运城市公示语

2024-06-15

运城市公示语(精选10篇)

运城市公示语 篇1

一、公示语公示语指在公共场所展示的文字, 具有特殊交际功能、提供信息和完成指令的作用。其语言简洁规范, 语体正式, 按内容可分为提示性、指示性、告示性、警告性四大类。[1]二、运城市公示语翻译中存在的问题 (一) 拼写混乱拼写错误是公示语翻译中最常见、最易被忽视的一种错误。在运城市公示语中体现在1、单词拼写错误, 拼写遗漏及标点错误等。如一中国福利彩票销售网点名字被译为China WelfarnLottery (应为China Welfare Lottery) 。2、直接写成拼音。有些公示语不宜直接写成拼音, 因为这不符合国际化潮流。如“华联购物广场”被直接译成了拼音, 其实“购物广场”应为“shoppingmall/square”。3、中英文整齐的对号入座, 如“售票处”被译为“sell ticket room”, 其实“Tickets Office”更符合习惯。 (二) 语法问题1、词性错误。一医药超市连锁店名被译为“B&HPharmaceutical”。“pharmaceutical”作形容词是“制/卖药的”;作名词时意为“药物”, 放在这里显然不对。2、单复数错误。运城恒隆国际购物中心一宣传牌上有一句“...以高端品牌服饰、皮具、珠宝等奢侈品为主营方面”, 其对应的译文是...operatethe high class brand include cloth and accessory, leather goods, jewelry and some other luxuries。显然“cloth”和“accessory”均应该使用复数。3、冠词遗漏。如一指示牌“请走侧门”被译为Please use side door, “side”前少了定冠词“the”。4、使用动词的错误形式。例如禁止停车被译成“NO PARK”等。 (三) 统一问题运城市公示语翻译的统一问题主要表现为:1、指路牌上的地名标识与路牌上的标识不符。如河东东街路牌标识为HE DONGDONG JIE, 而交通指示牌上则为HEDONG EAST STREET。外国人很可能不理解“JIE”和“STREET”而认为这是不同的街道, 这在一定程度上影响城市形象;2、同一部门名称翻译也不同。如两处社区卫生服务中心分别被译为Community Health Care Center和Community Health Service Center。在公示语的翻译过程中应始终保持译名的一致, 减少译名的混乱与错误。 (四) 词义问题词义问题主要指译者没吃透原文, 在不知所云或没字斟句酌情况下随意选词。[2]此类例子随处可见, 如一培训学校名“当代私塾”被译为“Modern Home-school”。Home-school意思是“在家教育, 自主学习”, 这显然不符合该学校的实际办学形式。 (五) 文化问题任何一种语言都是其民族悠久历史文化的积淀, 不同文化的人们在生活习俗、思维方式、语言表达上存在差异, 这些差异也都充分地体现在公示语中。[3]因而透彻理解文字蕴涵的文化信息是准确进行公示语翻译的必要前提。运城海德食品有限公司被译为Yuncheng Hard Food Limited Company。“Hard”虽与“海德”在发音上相近, 但用在表示食品公司的名字里面总觉得让人产生一种不好的联想, 与其汉语名字所产生的效果相差甚远。三、针对运城市公示语英译错误提出的对策根据纽马克的文本分类理论和奈达的动态对等原则, 笔者试探性地提出以下公示语翻译的三个策略: (一) 熟悉公示语的语言风格据公示语定义与功能可发现, 其文体需要简洁准确以便向公众提供清晰易懂的信息。具体措施有1、服务、指示、说明性质的公示语使用名词, 如“商务中心”是“BUSINESS CENTER”。限制性、强制性的公示语使用动词或动名词, 如“保持安静”是“KEEP SILENCE”。各种短语也大量应用于公示语, 如“售完”是“SOLD OUT”。公众和旅游者最常接触和使用的公共设施公示语使用缩略语, 如“P”表示“停车场”。2、不用生僻词汇, 考虑到公众的文化水平, 公示语要用常用词汇。如“ (厕所) 有人”用“OCCUPIED”。3、公示语与醒目的通用标志共用, 能取得更好的效果。4、使用祈使句。5、规范化和标准化。一些公示语已在国际上通用, 因而可直接借用, 如免税店Duty Free Shop。 (二) 了解其功能意义, 借用已有成果准确译出公示语的呼唤功能是公示语翻译的基本要求, 因此译者就必须译出汉语公示语的功能意义。其实大部分汉语公示语都能在英语中找到对应公示语。如“在营业中”不是“Inbusiness”, 而是“Open”。 (三) 注意中西文化差异翻译公示语时, 透彻理解文字蕴涵的文化信息才能更好地完成从原语到译入语的转换。如广东云浮市外事侨务局的吴伟雄根据英文谚语“East or west, home is best”, 将“桂林山水甲天下”译为了“East or west, Guilin landscape is best!”不仅符合译文读者的文化习惯, 又将原语的意义完整地传译到了译文中。结语英文公示语是一个城市形象的体现, 因而只有正确规范, 才能更好地体现城市的文明素质。公示语的翻译涉及面广, 纷繁复杂, 这就需要译者投入更多的努力, 需要更多的社会关注。相信通过全社会共同的努力, 公示语翻译问题终会得到解决。

摘要:公示语以面对公众的形式达到某种交际目的, 是日常生活中最常见的实用语言之一。公示语翻译对于一个国家或地区的对外形象及其交流有着极为重要的作用, 因此解决公示语翻译错误问题也变得日益紧迫。笔者对运城公示语英译的错误进行分析并提出相关对策, 同时希望能唤起更多人对公示语翻译质量的重视, 使其更加规范和谐。

关键词:运城市公示语,翻译错误,翻译策略

参考文献

[1]丁衡祁.努力完善城市公示语逐步确定参照性译文[J].中国翻译, 2006 (6) :42.

[2]万正方等.必须重视城市街道商店和单位名称的翻译[J].中国翻译, 2004, (2) :74.

[3]顾维勇.实用文体翻译[M].北京:国防工业出版社, 2009:45.

运城市公示语 篇2

【摘 要】 本课题分析石家庄市公示语翻译语用失误问题,探讨改善城市国际语言环境、树立良好城市文化形象的途径,为促进石家庄市城市形象建设和城市发展献言。

【关键词】 公示语汉英翻译文化建设

2008年的奥运会和世界翻译大会, 2010年的世博会和2012年的世界园博会,让中国的魅力尽显。而在成功举办这些世界性活动的同时,改善我国汉英双语环境和人文环境,更好服务于对外宣传、交流及文化建设的现实要求也让国人紧迫起来。国内各地纷纷展开汉英双语公示语的纠错和规范行动。公示语翻译也成为翻译界的研究热点。比如,赵湘(2006)从中英标识语文化差异的角度,分析文化差异对交际所产生的影响,运用语用失误理论探讨中英标识语翻译。李怀奎、李怀宏(2004)采用实地调查方法收集广西桂林八个景区167处标识名称的英语对应语,通过问卷对公示语汉译英进行语用等效实证研究,认为翻译景观标识名称时,要注意源语和译语的语用习惯和考虑语用等效问题。万正方(2005)根据上海商业区公示语英文翻译情况的实地调查和分析,分类列举公示语翻译12个方面的问题,并针对上述问题提出具体可行性改进意见,等等。

石家庄市现代化进程也引起咱庄里人的关注。一般说来,管理好公示语双语标识应是政府部门亟待解决的问题。但首先需要外语界同仁结合石市实际状况,从语用学理论、跨文化交际、翻译原则与方法、政府管理、市民素质等方面分析问题成因,提出对策和建议,为省会文化形象建设献计献策。然后政府部门、外语界同仁和全市民众携手合作,才能使石市公示语汉英标识和翻译问题消除分歧和混乱,尽快修正和规范起来,使整个城市国际语言环境趋于和谐。

引言

公示语,也称标识语,是一种独特的应用文体,是社会用语的重要组成部分,向人们传达告知、提示、劝诫、请求等信息。一个城市的汉英两种语言的公示语推行的广泛与否,是其开放程度的直观体现;应用的规范与否,是其国际化程度的外显标尺;翻译的得当与否,是其整体素质的直接映射。总之,双语公示语的优劣关乎整个城市的文化形象。

1. 石家庄公示语汉英翻译和文化建设的现状

本课题组近期在石市进行长达一个月的公示语实地调查,积累了丰富的第一手资料。调查结果显示,汉英公示语不规范、不统一、胡写乱译现象严重。其中公示语汉英译中的拼写错误、语法错误、中式英语、错译和语义模糊、不了解文化内涵而导致的误译等问题普遍存在,现状堪忧,加强公示语翻译的研究,采取切实有力的措施来治理和改善公示语翻译的质量已刻不容缓。

