样,我们才能将旅游公示语的翻译做到精准地道。

参考文献

[1]荆其诚.简明心理学百科全书[M].长沙:湖南教育出版社,1991.

[2]毛峡.情感工学破解[N].光明日报,2000-4-17(B1).

[3]刘爱伦.思维心理学[M].北京:人民教育出版社,2002.

[4]孙云.和谐图案自动的生成研究[A].第一届中国情感计算及智能交互学术会议论文集[C].北京:中国科学院自动化研究所,2003:277-281.

[5]张述,沈德立.基础心理学[M].北京:教育科学出版社,2009.

[6]张冰芳.基础心理学[M].北京:教育科学出版社,2009.

英语公示语 篇2

随着经济全球化的不断发展,中国改革开放的进程加快,以及在加入世贸组织之后,中国日益成为世界上最大的发展中国家,其与世界的友好交流往来日益密切,于此同时也吸引了一大批外国商人来华投资经商,外国游客来中国观光旅游,中国的酒店行业不断迅速发展,其酒店公示语的翻译问题就更是显得尤为重要,是对外宣传的一个重要部分,不仅是服务客人的一个很好的媒介,更是了中国国际化进程的重要标志。但是在日常生活中,我们却看到,错误的英语使用俯拾即是这些错误为越来越多的到中国工作、生活的外国朋友带来诸多不便,更在一定程度上损害了中国的对外形象。

我以西安市最具代表性的五星级酒店建国饭店为研究调查对象,发现其存在着不规范的公示语翻译问题,而这些不规范翻译往往是由于译者忽视了公示语的作用和目的,忽视了英汉在公示语翻译方面的语言特色的差异,采取简单直译造成的,一、公示语翻译错误类型。

(一)、译者缺乏英语常识

1、这种类型的错误主要出现在拼写错误。

例如:将(员工通道)staff only 拼写成了stuff only。

不可回收 Non Recycleble写成No Recycleble。

这种简单的拼写错误往往会闹出大笑话以及造成不必要的误会和麻烦。

2、这种错误还可能由于译者的粗心大意。

例如:酒店淋浴头冷热水标识,热水是Hot Water,冷水应该是Cold Water才对,却因译者的粗心,写成了Drinking Water,令人啼笑皆非。

3、还有一种就是语法错误。

例如:消费超过人民币500元,将获得5%的折扣------Purchase 500RMB or more, will receive 5% discount.(取自名为kiosk的商店)没有主语;明明是买500元的东西,却误译为买500块人民币------无稽之作,居然出现在中酒这样的五星级酒店。

(二)、直译错误

1、例如:一次性餐具(垃圾箱上的说明),One time tableware 英文中有“one time use”的用法,但不用“one time”来修饰“tableware”。建议改为:“disposable tableware”

2、直译过程中的语言繁琐也是翻译的大问题

例如:请妥善保管好您的财物,谨防被盗。

Please take good care of your belongings and strictly guard against theft.“strictly guard against theft”这句话的出现对应的是中文的“谨防被盗”,但其实前一句“请妥善保管好您的财物”所包含的意思或者说目的就是“防止财物被盗”,因此,我们认为第二句完全没有必要翻译出来。建议改为:Don’t leave your belongings unattended或者Please take good care of your belongings.3、忽视汉英语言结构,表达方式之间的差异而造成的语用失误。

例如:小心碰头Attention Your Head。且不说这个翻译中的句式结构错误,按字面意思应该解释为“注意/留意你的脑袋”。这与原意显然相悖。“小心碰头”英语中有习惯的表达方式“Mind Your Head”。

例如:游人止步Tourist Stops!“旅客止步”、“游客止步”、“宾客止步”、“闲人免进”等公示语的英译一般都采用“Staff Only”。

(三)、词性滥用

例如:退房时间为中午十二点,Check out time is 12:00 noon,check out为动词词组,而此处要用名词词组做定语,应该为Check-out time is 12:00 noon。

二、在调查过程中,我们还采访了一些在此酒店居住的外国友人,他们反映了如下问题

(一)、虽然英文是世界通用语言,但仍存在一些外国游客对英文没有很强的认知能力,因此建议在公示语标示上加入法语或西班牙语等语种,方便更多外国友人的不同选择。

(二)、酒店的公示语翻译覆盖率不广,譬如酒店门口机场大巴接送时间牌、酒店内部商店的价格标签上都没有明显的英文翻译标示,一定程度上会影响他们的居住质量。

(三)、酒店公示语出现的一些翻译错误,影响外国客人的选择。

三、之所以出现上述种种问题或错误,主要是和以下几个因素有关:

(1)某些领导以及职能部门对于公示语翻译的作用和重要性认识不清,存在着模糊的认识。他们往往在内心深处觉得它们是小事,不重要,觉得它们远不如经济生产那样来得经济实惠。事实上,“在对外开放的形势下,各行各业几乎都有对外宣传的任务和要求,这就是人们常说的‘大外宣’的观念,凡是同外国人有来往、有接触的地方,就都要做外宣工作,就都需要外语。”因此,外宣翻译是一种门面工作,其中的错误与缺陷会被放大来看。可以毫不夸张地说,外宣翻译是一个国家对外交流水平和人文环境建设的具体体现。翻译工作的成效很大程度上应该是反映在外宣翻译的效果上。

(2)翻译从业人员素质低下,水平参差不齐。当前小到驾照、成绩单的翻译,大到操办国际会议、筹备各类谈判,翻译产业已经渗透到了社会生活的方方面面。但是,在我国庞大的翻译市场中,翻译人才严重缺乏,翻译从业人员整体上素质不高,水平参差不齐。有的翻译从业人员,在翻译过程中缺乏必要的社会公德,缺乏实事求是的科学态度和优良作风,粗制乱造,马虎从事;有的甚至没经过任的专业训练或培训,就从事翻译中介或开设翻译服务公司,这样就造成了当前大量劣质的翻译作品充斥着这个行当的局面。这些劣质的翻译作品将会给我国的经济生活带来无可估量的损失,这绝不是危言耸听。

(3)缺乏相关的法规条文或条例制约和监督。对于混乱的翻译市场,国家标准化管理委员会于2002 年11 月下达了起草和编制《翻译服务规范》的通知。经过广泛征求意见,并且几易其稿,2003 年11 月27 日国家标准化管理委员会批准发布了《翻译服务规范》,2004 年3 月1 日实施。但是《翻译服务规范》是服务行业的推荐性国标,强调“服务”概念,而非国家强制执行的法律规则。

四、因此要做到规范的酒店公示语翻译,现提出以下建议

1、领导要认清公示语翻译对酒店行业,酒店形象乃至中国形象的重要作用,重视酒店公示语翻译工作,积极培养公示语翻译人才。

2、政府应大力发展公示语翻译产业,规范翻译产业行为,培养高素质公示语翻译人才,对公示语翻译行业进行整合管理。

3、制定相关的公示语行业行为法规,规范监督混乱的翻译市场。

五、公示语翻译基本原则

在公示语功能特色和语言风格的基础上,本文以纽马克的文本分类作为理论依据,试探性地提出公示语汉英翻译三原则:统一(consistency)、简洁(conciseness)和易懂(comprehensibility)。这三个翻译标准基本上能反映公示语独特的社会功能和语言特征,能满足公示语汉英翻译标准问题的特殊需要。

(一)、统一原则

最简便而实用的办法,其实莫过于直接照搬国外的惯用标识。英文标识必须照顾到说英语、使用英语的人的感受。而那些约定俗成的公共标识,最原汁原味,也最容易让外国人明白其中内涵。

例如:

例1:小心碰头

“小心碰头”这一公示语的英语译名可谓五花八门:(1)Take Care of Your Head(北京新街口商贸百货商场电梯 旁)(2)Attention Your Head(南京地铁沿线站台)(3)Be careful your head /Be careful to hit your head(哈尔滨某商厦警示牌)这三种译文都存在严重问题。Take Care of Your Head这句英文在外国人看来就变成了“请照顾好您的头”。他们会纳闷:为什么要在这里照顾自己的头? 译成“Attention Your Head”语法和译文都有问题。attention是名词,即使要用attention来翻译也应该用它的动词短语pay attention to,即PayAttention to Your Head。但是,这样的译文仍然有问题,因为pay attention to your head按照字面意思应该解释为“注意/留意你的头部/脑袋”,让乘客感到莫名其妙。翻译成Be careful your head / Be careful to hit your head更是令人啼笑皆非。那么,“小心碰头”应该如何翻译呢? 首先,我们查阅一下“小心”这样的警告性和提示性文字在英语国家是否已经有现成的惯用的英文公示语。如果有,我们就应该考虑是否可以直接借用英语国家通用的说法。根据国际惯例,这类公示语一般用祈使句或短语表示,如“当心触电”(Danger!High Voltage),“当心碰头”(Caution, Head2bump ing!)“当心踏空”(Watch Your Step)等。“小心⋯⋯”,“注意⋯⋯”,多译为Mind或Watch,如“小心台阶”(Mind the Step),“小心台间跨度”(Mind the Gap),“注意上方”(Watch Your Head)。有时也译为(Caution),如“小心碰头”(Caution!Low Ceiling);“小心地滑”(Caution!Slippery/ Caution!Wet Floor)。

(二)、简洁原则

公示语汉英翻译的“简洁”原则是指译文精练、简洁明了,不含晦涩词语和复杂长句。

例如:贵宾候车室

原译: Distinguished Guests Wait for a Bus at the Place原译把简明标识翻译成了一个完整的句子,这不符合公示语简明扼要的特点。我们运用“简洁”原则,试改译为: ReservedWaiting2room。“reserved”是“distinguished”的委婉表达。

(三)、易懂原则

对公示语的翻译要本着让人看得懂的原则,不能使用过于复杂和生僻的词句,以免引起不必要的麻烦。

六、总结

英语公示语 篇3

【关键词】公示语 翻译 中式英语 成因 策略

公示语是公共场合中明示的话语,对公众起告示、指示、提示、显示、警示、标示等作用。公示语的双语化是大城市国际化进程的必然。作为国际通用语言,英语成为各国人们沟通的最便捷的工具,因此汉语公示语的英译日显必要。作为译者,首先要清楚将公示语翻译出来不是给国人看,也不是为了显示自己如何与国际接轨,而是让外国朋友看的,帮助在华外国朋友更方便地学习、工作、生活或旅游。

中式英语(Chinglish)是中国英语学习者和使用者受母语的干扰和影响,硬套汉语规则和习惯,在英语交际中出现的不合规范或不合英语文化习惯的畸形英语。中式英语是在语法和用词方面基本上不能算错而意思也还明白,是明显从汉语思维产生而英语国家的人民并不这么说的那种英语。中式英语既不同于完全不合语法的英语,也不同于语言不错,但并不表达所要表达意思的英语。这种英语往往对英语国家的人来说不可理解,也不可接受。

