汉英翻译平行语料库

2024-11-05

汉英翻译平行语料库(精选8篇)

汉英翻译平行语料库 篇1

摘要:翻译学和语料库的结合产生了语料库翻译学, 对翻译学习产生了很大影响。本研究通过自建《骆驼祥子》汉英平行语料库, 节选部分章节, 对其中81例“小”字英译进行探析与分类讨论, 最后得出结论:汉英翻译具有多样性和丰富性;汉英平行语料库对文学翻译学习有一定指导意义。

关键词:骆驼祥子,平行语料库,文学翻译,小

1 概述

1.1 研究背景

自上世纪八十年代以来, 随着计算机技术发展, 基于语料库的研究发展迅速, 并广泛用于各学科, 为各学科发展提供了新的研究方法和研究思路。在外国语言学中, 语料库广泛用于二语习得, 文学研究, 词汇编纂, 翻译等领域。著名翻译学者Mona Baker于1993 年发表《语料库语言学与翻译研究:启示与应用》正式揭开了翻译学和语料库结合的序幕 (李毅鹏, 2012) 。

肖维青 (2007) 指出, 与语料库结合的翻译研究主要包括两大类:一类是语料库与纯翻译研究:翻译普遍性研究, 翻译规范研究和译者风格研究。另一类是语料库与应用翻译研究, 平行语料库应用于翻译教学, 翻译批评, 计算机辅助翻译, 译者培训等领域。John Sinclair认为, 平行语料库是一组文本, 每种文本除其自身外还有一种或一种以上译语文本, 最简单的平行语料库涉及两种语言文本——原文和译文 (引自陈伟, 2009) 。还有一些研究者认为, 平行语料库包括收集某种语言的原创文本和翻译成另一种文字的文本 (廖七一, 2000;陈悦, 2014) 。

1.2 研究选题

《骆驼祥子》是老舍的代表作, 描述了20 年代旧北京人力车夫“祥子”由老实车夫变为地道流氓无产者的辛酸故事, 是现代白话文小说的经典作品。《骆驼祥子》现共四个英译版本:1945年Evan King英译本, 1979年Jean James英译本, 1981年施晓菁英译本和2010年Goldblatt英译本 (李越, 2011) 。本文根据自建《骆驼祥子》汉英平行语料库, 探讨其对文学翻译的作用。

2 语料及研究问题

2.1 语料及语料加工过程简要说明

本研究中文语料来自人民文学出版社2000 年出版的《骆驼祥子》第十至十四章节;英文语料来自施晓菁Camel Xiangzi译本中对应章节。

语料的加工过程分三步。第一步:将语料整理干净, 存为TXT文本。第二步:使用Win-align软件, 人工建库。第三步:使用Olifant软件打开并使用自建平行库进行研究。

2.2 研究问题

作者使用LJ Parser软件, 对中文语料 (全书) 进行分词, 并使用Wordsmith软件做出词表。通过检索, 全书单独“小”, 及含“小”词句共出现482 次, 涵盖“小”字各个常用汉语词性 (见3.1) , 包括名词, 代词, 形容词, 动词, 以形容词居多。

本文节选第十、十一、十二、十三、十四章节, 原因在于这五章节讲述了主人公“祥子”的一次拉车经历, 展现其内心变化, 对理解主人公形象有很大帮助。五章节中, “小”共出现81次:十至十四章各出现38次、22次、9次、6次、6次。

对于词性不同的“小”英译情况如何?同词性“小”英译又有何异同?本文对81 个“小”字英译情况进行分析与讨论, 旨在帮助学习者更好理解文学翻译中“小”字英译。

3《骆驼祥子》节选“小”的英译情况及分析

3.1 汉语“小”的含义及基本英译

汉语中“小”字十分常见, 在文学作品中也是一个常用字。如今大量中文文学作品被译为英文版本, 因此探索“小”的英译很有必要。

《现代汉语词典》中“小”字有以下基本释义:

1.指面积、体积、容量、数量、强度、力量不及一般或不及所比较的对象, (与“大”相对) 。2. 范围窄, 程度浅, 性质不重要。3. 时间短。4. 略微少于;将近。5. 年幼小, 排行最末。6. 谦词。7.妾。8.小, 百家姓氏。