2. 公示语汉英翻译和文化建设的加强途径

一个城市规范、准确、地道的汉语公示语有助于建立和谐的国际语言环境、树立良好的城市形象、促进城市经济的发展。

城市形象由硬形象与软形象两大因素构成,二者缺一不可。硬形象是指那些具有客观形体或精确测量的各种因素,主要有自然环境、地理位置、基础设施、城市规模、人口数量、交通状况、经济发展水平等。软形象指那些很难精确测量,受心理感受影响较大的因素,主要有社会文化环境、公众理念、文明程度、企业形象及市场竞争力等。软形象的建设,归根结底就是文化建设。如果说经济是城市的骨肉躯架,文化则是城市的气质底蕴,是城市形象的灵魂。城市的文化形象体现在很多方面,而其中最引人注目、最直观的文化则体现在遍布城市各个角落的汉英公示语。从传播学的角度来看,城市形象的塑造离不开有效的传播。城市形象只有通过传播才能产生价值。而公示语正好是最有效的传播途径之一,是对外宣传城市形象、扩大对外交流的一个重要手段。因此说,公示语的双语建设对一个城市的形象建设乃至一个城市的生存和发展都是息息相关的。目前,石家庄城市三年大变样如火如荼,而滞后的公式语双语建设是影响石家庄市城市形象建设的一个不容忽视的重要因素。因此,加强公示语的汉英翻译是一项非常重要而紧迫的工作。具体来说,以下几点应被突出研究和加强:

2.1注重语用失误研究

当属于不同文化的汉英两种语言进行交际沟通时,语用差异不可避免,由此而衍生的信息误导、信息错误和信息交际障碍等,就被称之为语用失误。这样的语用失误往往也会体现在公示语的翻译中。在当前的经济开放的社会环境下,语言使用中最突出的莫过于社交语用失误的问题。因此,公示语汉译英时尤其要注意语用等效,应该在语用学理论指导下把握译文的准确性和规范性。

2.2增强跨文化交际意识

翻译是一种跨文化交际行为。忽略受众的感受,缺乏跨文化交际意识,导致了目前公示语汉英翻译良莠不齐、花样百出的错译误译伪译等局面。纵观公示语汉英翻译,其偏误成因主要有二:一是汉语母语的负迁移;二是缺乏对英语这一译语文化背景的了解。要使此局面得以改观,就必须增强文化意识,减少由于各自文化背景不同而产生的误解与冲突。

2.3确立公示语翻译原则及方法

公示语翻译带有明显的实用性特征,它更多的是一门应用性学科。因此,探究公示语在翻译的过程中应遵循什么样的原则、采取什么样的方法,是一个具有现实意义与深远社会意义的问题。汉英公示语的翻译应结合替代、仿译、增减及省略等方法,从跨文化交际和语用的角度,来去伪存真,分辨良莠,找寻合适的翻译视角,斟酌最佳的语句,加强英汉双语的融通和表达。对外宣传翻译还需要翻译工作者熟知并运用“外宣三贴近”原则,即贴近中国发展的实际;贴近国外受众对中国信息的需求;贴近国外受众的思维习惯。除此之外,译文还应兼具些许人情味、幽默感和知性气息。

2.4加强规划和监督

针对目前公示语翻译语用失误多、英语公示语在石家庄市普及率低以及部分市民和商家对此认识不足的状况,政府部门应设专门的机构来监管石家庄市的双语标志,加大对英语公示语的审核和校正,并与立法机关配合,制定和普及相关的法律法规,同时加大宣传力度,加强规划,严肃管理,使得相关单位和个人积极配合,认真遵守和执行汉英双语公示语的修正和规范。例如,政府可以出台相应措施,鼓励市民加强汉英公示语的规范意识,如设立市民纠错举报热线,或对汉英公示语的不规范、不统一、胡写乱译、错译误译伪译等的撰写、张贴、设立、管理等涉及者处以罚金并参加汉英公示语规范学习班等。

2.5营造良好的英语学习氛围

政府应创造机会提高全体市民的英语水平。比如政府可以出资举办英语培训班、英语比赛、英语晚会,设英语角等。众人拾材火焰高,公示语翻译的普及、规范、审核最终要靠咱庄里人积极参与和共同努力才能达到目标,只有全体市民的整体英语水平都提高了,才能真正营造一个良好的国际语言环境来完善城市的软形象。

结语

本文把石家庄市公示语汉英翻译状况研究置于城市形象建设的框架下,提出加强英语公示语的规范与建设的建议与措施,以期帮助营造石市和谐的国际语言环境,改善石市的文化环境,加快城市国际化进程,树立良好的城市形象,提升城市竞争力。

※本文系2011年河北省教育学会“十二五”教育科学研究课题“公示语汉英翻译与石家庄市城市形象建设”(课题编号:XHX NO.12110124)的最终成果

参考文献:

[1] 李怀奎,李怀宏.景观标识名称汉译英的语用等效研究[J].上海科技翻译,2004(1).

[2] 万正方.公示语翻译问题实例举隅[J].广告大观(标识版),2005(11).

[3] 赵湘.中英标识语的文化差异与语用翻译[J].外语教学,2006(2).

作者简介:李周红,女,石家庄学院外语系讲师,研究方向:英语语言学。

吕煦,男,石家庄学院外语系副教授,研究方向:英语语言学。

城市形象建设与公示语汉英翻译 篇3

近年来, 随着改革开放的深入, 我国很多城市都发生了巨大的变化, 但是仍有许多不尽如人意之处。造成这种现状的原因很多, 落后的英语公示语建设是其中的一个重要因素。规范、准确、地道的英语公示语有助于城市建立和谐的国际环境, 树立良好的城市现象, 促进城市的经济发展。希望本文对城市形象的建设有所帮助。

二、城市公示语汉英翻译错误的分类

1. 词不达意

笔者在某市生活了8年, 发现该市公示语汉英翻译尚存在不少问题, 其中部分问题还比较严重。笔者在现可以免费参观某纪念馆看到“观众止步”和“观众请止步”分别翻译成No thoroughfare和Please stop viewers。笔者通过查牛津字典得知Thoroughfare意为a road in a town or city, 显然在纪念馆内不适合用这个词。至于Please stop viewers则让人误解为工作人员阻止观众参观。其实对于这两句的译文, 为了遵循礼貌原则, 我们不妨正话反说, 译为“Staff only或Employee only”。

2. 意图被歪曲

意图被歪曲直接导致语境和公示语的不匹配, 从而造成困惑和误解。在这种情况下, 不仅公示语的功能得不到实现, 会适得其反, 产生负面效应。笔者2002年12月曾在某咖啡屋做兼职, 在咖啡屋进口处立着一个牌子, 上面写着“Welcome you (咖啡屋名) again”, 而且老板还要求员工这样欢迎外国顾客。按照语境, 中国人会推断出它要表达的意思是“欢迎下次再来 (咖啡屋名) ”。但是“again”在英文中的含义是“once more”, 这对于第一次来中国的外国人可能会心生疑问:“我才第一次来, 怎么就欢迎我两次啊?”

3. 语气生硬

一般而言, 公共场所的提示语用词比较婉转含蓄, 但是在中文里传出的信息相对比较直接, 英译时如果直译, 读者会觉得语气过于严厉, 引起反感。笔者在某商场看到货架上挂着一个牌子, 所有商品不讲价, 译成“All fixed prices, No bargain”。在我们中国人看来是传达了中文的意思, 但是在外宾看来语气生硬, 不够委婉。笔者建议翻译成“Fixed prices”, 根据语言的功能, 外宾也能看出译文中有“不讲价”的意思。这样翻译既委婉地传达了意思, 又让人有想象的空间。

4. 中式英语和拼写错误

笔者在某器材店看到“健身器材”翻译成blod———building apparatus, 这就是明显的拼写错误。这或许是译者的错, 或许是商家工作人员的失误。正确的译文应该是body-building apparatus。

三、加快公示语翻译普及化、规范化的速度, 促进城市形象建设

城市形象是由硬形象和软形象两大因素构成的, 二者缺一不可。硬形象是指那些具有客观形体或精确测量的各种因素, 主要有自然环境、地理位置、城市规模、人口数量、经济发展水平、居民收入和消费水平等[1]。软形象指那些很难精确测量, 受心理感受影响较大的因素, 主要有社会文化环境、价值观、文明程度等。软形象的建设, 归根结底就是文化建设, 而其中最引人注目、最直观的文化则体现在遍布城市各个角落的公示语。在中国, 公示语是最有效的传播途径之一, 是对外宣传城市形象、扩大对外交流的一个重要手段。因此, 公示语的双语建设对一个城市的形象建设乃至一个城市的生存和发展都是息息相关的。加强公示语的汉英翻译是一项非常艰巨的工作。具体来说, 可以从以下几个方面着手:

1. 要加大对原有的英汉公示语的审核和校正, 力求做到公示语翻译的规范性和准确性。

相关政府部门可以组织各个高校的翻译专家对城市的公示语进行审核和校正。考虑到要审核的面积太大, 任务太重, 也可以充分用人才资源, 组织高校的教授、研究生上街考察。对于不能确定的公示语译文可以再提请专家组讨论。因为公示语翻译具有规范性和准确性, 所以译者要严格参照执行, 比如入住登记应为Check in, 禁止吸烟应为No smoking, 今日特价应为Daily special, 而不是Promotion.

2. 目前公示语的普及率很低, 部分市民和商家对此认识不足, 政府部门对公示语翻译也不够重视。

随着城市的发展, 外国游客、留学生也越来越多, 所以英语公示语的普及应涉及社会生活的方方面面。主要包括公共设施、旅游景点、街道和社区名称、机构或集团名称、服务行业等等。

3. 全国各个城市应营造良好的英语学习氛围, 提高全体市民的英语水平。

比如政府可以出资举办英语培训班, 在公园设英语角 (这一点在某些城市已经做到了) 。公示语翻译的普及、规范、审核最终靠全体市民积极参与和共同努力才能达到目标, 只有全体市民的英语水平都提高了, 才能真正地营造一个良好的语言环境来完善城市的软形象, 最终给在中国工作、学习、生活的外国朋友留下一个良好的城市形象。

参考文献

[1]龙江华.武汉城市形象建设与公示语汉英翻译[J].长江论坛, 2007, (1) .