中式英语对公示语翻译质量的影响不容忽视,对中国的国际形象起负面影响。随着中国经济的日益强大,来访的华人不断增多,全国各地公共场所的双语公示语也越来越多,但中式英语的公示语现象也层出不穷。对此,笔者分析了公示语翻译中中式英语的成因并就如何消除或纠正中式英语提出策略。

一、公示语翻译中的中式英语成因

(一)用词不当

汉英词汇语义不对应是公示语翻译中普遍存在的一种错误,它会导致信息模糊或错误,使英译公示语让人迷惑不解。例如,在某商场出口上方挂着一个牌子,写着“安全出口”,英译为“Security Exports”。“Security Exports”是“Exit”的误用,这样生搬硬套英语词汇只会让外国人百思不得其解。例如,某公园把 “旅客止步”译为“Tourists Stop”。 “止步”中文的含义不是“停止行动或停留在此”,而是“不能进入或靠近此处”的意思,可译为“Staff Only”。把“步行街”譯为“walking street”,也是典型的中式英语,应译为“pedestrian street”。

(二)逐字硬译

硬译是指译者直接按原文词句、结构或顺序译出,生搬硬套。这样做可能导致译文不符合英语公示语的特点和习惯,达不到交流的目的。现行的翻译标准包括“忠实”与“通顺”,有些译者片面理解忠实的含义,以为忠实就是形式上的相似,在词语与句法结构的选择上没有摆脱中国味,导致形成中式英语。例如:“老弱病残孕专座”在某城市的地铁里被译为 “Seats Reserved for seniors, children, pregnant women, the sick and the disabled”。从语言的角度来看,这种译法没有错误。但过分强调翻译的忠实原则,逐字翻译公示语,会导致外国游客困惑。实际上,这条公示语对应英语国家的“PRIORITY SEATS”。

(三)冗余重复

汉语中经常出现重复使用名词的现象,而英语则较多使用代词、短语或省略。例如“停车场”是常见的标识牌,固定的翻译方法为“Parking”或“Parking Lot”。但在某些地方被译为“Car Parking”,从语言角度来看就是一种中式英语现象。“Car”就是冗余的名词。“旅游纪念品购物”这条标识牌在景点也很常见,有人将它译为“Tour Souvenir Trade”。实际上,可以省去冗余直接译为“Souvenir”,更便于外国游客理解。“公厕”就可以直接译为 “Toilet”,却被译为“public toilet”,实在是画蛇添足。

(四)文化差异

公示语有着短小精悍的特点,但译者在翻译时也应该察觉文化差异,了解文化习俗,避免文化冲突,不能因为寥寥几字很难体现文化含义就不顾及文化因素。例如:汉语中典型的一些文化形象,如龙、牛、狮等在特定的源语环境下有特别的语用含义,翻译时不可拘泥于字面意义。如果不顾语用含义的差异,把“龙潭盛景牌楼”“白龙洞”“五福塔”等有丰富文化内涵的景观标识分别逐字译成“Longtan Spectacular Pailou”“The White Dragon Cave”和“Five Fortunes Tower”,就会贻笑大方,达不到介绍中国文化的目的,从而影响交际效果。

(五)思维差异

在公示语汉译英过程中,译者往往忽略汉英两种语言中词语的固定搭配和习惯表述,采用汉式的思维方式,导致中式英语的产生。例如一家公司门上的告示牌上写着“冬季上午8:00-11:00 下午13:00-16:00 周一到周五工作 周六周日休息”,下面对应的英语为“Winter AM 8:00-11:00/PM 13:00-16:00/Monday to Friday (Work) Saturday, Sunday(Free)”。按照英语的思维习惯,“AM”and“PM”需要放在时间后面,即“8:00-11:00 a.m.;13:00-16:00 p.m.”。这里的工作应译成“OPEN”而不是“Work”,休息应译为“CLOSE”而不是“Free”。又如,许多高速公路上“保持距离”的英语为“Keep your space”,可按照外国人的思维习惯应用“Keep your distance”。

二、纠正中式英语公示语的策略

(一)直接引用

有些公示语是全球性的,这些公示语英译就可套用英语中现有的习惯说法,采取“拿来主义”,遵循“形式服从功能”的原则。译者在翻译汉语公示语时,首先在记忆里搜寻对应的英文公示语,如果没有搜寻到,就要查阅资料或者请教外国朋友,不可望文生义。英语中与日常生活相关的公示语都是被大众认同的,翻译时完全可以照搬。如:肯德基的告示语“谢绝自带饮料”是“KFC drinks only”,步行街的“车辆不得入内”是“Pedestrians only”,双向行使是“Two way”,旅游者服务中心是“Visitor Center”等。

(二)删译和改译

英语用词简洁自然,逻辑严谨,而汉语用词华丽,讲究行文对仗与音韵。为了符合英语的表达习惯,汉英翻译时必须适当去掉不必要的华丽辞藻,从译文的预期功能出发,删去没有实质意义的“异彩平添”。如:“学校是我家,清洁靠大家”( The school is our home, so each of us should keep it clean.)这则标语号召大家注意保持学校的卫生整洁,句式工整,语韵优美。但直译的中式英语却显得冗长啰唆,完全丧失了原文的感召力,倒不如干脆译成“Keep our school clean!”又如:“为了您和他人的健康,请勿吸烟!”按照中国人的思维方式,该标语可直译为“For the sake of your health and others, dont smoke, please!”这样一来,警告变成了提醒,丝毫没有原文的限制作用,倒不如改译为“No smoking”来得直接简洁,还保留了警告语气。

(三)不译

设立英文标识牌,是为了给外国朋友或游人提供便利,绝对不是赶时髦,不是每个牌子上都需要加注英文,表示和“与国际接轨”。如“请勿随地吐痰”“上车请排队”等标识是不用翻译成英文的。因为在国外,这些礼节都是约定俗成的,標注出来反而会闹笑话,其结果也只能是影响中国的形象。

由于受母语的干扰,公示语英译中出现中式英语的现象是难免的。避免这种现象出现,不仅需要翻译工作者提高翻译水平,还需要建立一个开放的和完善的修正系统。首先,政府需要投入资金,尽快设立一个英语公示语规范委员会,规范现有的公示语。另外,还可以建立政府英语网站,集思广益,号召全体市民对所有不规范、不准确的公示语进行举报。消除中式英语的英语公示语并提供合格的公示语信息服务,是提升城市形象和整体服务水平的一个重要组成部分。

【参考文献】

[1]陈新良.公示语翻译中的“中式英语”溯源[J].佛山科学技术学院学报(社会科学版),2011(01):62-65.

[2]戴宗显,吕和发.公示语汉英翻译研究——以2012年奥运会主办城市伦敦为例[J].中国翻译,2005(06):38-42.

[3]丁衡祁.努力完善城市公示语,逐步确定参照性译文[J].中国翻译,2006(06):42-46.

公示语英译中“中式英语”之我见 篇4

1 公示语英译中“中式英语”的表现

琼.平卡姆女士曾将中式英语定义为“具有汉语特色的英语” (Joan Pinkham:2000) , 这样的英语每天都在我们的生活中出现, 可见于街头广告、指示标志、报刊甚至是较权威的政府报告英译本。我们对于“red in color, few in number”这样的表达早已司空见惯, 并不觉得怪异, 但事实上这些都是典型的中式英语, red本身就表示红色, few表示数量少, 因此in color, in number就属多余。诸如此类的多余修饰语, 累赘和重复在公示语英译中并不罕见, 除此之外, 公示语英译中还有错误的选词和鲜明的中式英语构句。下面笔者将逐一讨论公示语英译中“中式英语”的表现。

1.1 选词不当

例一:一大型超市内的指示牌为“干货”, 被翻译为“Fuck Goods”。这个属于典型的选词错误, “干”在这里是一个形容词而非动词, 翻译为“dry”就比较合适。

例二:一家面包店的广告牌上写有“爱+快乐+自由”, 这个广告牌的英译版“Love+Joy+Free”.这个翻译就会给外国友人造成误解, 以为面包是免费的, 其实真正想传递的是“Freedom”.

例三:办公楼里的灭火器旁的柜子里存放有“自救逃生器材”, 这个指示标志被翻译为“Save Oneself Material”.这也是个选词错误的典型, 器材是“apparatus”, 并非“material”。正确的译文是“Fire Escape Apparatus”。

1.2 多余的词

中式英语里多余的词主要体现在多余的名词和动词、多余的修饰语、同义堆叠和重复指称等方面。

例一:街头标语“加快改革的进程”, 译文为“to accelerate the pace of reform”, “the pace”实属多余的名词, 因为“to accelerate”就指“to increase the pace of”.因此为了克服这样的中式英语, 可直接译为“to accelerate reform”.

例二:指示牌“居住区”, 原译文为“residential housing”, 这个译文属于修饰语累赘, housing已经暗含了居住的意思, 另外加上residential一词有画蛇添足之嫌。William Zinsser教授曾指出“大多数修饰语都是不必要的”. (William Zinsser:1990) 因为汉语的习惯, 译者在翻译过程中难免受到母语影响, 会加上很多不必要的形容词和副词, 效果却会适得其反。比如汉语中常说“积极的努力”, 直译过来就是“active efforts”, 这个译文会让外国读者感到诧异, efforts已经暗含有积极的意思, 难道人们还能做出“inactive efforts”吗?

例三:某区的“动物救助中心”被译为“animal save and rescue center”, save和rescue的同义堆叠使得这个译文很累赘, 可直接将save删掉。

例四:某车站的“贵宾候车室”的指示标志被翻译成“distinguished guests wait at this place”.这个译文拖沓, 风格也不像公示语简洁明了, 可改译为“reserved guests waiting room”.