英译时“小”字常被译为:small;little;petty;minor;for a while;for a short time;young等。

3.2《骆驼祥子》节选中的“小”

本研究中“小”出现不同英译, 如表1所示。

3.2.1“小”在译文中翻译为Small (S小)

八个“小”英译为small。其中七个“小”:1.“还没有个小筒儿值钱”, 2.“在个小茶馆里等着”, 3.“惨白的头发在一顶破小帽下杂乱的髭髭着”, 4.“用两只小黑手捧着”, 5.“小雪粒在灯光里带着点黄亮”, 6.“下小店?”, 7.“把雪都堆在两株小柳树的底下”, “小”属类别一, 基本释义1。客观描述某事物在面积 (2、3、4、6) , 体积 (1、7) , 程度 (5) 上的“小”, 无感情色彩。这种情况下, “小”常英译为small。

第八个“大小都有份儿礼金”即“大人们和小孩们”, 名词英译为形容词, 属 (the) +adj表示相应名词。若译为the old people and the small children则显得过于冗长。这里small实际是small children, 是对孩子年龄小客观描述, 故与前七句一致, 译为small。

3.2.2“小”在译文中翻译为Little (L小)

共六个“小”英译为little。其中四个“小”:1.“她只需头晕眼花, 伸出个小指”, 2.“把那个冰凉的小水筒往胸前一贴”, 3.“他急忙地把小水筒安好”, 4.“小茶馆们已都上了门”句中, little用法同small, 客观描述某事物, 分别描述了形状 (1、2) , 体积 (3) 和面积 (4) “小”。另两例:5.“小马儿”, 6.“只有饿着肚子的小鸟”, “小”字除客观描述该事物, 还带有感情因素。第5 句, 老舍一方面客观描写“小马儿”年龄小;另一方面, 对这个如此年幼便跟随祖父艰辛拉车赚钱的孩子, 表达了怜爱。第6 句, 一方面客观描述鸟是幼鸟, 未成熟;另一方面, 表达了对饿着肚子小鸟的怜悯, 与“走投无路的人”放在同语境中, 更突显悲凉感。因此, little既客观描述某事物, 又常带感情因素。

3.2.3“小”字英译的其他处理 (O小)

3.2.3.1 增译

原文“那斗落了大腿的蟋蟀, 还想用那些小腿儿爬。”, 译文A fighting cricket that has lost its powerful legs still tries to crawl with its small, weak ones.“小”英译为small, weak。由于small只能体现蟋蟀个头小, 增译weak更好表达出蟋蟀的弱小与不堪一击, 进而引申文章表达的“生命脆弱”。

3.2.3.2 定语形容词与表语形容词“小”

“小筒”、“小水筒”可用形容词small (如S小1) 或little (如L小2) 表达“小”的含义。O小中则英译为:water can、tin can和ice-cold can。前两种描述了can的材质, 根据语境可判断出原文指“小”物体, 故省去“小”来修饰;第三种对can有其他修饰。由上可以推断出, 当一个名词前有修饰成分, 或能根据语境明确判断是“小”物体时, 可不再使用“小”来修饰该名词。

“小茶馆里的门窗都关得严严的”, 译文the doors and windows of the teahouse were tightly closed也没有用small (如S小2) 或little (如L小4) 表达。这是由于本句中the teahouse被the doors and windows限制, 根据语境推断出“茶馆”面积“小”, 故不再使用“小”来修饰该名词。

汉语“小”的含义在英文单词或同义表达中可以体现, 此时无需再用含“小”的形容词修饰该名词。不同语言词汇总体基本对 (杨一凡, 2010) 。在“小巷、小胡同”=alley, “小孩子”=children, “小桃”=peaches, “小子”=lad、fellow、guy, “小贩”=vendors, “小屋”=shed, “小买卖”=hawker、peddler, “小针”=needles, “小褂”=shirt, “小白的鸡皮疙瘩”=gooseflesh, “霰粒非常的小”=the heavy particles, “小屋”=shed, 体现了英汉的对等。在“小棉袄” (inner-padded jacket) 和“小刷子” (windscreen wipers) 中, innerpadded说明“内衣小”, windscreen说明“刷子小”。在“乱子不小”的pretty bad中, 肯定形式bad体现了事情的重要性。