[2]胡文仲.现代实用英语例解[M].上海:上海外语教育出版社, 1987.

[3]蒋磊.英汉文化差异与广告的语用翻译[J].中国翻译, 2002, (3) .

[4]陈德彰.教你学点翻译入门知识[M].北京:世界知识出版社, 2000.

[5]吕和发.公示语的汉英翻译[J].中国科技翻译, 2004, (1) .

[6]丁衡邦.努力完善城市公示语逐步确定参照性译文[J].中国翻译, 2006, (6) .

公示语和标语翻译 篇4

关键词 公示语 标语 翻译

中图分类号:H315.9 文献标识码:A

亚欧博览会作为吸引外资和对外宣传的窗口,已经成功举办第二届。为了美化城市的环境,为前来参展亚欧博览会的国际商友提供便利的服务,英语公示语和标语遍布城市醒目的街头和宣传栏中。

1 公示语翻译理论依据

功能语言学者们认为,每一个使用中的语篇或文本都服务于某种交际目的,承载着信息发出者的意图与期望。①上述观点和中国译协副会长兼秘书长的黄友义有异曲同工之处。黄称外宣工作的突出特点是大量的中译外,为此,他提出“外宣三贴近”原则,即“贴近中国发展的实际, 贴近国外受众对中国信息的需求,贴近国外受众的思维习惯”。鉴于公示语和标语翻译的实际情况,第二和第三条原则可以用来衡量公示语和标语的翻译质量。②

2 公示语和标语的内涵、异同及作用

依据对外经济贸易大学丁衡祁教授的界定,公示语是指“在公共场所向公众公示须知内容的语言,它包括标示、指示牌、路牌、标语、公告、警示等等。”③丁教授把公示语按其作用分为“提示性(information)”、“指示性(instruction)、“告示性(notices)”和“警示性(warning)”四大类。

据李德超和王克非文,虽然定义和丁衡祁的有重合之意,但他们并没有把标语归属于公示语。标语指“人类在各种活动(如政治、商业、军事等)中表达活动目标、本质而使用的一些词、短语或句子,目的在于尽量吸引读者的注意力,其形式往往為读者喜闻乐见,从而使宣传效果彰显,使感染力增强。”④从如上定义可以窥见双方的侧重点不同。丁的定义似乎没有涵盖公示语的“宣传性”。而李德超和王克非更多地是从标语的语言功能角度探求文本的感染力。本文结合上述两者的概念,以亚欧博览会的公示语和标语翻译为例,探讨存在的问题并提供解决办法。

3 亚欧博览会公示语和标语翻译现状的调查与分析

3.1 亚欧博览会公示语和标语翻译的现状

在亚欧博览会期间,在通往博览中心的主干道上张贴有醒目的标语和公示语。其他主要街道和交通要道也贴有适量的标语,但更多关注点更多是即将召开的十八大。例如,在幸福路车站树立的广告牌印着“办好亚欧博览会 喜迎党的十八大”,对应的标语翻译是“Host a magnificent China-Eurasia Expo to Greet the 18th National Congress of the CPC”。

3.2 公示语翻译的功能类别与缺失

亚欧博览会有来自中亚、西亚、南亚和欧洲的10个国家的外国友人,公示语的功能要体现他们对食、宿、行、游、娱、购方面的需求。但就笔者所知,亚欧博览会公示语在上述方面的体现不够完善。公示语的贴放更多侧重的是宣传亚欧博览会本身,以及对外宣传新疆的魅力和热情好客,忽视了衣食住行等方面的需要。 具体表现如下:(1)英语公示语整体化程度不高,公共场所公示语标注不全。公交车站和BRT站名均未配有英语公示语,包括高校校名也没有相应的英语翻译。但与之自相矛盾的是,校园里的路名却是有英语对译的。

4 亚欧博览会公示语和标语案例分析

4.1 公示语“硬性错误”和“隐性问题”

公示语翻译存在诸多问题,拼写错误算是“硬性错误”,⑤丁认为“硬性错误”包括拼写错误、语法错误、字母颠倒等问题。本文笔者沿用丁的说法。笔者在一商业中心的大楼上看到把“Welcome to the Eurasia Expo”的Welcome 字母写颠倒。在通往亚欧博览中心的路边墙体上的标示语印着“让世界了解新疆 让新疆走向世界”, 英语却变成了“Let the World Know Xinjiang and Xinjiang to the Wor(ld)”,world中的两个字母不见了。

关于语气问题丁衡祁教授归结为“隐性问题”,并认为该类为题可追溯到中文原文的不当。⑥我们从北京第二外国语学院公示语翻译研究中心收集的“2005年夏英国伦敦公示语集锦”中不难发现以下特点:(1)句句礼貌客气。几乎每句都有please,不在句首,就在句末。(2)即使强制性的口吻,也委婉客气地表达。对比亚欧博览会期间出现的公示语,我们缺失礼貌客气,几乎很难见到please. 上例“开包检查”,如果汉语能考虑到被检查者的感受,换一种口吻改为“请配合开包检查”,相信大家会体谅这种做法的初衷。

4.2 公示语翻译版本不统一

在不同的地方,同一标语和公示语的翻译也有些微的不同。比如“办好亚欧博览会 喜迎党的十八大”,有的译作“Host a magnificent China-Eurasia Expo to Greet the 18th National Congress of the CPC”. 而有些地方是“Host a magnificent China-Eurasia Expo and celebrate the 18th National Congress of the CPC”. 虽然仅2字之差,但是读来感受和侧重点完全不同。

4.3 店名英译问题及分析

店名英译主要原因要归咎于“中式英语“和拼音问题等。万正方等人认为“(商店名称)翻译错误主要是由于译者忽略了汉语和英语在语言文化上的差异,……一味将汉语思维模式和审美要求强加于英译之上,按照汉语字面意思和语法结构对号入座,牵强附会地‘套译’。”⑦通过调查,笔者也证实了这一观点。如在通往亚欧博览会的路上有一家丹璐洗衣,店名直译为D&L Wash Clothes。英译店名不仅不符合英语习惯表达,也忽略了译文读者的文化心理和审美习惯。

5 关于公示语及标语翻译的几点建议

在公示语和标语的具体翻译策略上,建议化繁就简。英语中如有对应的,可以直接借用,而不必新创。例如,“老弱病残孕专座”无需繁琐地译作“Seats reserved for seniors, children, pregnant women, the sick and the disabled.” 国外有现成的可以借鉴,译成”Priority Seat(s)”抑或” “Please offer this seat to elderly or disabled or those carrying children”。另外,在标语翻译过程中可以适当采用补偿翻译法。即在翻译时权衡多方面的因素,决定摈弃原文的形式,但为了保留文本的“表情功能”而采取的对原文本进行重新建构,以期获得与原文类似的“表情功能。除此之外是改写法,即Reiss提倡的重结果轻形式的翻译方法。注重译文的效果,注重译文在目标语文化的接受性是这种翻译方法要考虑的最主要因素。如“美丽的新疆欢迎你”译成“A Warm Welcome to You.”

同时,根据公示语和标语翻译存在的问题,建议相关部门以亚欧博览会为契机,统一部署选定翻译机构,落实公示语用法及标语的翻译工作,保证其准确性和统一性。

注释

① 张美芳.澳门公共牌示语言及其翻译研究[J].上海翻译,2006(1).

② 黄友义.坚持“外宣三贴近”原则,处理好外宣翻译中的难点问题[J].中国翻译,2004(6).

③⑤⑥丁衡祁.努力完善城市公示语 逐步确定参照性引文[J].中国翻译,2006(6).

④ 李德超,王克非.标语翻译的文本分析和翻译策[J].中国翻译,2010(1).