1.3 句子结构

如果从词汇层面克服公示语英译的中式英语现象需要将句子中多余的词删掉, 让其简洁精炼, 那么从句子结构出发, 就要求译文的语句清晰并有逻辑性。

例一:某景区关于寺庙的介绍中有一句译文“the prolongation of the existence of this temple is due to the solidarity of its construction”, 这个句子中有四个抽象名词prolongation, existence, solidarity, 和construction.Fowler在King’s English一书中曾将句子中过多的抽象名词比喻为“disease of abstractitis”。 (Fowler.H.W:1931) 这种基于抽象名词的语句看起来做作, 晦涩难懂。如果将这些抽象名词替换掉, 可改译为“this temple has endured because it was solidly built”.相比之下, 第二个译文更能够清晰地传递信息, 用两个动词和一个副词取代抽象名词, 句子顿时有了生气, “这座寺庙建造的十分牢固, 因此能历久不败”。

例二:在有关孔庙大成殿的介绍里有一句译文“inside the grand Dacheng Palace in the middle of the Confucius Temple, musicians will play tunes allegedly refined by Confucius, using antique instruments including the stringed guqin”.这个译文乍一看没有问题, 但是细细研究以后, 不难发现分词的位置不当使得整个语句逻辑不通。根据这个译文, using的主语是Confucius, 但显然译者想表达的是musicians, 我避免这样的中式英语, 可以将分词的位置稍加调整, 即“inside the grand Dacheng Palace in the middle of the Confucius Temple, musicians using antique instruments including the stringed guqin will play tunes allegedly refined by Confucius.”经过改进的译文在逻辑上更合理, 更能够表情达意。

2 公示语英译中“中式英语”出现的原因

基于以上的案例分析, 笔者认为“中式英语”现象的出现有以下几个原因:汉英两种语言习惯的差异;翻译方法的错误运用;中西方文化差异。

2.1 语言习惯的差异

我国著名语言学家王力先生曾经说过:“就句子的结构而论, 西洋语言是法治的, 中国语言是人治的。” (王力:1984) ) 由此可见, 汉语重语义, 英语重结构。比如公园里的提示牌“花草宜人, 请多关照”。从语义来讲, 这个提示的意思等同于“请勿践踏”。因此可以翻译为keep off the grass and flowers, 而不是按照句子结构译为take good care of the grass and flowers.此外, 英语中还有很多约定俗成的表达方式与汉语习惯不同, 比如西北—northwest, 迟早--sooner or later, 得失--loss and gain, 您先请--after you等等。在翻译中, 如果严格按照汉语的语序就会产生一些质量较差的译文甚至是错译。

2.1.1 翻译方法的错误运用

有些译者在翻译时, 因为无法全面准确地理解原文而选择了不恰当的翻译方法和手段, 比如“小心地滑”不能逐字的直译为“carefully slip”, 这个译文传递的信息明显出现了偏差, 意为“小心地滑倒”, 为了准确地传递这一提示信息, 可以意译为“wet floor”或者直接用Caution一词达到警示的作用。无独有偶, 中国人熟悉的“五讲、四美、三热爱”曾被译为five stresses, four beauties and three loves.这个意为在外国友人眼里根本就是不知所云, 我们可以通过恰当调整翻译方法, 利用增译或者注释加以改进, 新的译文为“five stresses, four beauties and three loves (stress on decorum, manners, hygiene, discipline and morals;beauty of the mind, language behavior and the environment;love of the motherland, socialism and Communist Party.)

2.1.2 中西方文化差异

翻译是两种语言的转换, 文化在翻译中扮演重要角色, 对翻译有着举足轻重的影响。但同时文化的翻译也是翻译中最难解决的问题之一。比如英语里说you are a lucky dog, 因为“狗”在西方文化中是忠诚和勇敢的象征, 但是中文就不能译为“你是一只幸运狗”, 听者会认为是一种辱骂, 翻译为“幸运儿”就比较好。又如一家服装店名为“芳芳服装店”, 如果直接翻译成“fangfang fashion store”, 恐怕外国友人不会踏进这家商店, 因为fang在英语中字动物的毒牙。所以这个店名翻译为young ladies fashion store会更合适。

3 结束语

公示语应用于我们生活的方方面面, 对我们的生活起到了指示, 提示, 限制和强制的影响。 (吕和发:) 为了实现公示语的社会功能和对外宣传的作用, 公示语的翻译显得尤为重要。综合以上对公示语英译中“中式英语”现象的分析, 笔者认为克服这种畸形英语的对策在于提高译者的职业素养。除了系统的知识储备, 包括扎实的双语语言基本功, 双语文化知识, 扎实的翻译理论基础和大量的翻译实践;更重要的是译者既要承担起技术层面的责任更要有社会责任心。“fuck goods”这类的翻译最能反映出译者责任感的缺失。在技术层面上, Newmark (1981) 曾说过“对任何词, 只要发现与语境不符, 就要查字典”。 () 这时译者责任心的体现, 此外, 译者除了要译好原文, 无愧于作者和读者外, 还要对社会负责, 在翻译过程中要谨小慎微, 尽可能避免歧义误解带来的不良后果。

参考文献

[1]Joan Pinkham.The Translator’s Guide to Chinglish[M].外语教学与研究出版社, 2000.

[2]William Zinsser.On Writing Well:An Informal Guide to Writ-ing Nonfiction[M].New York:Harper Collins, 1990.

[3]王力.中国语法理论[M].山东教育出版社, 1984:35.

[4]吕和发.公示语的功能特点与汉英翻译研究[J].术语标准化与信息技术, 2005 (2) .

[5]王颖, 吕和发.公示语汉英翻译[M].中国对外翻译出版公司, 2013.

公示语英译语用失误论文 篇5

关键词: 公示语;语用语言失误;社交语用失误

一、引言

公示语是人们生活中最常见的实用语言,是一种公开和面对公众的,以达到某种交际目的的特殊文体。公示语在我们生活中应用广泛,几乎随处可见,例如路标、广告牌、商店招牌、公共场所的宣传语、旅游简介等等。公示语是国际化都市、国际旅游目的地语言环境、人文环境的重要组成部分。由于公示语在公众和旅游者生活中的重要意义,对公示语的任何歧义、误解、滥用都会导致不良后果。错误的翻译会影响一个城市、一个地区的形象和对外交流,也给外国游客带来诸多不便。吴伟雄[1]《中文标语英译浅谈》认为:标语口号的翻译,主要是英译,越来越成为开放城市一个不可回避又颇感棘手的问题。因此,净化城市语言环境,创造一个促进文明交流的开阔空间,是从事公示语翻译的译者的责任,也是所有从事外语工作者的责任。

本文以语用学的语用失误理论为分析框架,分析公示语英译中的语用失误问题。语用失误不是指来自语言本身的语法错误等方面的问题,语用失误比语法失误产生的不良影响更为严重,因为“语法错误只表明使用语言不够熟练,而语用失误却说明说话人的品质。” [2]

二、语用失误

语言学家Jenny Thomas[3]认为,语用失误指表达不合适或表达方式不妥,不合目的语习惯等导致交际不能取得效果的这类语用文化错误。她在《跨文化语用失误》(Cross-cultural pragmatic failure)一文中把语用失误现象分为两种:一种是语用语言失误(pragma-linguistic failure);另一种是社交语用失误(socia-pragmatic failure)。

1.语用语言失误

语用语言失误指将本族语对某一词语或结构的语用意义套用在外语上造成的语用失误。这类失误主要表现为以下两个方面:

(1)把汉英词语一一对应造成的语用失误

英语中的词和概念与汉语并不完全是一一对应,而是呈现复杂的关系,翻译时如果一一对号入座,就会闹出笑话。如

例1.小心绊倒Be Careful Trip

“小心什么” 在英语中不用“be careful of”。这里的“小心” 是“警示—beware of”,不是特别“细心—be careful”的意思。为此,涉及汉语 “小心”的英译,如“小心路滑”可以有两种译法“Beware of Slippery Road”或 “Caution: Slippery Road”; “小心地滑”译为“Caution: Wet Floor”或“Watch Your Step”。

例2.(某商场)出口Export

进门的“入口”(Entrance)和“出口”(Exit)译成“外贸”的“入口”(Import)和“出口”(Export),令人哭笑不得。

例3.注意安全pay Attention to Safety

该译文反映出典型的中国人的思维,虽然在中文里这种表达能引起人们的共鸣,但对于不熟悉中国文化的西方人来说,就有可能造成迷惑不解。英语中“注意”类的提示、警示都使用“Mind The Step”,或使用“Caution”加上具体提示的内容,如:Caution: Steep Steps!

(2)忽视汉英语言结构,表达方式之间的差异而造成的语用失误。

译者不懂得在特定情景中英语有相应的、习惯的表达方式,因而在翻译中套用母语的表达结构或误用英语的其他表达结构,结果不能准确地表达自己的思想和用意,甚至引起误解。例如:

例4.小心碰头Attention Your Head

且不说这个翻译中的句式结构错误,按字面意思应该解释为“注意/留意你的脑袋”。这与原意显然相悖。“小心碰头”英语中有习惯的表达方式“Mind Your Head”。

例5.祝您一路平安Happy Trail

“祝您一路平安”在英语中常用法语“Bon Voyage”来表示,绝无“Happy Trail”一说。

例6.游人止步Tourist Stops!

“旅客止步”、“游客止步”、“宾客止步”、“闲人免进”等公示语的英译一般都采用“Staff Only”。

例7.高高兴兴上班去,平平安安回家来。Go to work happily, and come back safely!

这条公示语的用意是提醒司机小心驾驶,平安上路,安全回家,隐含着反映汉文化中相互关心的人际关系。英译文却套用了汉语结构,没能表达其中的内涵,使一些不了解汉文化的西方人看了不解其意。从语用学的观点看,用“Good Luck!”、“Drive carefully!”或“Safety first in driving” [4],就可以表达公示语所隐含的关心和祝愿。

2.社交语用失误

社交语用失误指由于在交际中因不了解或忽视交际双方地社会、文化背景差异和交际规约而出现的语言表达失误。社交语用失误在公示语的翻译中具体表现在以下方面:

(1)由于不了解或忽视交际双方的社会和文化背景而出现表达失误

译者把不该对外只能对内的公示语直接译成了外语,即给对方的理解造成困难,又给外宾留下不好的印象,损害民族和国家的形象。例如:

例8.向文明市民致敬!Salute to Civilized Citizens!

例9.争做文明游客,共建生态景区。Be civilized visitors, set up the ecosystem scenery together!

这类宣传用语是通过呼吁的方式诉诸市民的社会公德意识和道德觉悟,以规范本国市民的行为,所以实在是没有对外翻译的必要 [5]。况且,外国人读了这样的文字反而会产生不好印象,还以为该国市民和游客是uncivilized people(野蛮人)呢!另外,还有类似的 “小心扒手”,“违者罚款”,“严禁赌博”,“严禁随地吐痰、便溺”等明显具有中国本土意义的汉语公示语也没有必要译成外文。

(2)忽视文化和价值观念差异而导致的语用失误。

许多公示语的英译错误不仅是用词不当或翻译不准确,其错误根源在于缺乏对中西方两种文化差异的了解。

例10.(某市公共汽车告示)老年人优先候车Old people Waiting and Getting on First

在中国,我们常说“请为老、弱、病、残和孕妇让座”。然而,在西方,老年人往往不愿别人说自己老,更不愿别人用带“老”字的称呼来称呼自己。因为在西方人看来,人老了就没有能力了,就失去了骄傲的资本了。所以,英语中对年纪大的人表达上几乎见不到表示老的“old ”一词,总是以委婉语(senior citizens)来称呼他们。比如,在美国公交车上,人们常常可以看到:“It is law: Front seats must be vacated for seniors and person with disabilities”这里就巧妙地避开了 “old” 一词。因此,这个公示语正确的译法应是“Senior Citizens First”。

(3)由语气生硬违反礼貌原则引起的语用失误

例11.请勿吸烟Don’t Smoke!

例12.请勿乱丢杂物Don’t Throw Rubbish Away!