原文“幼小的时候”, 作时间状语, 译为as a child;“这还是小事”, 通过与其他事情比较, 体现“小”及“微不足道”, 译为nothing compared to;“小钱”使用提喻修辞, copper指代普通money;“还小呢”以及“小屋还怪干净呢”, 根据语境省略主语译为not yet和quite clean and cozy;“来历不小”用“不定代词+形容词:something sinister”表达;“希望便越小”使用英语常见短语less likely。不同表达说明了汉英翻译的灵活性与丰富性。

3.2.3.3 含“小”的动词

作为动词出现时, 汉语“小”表示“一种事物本身或心理的状态或变化”, 翻译时一般都能在英文中找到相应表达。“小看”和“变小”, 英译为动词despise和drop;“小心”则用形容词be careful表达;“雪小了”用副词修饰动词, 译为fall less thickly。这些英译说明, 翻译中不同词性是相通的, 可根据具体语境改变词性, 找出最恰当表达。

3.2.3.4 含“小”的专有名词

本研究中出现了一个专有名词“小焦油炸鬼”, 指中国某地区特色小吃, 英译为“crispy fritters”。翻译中存在文化差异, 会出现“词义空缺”, 即原语所承载的文化信息在译语中没有“对等语”或“对应语” (崔爱勇, 2003) 。若直译“小焦油炸鬼”则会出现意义不相关的英文, 无法理解, 故英译时选择和原语意义相近的词语, 表达出一种小吃即可。

3.2.4 同“小”异译

汉语中字词常有不同词性和含义, 英译也有多种表达, 产生“一词多译”、“一词异译”或“多词一译”、“多词同译”现象, 这是多方面因素造成的:如英语单词本身细微差别, 语境因素, 文化因素等。本研究中“小”形容“雪”时就出现了五种英译:

1) 雪花落了不多, 变成了小雪粒, 刷刷的轻响, 落白了地。

Not many snowflakes fell;soon they turned into tiny granules which swished softly down till the ground was covered with white.

2) 七点以后, 铺户与人家开始祭灶, 香光炮影之中夹着密密的小雪, 热闹中带出点阴森的气象。

After seven o'clock they began, in shops and homes, to make their offerings to the Kitchen God.The fine snow went on falling amid the glow of incense and the intermittent flashes of fire-crackers, adding a sombre note to the festive atmosphere.

3) 偶尔过来辆汽车, 灯光远射, 雪粒在灯光里带着点黄亮, 象洒着万颗金砂。

Now and then a car would go by, its headlights probing far ahead and turning the small granules of snow yellow, like a shower of golden sand.

4) 这点雪, 他以为没有支起车棚的必要, 况且他还贪图着看看夜间的雪景呢。In this light snowfall he saw no need to unfold the hood, wanting, moreover, to feast his eyes on the snowy night scene.

雪不大不的落着, 车外边的东西看不大真, 他直挺着腰板坐着, 头几乎顶住车棚。

The snow was still falling, neither heavy nor light, and everything outside the cab seemed unreal.He sat stiff and straight, his head nearly touching its top.

5) 雪了些, 可是雪粒中又有了几片雪花。

The snow was falling less thickly and there were a few flakes amongst the granules.

4 结束语

本文基于自建《骆驼祥子》汉英平行语料库, 节选五章节, 对81 个“小”字英译进行探讨与分析, 总结出“小”字的多种英译方法。借助汉英平行语料库, 英语学习者可以直观看出文学作品中“小”的英译, 对学习者在进行文学翻译时起一定指导作用。但是, 本研究仅节选部分章节, “小”字出现数量有限, 难免遗漏一些其他英译情况;其次, 本研究“小”基于文学作品, 学习者在进行其他文体翻译时, 需要综合其他因素进行选择。

参考文献

[1]陈悦.自建电影字幕平行语料库对翻译教学的启示——以“喜欢”“Know”的索引分析为例[J].洛阳理工学院学报, 2014 (2) :83-86.

[2]陈伟.基于平行语料库的翻译研究评述[J].探索与争鸣理论月刊, 2009 (5) :137-140.

[3]崔爱勇.英汉词语的不对等性表现——词汇空缺与词义冲突[J].内蒙古师范大学学报, 2003 (5) :70-72.