城市轨道交通公示标识语英译研究 篇5

中国改革开放已走过了30多个年头, 在这场经济迅速发展的浪潮中, 许多城市的轨道交通业从无到有, 迅速发展。这不仅体现了改革开放的成果, 又将继续推进城市的建设与进步。

但是, 轨道交通公示标识语翻译一直没有统一化、规范化, 致使翻译五花八门, 错误不断。不仅会对该城市的外籍人士乘坐地铁造成不便, 而且有损该城市的文明城形象。因此, 城市轨道交通公示标识语翻译问题亟待解决。

2 公示语

公示语是公开面对公众的告示、提示、警示、标志, 与生活生产、生命、生态、生业休戚相关的文字和图形信息。 (戴宗显、吕和发, 2005)

它作为一种特殊的应用型问题, 广泛地运用于人们生产生活的方方面面。而道路标识语则更是城市的一个面孔, 其在传达交通信息方面发挥着巨大的作用。其英译规范与否, 一方面直接影响到国内外大众的出行便利;二是涉及该城市文明有序的形象问题, 关乎当下国际化建设问题。因此规范城市公示语英译刻不容缓。

3 该城市地铁公示标识语翻译现状分析

相较沿海及一线城市来说, 该城市的轨道交通建设起步较晚, 对于标识语的英译没有统一的规范。笔者走访三镇轨道交通, 发现了不少问题。接下来, 将从五个方面探讨该城市轨道交通公示标识语英译存在的问题:

3.1 拼写错误

地铁和轻轨列车门内右上方设有紧急手动门阀, 一旁也用醒目的红色中英文写着操作提示:中文为“紧急时使用:1.拉掉盖板, 2.旋转手柄, 3.手动开门, 非紧急状态使用按章程处罚。”但英文标识为:“Use only inemergency, 1.Pull down cover, 2.Rotare handle, 3.Push door open by hand, penalty for illegal operation”。令人看不懂的是英文翻译的第二个紧急操作步骤“rotare”一词, 在各大权威词典中都查找不到。根据中文意思, 此处应是将“旋转”的英文单词“rotate”错拼为“rotare”。

某站站台上也出现了这类错误, “本站首末车时间”被译为“First/Last Traion (应为Train) From This Station”。

此类标识语拼写错误不仅会直接造成信息损失, 而且会给读者留下不好的印象, 不利于跨文化交际。

3.2 书写格式错误

笔者对地铁多个站点进行探访时发现地铁多个站台地面引导乘客上车的箭头后面, 都跟着英文单词“Goon” (意为“笨蛋”) 。而此处应是“Go on” (往前走) 。一个空格键的差别, 意思却千差万别。而且带有侮辱性的词汇出现在公共场合, 会给整个轨道交通系统和城市形象造成极大的负面影响。

除了随处可见的“Goon”以外, 在如“XX广场” (被译为“XXSquare”, 应为“XX Square”) 此类地名翻译书写不规范的情况出现频率也较高。

3.3 语气强硬

由于中西文化的不同, 操两种语言的人在思维方式、说话习惯、行为方式等方面都有着很大不同。翻译时要注意各自的特点, 使译文符合语境、恰当得体。但中国很多公共场合的公示语翻译都过于强硬刻板, 很不礼貌。这种现象与语言学话语交际的礼貌原则中的得体准则相违背。

譬如, 在雨雪天气或地铁站内地面湿滑时, 工作人员会细心地摆出“小心地滑”的提示牌。但细看就会发现提示牌上的英文翻译却是“warning:slippery surface” (警告:表面光滑) 。“warning”在中文里通常对应“警告”, 语气十分强硬。但从地铁交通的性质来看, 它隶属于服务业, 这种不涉及较大安全问题的提示语应以礼貌客气的方式呈现, 给人以温馨的感觉, 从跨文化交流的层面来说更是如此。这里用“caution” (意为“小心”) 替换“warning”显然更为合适。虽然是警示, 语言却得体委婉, 符合此处情景和英文的使用习惯, 而且给出行者如沐春风的亲切感。

3.4 翻译不统一

从地铁2号线XXX东站D出口走出, 看到地铁口设置的中英文指路标识牌上“建设大道”英文标识为“Jianshe Boulevard”, 但随后笔者在相隔百米的建设大道上, 看到一块崭新的路牌上英文标识却为为“Jianshe Ave”。建设大道的两个不同英文标识相隔仅百米。

英文“Avenue”和“Boulevard”都来自法语, “Boulevard”的中文意思为林荫大道, “Ave”是“Avenue”的英文缩写, 意为大街、车道、林荫道。两者都常常指两旁种有观赏树木的宽敞的道路, 所以中文通译为“大道”, 但一般而言“Ave”更为常用和通俗易通。而“建设大道”作为道路名字应该统一规范, 让人易于识别。因此此处应统一采用“Jianshe Avenue”。

除此之外, 如光谷广场的翻译也存在两种译本, “Guanggu Square”和“Optics Valley Square”, 很容易给外国读者带来疑惑。

道路标识语译文负有指引方向的重大意义, 而且阅读对象大多又是对该城市不太熟悉的外国人民, 所以应该有目的性地满足他们的阅读理解需求, 达到简洁、明晰、地道、统一, 这样才符合跨文化交流的原则。

3.5 不符合语言习惯

在每列地铁列车门上都张贴有“小心夹手”的标识语, 其对应的英文翻译是“Mind Pinch”。首先, “Mind”作为“当心”“小心”之意, 后面常接动名词或名词构成动宾短语, 而“Pinch”做名词时多表“匮乏”“少量”“苦痛”之意, 或许“Mind Pinching”或者“Risk of Pinching Hand”还能体现“夹手”的意思, 但“Mind Pinch”在语法和语义上难与原文对应。

更重要的是, 在英语国家鲜少有如“Mind Pinch”这样的用法。此处标识语的用意无非是让人们不要将手放在门上, 以防被夹。按照西方人直接的逻辑思维习惯, 更倾向于直接提醒人们不要怎么做, 而不是迂回地阐明这样做的后果。这也符合公示语简洁明了的指示性原则。所以用“Caution:Watch Your Hands”能更能体现翻译的目的性, 更加地道。

4 地铁标识语翻译需要规范化

城市轨道交通公示语翻译对于该城市而言意义重大, 但如今却出现了诸多问题, 值得我们反思。

标识语的翻译不仅仅要求译者熟悉汉英两种语言在结构和表达上的异同, 更要熟悉两种语言的文化特色和使用习惯。要准确把握原文的信息意图, 并在符合译文读者的文化和认知期待的条件下, 准确无误地把原文的信息意图通过译文传递给公众。

因此, 为了实现该城市轨道交通公示标志语的规范化, 现提出以下三点建议:

(1) 成立专家组进行指挥、改正。这里首要的是对现存的拼写错误进行勘察。专家组可分组行动, 划分不同区域范围。接下来, 针对这些还不完善、有争议的地方进行讨论, 总结出现这些问题的原因。最后专家再进行重新讨论, 商讨统一的翻译模板和标准。

(2) 道路监管部门要发挥积极作用。道路监管不仅要关心道路安全情况, 还需要定期进行道路文化建设。针对专家组给出的整改意见, 监管单位可逐步将可行性措施付诸于实践, 并观察群众的接受效果。再有, 为了更好地了解大家对于标识语译法的看法, 监管部门应当适当进行民意调查, 广泛听取大众建议。

(3) 成立专门的监察组织来执行统一的标准, 对于各公共场合的标识语翻译进行审批考察再批准使用。对于不按照要求、随意使用不规范标识语翻译的现象要予以适当的惩罚。力求使公共场合的标识语英译更加规范、统一。

5 结语

轨道交通公示标识语翻译作为跨文化交流的重要部分, 意义非凡。相关部门应当对其规范化、统一化予以相当重视, 从细节出发, 逐步推进, 促进城市的国际化建设。

摘要:公示标识语作为城市的名片, 展现了一座城市的形象。而道路交通的公示标识语更是因为直接关乎到人们的日常生产生活, 显得尤为重要。但如今, 全国各地道路交通公示语翻译的不规范问题普遍存在。本文以个别城市轨道交通公示标识语的英文翻译为例, 分析其翻译现状及问题, 探讨解决方案, 为城市的国际化建设建言献策。

关键词:城市轨道交通,公示标识语翻译,规范性,统一性

参考文献

[1]戴宗显, 吕和发.公示语汉英翻译研究——以2012年奥运会主办城市伦敦为例[J].中国翻译, 2005 (6) .

[2]刘冰.公示语的翻译及其认知视角解读[J].江西教育学院学报, 2014 (2) .

[3]吕和发, 蒋璐.公示语翻译[M].北京:外文出版社, 2011:1-274

[4]么文浩.该城市地铁一二号线公示语翻译错误的调研报告[J].山西广播电视大学学报, 2014 (2) .

运城市公示语 篇6

牌匾公示语是指在公共场所展示的用于营销推广和服务社会的公示须知内容的语言,是政府机构或非政府机构与公众交流信息的重要手段。随着中俄两国贸易合作的日益深化,在中俄边境城市中随处可见用于宣传促销的俄译牌匾公示语,这些牌匾公示语成为了城市语言环境、人文环境的重要组成部分,不仅体现了城市地方特色文化,同时也成为了宣传国家文化内涵、文明素养的特殊窗口。本文通过对黑河、绥芬河、满洲里等边境城市进行调查,发现在俄译牌匾公示语应用范围广泛。

牌匾公示语根据其具有的不同社会功能被应用于不同的场所。首先,根据其营销作用被大量地应用于商业机构。如商店、超市、饭店、酒店、公司、药店,影院、网吧,健身中心等。其次,根据其具有的指示功能,牌匾公示语被应用于街道、公共交通如出租车、公共汽车等,涉外机构如海关等,这类牌匾公示语一般为政府组织专业人员翻译,因此译语比较准确。再次,根据提示性功能,牌匾公示语被应用于各种广告牌、广告标语及警示牌。此外,根据其外宣功能,牌匾公示语也被应用于旅游景点及旅游服务方面:如公园、博物馆、名胜古迹、旅游服务信息等。在边境城市的公共场所,随处可见醒目的俄译牌匾公示语,大多数是只有俄汉语信息的文字标识。