汉语公示语中,有关“禁止……”之类的命令式祈使句随处可见。这种表达法的特点是凝练简洁、醒目易懂。从汉民族的思维习惯出发,作为社会指令信息,我们也不觉得有什么不妥。然而,一旦将它们译为英语,我们则需要考虑是否具有对等的接受程度。根据英语国家(强调消极面子)的语用原则,得体性往往产生于间接、含蓄,过于直露的、强加性的禁止用语不是很受欢迎。正因为如此,我们经常看到被动句式、无人称主语句式和名词短语在英语告示语中大量应用。所以例11和例12正确译法应为“No Smoking”和“No Littering”。

三、结语

语言和文化有着密切的关系:语言是文化的组成部分,是文化的载体,文化包含着语言,又影响着语言。汉语公示语的英译,涉及两种不同的语言、两种不同的文化之间的转换,不仅要做到语言对等,更要做到文化对等,使汉语公示语的英译更符合目的语语言文化习惯,从而达到对外宣传的效果。只有认真探讨英语公示语的功能意义和语言风格,才能真正准确发挥英语公示语在我国深化改革,扩大开放,城市国际化进程中的积极作用。

[参考文献]

英语公示语 篇6

【关键词】公示语汉英误译 启示 大学英语 翻译教学

【中图分类号】G64【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2015)06-0093-01

1.前言

近年来,从各高校陆续开设本科翻译专业到翻译硕士变得炙手可热均体现社会发展对英语能力要求。大学英语翻译教学是大学英语教学中的重要组成部分,是培养学生英语应用能力的重要途径,是学生学习外语的重要手段。蔡基刚早在2003年就指出,要培养学生英语应用能力,就要重视大学英语翻译教学。

一方面社会发展对英语能力要求提高不断提高;一方面社会对大学英语教学则表示普遍不满 (蔡基刚2012.9)。这不满背后实则折射出社会对学生英语应运能力不满,对大学英语教师教学的“不满”。

蔡基刚分析这不满背后是中学英语教学存在问题以及扩招压力问题的凸显。刘晓民,刘金龙从教学目标,教学主导思想,教学模式等角度分析大学英语硬伤,其特别指出,非英语专业学生英汉语言能力普遍较差,严重制约其翻译能力的提高。

非重点本科院校由于生源问题,情况更为严峻。鉴于此,本文在对三亚旅游景区公示语汉英误译归因基础上,思考其对大学英语翻译教学的启示。

2.公示语汉英误译归因

邹彦群, 满颖, 孟艳梅指出译者水平有限是公示语汉英误译一大成因;其他原因还包括对原文理解不准确,母语负迁移等。在此基础上,王海妹将译者水平有限,对原文理解不准确等皆归结为译者原因。其认为公示语汉英误译系客观因素和译者个人因素综合作用的结果。这对大学英语翻译教学有重要的启示作用。

3.公示语汉英误译归因对大学英语翻译教学的启示

3.1英汉互译对比分析

宋天锡指出大多数中国翻译工作者对英文的熟练程度不如自己对母语的熟练程度;再者,以英语为母语的人对一些语言现象尚且发生误解,更何况英语为第二语言的外国人。

换言之,译者翻译能力固然是译文质量的关键所在,但英汉语言在语法,词汇,结构等方面差异的客观存在,是译者水平发挥的天然障碍。翻译是跨越这座天然障碍的过程,是汉英语言﹑文化“较量”的过程。因此,英汉互译对比分析对翻译教学尤为重要。这是学生英语习得的重要途径,是培养学生对两种文化差异的认知,也是提高其翻译意识的重要手段。当然这些都有助于培养学生的翻译能力。

以下对比例子均出自教材《大学英语体验英语第三版》第2、3册内容。

例1:他一直在琢磨这个问题,直到把它完全解决为止。

参考译文:He kept chipping away at the problem until he had completely solved.

简析:英语主语核心往往要在句子中体现出来。汉语主语则具有隐蔽性。受此影响,汉译英时,学生往往漏掉主语,把翻译等同于两种语言词语的对等替换。所以例1中,学生译文结构往往为: He kept chipping away at the problem until had completely solved.

例2:He is not only responsible for the sale of products, but also for the product advertisings.

参考译文:他不仅负责产品销售,(他)还负责广告宣传。

简析:原句语序,结构与汉语基本一致。译文保留(他)是方便读者与原文复原对比。在一定语境下,汉语往往把主语省略。英语也有类似情况。不过,英语省略的不仅仅是主语。

例3:Take a risk, and you may lose again, but you would have improved your chances to win.

参考译文:冒一下险,你可能会再输,然,赢的机会增加了。

简析:汉语无主句较多,译成英语时,绝大部分需要增加主语(如例1﹑2)。英译汉时,要倒过来(宋天锡,2010)。

例4:现在我们知道了网络的意义:鼠标一点就能知晓天下事。

参考译文:Now that we see the point of Internet: we can get information from all over the world by clicking the mouse.

例5:She went back home to take care of her husband. He was seriously ill.

參考译文:她回家去照顾病重的丈夫。

对比分析:英汉互译过程中,在句子,结构基本一致的情况下,理解障碍小,一般按原句的语序,结构进行翻译(例1、2、3)。当两种语言语序和结构存在不匹配情况下,为确保交流的有效性和流畅性就有必要灵活处理,对句子进行重组(如例5和例4划线部分所示)。汉译英时,注意主语或是主干信息的确立,如例4、例5对原句进行大调整,使译文不拘泥于原文形式,且符合汉语表达习惯,便于理解。

英汉两种语言由于文化、思维和习惯等不同,在表达中也千差万别。本文仅从以上例子对比分析英汉两种语言差异,旨在帮助学生处理好翻译过程中理解和表达间的积极互动;培养学生对语言多样性和灵活性的认知和敏感性。因为没有一劳永逸的译法,所以要注重译文的修改,以培养学生主体意识和责任感。翻译之难正是其魅力所在。

3.2 译文评介灵活

文秋芳(2001,2014)提倡从学生实际出发,对学生译文要求﹑评介灵活把握。学生基础较好,可设定高目标,提出“高”要求。学生基础较弱,就注重译文的可读性。

在不影响交流效果情况下,鼓励译文标准多样化,灵活化,以此培养学生翻译意识,提高其翻译视野。

4.结论

公示语汉英误译系客观因素和译者个人因素综合作用的结果。这对大学英语翻译教学有重要的启示:适当对英汉互译进行对比﹑分析有利于培养学生汉英语言,文化差异的认知和敏感性;有利于提高学生翻译意识。当然从教学的角度讲,教师专业能力至关重要,但翻译能力的提高,最根本还在于学生是否发挥其主体意识。

参考文献:

[1]刘晓民,刘金龙.大学英语翻译教学: 问题与对策 山东外语教学[J].2013年第5期

[2]蔡基刚.重视大学英语翻译教学,提高学生英语应用能力 中国翻译[J].2003.1

[3]蔡基刚.中国大学英语教学路在何方[M].上海交通大学出版社2012.9

[4]王玉西.对大学英语翻译教学若干问题的思考中国翻译[J] .2010第7期

[5]王海妹,李领娣.三亚旅游景区公示语英译实例剖析.安徽文学[J].2014.12期

[6]宋天锡.翻译新概念——英汉互译实用教程 第6版[M].国防工业出版社 2010.12

[7]邹彦群,满颖,孟艳梅.公示语翻译研究十年综述(2002-2010) [J].上海翻译2011.04期

作者简介:

王海妹: 琼州学院外语学院讲师;海南大学翻译硕士在读研究生。

英语公示语 篇7

一、公示语英译中存在的中式英语的问题

通过调查我们发现, 英汉双语公示语范围越来越广, 数量越来越多。在公共交通设施、旅游景区、休闲场所、商业部门、体育设施、街道小区、政府部门、大中小学校甚至规模比较小的超市、商店、街道等, 都可以看到英译公示语, 这正是公示语英译的重要性和使用英译公示语的必要性的体现。

由于中西文化差异, 在公示语英译过程中中式英语尤为普遍。就如同近几个月刚刚修建的长春北站, 候车室里“开水间Water Between”这一标识牌颇为醒目, 由于译者缺乏理解只看到字面意思, 把开水间的“间”直译为“between”让人啼笑皆非。其实在这里开水间译为“hot water”即可。像长春北站这样中式英语的问题也存在于其他地区和领域。在四川大学这样一个高等学府里, 竟然会出现这样一条标识语“time just like a bird, and fly forever” (时间是一只永远在飞翔的鸟) 。此句中存在两处错误, “like”译为像时正确用法为“is like”, “fly”的主语为一只鸟, 所以其正确表达应为“flies”。这是把中文直接翻译为英文的错误典型。其实这句颇具诗意的公示语出自英国剧作家T.W.Robertson, 原文是“Time is like a bird forever on the wing”故不妨直接拿来用。

这类所谓的“chinglish”英语往往是在翻译时按照汉语字面的意思和语序结构“亦步亦趋”, 完全忽略了汉语和英语在语言文化上的差异, 一味将汉语思维模式和审美需求强加于译文之上, 牵强附会地“套译”而成的。在医学领域此类错误屡见不鲜。某医院“Treat the patient as God” (以患者为中心) 倡导公共服务机构“XX就是上帝”的行业准则, 但其英语翻译值得商榷。God指神, 上帝, 是肉胎凡人顶礼膜拜的对象, 在西方人的信仰里, 上帝非常神圣, 不是凡人能够随便类比的。对此英译, 外国人一般会理解为“把病人当做上帝那样崇拜”而体会不出汉语公示语人性化的内涵, 不如改为“The patient is our first priority”。

二、公示语中式英译问题存在的原因

文化的多样性使不同的国家有着迥异的文化, 而不同的文化所承载的富有地域特色的文化特征是造成公示语中式英译问题的主要原因。一旦人们缺乏对目标语国家文化的掌握和理解, 就很难把握公示语中一些复杂长句、短语甚至某个词语和俚语的内涵, 也就很难译出原汁原味的东西。于是, 公示语中出现了许多“形似而神不似”的chinglish翻译。众所周知, 公示语是一个通过极为精悍的简单句来表达其内涵的文体形式, 因此仅仅依靠几个词语就把文化内涵全部囊括绝非易事。了解文化差异在公示语英译中也就显得至关重要。“文化在翻译中起着举足轻重的作用, 但又难以捉摸、难以处理, 是翻译中最为棘手的问题之一”。 (万正方, 2004) 例如Dragon是中华民族的象征, 在中国传统文化中是权势、高贵、尊荣的象征, 就如同西方人对上帝的信仰, Dragon是我们民族的崇拜。然而, Dragon在西方却被视为凶残、邪恶的动物。从这个例子我们不难看出了解不同国家的文化在公示语英译过程中的重要性和必要性, 只有意识到这一点, 我们才能在公示语翻译这条道路上走得越来越远。