[4]李毅鹏.双语平行语料库与词语“假的”的翻译研究[J].长春工业大学学报:社会科学版, 2012 (3) :83-85.

[5]李越.《骆驼祥子》四英译本翻译风格对比分析[J].长春师范学院学报:人文社会科学版, 2011 (5) :130-134.

[6]廖七一.语料库与翻译研究[J].外语教学与研究:外国语文双月刊, 2000 (5) :380-384

[7]肖维青.平行语料库与应用翻译研究[J].中国科技翻译, 2007 (3) :25-28.

[8]杨一帆.谈英汉翻译中的“一词多译”[J].外语教学与研究考试周刊, 2010 (38) :75-77.

平行语料库翻译教学模式之探索 篇2

关键词:传统翻译教学模式;平行语料库翻译教学模式;探索

近年来,随着社会对翻译人才的要求不断增加和变化,传统的翻译教学模式渐渐暴露一些不足,这使得翻译教学的教师不得不寻找新的更有效、更能适应社会需求的翻译教学模式,把英汉平行语料库运用到翻译教学当中便是个新尝试。

1.传统翻译教学模式的不足之处

当前高等院校英语专业高年级学生的翻译教学仍然采用传统模式,但是这种教学模式已经落后于当今社会发展对翻译人才的需求了,很多翻译专业毕业的学生认为自己在大学翻译课堂上学的知识跟翻译工作实践相脱节。根据很多学者的调查发现,当前传统的翻译教学模式主要存在以下问题。

首先,当前翻译教学模式中所采用的材料无法满足翻译市场对学生在知识方面的要求。当前翻译教学模式中所采用的的材料大部分是跟文学有关,且文学作品在翻译课程设置占了很大的比例,然而当今翻译市场上主要的翻译内容已经由文学为主转向了非文学领域,如商务、政治、金融和自然科学等等。因而,学生在课堂上学到的与文学有关的知识就显得太狭窄了,对学生在非文学领域的内容的翻译就没有什么很大的帮助了,因为在语言、文体和翻译技巧方面,文学翻译与应用翻译有很大的区别。

其次,当前的翻译教学模式的教学方法有许多的弱势。首先,教学模式太单调且以教师为主导,教师是翻译课堂的权威和中枢,经常采用的教学思路是:学生翻译——教师分析原文——教师评价学生的翻译——教师提供一个标准的译文。在这样的一个教学过程中,教师起着核心的作用,这就使得学生无法参与到翻译的过程之中去,只是被动的接受教师指定的任务。这教学方法忽视了学生的参与性,因而也就大大的降低了学生学习翻译的热情,使他们对翻译课程产生了一种消极的态度。再者,当前的翻译教学模式所使用的方法中很少使用现代科技所带来的成果。大部分教师还是宁愿使用纸质教材而不愿使用数字工具。

最后,当前的翻译教学模式的教学效果不是很令人满意的,很难完成预定的教学目标。从翻译专业学生的角度来看,这种教学模式很难唤起他们对翻译课程的兴趣,学生希望学一些有用的翻译技巧并提高自己的翻译能力以便能为他们未来的翻译生涯打下坚实的基础。可是,他们在课堂上学到的东西是一回事,他们在实际的翻译工作中要解决的问题却是另外一回事,这样学生就会感觉在课堂上要求掌握的知识在现实生活中毫无用处。在翻译课上,学生参与度不够,学生没有自己思考问题的机会,只是被动接受教师的教学内容,这样就扼杀了学生自主学习和独立思考问题的意识。很明显的,当前的翻译教学模式很难把书本知识与实践结合起来,培养出来的翻译人才却远远不能满足翻译市场的需求。

2.平行语料库在翻译教学中的应用

由于传统的翻译教学模式有很多的缺点并大大的影响了翻译人才的培养效率,因此我们必须采取措施改进翻译教学、转变教学观念、丰富教学内容、引进丰富多样的教学方法并改善课堂教学环境。就目前而言,我们认为把英汉平行语料库应用到翻译教学中或许能有助于翻译教学走出目前的困境。由于平行语料库所固有的特征和实用价值,平行语料库为基础的翻译教学模式能从中获得很多的好处,主要有平行语料库可以作为翻译教学内容的来源、可以成为以学生为中心的互动平台、作为提高学生获取信息的敏感性的工具,因而能增强翻译专业学生的翻译能力。