二、边境城市俄译牌匾公示语应用存在的问题

1、译者能力不佳,俄译牌匾公示语翻译存在大量语义、语用错误

语法错误是俄译牌匾公示语翻译中非常典型错误表现,具体包括形容词修饰名词性数格不一致错误,名词性数格错误,动词使用错误,单词拼写错误等;在语义方面,一些译者对语言深层次的语义分析不够,对部分词汇的内涵理解存在错误,从而导致一些俄译牌匾公示语翻译出现词汇语义不对等,大词小用,甚至是望文生义,机械地翻译。在语用方面,俄译牌匾公示语翻译中存在大量的中式俄语或不符合使用语境的错误。俄罗斯是一个地跨欧亚两大洲的国家,民族个性兼具东西方的特点,其独特的地理位置和民族文化背景导致其思维方式与行为方式与我国存在巨大差异。中国人注重整体思维,在语言表达方式上注重意合,语言简约流畅,而俄罗斯人更倾向于个性思维,在语言表达方式上注重形合,强调结构完整,形态严谨。于是译者有时就会逐字翻译,机械对译,从而出现语用方面的错误。

2、政府监管力度不够,未建立有效的俄译牌匾公示语审核机构

虽然政府对城市牌匾的规格、样式做了统一规定,但是在俄译牌匾公示语翻译方面却为提出明确要求。一些牌匾制作部门并不具备翻译能力,甚至用翻译软件机械将汉语公示语译成俄语。目前为止,政府也没有成立独立的俄译牌匾公示语审核机构,聘请俄语专业人士校对审核公示语翻译。

3、使用俄译牌匾的商家不够重视公示语翻译

一些商家更多地关注汉语牌匾公示语的内容,而对于其俄语翻译认为只要能起到促销作用即可,至于俄语翻译得是否准确并不关心,即使知道了存在错误,但是由于更正重新制作牌匾会花费大量费用,因此最后还是置之不理了。

三、俄译牌匾公示语应用的改进对策

1、提高译者翻译能力,培养专业化翻译审定队伍

俄译牌匾公示语翻译存在语言错误,其根本原因是译者能力不佳。翻译公司和翻译者良莠参差不齐,因此要提高俄译牌匾公示语翻译质量,首先要提高翻译从业者的素质,包括自身的俄语语言素养,职业道德素养。要知道有些翻译错误不仅仅是由于俄语语言能力不强导致的,还有时是由于译者工作态度不认真,疏忽马虎导致俄译牌匾在进行文字编辑时出现丢字母等正字法错误。因此应该与高校教育机构联合定期对俄译牌匾公示语翻译机构、相关从业者进行公示语撰写、翻译培训,并定期对其进行考核。

2、加强政府监管力度,建立行政管理机构

政府强有力的行政措施是做好俄译牌匾公示语翻译工作的保证。政府应该对俄译牌匾制作的相关单位进行统一管理,建立译文权威审定机构,在俄译牌匾公示语使用之前,要相应机构对译文进行检查,发现错误及时给予更正。此外应设立监管部门,明确监管部门的具体职责,以保证翻译质量。例如:对于中俄都通用的公示语应采取拿来主义,直接借用到俄译牌匾公示语翻译中,而对于有中国特色的公示语应找中外专家合译,而纯粹给俄罗斯人看的标语,可以完全不译,应该出台俄文宣传文字管理条例,确立质量标准,科学分析评价。

3、加强宣传力度,建立俄译牌匾翻译公共信息服务系统

俄译牌匾公示语是边境城市树立品牌形象,彰显地方城市特色以及国家对外宣传的重要途径,因此要重视公示语翻译质量。目前,只是部分外语专家、学者对俄译牌匾公示语翻译问题高度重视,但是并未引起使用商家的关注,因此要加强对俄译牌匾使用商家的宣传力度,政府可以通过建立翻译服务热线,微信翻译服务平台等方式,为其免费提供翻译校对服务。

俄译牌匾公示语作为边境城市一种特殊的文化符号象征,在构建国家形象、对外宣传中起着重要的作用。它是一种特殊的跨文化交际活动,对公示语的误用、滥用会导致不良后果,如果俄译牌匾公示语翻译存在大量的错误,不仅会被俄罗斯人当成笑柄,还会造成沟通上的误解和障碍,甚至会影响城市形象国家形象的树立,因此要重视俄译牌匾公示语是使用,逐步提高俄译牌匾公示语翻译质量。

参考文献

[1]邹彦群,满颖,孟艳梅.公示语翻译研究十年综述[J].上海翻译,2011,(4).

[2]吕和发.公示语的功能特点与汉英翻译研究[J].术语标准化与信息技术,2005,(2).

[3]黄友义.从翻译工作者的权利到外宣翻译[J].上海翻译,2005,(6).

运城市公示语 篇7

文本类型翻译理论是西方较有影响的翻译理论。 翻译理论家凯瑟林娜·赖斯 (Katharina Reiss) 和彼得·纽马克 (Peter Newmark) 是该理论的主要代表。 赖斯认为语言主要有信息、表情和呼吁这三种功能, 她把文本相应地划分为内容为主、形式为主、吁请为主和声音为主的四种文本, 指出不同的文本类型应有不同的翻译策略。[1]纽马克认为文本有信息、表情、感染、交际、美学和元语言六种功能, 其中前三种是主要功能, 因此他把文本分为三类:信息型、表情型和感染型文本。 纽马克也认为不同类型的文本应有不同的翻译方法, 他提出了八种翻译方法:逐字译、直译、忠实译、语义翻译、交际翻译、地道翻译、意译、编译, 而他认为只有语义翻译和交际翻译才能达到翻译的两大目标:准确、经济。 纽马克的分类比较注重文本本身的功能, 而赖斯更注重文本被接受的功能。[2]此外, 卡尔﹒布勒、克里斯蒂安﹒诺德、雅各布逊都对文本类型进行过分类。 虽侧重点各有不同, 但总的说来, 他们都认为语言功能至少可分为三类, 即表情类文本、信息类文本和召唤类文本。[3]

公示语是一种公开和与公众休戚相关的以达到某种交际目的的文字及图形信息, 具有简洁、规范、统一、醒目等语言特点和指示、提示、限制及强制等应用功能。旅游城市的公示语主要涉及外国游客所到之处, 包括景区、饮食、住宿、交通、游玩、娱乐、购物等场所, 涉及面极广, 旅游景点简介、菜名、路标、广告牌、商店招牌、公共场所的宣传语等等都属于公示语。根据文本类型翻译理论, 笔者认为公示语主要是给读者提供相关信息或召唤某种行为, 属于信息型文本和感召型文本, 翻译时应强调以读者为中心, 根据不同文本类型的主要交际功能, 采用不同的翻译原则和翻译策略。

二、旅游城市公示语翻译原则

近年来, 很多学者运用不同的翻译理论从不同的视角研究公示语的汉英翻译, 通过调查各城市的公示语, 进行错误分析, 究其原因并提供参考翻译,探讨公示语的翻译方法和原则。 刘法公[4]提出公示语汉英翻译三原则:统一、简洁和易懂。 倪传斌和刘治[5]提出公示语翻译的五个原则:简洁、明了、语气得当、规范化和适度诙谐。 刘迎春[6]提出了信息型公示语翻译应遵循规范性、一致性、功能性和简洁性等四个原则。 王树槐[7]提出了地铁公示语翻译的七原则:遵从习惯原则、简洁醒目原则、译名从实原则、因况省译原则、通俗易懂原则、足够清晰原则、委婉礼貌原则, 等等。 本文拟以文本类型翻译理论为基础, 根据上述学者提出的翻译原则, 结合苏州这个国际旅游城市的公示语实例, 提出旅游城市公示语翻译应遵循准确、统一规范、国际标准、简明通俗、委婉礼貌和译语读者可接受的原则, 采用不同的翻译方法, 使译文具备交际功能。

1、准确原则

准确原则指公示语翻译必须确保语言准确无误, 若翻译出现错误, 那么译语读者就不能获取正确的信息, 产生误导或者使他们不能迅速知道该公示语的意思, 对该旅游城市的语言环境产生不良印象。 公示语翻译不准确的现象主要表现在拼写错误、选词错误、语法错误等方面, 这些错误在苏州都可以看到。

如寒山寺的“江苏省级风景区枫桥风景名胜区”的英文上, “省级”写成了“Provinciai”风景“Scenic”中的“i”上面少了一点。 高铁站“电扶梯安全须知”中的“安全须知”写成了“Safety Gulde”。 观前街的“馀昌钟表”写成了“YUCHANG CLOCK&WATCH CHOP”。 这些都是拼写错误。

此外还有选词错误和语法错误等, 举例如下:例1:可回收和不可回收垃圾 (虎丘) 原译:RECYCLABLE GARBAGE, NOT RECOVERY GARBAGE改译:RECYCLABLE , UNRECYCLABLE或NONRECYCLABLE。 例2:当心坠落 (虎丘) 原译:CAUTION, drop down。 改译:CAUTION: KEEP AWAY或DANGER! 原译的意思是:当心, 落下去或掉下去。例3:小心地滑原译:CAUTIONL SPLIPPERY (苏州高铁站) CAREFULLY SLIDE (苏州附二院) 改译:Caution: Wet Floor! 或者Caution: Slippery Floor!例4:尊敬的宾客:淋浴时请注意防滑, 如您需防滑垫请于房务中心联系, 分机号码“86”。 (苏州木渎金富运大酒店) 原译:Dear guest: Please pay attention to slipping when showering. If you need bath mat please contact Housekeeping Dept. The extension“86” Pacific Luck Hotel。 改译:Dear Guest: To prevent slips and falls in the shower, you may contact the housekeeping center if you need a bathmat. Please call extension 86. Pacific Luck Hotel这两个例子都是提醒译语读者注意防滑的, 但是英语表达的意思正好相反。 例5:保护文物, 翻越危险 (虎丘) 原译:Protection cultural relic surmounts the danger。 改译:Please protect cultural relics. For your safety Please do not climb over the wall或者No Climbing虽然读者能够猜出这些公示语的意思, 但是给游客留下的印象是英语表达能力差。 例6:投诉办公室 (苏州旺山生态园) 原译:Appellant Office。 改译:Tourist Su pervisory Office或者Tourist Complaint Center “Ap pellant”是上诉人 (尤指向上级法院上诉的人) 的意思, 该办公室就在旅游景点内, 大楼里还写着游客投诉率少于0.1%, 因此可以看出这个办公室是处理游客投诉事件的, 所以笔者这样改译。