三、公示语中式英译问题的解决策略

公示语是面对大众的, 因此在译者传达信息时就要求简单、精准, 使公众从看到信息到准确理解信息不需要浪费太多的时间。首先, 选词。公示语翻译在用词上一定要准确、得当、合理。因为英译公示语主要是为外国游客而设, 为增强其可视性, 必要的时候可以标注一定的图解, 让文字与图标一起来表达其欲传达的信息, 使公众一目了然。公式具有指示功能, 这就要求其简洁、概括, 切忌使用繁杂的长句。这样会使公示语在失去其意义的同时, 也让人云里雾里, 不知所云。其次, 整句。公示语翻译不是简简单单的词语机械叠加, 而是整句意思的精确表达。公示语翻译是一种跨文化交际, 为了实现原作意图, 译者必须置身于目标语的环境中, 了解目标语所代表的文化意义, 在特定的文化背景下用不同的语言表达同样的意思, 顺利完成从原语言向目标语的过渡。这是根据作者的原文再现另一种语言的文体形式。再次, 整体功效。翻译无论在任何时候都要忠实原文, 对于公示语英译也不例外。只有在忠实的前提下, 了解读者所在国家的文化背景, 将读者放在首位, 以读者的角度来体会公示语的含义, 站在他们的立场上去思考问题, 只有做到这些才能使公示语英译的现状得到不断的改善和提高。倪传斌和刘治曾提出在公示语翻译中应遵循“简洁、明了、语气得当、规范化和适度诙谐”五原则。 (倪传斌, 1998) 倪晶认为公示语翻译要具备简洁明了、语气得当、翻译规范和适度幽默。 (倪晶, 2005) 公示语应以不同于其他形式的翻译, 其接受对象并非为某一特殊群体, 大多是来自外国的普通游客。因此, 在公示语英译中传递的信息就不能晦涩难懂, 让人琢磨不透。如果我们在翻译过程中只是根据中文习惯逐字逐句对照翻译, 生搬硬套, 只会造成词不达意, 不仅不能起到指示作用, 还会适得其反, 给游客提供错误的信息, 让国外游客啼笑皆非的同时也阻碍中国翻译走向世界的脚步。

四、关于公示语英译中式英语问题思考的结论

公示语英译是一项庞大而琐碎的工程, 涉及方方面面, 要彻底解决非易事, 需要译者乃至全社会的关注。我们的调查也只是冰山一角而已。因此我们在对待公示语翻译的过程中不能掉以轻心。对待公示语翻译就如同对待“流感病毒”一样, 发现病毒就应以科学的方法对病人进行治疗, 而不是任其发展, 坐以待毙。如果我们能够做到对英译公示语中出现的问题“早发现”, “早治疗”, 那么成效一定是看得见, 摸得着的。相信通过所有人的共同努力, 从每一个词开始清除城市的“语言垃圾”, 就可以营造出一个清洁舒适的语言环境。

摘要:公示语, 在我们生活中随处可见。近几年随着英语热浪潮出现, 公示语英译已经得到不少关注和研究。伴随这股浪潮出现的是诸多问题, 如遗漏搭配词汇、用词不当、中式英语、不符合英语表达习惯等, 本文就公示语英译中中式英语的存在分析其原因并提出了相应的解决方案。

关键词:公示语,中式英语,问题对策

参考文献

[1]倪传斌, 刘治.标记语的英译原则及实力分析[J].上海科技翻译, 1998 (2) .

[2]倪晶.浅论标示语的翻译[J].河南社会科学, 2005.

英语公示语 篇8

一、公示语英语翻译的错误

1. 单词拼写错误

公示语翻译中最严重的错误是单词拼写错误。如:某公共车内张贴的对话“Ok, at night cloce in the morning”, “九” (nine) 写成了“night”;几点 (O’clock) 写成了“cloce”。被成都人引以为自豪的光荣称号“成都-中国最佳旅游城市”译成“Chengdu-China Dest Traveling City”并制作成一个广告牌树立在成都的北部某入口处, 把“Best”拼写成了“Dest”, 让人费解, 对最佳旅游城市的印象大打折扣。位于市中心的一家高档四星级酒店在前台房价处把“行政套房”, “行政标间”分别译成“Excutive Suite”, “Excutive Stand Room”, 把“Executive”拼写成了“Excutive”, 少了一个字母“e”;将“餐饮” (Restaurant) 拼写成“restraurant”, 多了一个字母“r”。在某中外闻名的高校的附属医院咨询台指示牌上将“入院处”译成“Adimission Office”, 将“Admission”拼写成了“Adimission”, 多了一个字母“i”;把“伙食结算”译成“Eastery Cashier”, 将“eatery”拼写成了“Eastery”, 多了一个字母“s”。同样, 在另外一家三甲医院将“内科”译成“Zerternal Department”, 将“Internal”拼写成了“Zerternal”;将“普通外科”译成“general snrgery”, 把“surgery”拼写成了“snrgery”。双流国际机场将“商家货物检查通道”译成“Shopping Area Freight Passway”, 英语中根本不存在“passway”, 应该使用“passage”, 或者“passageway”。

2. 语法错误

在有些公示语翻译中, 出现了明显的语法错误。如:某大型超市的“当心你头”警示语译成了“Be carefully。”, carefully是副词, 不能放在“be”后作表语。有些公共场所把“小心碰头”译成了“Attention Your Head”, attention是一个名词不能带宾语, 可以译成“Mind Your Head。”或者“Low Ceiling”。

3. 词语使用不当

每种语言有自己的使用规则, 词汇存在褒义、贬义等之分, 英语也不例外。有些公示语翻译中存在词语使用不当的问题, 没有注意词语本身的褒义、贬义等之分, 有些词语运用的语境与目的语不符, 导致误解。地名“国学巷”译成“Guoxue Alley”, 而根据英语的使用习惯, “alley”是指“a narrow street or passageway between or behind city buildings”。在公共汽车站牌的翻译中乱使用“station” (如:“文武路站”译成“Wenwu bus station”) , 而根据英语的使用习惯, “bus station”是指很多公共汽车始发的汽车总站, 如成都市五桂桥公共汽车站等, 因此一般站台应使用“bus stop”。在公共汽车上经常发现提示语“请给老、弱、病、残、孕让座”译成“Offer the Seats to the Old, Weak, Sick, Crippled, Pregnant, please!”。而根据目的语习惯, “Cripple”是“a person who is unable to walk or move properly through disability or because of injury to their back or legs”, 是贬义词, 很少使用, 应使用“Disabled”或“handicapped”。在成都市刚竣工的天府广场地铁公共厕所的标识分别为“女卫生间”和“男卫生间”, 分别译成“Female Toilet”和“Male Toilet”。顾名思义指“母/雌厕所”和“公/雄厕所”, 错误在于, 英文单词female和male表示有生命的动植物的性别属性, 而“厕所”是无生命的, 作为名词指“女人”和“男人”, 其含义也有一定程度的贬义, 对于涉及人类排泄行为的词语都倾向于选择委婉语, 而当今社会流行的“公共厕所”美国英语用“washroom”和英国英语用“bathroom”。

4. 同一个地名翻译不统一

同一个地名或同一个对象翻译不统一, 特别是在街道名称的翻译中, 更是五花八门, 让外国人迷惑不解, 不知所云。如:“…街”译成“street”, 或“…JIE Street”, 或“…JIE”。“…路”有的译成汉语拼音“lu”, 或“Road”, 或“R.D.”。如:“一环路北二段”有下面两种翻译“SECTION 2, 1STRING ROAD NORTH”、“1 HUAN LU BEI 2 DUAN”, 其中把“1st”与“Ring”错误地连在一起。有些英语译文中夹杂着汉语拼音, 如:“北站西二段”译成“BEIZHAN 2ND ROAD WEST”。双流国际机场候机厅, 川航和国航西南航空公司把“值机主任”分别译成“Check-in Supervisor”, “Manager on duty”两种。

5. 违反目的语语言习惯, 中式英语泛滥

有些翻译违反英语语言本身使用规定, 如:“一环路北四段:SECT 4.1ST RD.N.”、“一环路北三段:SECT.3.1ST RD.N.”, “北站东二段:2ND NORTH RAILWAY STATION RD.E.”, 错误地将序数词缩写形式使用大写。如“禁止吸烟”宣传语译成“No Smoking, please!”。而这些英语中都有固定的表达方式, No Smoking!中的No是一种强调否定, 表示严格禁止。而please是表达“请求”的言语行为方式的礼貌用语, 从英语语用的角度分析, No smoking, please!这句话的效果是用表达“请求”的言语行为方式发出不容违反的命令, 与英语的表达习惯相悖。“高高兴兴上班去, 安安全全回家来”是提示司机小心驾驶, 反映着汉文化中相互关心的人际关系。有人套用汉语结构形式, 译为“Go to work happily and come back safely!”不符合英语表达方式, 使外国人感到困惑, 而用“Drive carefully!”或“Good luck!”等就一清二楚了。很多风景点的“游客止步”警示语译成“Tourists, Please Stop”, 应该是“Employees/Staff Only” (仅供工作人员) 。某三甲医院“抽血处”译成“Draw the blood the place”完全套用汉语结构, 应是“Blood-drawing Office”;“儿童诊断室”译成“the Department of Pediatrics Diagnose the room.”应该是“the Department of Pediatrics Diagnose”。双流国际机场候机大厅内的“起飞前30分钟前停止办理登机手续”译成“Stop Check-in 30minutes Before Departure”, 不符合英语表达习惯。因为英语祈使句中的主语是第二人称“You”, 该句就成了旅客自己停止了, 与事实不符, 可译成“Check-in Stops 30 minutes Before the Scheduled Departure Time of the Flight.”上面提到的成都市一家四星级大宾馆的自我介绍中把“......举行婚宴、寿宴、会议等大型宴会的最佳选择”译成“it is both spacious and magnificent and the best choice for wedding, longevity celebration and reception banquets.”, 其中“寿宴”使用“longevity celebration”让人很难理解, 也不符合日常表达习惯, 可译为“birthday celebration”。

二、公示语翻译错误的原因

公示语出现如此严重的翻译错误, 主要有以下方面的原因。

1. 公示语发布单位英语水平限制

虽然中国高等教育中英语教学改革经历了几十年, 取得了丰硕成果, 但受教育体制等方面影响, 大学生学习英语的动机很多还是局限于英语过级考试, 获取“四级证书”、“六级证书”, 而语言的实际运用能力还有待提高, 所以他们毕业后制作的公示语难免出现这些错误。另一方面, 有些广告是由翻译企业完成, 有些翻译人员责任心不强, 水平低, 从而出现错译、乱译、滥译、抄袭及剽窃之风, 造成翻译质量下降的现象。

2. 公示语发布单位制作人员粗心

上面讨论的公示语中的错误有些是由于制作人员的粗心大意引起的。如:某三甲医院把“眼、耳鼻喉科”译成“Eye, Ear nose throat, SIght.”中的“SIght”, 就没有注意其中“I”应该小写。

3. 职能管理部门职能缺失

虽然现在地方政府重视基础设施的建设和环境的美化, 严厉打击非法广告, 但他们却很少对政府部门制作的公示语缺乏管理、审核, 特别是街头路牌、宣传语、警示语、旅游简介等英语翻译更是很少过问。公示语翻译是对外宣传的一个重要方面, 因此, 公示语翻译应该结合旅游资料翻译等外宣翻译一起进行研究和探讨, 其最终目的是净化语言环境, 促进和谐社会建设, 提高成都市形象, 优化国际交往空间, 提高我国的国际形象。