首先,平行语料库可以作为翻译教学内容的来源之一。平行语料库能够弥补传统教学模式中教学内容不足的问题,因为平行语料库中包含着大量来自生活 的真实文本内容,既有文学作品又有非文学作品。平行语料库有助于教师在实际的语篇语境中指导学生学习社会文化知识和新的表达方式,同时引导他们掌握翻译规律、学习专业翻译工作者解决各种问题的方法然后形成自己的对翻译技巧的理解。学生在做翻译作业中或许会碰到以下这种情景:他们认识句子或短语中的每一个单词,但是他们却不能理解由这些单词组成的句子或短语,当学生学习的内容是脱离语境的语句时,这种情况经常发生。碰到这种情况,平行语料库就能发挥其作用了,因为平行语料库包含着源语言和目标语的完整文本,把这些语料引入课堂有助于教师在真实的语境下传授关于两种语言(源语言和目标语)、双方社会和文化的知识。在以平行语料库为基础的翻译教学模式中,翻译专业学生可以增加对文本性的敏感度并克服理解障碍。这样他们能提高他们的双语转换能力并在合适的语境下创造出合适的对等词。作为教学内容的来源,平行语料库可以作为教师讲授翻译理论和策略的更好的手段,以平行语料库为基础的翻译教学模式可以使用平行语料作为教学内容进行对比,引导学生对原文和译文的相似点和不同点进行分析以便帮助他们理解翻译的性质和规则,而不是强迫他们去死记这些知识。在这种教学过程中,学生主要通过自己的努力去掌握教师要传授的内容,因此更能领会所学的知识,此外,学生还有机会观察到别的翻译专业人员处理翻译任务时的经验,这样在翻译过程中他们就能拟定自己的翻译准则并形成自己喜欢的交际策略。

其次,平行语料库可以作为学生为中心互动平台。传统的翻译教学模式强调教师的核心作用,因为教师是课堂上发言人,其讲演的目的是传授知识并评价学生的作业,学生在做课堂作业的过程中几乎没有机会跟老师进行交流并交换信息,更不用说独立思考或与其他学生进行合作了。与此相比,以语料库为基础的翻译教学模式则具有相当令人羡慕的优势:能在师生之间建立互动并激发学生的讨论热情,最终形成自主学习的好习惯。在这种语料库为基础的翻译教学模式下,教师不再是唯一的权威发言人了,而是一个信息的提供者、合作者和讨论的发起人。在上课的过程中,学生不再是安静的坐着,眼睛不用在黑板和教材之间来回的转动了,也不用被动的接受教学认真的老师所传授的知识了;相反,他们能主动扮演角色了:独立的思考、交换信息以及自有的表达自己的观念和困惑。在这种交互式的教学环境下,教师能够了解哪些知识学生还需巩固,哪些知识他们已经掌握了,同时学生对课堂上所学的知识会有更深刻的印象并能更好的理解翻译的规则和策略。另外,由平行语料库建立的以学生为中心的互动平台能对学生的自主学习态度产生良好的影响。翻译工作者不仅要掌握两种语言,还要掌握百科知识,不断更新拓展自己的知识,这一切都要求学生具有自主学习能力。

其三,平行语料库可以作为提高学生对技术化的敏感性的一个手段。对技术化的敏感性对想要完成翻译任务的翻译工作者来说是不可或缺的。随着电子市场的迅速成长,各种计算机辅助翻译工具或者系统远远不断的涌现并时时刻刻改编着翻译行业,越来越多的翻译公司重视译员使用数字翻译工具的能力,以平行语料库为基础的翻译教學能承担着敦促学生尝试高科技的责任,让学生初步了解个科技产品的优越性,鼓励他们寻找更多的电子工具,这对他们未来的工作是大有好处的。在以语料库为基础的翻译教学模式中,学生能轻而易举的发觉大型数据库的好处。首先,只要有计算机,他们有巨大参考资源做支撑,因此他们可以在真实的语境中接触和使用信息和相关的例子或者以最快的速度给一个词句找到合适的对等词。其次,通过仔细观察和研究专业译员所翻译的真实文本,他们不但可以学到翻译技巧还可以掌握一些双语的文化知识。另外,平行语料库翻译教学模式的采用还可以促使学生去掌握基本的计算机技能,如文字处理、信息输入和输出以及信息的检索和存储等等,这些都是今后从事翻译工作必不可少的基本技能。所有这一切都将为翻译专业学生今后从事翻译工作带来极大的帮助。(作者单位:新余学院外国语学院)

参考文献:

[1] 王洪华.英汉/汉英平行翻译语料库)翻译教学的新途径.长春师范学院学报[J],2009(l):129-132.