2、统一规范原则

统一规范是指公示语翻译时, 按照我国或各省市颁布的公共场所双语标志英文翻译规则及实施指南行事。1986年, 我国政府颁布了人名、地名翻译的有关规定。根据其第八条的规定, 中国境内的人名、地名统一规范使用罗马字母拼写法, 要符合2001年1月1日起施行的《中华人民共和国国家通用语言文字法》。从苏州地铁公示语看, 目前都比较规范, 各站名都按照江苏省地方标准-公共场所标志英文译写规范第2部分:交通[8]中的规定将××路、××街译为LU、JIE。如:滨河路采用“BIN HE LU”星湖街采用“XING HU JIE”, 但在苏州有些马路上却出现了不一致的路标, 如:BIN HE RD.、NORTHDONG WU RD.、PINGJIANG ROAD等。此外有些地方也没有按照该规范译写。例7:汉庭快捷酒店 (观前店) 原译:HANTING EXPRESS改译:HANTINGKUAIJIE HOTEL。原译对不懂中文的外国游客来说, 第一眼看到以为是一家特快专送 (邮件) 或快运 (货物、包裹、钱等) 的公司, 改译后的名字可以让游客一看就知道是一家酒店。例8:光明眼镜店 (观前街) 原译:BRIGHT EYEGLASS STORE。改译:GUANG-MING OPTICAL。

3、国际标准原则

国际标准指汉语公示语翻译成英语时可以参考讲英语国家公示语的写法, 避免中式英语的产生, 不被译语读者接受或使他们看不懂。 虽然汉英公示语存在许多不同之处, 但许多公示语具有相似的功能, 可以采用“拿来主义”的方式, 直接借用, 将国外机场、火车站、道路交通标志、酒店、旅游景点等一些具有共性的公示语照搬过来。 如:办理登机手续或酒店入住手续Check in、 收费站Tollgate、减速行驶Slow Down、国际直播IDD、贵宾VIP、失物招领处Lost and Found、出租乘车站点Taxi Pick-u Point、宾 (游) 客止步Staff Only、行李寄存处Baggag Depository、自动售货机Automatic Vending Machine温馨提示Safety Tips或Tips to bear in mind或Se curity Notice或Warning、警方提示Police Warning老弱病残专座Priority Seats (Reserved Seating) 加上图片、禁止或者请勿做某事NO××、当心或注意Beware of××或Mind××等等。汉语公示语翻译成英语时一般采用名词和名词短语、动名词、动词、首字母缩略词、祈使句、被动语态, 采用简单、非正式词, 有的采用图文形式, 有的采用全部大写 (因为大写给人的感觉是在喊话, 提醒人们做某事) 等等。 例9:非开放区域, 游客请止步 (耦园) 原译:No Open Zone, Please Stop改译:Staff Only。 例10:中国步行街工作委员会 (观前街) 原译: China Commercial Walking Street Committee改译:China Pedestrian Mall (Street) Working Committee

4、简明通俗原则

简明通俗原则是汉英公示语翻译的基本标准, 因为公示语书写在空间有限的布告牌或招贴上, 给公众看的。 英语公示语不论词汇还是句子都比较简单凝练, 翻译时应力求以最简的形式达到其目的。例11:像珍惜生命一样, 善待身边的绿化 (留园) ;同在一片蓝天下爱护绿化靠大家 (虎丘) 原译:Kindly keep treat the virescence aroud in the way life is treated. Protection of Virescene Relies on of Us as We Coexist Under the Same Blue Sk。 改译:Please keep off the grass (lawn) . Please do not pick the flowers. 例12: 您的健康与你的文明行为同在 (留园) 献出一片爱心创造优美环境 (虎丘) 原译:Your health rests with your civilized behavior. Establlishing a Beautiful Environment with Your Charity。 改译:No littering (Please do not litter) 汉语属于意合语言, 语言丰富多彩, 表达讲究音律美, 同样的意思可以用不同的语言来表达, 使表达比较委婉, 避免直白。 这几个句子其实要表达“请勿践踏草坪或请勿采摘花朵, 保持园内卫生, 请勿乱扔垃圾”的意思, 而英语中表达这些意思的句子简明扼要。 因此翻译时尽量找到英语中对应的表达法, 不要采用硬译或死译的方法, 变成中国式英语。

5、委婉礼貌原则

委婉礼貌是指汉英公示语翻译时尽量采用礼貌用语。 虽然公示语的特点是简洁或用尽可能少的词, 而且很多公示语的功能是命令和祈使, 但其语气尽量不要过于严厉。 直接用动词或动词加名词显得很不礼貌, 在空间许可的情况下尽量使用Please或Thank等词, 如请勿遗忘物品Please Do Not Leave Your Belongings Behind、原路返回Please Follow the Way You Came、 感谢你的到来Thanks for your visiting! 等。 热情好客是我们中国人民的优良传统, 若要提高外国游客的满意度和游客重游率, 语言环境也很重要, 如留园就写了“留园欢迎您Wel come to the Lingering Garden”给游客一种愉快的心情。

6、译语读者可接受原则

译语读者可接受原则指汉英公示语翻译应以目的语接受者为导向, 即以读者为中心, 注重译语读者是否能理解和接受。 汉语和英语不仅在语言上, 而且在思维和文化上都存在很大的差异。 翻译时应采用归化翻译法, 有意识地选择一种自然流畅的目的语文体和语篇体裁, 符合英语表达习惯和思维方式, 使外国游客一看就知道是什么。 例13:狮子林为苏州四大名园之一, 始建于元代至正二年 (公元1342 年) , 开放面积达14 亩, 是我国古典园林中现存的唯一一座禅意园林。 元末著名画家倪瓒 (云林) 曾作《狮子林图》。 清康熙、乾隆数次临幸, 乾隆皇帝还在圆明园和避暑山庄分别仿建了两座狮子林。 园内湖石假山群峰起伏, 气势雄浑, 奇峰怪石,玲珑剔透, 素有“假山王国”的美誉。 原译:

As one of the four most famous Suzhou classical gardens, the Lion Grove Garden, was first built in the2nd year of Zhizheng Reign of the Yuan Dynasty (13432 AD) .An area of 14 mu, currently open to the public, is the only Zen Garden preserved in China.Ni Zan (Yunlin) , a noted artist of the late Yuan period, once painted“The Painting of Lion Grove Garden”and Qing Emperors Kang Xi and Qian Long visited the garden several times.Emperor Qian Long had the replicas of the garden erected in Yuan Ming Palace and the Summer Mountain Resort.The garden features undulating ranges of peaks, grotesque rocks and elegant Taihu rockery, thus known as“a kingdom of rocks”.改译:The Lion Grove Garden, one of the four most famous and representative gardens of ancient classical style in Suzhou, is the only remaining Zen (Ch’an) Buddhism Garden in China.The garden was first built in 1342 AD during the Yuan Dynasty and rebuilt in 1918.Now about an area of 14 Mu (about10, 000 square meters or two and a half acres) is open to the public.Reputed as the“Kingdom of Rockery”, the labyrinthine rockeries made of limestone from the Taihu Lake were piled up skillfully and ingeniously.The name of the garden derives from the shape of these rocks which are said to resemble lions in different postures and verves.Most famous of the gardenare the Famous Five Peaks, which are not very high but awe-inspiring.The well-known Yuan artist Ni Zan (Yunlin) painted a scroll of the Lion Grove Garden.Emperors Kangxi and Qianlong visited it several times and made replicas of the garden at the Old Summer Palace (Yuan Ming Yuan) and the Imperial Mountain Summer Resort respectively.”

狮子林介绍, 内容涉及中国的历史文化和中国特有的土地面积单位 “亩”, 所以直接翻译为Zen Garden或Mu不太合适, 因为外国游客不知道 “Zen Garden”的确切意义, 但他们知道 “Buddhism”, 还有“the 2nd year of Zhizheng Reign” 也是多余的, 因为外国游客不会熟知元朝的每个皇帝, 只要译为公元多少年就行了;外国游客也不知道“Mu”到底有多大, 因此笔者认为用国际通用的土地面积单位翻译更加合适。 原译最后一句话明显有些逐字翻译的现象, 努力保留中文的文体风格, 但读者看了以后还是可能不会理解为什么叫狮子林, 不能达到传递信息的目的。 中国的名胜古迹介绍富含文化负载词, 翻译时一定要考虑读者能否理解, 尽量不要硬译, 死译, 采用“意译或直译 (音译) +注解”的方法比较妥当。

三、结论

公示语是国际化都市及国际旅游目的地语言环境、人文环境的重要组成部分, 其英译质量直接影响城市的国际形象和对外文化交流。 为营造苏州良好的国际化语言环境, 为来苏州的外国游客提供良好的服务, 有必要对苏州的双语标志语进行整改, 这需要有关政府职能部门、公示语翻译者和制作者共同努力。 对翻译者而言, 应该按照规范、准确、地道等原则, 对不同功能的文本采取不同的翻译策略, 给来苏的外国游客营造一个熟悉的语言环境。

参考文献

[1]林文华论诗歌翻译中的美学再现[D].上海:上海外国语大学, 2007.