三、解决措施

根据以上分析, 结合目前的情况, 认为应该从以下几个方面来改变现状, 提高公示语质量, 提高成都市国际大都会的形象, 提高国内、国际软实力。

1. 提高英语教学质量、提高英语的语言实际运用能力

解决公示语翻译错误的根本是提高市民的英语语言能力, 这其中的根本又在于提高英语教学质量。特别是当前要提高当代大学生英语能力, 改变英语学习的动机, 要真正地提高自己的英语运用能力, 不能仅是考试的机器。

2. 政府职能管理部门加强管理

政府职能部门应加强对街头路牌、宣传语、警示语、旅游简介等英语翻译的管理, 可以将公示语发布单位制作的英语翻译交给当地高等院校的英语专家校对、审核, 然后再发布, 并要在公示语发布后进行检查, 以免在制作中出现错误。

3. 翻译企业提高翻译质量

翻译企业应该加强员工的职业道德教育, 而翻译从业人员应该提高自己的业务水平, 提高自己的工作责任心, 加强工作中的检查、校对, 减少翻译中的错误。

四、总结

为了提高成都市国内、国际形象, 改善投资软环境, 广大市民和大学生在学习英语时要注意英语语言运用能力的提高;同时, 广告制作人员要注意汉英翻译的自身特点, 不能简单地对号入座, 要根据汉英两种语言之间的差异性, 对译文进行改写、重写、调整、梳理、深加工, 使译文外符合英语表达习惯, 不能过分拘泥于原文进行翻译, 造成大量中式英语。公示语的翻译, 以及对公示语翻译的规范必须引起我们足够重视, 它们关系到城市的“脸面”, 体现一个地方的文化教育水平和素质, 错误的或不规范的外语宣传资料有损成都市的国际大都市形象, 也不利于我国的对外开放和招商引资。

参考文献

[1]David A Jost.The American Heritage College Dictionary[M].United States:Boston, New York, Houghton Mifflin Company.1993:36

[2]王银泉张晓薇:户外广告的英语译文不容乐观【J】.标识译文研究:71-79

英语公示语 篇9

1 公示语翻译的现状和重要性

公示语是提示或警示与公众休戚相关的文字及图形信息。其应用范围很广泛, 旅游者所到之处, 凡涉及食、宿、行、游、娱、购都有公示语。公示语应用最多的地方是公共设施、旅游景区、旅游服务等。公示语在规范公众行为, 调整人际关系, 提高效率, 构建和谐社会等方面意义重大。为此, 世界各国政府都极为重视公示语的规范和标准使用, 而“以人为本”应是公示语使用和翻译实实在在的行动。

目前, 街头各种路牌的标识法, 以及公交车站名的英文标识及车上的语音报站, 花样百出, 存在着太多的不统一。英文标识不仅仅是作为一种装饰而设的时髦形式, 它应该有着积极的现实意义。对中国人而言, 我们是因为知道中文才看出英译的不当, 而那些需要英文路标指示的外国人, 面对混乱的标识, 只能一筹莫展, 英译因此就失去了其实际意义。目前, 地名不统一, 标识不规范, 译写混乱的问题, 不仅仅是在一个城市存在, 就连北京、上海、杭州等大城市也未能避免。

2 公示语翻译教学策略

(1) 公示语的使用对象明确, 交际目的一致, 应用范围清晰。因此翻译时应遵循功能对等、情景相同、对象一致、目标明确、触景传情的原则。基于这个翻译原则, 学生在翻译时可借用英语里已经存在的情景相同、功能一致的规范文本。所以, “小心台阶”应译为“Please mind the step”;而“有了您的参与, 垃圾不会无家可归”则只需要简单地翻译为“Please do not litter”。我们在将外国地名翻译成中文时, 都要查阅地名词典, 而不能想当然地音译, 以免同一地方多个地名, 造成混乱, 让人不知所指, 因为人名地名的翻译都应有个约定俗成。同样, 在将汉语地名译成英语时, 也应遵守这个约定俗成, 而这约定早已形成:首先, 有联合国地名标准化会议上作出的“单一罗马化 (a single Romanization system) ”的决议, 即各国、各地区在国际交往中都使用罗马字母拼写, 做到每个地名只有一种罗马字母的拼写形式。

(2) 公示语的翻译应基于调查研究之上, 以此掌握凭证, 达到信、达、雅的标准。例如“WC”, 曾经有个美国人认为“WC”比较粗俗, 相当于汉语里的茅厕, 不太适合大范围的应用。而翻译学家2004年和2008年分别对欧洲11国和美国进行实地考察, 发现“WC”的标牌比比皆是。从某种意义上讲, WC已不是原始意义的“茅厕”, 演变成为中性含义的“厕所”。

(3) 外语教师应在外语教学中起着主导的作用。在教学中, 教师成为两种不同文化之间的中介者和解释者, 并非常熟悉外语教学所涉及的两种文化, 即学生的本族文化和目标语社团文化。教师应设法帮助学生克服“民族中心主义”的偏见, 帮助学生避免用本族的文化标准来衡量外族文化, 使学生尽快获得一种跨文化意识。课堂教学中, 教师不仅必须注意语言形式的正确, 还要有意识地让学生了解到自己对西方文化理解的正确性, 帮助学生形成正确的文化定型, 使学生能自觉地结合具体文化背景知识用英语表达自己。比如对公示语文化的讲解, 就有助学生建构正确的文化定型。教师还必须有一个广阔的视野, 要博览群书, 向学生推荐相关的书籍与网站。

(4) 汉英翻译公示语最大的特点就是具有很强的对等性。所谓的对等性就是指在相同的应用功能中具有相同或类似的表达方法。英语公示语具有严格的规范性和标准性, 因此进行公示语的汉英翻译必须在汉英两种文化中对相同使用功能的公示语进行一对一的英汉对译。翻译公示语时用对等性的方法有利于避免错译、乱译、死译的现象。

3 公示语翻译实例

以下是目前的公示语翻译的一些实例, 其中可以看出有很多公示语的翻译有失妥当, 意思翻译到位的, 形式又不是很合适;形式正确的, 意思又不能很地道的表达。

(1) 醉不上道, 才是上上之道。这句公示语是课堂公示语翻译练习中常常出现错误的, 主要的译文类型有以下几种:

1) Chinese translation:No driving when drunk is theultimate way.这种翻译就完全是直译, 而且不符合原文语义, 也没有幽默警醒的效果。

2) Chinglish:No drink and drive keeps“ambulance”away.这样的译文属于比较好的一种, 虽然没有完全遵照原文来翻译, 但是在信达雅三个原则中做到了达和雅两种, 并且有幽默的效果。

3) It’s too late and too demanding for a drunken driver to read through the long wordings sign.这种翻译较为繁琐, 而且不符合信达雅的标准。

4) No drunk-driving这种翻译确实表达了原意, 但是完全没有达到“雅”的标准。

(2) 未经允许不准停车

Parking is not allowed if not permitted.这种译文虽然从语法上来说没有错误, 也能理解, 但用到了两个not以至结构略显繁琐。如果译为Authorized Parking Only则做到了言简意赅, 一目了然。

(3) 宁停三分, 不停一秒

Three minutes wait is safe, one second is risky.

It pays no stop to wait for three minutes rather than rush to gain one second.

It is better to arrive late in this world than early in the next.

这句最简洁明了的翻译版本应该是Better late than never.这也是上海警察局中的公示语翻译。

(4) 一旦失窃要报警Report to police for any thievery.

(5) 切莫姑息又养奸

Do not let the criminals get off scot-free.

Do not let the criminals go free.

Do not let the criminals escape the law and unpunished.

(6) 向前一小步, 文明一大步。这句话是公示语中比较经典的一句, 在课堂翻译练习中经常被老师用作范例让学生们进行翻译, 但是在翻译的过程中出现了各种各样的错误, 很多同学只是根据汉语的语句直译, 译文完全没有中文这样对仗工整的语感:

Any one with the basic knowledge in sociology shall know the difference between culture and civilization.

Chinese Communist Party is very sensitive about“culture”after the disastrous cultural revolution in 60s and 70s, they had blindly replaced culture with civilization in every corner.

A small step ahead, a giant leap for civilization.

(7) 餐厅中也有很多公示语译文, 包括菜品名称的翻译, 有的翻译很不恰当, 让外国人完全不知道是什么菜品、如何烹饪, 而有的翻译非常滑稽, 中国人看了都觉得非常好笑。

夫妻肺片Pork lungs in chili sauce

酱牛腱Beef tendon seasoned with soy sauce

酱猪手Pig leg seasoned with soy sauce

(8) 以下这几句公示语都是旅游区的警示语, 在翻译课堂中属于比较简单的一种, 学生在翻译的过程中很容易达到信、达、雅。警示语的翻译主要重视的就是达意和简短明了, 而景区或是大街小巷的公示语更多的要求学生翻译过程中做到雅, 注意中英思维的转换。

1) 碧水清清, 却亦无情;河湍势险, 请勿戏水。

So blue the water, no goodwill;so rushing current, please no play the water.

2) 危险, 易爆物品!Danger!Explosive!

3) 水深危险Danger!Deep river.

4) 与其道听途说, 不如亲身体验Doing is believing.

5) 请注意安全Please pay attention to safety

6) 注意脚下Watch/Mind your steep

7) 注意有滚石落下Caution:Falling Rocks

8) 危险高压电Danger, High Voltage

9) 小心碰头Take care of Head

Watch your head (America)

Mind you head (US)

Caution:Low ceiling

Caution:overhead hazard

(9) 下面这两句公示语在大街小巷比较常见, 属于温馨警醒类的公示语翻译, 也是教师进行公示语翻译教学中常用的范例:

司机一滴酒, 亲人两行泪

One drink of alcohol one part of the driver can result in two lines of tears for his family.

One drink of alcohol muddles up the brain of the driver;two lines of tears stream down the faces of his folks.

Drink and Drive Costs your life. (简化)

4 结语

公示语是最能体现一门语言的思维和习惯的, 在公示语翻译的过程中, 最好最适合的翻译能够体现一种外语的精髓, 在教学过程中教师首先应该让学生理解公示语的思维方式和含义, 让学生找到连接汉语和英语之间的意义桥梁, 在翻译的过程中尽量尊重公示语的原意, 并且在格式上和形式上更符合原句的表达方式。

参考文献

[1]何剑海.公示语翻译与英语教学[J].牡丹江大学学报, 2008.

[2]田文菡.城市公示语翻译现状剖析及规范化研究[J].前沿, 2007.

[3]吴丹.公示语翻译与专业英语教学[J].长沙铁道学院学报, 2013.

英语公示语 篇10

关键词:目的论视角下,公示语翻译,中式英语

前言:

随着我国经济的不断发展, 我国与各国间文化、经济合作的交流日渐紧密, 我国在全国各地都设有翻译成英语的公示语, 但与此同时出现在公示语中中式英语的翻译现象, 很值得我们注意。

一、什么是中式英语

中式英语是指带有中文词汇、语法、表达习惯的一种带有汉语语言特色的语言现象, 通常是语言学习者在英语学习过程中受到汉语思维与中国文化的影响中形成的。中式英语在使用中不符合英语选词、语气、语法、以及表达习惯, 是英语初学者常犯的一种错误。在中国很多人抱着想当然的态度使用汉语思维、词汇、语法结构进行英语学习, 这虽然在英语的初学阶段能够起到一定的效果, 但随着英语学习的深入, 这种汉语思维就会对英语学习造成深远的负面影响。中式英语使用者缺乏英语思维, 而在我国公示语翻译中, 中式英语的使用相当普遍, 极大地影响了我国的国际形象[1]。

二、什么是公示语

通过简洁明了的文字、图示来提供生活指示信息, 我们一般称之为公示语, 公示语一般具有限制、强制、指示与提示功能。随着我国社会的逐步发展, 我国的很多城市近年来都将汉语公示语修改成了英汉双语公示语, 这对外国人在中国的工作、学习、旅游带来了极大的便利, 塑造了中国热情好客的国际化形象。公示语既是社会用语的重要形式又是一个城市门面, 因此公示语翻译质量尤为重要。

三、目的论视角下公示语翻译的研究

目的论属于功能派翻译理论中最重要的理论, 它是一种将“行为理论”引入翻译理论中, 并将翻译认为是一种跨文化交际行为的理论。目的论翻译中有几大原则, 一是翻译行为的目的决定了翻译的方法, 二是译文必须符合译入语的表达习惯, 三则是通过目的论翻译必须忠实于原文。这三点贯彻着目的论翻译的始终, 在其中, 第一原则是必须坚持的首要原则, 是目的论翻译的中心[2]。

在目的论视角下的公示语翻译我们就可以通过目的论的三点原则进行分析, 从第一点来看, 公示语的译文、原文具有相同满足公众行为与心理需求的目的, 因此在目的论视角下的公示语翻译我们可以不用改变目的就能满足目的论的第一点原则。从目的论的第二点原则来看, 公示语翻译者大多没有在欧、美国家生活的经验, 也没有从事过专业的公示语翻译学习, 这就对公示语翻译造成了很大的麻烦。从目的论第三点原则来看, 在公示语翻译中译文是否忠实原文可以不做考虑, 译者可以根据自己的主观性进行翻译。通过分析, 我们发现目的论为公示语翻译提供了一个很好的视角, 有效地促进了公示语翻译的进行[3]。

四、我国公示语翻译中出现的问题

(一) 单词拼写错误

使用汉语拼音装作公示语翻译在我国极为常见, 如火车票售票的大厅的自动售票售票机翻译为“ZIDONGSHOUPIAOJI”, 还有严禁吸烟等等。而公示语翻译中的大小写、缺词漏词现象同样显著。

(二) 语法用词错误

公示语翻译中语法用词错误也较为普遍, 在语法错误中词性的误用最为常见。如, 辽宁省博物馆的公示语“province”应该使用形容词“provincial”。除了词性误用, 不顾语境、不顾单词内涵、名词单数复数的错用、介词冠词使用不恰当以及词序紊乱都是公示语翻译中语法用词的错误。

(三) 不符英语惯例

不符合英语表达习惯以及国际英语公示语惯例也是常见的公示语中遇到的问题, 这也是最容易引起外国友人误解并闹笑话的一种翻译错误形式。

(四) 中式英语使用

中式英语的误用属于我们今天着重要讨论的课题, 通过中式英语翻译的公示语完全无法起到指示的作用, 如同胡乱翻译。套用中文思维、语义的公示语翻译很容易使外国友人迷惑, 因为这从根本上与英语思维不相符, 外国人根本看不懂, 相当有损大国颜面。

五、目的论视角下我国公示语翻译问题的相关对策

公示语拥有通过语言影响他人行为的能力, 在公示语翻译中译者应考虑公示语的应用功能, 并根据所要达到的目标提供信息进行恰当准确的公示语翻译, 避免公示语翻译中出现中式英文。在目的论视角下, 针对我国公示语翻译中遇到的问题, 笔者斗胆提出以下解决策略[4]。

我国公示语翻译应该集中在目的论框架中, 以实现译文中实现预定目标为中心进行翻译。公示语翻译者要将翻译出的文本与译文的受众相结合进行考虑, 适应在多种环境下译文受众的需求。结合译文受众的文化背景、社会知识以及交际需要来决定具体公示语翻译中选择的策略和方法, 不必拘泥于与原文之间的种种关系, 只求能最好的实现公示语翻译所要求实现的种种功能。

结论:

中式英语在我国公示语翻译中很是常见, 这对我国的国际形象、人文精神的体现上造成了很严重的影响, 很容易被外国友人认为偌大的中国竟没人真正懂得公示语翻译。我们已经就目的论的视角发现了种种我国在公示语翻译中出现的问题, 也提出了一些解决办法, 但彻底消灭中式英语的道路仍旧任重而道远。

参考文献

[1]邱丽媛.目的论视角下的公示语翻译中的中式英语现象研究[D].吉林大学, 2013.

[2]罗基萍.目的论视角下丽江景区公示语汉英翻译研究[D].云南民族大学, 2014.

[3]柳甲荣.目的论视角下公示语的汉英翻译[D].西北师范大学, 2012.

公示语汉英翻译策略研究 篇11

关键词:公示语;特点;功能;汉英翻译

中图分类号:H083 文献标识码:A

文章编号:1002-7661(2008)01-0063-02

一、问题的提出

中国于2001年加入世界贸易组织后,对外贸易飞速增长,从2004年开始已连续三年成为世界第三大贸易国。与此同时,中国的商务环境和旅游环境也日益改善,吸引了越来越多的外国友人来经商或观光旅游。作为国际通用语言,英语成为各国人们沟通最便捷的工具。因此,为了方便外国友人,中国的很多地方,大到国际机场,小到乡村的旅游饭馆,几乎所有的外国人能看到的公示语都用中﹑英文标识。但是,由于翻译错误, 致使外宾看不懂英文公示语,甚至产生误会,极大地影响了我国对外交流的国际形象。如,2003年诺贝尔经济学奖获得者克莱夫·格兰杰在北京市政府主办的“诺贝尔奖获得者北京论坛”上,做了题为《经济预测与北京奥运》的主旨演讲。在随后接受北京电视台《世纪之约》栏目专访时,他提到了北京的公示语的设置和使用问题。他说:“外国人来中国会有一些紧张感,比如公共标识看不懂。”[1]中国翻译协会会长﹑著名翻译家刘习良也在“首届中国国际翻译产业论坛”上指出:“一些粗制滥造﹑质量低劣的翻译作品﹑翻译教材在文化市场流传。诸如将道路交通‘出口’翻译为‘EXPORT’, 将‘眼科医院’错译为‘Eye Hospital’, 将‘一次性用品’翻译为‘A TIME SEX THING’等令人啼笑皆非的错误在公共场所﹑宾馆饭店、旅游景点不时闯入我们的视线。”[2]可见,我们的公示语翻译还有许多缺点和不足。

二、公示语的特点

公示语是一种给特定人群观看,以达到特定目的的特殊文体。其应用范围非常广泛,几乎涉及到我们日常生活的各个方面,如街头的路牌、广告牌、路标、商店招牌、警示语、宣传语、旅游简介等等。[3]

公示语的特点是简洁、易懂、规范、语气得当。

1.简洁。由于贴公示语的地方受空间的约束,再加上读者看公示语只是匆匆一瞥,急需在最短时间获得最准确、最直接的信息,所以公示语必须具备简洁的特点,这也是翻译公示语的基本原则,否则就失去了公示语的应有功能。如: “禁止吸烟”,“商务中心”,“小心路滑”,“过街天桥”等可以依次翻译为“No Smoking”,“ Business Center”,“ Caution: Wet Floor”,“Overpass”.

2.易懂。公示语的读者是对公示语不需任何职业或专业训练就能理解的普通人。[4]来中国学习、工作、经商和观光的外国人,接受的教育程度不同,英语水平各异,再加上很多人都是非英语国家的人,所以采用的公示语应通俗易懂,尽量避免用生僻词汇、古语和术语等。例如:“严禁客货混装”不能翻译为:Don’t put passengers and cargoes together! 而应翻译为:No passengers on trucks! “打7折”不能翻译为“70% discount”,而是“30% off”。“景区环境卫生 需要您的维护”不能译为“Environmental Sanitation of the Scenic Spot Needs Your Conserve”,而应译为“Keep the Place Clean”。

3.规范。规范性是公示语翻译的一条很重要的原则。对于已经制定国际标准的翻译、已经约定俗成的翻译、或是符合目的语通用公示语的翻译,不能随意更改,否则就可能产生歧义。如“出口”不能翻译成“Exit”,因为根据国际标准ISO7001-ADD《公共信息图形符号》的规定:不属紧急出口的出口标记为Way out 而不是Exit。[5]又如,“保持车距”不能翻译为“Keep Space”,而是“Keep Your Space”。“油漆未干”不能翻译为“The paint is wet”,而是“Wet Paint”。

4.语气得当。公示语应遵循礼貌原则,体现人文关怀,创造和谐气氛。但是由于历史原因和国情状况,我们经常看到一些令人不太舒服的公示语,如“旅客止步”,“禁止践踏草坪”,“禁止喧哗”等。如果按照字面意思翻译成英语,则依次为“Guest Go No Further”,“Don’t tread on the lawn”,“Don’t make noise”。Don’t 在英语里是祈使句或命令句,口气比较生硬,给人一种居高临下的感觉,往往会使外国人误认为中国人太“老板气(bossy)”,这显然是欠妥的。但如果翻译为“Staff Only”,“Take care of the lawn”,“Quite please”则语气恰当,令人心情舒畅。

三、公示语的功能

英国著名翻译家Newmark将语言的功能分为三种:表达功能(expressive function)、信息功能(information function)和呼唤功能(vocative function),并指出呼唤功能文本指的是能够感染读者并使其“获得信息”的所有文本。[6]公示语的最直接目的就是在引起读者注意的前提下,将信息传达给读者,并给读者留下深刻的记忆,继而让读者采取行动 ——按照公示语的指示去做。由此可见,公示语属于呼唤功能文本。

公示语的呼唤功能又具体分为提示功能,指令功能和参照功能。[7]提示功能是指通过提供信息使人们知道怎么做,没有强制性质,如“小心路滑”(Caution: Slippery),“单行道”(One Way)等。指令功能则是要求人们做什么,具有一定的强制作用,如“禁止钓鱼”(No Fishing),“禁止停车”(No Parking),“禁止转弯”(No U Turn)等。而参照功能则是通过提供有关信息供人们参考,目的是使行人方便。“失物招领处”(Lost & Found),“前台”(Front Desk)等。