[2]李冬婷.赖斯与纽马克文本类型翻译理论之对比研究[D].南宁:广西民族大学, 2011.

[4]刘法公.公示语汉英翻译原则的探索[J].外语与外语教学, 2008, (2) :47-50.

[5]倪传斌, 刘治.标记语的英译原则及实例分析[J].上海科技翻译, 1998, (2) :18-20.

[6]刘迎春.基于文本类型理论的公示语翻译研究[J].中国翻译, 2012, (6) :89-92.

[7]王树槐.地铁公示语翻译:问题与原则[J].上海翻译, 2012, (3) :30-33.

运城市公示语 篇8

“语言意识运动”(language awareness movement)的研究历史并不是很久远,开始于20世纪80年代的英国,而在中国该项研究始于20世纪末。学习语言的目的在于交流,在于日常生活中的语言思维的培养,而语言思维是语言意识的高级阶段。在语言学的教学范畴中,如何让学生拥有英语文化意识已经成为语言教学中的重要研究方向。但是在我们的国民之中,由于个人的工作特点,所处地域特征,很多人会认为语言学习是学生阶段的义务,不想也不愿意再踏入语言学习的领域,这就是语言意识的缺失。如何培养国民的语言意识,不是仅仅课堂所能完成的任务,而是需要整个社会的语言环境,也就是城市的软科学建设为他们建立很好的刺激与启发模式。

对于一个城市的建设和发展,不仅仅要关注于它的科技,经济,社会发展战略,虽然这些是关系国计民生的基础建设。城市软科学的建设也是创造美丽,宜居,文明城市的必要支柱。一个城市的文化,人民的素质只能向外界展示着这个城市的特点和道德风尚。如何改善和创造软环境建设不是一蹴而就的举措,它是一项长期而持之以恒的过程。

秦皇岛作为中国唯一一个以皇帝命名的城市,历史悠久,而且它是中国第一批沿海开放城市,独特的地理位置,常年适宜的海洋性气候都使它成为中外有名的旅游胜地。秦皇岛共有旅游景区47家,其中国家5A级景区一家,4A级景区15家。每年暑假吸引着大量的游客来此一览城市的风貌。

2 公示语特点及全民语言意识调查

公示语(public signs/signage)也称标识语、揭示语等,是指“公开和面对公众告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态休戚相关的文字及图形信息”公示语是向世人展示自己城市文化的一个语言媒介,作为城市软科学建设的一个部分,它以标志,路牌,指示牌,广告牌,旅游简介等形式指导,提示,限制一众受众群体。无论是外国友人,还是本国人,公示语都是不可缺少的城市软科学建设的一个体现。根据它的作用,公示语可以大体分为四大类:

第一类指示型。例如,在车站等地经常会出现的information(问询服务)这样字样的地方,旨在向游客提供周围环境的信息。在超市中我们经常会在货架上看到GE food(转基因食品)这样的字样旨在提示消费者此种商品的性质。

第二类提示型。例如,在饭店就餐或者在商场里经常会看到Slippery(小心滑倒),minimum charge(最低消费)这样的标牌,旨在给游客适时的提醒。

第三类限制性。例如,在影院或者会议厅经常会看到Keep Quiet(保持安静)这样的标识,在人行道上经常会看到keep right(靠右行驶),旨在对游客提出规范。

与此非常接近的是第四类,强制性。正如我们经常看到的No parking(不许停车),Do not walk(禁止通行),这类标志的语言比较生硬直白。由此可见公示语出现在我们生活的各个方面,不仅仅对游客肩负着提醒,指导等作用,对于国民而言,它也是最直接最实用的语言教学载体。

为了了解民众对于公示语的认知程度,以及公示语存在哪些问题,项目组成员专门做了问卷调查,随机选取了100个在校大学生进行公示语关注度调查。调查结果非常令人震惊,只有5%的学生承认曾经关注过身边的公示语。2%的学生注意到过公示语中的错误现象。85%的学生不知道什么是公示语的正确解释。关于为什么不关注公示语的英语释义,很多学生的回答很是耐人寻味。比如:有手机不需要看标牌;没意识看英文;有中文为什么要看英文;英语是给外国人看的;英语字迹太小,英语公示语太少,看不清楚等答案。由此结果可以看出由于主观的,客观等原因使代表着新生力量的中国当代大学生,他们的英语语言意识都如此的薄弱,又怎么能期望学历不如他们,年长于他们的普通民众自觉地拥有英语意识呢?所以,在大学的英语教学当中,提高英语语言意识也成为教育的主要目标。

3 公示语翻译错误类型分析

项目组成员征集了大量的志愿者,通过对主要街道,重点景区,火车站,酒店等主要公共场合进行了实地调查取材,发现确实出现了之前问卷中出现的问题,双语公示语普及率非常的低,翻译不规范的现象比比皆是。总结一下可以简单分为以下几种类型。

3.1 基本语言错误

我们在学习一门语言的最初,一定会学习语言最基本的要素,拼写,语法,词汇等。特别是语法和词汇被认为是语言学习的基础。有人曾做过这样的比喻:语法是一本详尽的地图,词汇则像是一部豪华的越野车,只有二者兼具,我们才会领略旅途中的绚丽风景。可是在调研的过程中,发现很多这样基本的语言错误随处可见。例如,在北戴河的奥林匹克大道公园中,“轮滑博物馆”译为Roller Sakting Museum,显而易见skating被拼写成了sakting。在出口的地方赫然醒目的标牌way-outs exit,而大家都知道正确的译法则为exit。在英语标识语中,公园,大道,道路这样的地点标识应该大写,而在“平水桥公园”Ping shuiqiao park中park却依旧是小写。虽然不会对游客造成误解的困扰,却是城市风貌建设中的疏忽瑕疵。这样情况不仅仅出现在景点中,在圣诞节期间很多大卖场会出现marry Christmas的字样,这种简单的拼写错误,就像小孩子才会犯的低级错误。

3.2 中式翻译(chinglish)

中式英语翻译指的那些“望文生义,不符合英语表达习惯翻译”(丁衡祁,2002)。中式英语是一种基于本地文化的语言形式,相对于中式英语,还有日式英语,印度式英语等。他们都是由于本民族的学习者在学习的过程中,由于受自身母语的影响,生搬硬套了英语的语法规则体系,形成了带有中国自己语言特色的一种语言。可是这种语言在英语的词汇学习中却贡献了5%以上的词汇,所以英国《卫报》曾报道说,中式英语吸引了大批的狂热追随者。这种语言的蹩脚之处在于忽视外国本土人的文化等特点,多出在双语公示语和饭店的菜谱中。例如,在北戴河的奥林匹克大道公园的一处警示牌上,有这样一个指示牌“Do not cross attention to safety”(请勿跨越)。诚如前面所提到的问卷调查一样,中国本土人很少人去刻意注意它的英语,外国人凭借基本常识也可以理解这并不规范的标识。再一次让他们领略中国式英语的普遍之处。

另外,我们在一些饭店里也经常会碰到这样的例子,最典型的是一道非常有名的川菜,夫妻肺片———man and wife lung slice,这样的翻译让人啼笑皆非,也会让外国友人望而却步。这是典型的直译的类型,没有考虑到这道菜的文化历史。正确的译法应该为:pork lung in chili sauce.正确的译法才会让外国友人清楚的知道这道菜的材料配料,才会真正的大块朵颐。

3.3 英语公示语缺失

在秦皇岛某些旅游景区,例如,奥林匹克大道公园中,路标上鲜少见到英语公示语的出现,大量的俄语公示语,忽略了虽然不是游客主体的其他西方国家游客的感受。还有一些服务行业部门,都缺少必要的英语公示语,给游客带来了极大的不便。特别是作为一座以海滩闻名的旅游胜地,公示语作为一个城市展示给外界的语言形式,它的受众群体不是单一的,作为国际语言的英语,它有着不可忽略的坚实地位。

4 全社会的语言意识提高

公示语作为一个城市对外展示文化,风貌,素质的语言,它承载着诸多的内容,传递着诸多的信息,它的规范与否是各个城市软科学建设关注的重点。公示语的规范制定不是一个人,一个部门的责任,它需要全社会共同的努力,也提醒着,督促着全社会语言意识的提高。如果一味的忽视漠视它的重要作用,势必失去这个城市的文化魅力。作为公示语的制定规范部门,应该制定相应的统一的公示语规范标准文件,并设定常用地名,公共场所,公共服务设施的统一翻译语料库。

对于新增的路标及其他公共场所的公示语,相关部门应给予及时准确的帮助。配备专业的翻译人员适时监督,检查各个公示语的正确与否。

而作为高校的英语教职人员的任务更是重中之重,应该积极主动的参与到公示语的翻译纠错过程中,及时的给出修改建议,维护纯净的语言环境。而作为语言的传授者,更应该言传身教的培养学生的语言意识。让他们在生活中的点点滴滴开始关注英语,重视英语,参与到真实的语境当中去。公示语的修订,改正需要整个社会的重视,毕竟一个城市的文明要靠每个人的努力。

5 结语

通过对秦皇岛大量的公示语误现象的调研分析,可以看出对于这个以旅游圣地而文明的城市,它的软科学的建设过中存在着诸多亟待解决的问题。它不是一个部门的努力就能及时解决的问题,是需要全社会的参与。同时对于语言的教学也提出了警示,正如之前在调查问卷中所体现的一样,学生们对于英语的无视足以引起教育工作者的重视。

参考文献

[1]赵湘.中英标识语的文化差异与语用翻译[J].外语教学,2006,(2):72-74.

[2]丁衡祁.对外宣传中的英语质量亟待提高[J].中国翻译,2002,(4).

[3]李玉良,于巧峰.汉语标识语的英译原则[J].上海翻译,2008,(1).

文本类型理论看公示语翻译 篇9

【关键词】文本类型;公示语翻译

一、前言

彼特·纽马克将文本类型分为三类,即表达文本、信息文本和呼唤文本,针对不同的文本类型提出了语义翻译和交际翻译的方法。文本类型理论适用于实用翻译的研究,公示语就是其中之一。公示语顾名思义就是给读者看的,将信息传递给读者,并号召读者行动。在文本类型中属于呼唤文本。然而,很多地方的公示语却没有发挥应有的作用,要么显得冗余,要么是错误的或者用语不地道。使用文本类型理论探讨公示语将有利于发现公示语存在的问题,并进一步解决,使公示语的作用发挥出来。

二、理论介绍

纽马克在前人的基础上更加系统的把文本分为三种类型:表达文本、信息文本和呼唤文本。表达文本主要包括严肃文学作品、权威陈述、自传和私人信函等,这类文本通常代表作者的个人风格,会使用新奇的搭配,自创词或不合常规的用法,具有很高的权威性。即使有错误,译文也不修改,而是与原著在内容和形式上都保持一致。信息型文本包括教科书、技术报告、报刊杂志的文章、科研论文、毕业论文等。信息文本有标准的文本格式,使用现代语言,没有个人风格或方言。由于信息文本的核心是信息功能,作者的地位可以忽略。呼唤文本有指导型和劝导型。指导型包括告示、说明书、各种规章制度等;劝导型包括广告、宣传品、论辩作品等。呼唤文本旨在号召读者去感受或行动,因此这种文本必须使用让读者一看就能够明白的语言。因此,呼唤型文本使用的词语必须简洁易懂,是读者导向的。

三、公示语翻译分析

公示语包括指示牌、标语、标识、通告等,是城市文化的一部分。随着国际化的发展,越来越多的公示语出现在公共场合,在很大程度上方便了外国旅客。但是,公示语翻译的问题还比较多,有时问题也比较严重,需要改善。例如将“停车”翻译成“Parking this way”就显得冗余,也不符合英语习惯,“parking”就可以了。还有在很多需要排队的场所会有“请等在一米线外”的标识,有的地方则翻译为“Please wait outside rice flour noodle”,将一米的线翻译为一条米线,真是令人吃惊,外国人看了更是摸不着头脑。“Please wait outside the one-meter line”才是真正的译法。在某汽车站的贵宾候车室写着“Distinguished guests wait for a bus at the place”,不仅字数太多,显得很啰嗦,不符合简洁的原则,表达方式也很不地道,直接写“VIP waiting room”即可,简洁易懂。火车的软座、硬座在英美国家通常是没有这样区分的,翻译成“soft seat”和“hard seat”也会造成困扰,外国人搞不清楚到底是软到什么程度或是硬到什么程度。那么将其翻译为“cushioned seat”和“ordinary seat”就将意思表达得清楚明了,达到交际效果。还有的将房间或建筑的“出口”翻译成“export”,这简直是滑稽。“export”指的是贸易上的出口,而不是建筑的出口。所以翻译成“outlet”或“exit”就可以了。上述这些例子的翻译均不符合呼唤文本应该使用的交际翻译方法,更不要说达到交际的效果。

四、结论

纽马克的文本类型理论认为呼唤文本应该使用交际翻译法。交际翻译法注重译文意思的感召作用,因此译文应简明易懂,并尽量做到地道,以产生和原语读者相同的感受。上述公示語都没有达到这个标准,有的也是错误的翻译,不仅没有交际作用,还会误导读者。因此,翻译公示语时,应不必拘泥于原语的形式,而是考虑如何正确地传递意义,用符合目的语习惯的方式表达出来,达到告知或感召的效果。

【参考文献】

[1]Newmark,P.A Textbook of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[2]Newmark,P.Approaches to Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001b.

[3]Reiss,K.TranslationCriticism:ThePotentialsand Limitations[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

[4]牛新生,公示语文本类型与翻译探析[J].外语教学,2008,29(3):89-92.

[5]廖七一,当代英国翻译理论[M].湖北:湖北教育出版社,2001.

[6]廖七一,文本类型与地名译写[J].上海翻译.2005,(2):13-16.

[7]刘法公,徐蓓佳,公示语汉英翻译原则的探索[J].外语与外语教学,2008(2):47-50.

[8]王东风,语言功能与翻译[J].中国翻译.1991,(3):22-24.

[9]张健,英语新闻误译现象剖析[J].上海翻译.2007,(3):28-32.

[10]张美芳,澳门公共牌示语言及其翻译研究[J].上海翻译,2006(1):29-34.

运城市公示语 篇10

以下将功能翻译和变译理论的结合与常用英译方法相结合, 对秦始皇兵马俑景区的公示语英译实践进行了一些分析。

一、“功能+忠诚”=信

例如:秦始皇 (259-210BC) 嬴政, 13岁继王位, 22岁执掌国家。公元前221年, 他吞并了六个割据, 楚、燕、韩、赵、魏、齐, 建立了中国历史上第一个封建王朝。当他统一全国, 便自称皇帝, 自那时以来, 中国皇帝的最高统治者一直称自己为皇帝。

Emperor Qin Shihuang (259-210 B.C) , had Ying as his surname and Zheng as his given name.Thirteen years old, he heir to the throne, 22years old ruling.By 221 B.C, he had annexed six rival principalities, Qi, Chu, Yan, Zhao, Han and Wei, established the first feudal empire in China’s history.When he unified the whole country, he styled himself emperor.Since then, the supreme feudal rulers of China’s dynasties had continued to call themselves, the emperor.

在这里有核心动词heir, annexed, established, unified, styled, 基本上将秦始皇的大概情况体现了出来。在文本的基础上, 结合当下的语境, 已达到英译效果, 符合西方文化思维:客观, 简明。

在这一原则中, 译者根据文本, 讲究忠实性原则, 它的功能是完整的阐释某个文化现象。完成某个文本的可操作性, 当然要符合当下语境。

二、“功能+忠诚”=雅

在这一等式中, 我们更要讲究词汇的运用, 语法的一致, 专有名词, 标点符号, 文化, 俚语习俗, 思维方式等方面, 结构不仅要完整, 内容还要详略得体。例如:

They look healthy and strong and have different expression.Probably they were sculpted by craftsmen according to real soldiers basrelief and linear engraving, and untilired the six traditional folk crafts of sculpturing, such as hang-moulding, sticking cutting, painting and soon.翻译为, “他们看起来健康、强壮, 有不同的表情。他们可能是被工匠根据秦王朝的士兵所雕刻出来的。他们的技能有机的结合了圆雕刻, 浮雕和线性雕刻, 并利用六种传统民间工艺品雕刻, 如:悬挂式成型、切割、粘贴, 绘画等。”

在这里sculpted意为动词, 雕刻。这段也就说明了这些俑都是用各种雕刻方法手工制出, 反映出如此浩大的工程居然出自工匠之手, 体现出了它的非凡性。

综上所述, 在具体的旅游景区中, 译者首先应忠实于文本, 在具体的文化背景和语言环境下, 遵循英译的常用翻译方法, 以“达”到读者获取信息的准确性和深刻性。其次, 由于中西方文化差异, 译者应避免生硬和晦涩的辞藻, 以简单明了的方式“达”到传播文化的目的。最后, 旅游公示语要着眼于文化景观的吸引力, 这样就不会让游客感到乏味和冗长。此外, 还有一些最基本的公示语, 例如:Passengers only, No parking或者Parking, Aution mind your step, Private, 还有餐饮服务、贵宾服务等等, 都应该以最规范的方式出现于景区。

作为译者应该不断的总结和探索翻译的本质和应用, 不断的提高译文的质量。不仅要将规范化的英译深入到旅游业中, 还要将它深入到各个文化领域中, 让学科一体化, 让文化一体化, 让汉英公示语的发展不断的面向世界且与国际接轨。

参考文献

[1]夏康明.基于旅游公示语英译国际化原则的“回译”和“借用”[J].乐山师范学院学报, 2012:57.

[2]贺学耕.汉英公示语翻译的现状及其交际翻译策略[J].外语与外语教学, 2006 (3) :57-59.

[3]黄忠廉.翻译变体研究[M].北京:中国对外翻译出版公司, 2000.

上一篇:贸易合同下一篇:职业规划高职旅游管理