四、公示语汉英翻译策略

翻译家奈达提出了归化和异化两种翻译方法。所谓归化(adaptation),就是源语(source language)的语言形式、习惯和文化传统的处理以目的语(target language)为归宿,也就是用符合目的语的语言习惯和文化传统的最切近自然对等概念进行翻译,以实现动态对等或功能对等。所谓异化(alienation),就是源语的语言形式、习惯和文化传统以源语为归宿,也就是尽量移用源语中的语言形式、习惯和文化传统,在译文中突出源语的“异国情调”。 [8]从公示语的功能可以看出,公示语主要是起交际作用。英文公示语是给外国人看的,不是给中国人看的,所以应当采取归化的翻译策略。

1.符合英语语言表达习惯。英语公示语是一种特殊的题材,其表达方式是根据习惯形成的,绝不能根据中文的字面意思进行生硬的翻译。[9]如“烟台是我家,清洁靠大家”,其英语译文是“Yantai is my home, its cleanness depends on all of us”,可按照英语的表达习惯,它可以简单地翻译为“Keep our city clean”。又如电器上的“音量控制”,不是“Volume Control”,而是习惯的表达法“Volume”。“不准调头”不是“Don’t Turn Here”而是“No U Turn”。

2.符合英语的语用习惯。公示语的目的是为了交际,其语用功能应体现人文关怀。但在很多汉译英的公示语中,却往往出现语用失误。如“小心滑跌”被翻译为“Don’t Fall Down”。本来是提醒人们注意,体现人与人之间的关心,可这种译文却是命令口气,没有达到应有的效果。如果改为“Watch Your Step ”,则符合了英语的语用习惯。

3.符合英语文化习惯。世界上任何一种语言都反映了其悠久的文化,而不同的文化,在语言表达上也存在着差异。在公示语翻译中,不仅要符合其语言习惯,还要符合其文化习惯。如“银狐酒吧”不能翻译为“Silver Fox Bar”,因为在西方,“fox”含有“狡猾、奸诈”的意思。又如“警告:此地有恶犬!”不能译为“Warning: bad dogs!”因为在西方国家,狗是人类最好的朋友,若以“bad”相称,会令西方人很不愉快。

五、结语

公示语翻译不是简单的字面翻译,而是根据公示语的特点、功能和有关翻译理论,从英语的语言表达习惯、语用习惯和文化习惯三方面来加以研究,翻译出地道的、标准的公示语,这样才能为来中国学习、工作、经商和观光的外国友人提供方便,同时也才能展示中国城市和乡村的友好对外形象。

【参考文献】

[1]吕和发. 公示语汉英翻译研究——以2012年奥运会主办城市伦敦为例[J].中国翻译,2005.

[2]刘习. 加强行业管理 推动我国翻译产业的可持续发展[J].中国翻译,2006.

[3]贺学耘. 汉英公示语翻译的现状及其交际翻译策略[J].外语与外语教学,2006.

[4]倪传斌,刘冶. 标记语的英译原则及实例分析[J].上海科技翻译,1998.

[5]第三编辑室.公共信息安全消防安全标志图形符号国家标准汇编[M].北京:中国标准出版社,1994.

[6]Newmark,Peter. The Theory and the Craft of Translation[A].Approaches to Translation[C].New York: Pergamon Press,1981.

[7]罗选民,黎土旺.关于公示语翻译的几点思考[J].中国翻译,2006.

[8]伍巧芳. 归化和异化翻译策略在西片片名翻译中的应用[J].电影评介,2006.

[9]赵湘. 中英标识语的文化差异与语用翻译[J].外语教学,2006.

英语公示语 篇12

公示语是人们生活中最常见的实用语言, 是一种公开和面对公众的, 以达到某种交际目的的特殊文体。公示语是国际化都市、国际旅游目的地语言环境、人文环境的重要组成部分。由于公示语在公众和旅游者生活中的重要意义, 对公示语的任何歧义、误解、滥用都会导致不良后果。错误的翻译会影响一个城市、一个地区的形象和对外交流, 也给外国游客带来诸多不便。吴伟雄在《中文标语英译浅谈》中写到:“标语口号的翻译, 主要是英译, 越来越成为开放城市一个不可回避又颇感棘手的问题。”因此, 统一规范服务行业的公示语, 创造一个促进文明、经济交流的便利空间, 是目前城市发展建设过程中必须解决的问题。世界各国政府, 不同行业, 赢利和非赢利机构都极为重视公示语的规范和标准使用。“以人为本”在公示语使用和翻译方面不是一项“准则”, 或是一句口号, 而应是实实在在的行动。国际化、现代化、城市化、信息化都对公示语研究、翻译提出了迫切、严格的要求和期待。公示语的汉英翻译实际就是基于公示语应用特殊语境和特定功能, 特定受众的心理状态和行为需求进行特定信息或文本的功能对等、转换对应的运作。公示语种类繁多, 涉及范围较广, 包含具有规范、调节、制约、信息等功能的公共场所公示用语, 以及企业、地区、媒体、产品、服务、活动等的标语、告示或广告语。

1.银行专业术语 (金融词汇) 公示语的翻译

基于银行的特殊性与专业性, 银行的公示语中存在大量与业务相关的专业术语。因此, 在英译的过程中是否了解银行业务的背景知识, 是有效进行语际转化的关键。就银行的业务种类而言, 主要可以根据服务对象和具体业务种方式来分。根据服务对象分可将银行业务分为对公业务和个人业务;根据具体业务分可将银行业务分为储蓄业务、信用卡业务等。翻译中应多参照国外银行已有对应术语表达法进行转化。例如:调查中发现“对公业务”常用的英译为“Corporate Banking”或者“Business Banking”, “个人业务”或“对私业务”通常译为“Private Banking”或者“Personal Banking”, 具体译法基于不同银行而不同。通过走访发现, 美国银行营业大厅的表述为“Business Banking”和“Personal Banking”。通过语用学的研究, “Corporate Banking”专门针对大型企业或者机构, 而“Private Banking”主要针对优质客户, 最后本课题会建议银行的“对公业务”与“对私业务”采取“Business Banking”与“Personal Banking”的英译。金融专业术语具有词义的单一性 (陈黎峰, 2006:23) , 因此在翻译中应注意统一表达, 这样有利于行业形成规范, 也便于外国顾客理解。

2.银行服务性、指示性公示语的翻译

作为服务部门, 银行必须标识出服务性用语, 或者指示性公示语, 例如大堂经理, 叫号机, 填单台等。考虑到广大公众的文化水平, 公示语往往使用常用的词汇, 避免使用生僻词语、古语、俚语和术语 (贺学耘, 2006:59) 。因此一些通用型的公示语翻译中应当把握易懂的原则, 选择公众熟悉词汇。例如, 有的银行将迎宾台英译为“concierge”。该单词日常生活中使用频率不高, 建议改为更加通俗易懂的“Information Desk”。另外, 作为服务性行业的公示语, 银行使用的公示语应注意礼貌和体谅。如“残疾人优先窗口”在美国为“Window For Disabled”, 若译为“Special Window For the Disabled”不仅字符较长, 且会让顾客觉得自己因“特别”而有别于常人, 会感觉被区分对待。

3.其他原因

目前, 个别银行的公示语英译存在语法错误、拼写错误, 甚至使用拼音代替等现象。如“个贷业务”被英译为“Gedai Business”;“电梯维修请走楼梯”被英译为“Elevator mistake, please stairs”等错误翻译。

关联理论 (Relevance Theory) 认为, 语言的交际是一个明示——推理的过程, 而不是传统交际理论所认为的编码——解码过程。人们总是以相关的认知环境为出发点来认知新事物, 即通过在交际双方共知的认知环境中寻求话语与语境的最佳关联, 来推断说话者的交际意图, 达到目的。关联理论把翻译看做是一个认知推理的交际过程, 最佳关联性则是译者力争达到的目标。由于不同语言的话语方式不同, 社会文化背景的差异, 非本族语者有时不理解本族语者的语用含义而没有做出恰当的反应, 托马斯 (1995:91) 将此类交际失败成为“语用失误”。语用失误又被分为语言语用失误和社会语用失误。语言语用失误是指第二语言习得者附加在语言上的语用意义完全不同于操目的语的本族人的语言习惯。如“小心台阶”被英译为“Be Careful Step”。“小心”在英语中不用“be careful of”。这里的“小心”是“警示—beware of”, 不是特别“细心—be careful”的意思。为此, 涉及汉语“小心”的英译, 如“小心路滑”可以有两种译法“Beware of Slippery Road”或“Caution:Slippery Road”;“小心地滑”译为“Caution:Wet Floor”或“Watch Your Step”。而社会语用失误则是因为文化差异而导致语言形式选择上的失误。汉语公示语中, 有关“禁止……”之类的命令式祈使句随处可见。这种表达法的特点是凝练简洁、醒目易懂。从汉民族的思维习惯出发, 作为社会指令信息, 我们也不觉得有什么不妥。然而, 一旦将它们译为英语, 我们则需要考虑是否具有对等的接受程度。根据英语国家 (强调消极面子) 的语用原则, 得体性往往产生于间接、含蓄, 过于直露的、强加性的禁止用语不是很受欢迎。正因为如此, 我们经常看到被动句式、无人称主语句式和名词短语在英语告示语中大量应用。所以“禁止吸烟”或“禁止乱丢垃圾”正确译法应为“No Smoking”和“No Littering”。

作为城市对外宣传、交流的窗口之一, 银行的文化环境以及语言环境都会起到一定的作用。更正或者改进银行的公示语不仅有利于规范银行系统氛围, 更有利于方便外宾顺利的办理相应业务, 以此提升大连这个旅游城市的国际形象。

摘要:作为城市对外宣传、交流的窗口之一, 银行公示语的重要性在大连这座旅游城市越来越凸显。本文选取大连市中、工、建、农、交五大银行以及个别地方性银行的公示语英译预料, 对目前银行公示语英译的现状进行调查与分析。通过语用失误方法研究, 指出目前公示语翻译中存在的一些问题。通过语用失误理论, 本文对目前存在的一些错误翻译进行分析, 并提出修改意见。

关键词:公示语,英译,语用失误

参考文献

[1]吴伟雄.中文标语英译浅谈[J].中国翻译, 1998, (1) :35-38.

[2]张新红.社会用语英译中的语用失误调查与分析[J].外语教学, 2000, (3) :14-20.

[3]柳淑芬.浅析公示语英译中的语用食物[J].十堰职业技术学院学报, 2007, (21) :201-202.

[4]何自然.语用学与英语学习[M].上海:上海外语教育出版社, 1997.

[5]赵湘.公示语翻译研究综述[J].外语与外语教学, 2006, (12) .

[6]杨惠馨, 曾华.我国公示语翻译研究现状分析[J].新疆财经大学学报, 2009, (2) .

[7]杨永和.我国新世纪公示语翻译研究综述[J].外语教学, 2009, (3) .

[8]陈黎峰.金融英语术语特点及其翻译[J].上海翻译, 2004 (1) .

[9]贺学耘.汉英公示语翻译的现状及其交际翻译策略[J].外语与外语教学, 2006 (3) .

[10]Thomas, J.Meaning in Interaction:An Introduction to Pragmatics[M].London:Longman.1995.

上一篇:点名制度下一篇:武广铁路