汉英翻译平行语料库 篇3

关键词:平行语料库,旅游,翻译,地方经济

0 引言

素有“四省通衢,五路总头”之称的衢州城有着7000多年的文明史,1800多年的建城史。悠久的历史,独特的自然生态环境孕育了丰富的旅游资源。至2014年上半年全市现有5A级景区1个,4A级景区11个、3A级景区9个,以及众多人文、自然景点。近年来,衢州的旅游环境不断改善,随着“国家级历史文化名城”、“中国优秀旅游城市”、“中国十佳宜居城市”、“国家森林城市”、“国家园林城市”等荣誉的获得,城市形象和知名度不断得以提升,其独特的自然生态旅游资源和地域风情也吸引了大批国内外的游客。此外,衢州在对外关系发展上取得的发展,如3个国际友好城市的建立,各类国际性赛事以及活动的举办都使得衢州逐渐走上国际舞台。

相比于日趋完善的旅游硬件设施建设,作为软件设施建设中的衢州旅游外宣翻译却相对发展滞后。衢州大多数景区(点)包括南孔家庙,衢州博物馆这类国外游客必访之地的纸质宣传资料上都未配备相应的英文解说,作为衢州旅游重要窗口之一的衢州旅游网迄今为止尚无相应的英文网页,老牌4星级酒店衢州饭店的英文网站上关于衢州景点的介绍却是完全不通顺的伪英文,这一切都让本应不俗的衢州文化软实力打下折扣。而有道词典、金山词霸等常见双语语料库收录的关于衢州景点介绍的相关语料屈指可数,且误译频频,如果能建立起一个规范的关于衢州旅游外宣资料的双语语料库,则不仅能直接应用于政府部门和企业的外宣、推广,同时也能指导翻译人员、导游从业人员和相关研究者规范所译的旅游外宣文本或导游词,提高译者的工作效率,此外也为研究衢州旅游外宣翻译的研究人员提供可资借鉴的研究平台,使得衢州旅游资源外宣翻译的质量监督更具规范性和科学性。为此,建立一个“衢州生态旅游汉英双语平行语料库”的构想便应运而生。该语料库将整合现今所有衢州景区(点)的汉语介绍、导游词及英文翻译,修订和补充现有资料,再经过专业软件工具进行语料平行对齐、语料标注,从而达到为国外游客及外宣翻译人士所用,为衢州市外事、旅游、招商等部门的外宣及衢州旅游网英文版的创建打下坚实的基础。

1 国内外平行语料库研究现状

语料库(corpus)是一个将真实情况下使用的海量语言信息经过科学收集和组织而集成的专供研究使用的资料库。平行语料库属于双语语料库,是指能将原语文本和其译语文本进行全文检索并对照显示的语料库。双语平行语料库是由某种语言的源文本及其具有词、句或段级平行对应关系的译语文本组成,是两种语言间对应关系的宝藏,可以为译者提供丰富的对译样例。目前国际上比较知名的平行语料库多以文学文本为主,或是以收集百科文本为特色,而针对某一特定文类或某一地域特色而专门构建的专门用途双语平行语料库仍不多见。

旅游平行语料库是近年来随着旅游产业的飞速发展,同时亦是为满足语言学及应用语言学的研究需要应运而生的一个专门语料库类别。目前国内外最知名的旅游语料库有四库:芬兰Michael Wilkinson所创建的英语旅游文本语料库;英国Carlota Alcantar所建的英语旅游文本语料库;日本Kiyomi等人所创建的“京都旅游语料库”;香港理工大学所建的新型双语平行旅游语料库。

国内已建成或在建的有河北省导游词平行语料库、新疆外宣翻译平行语料库、山东省旅游外宣小型语料库、贵州对外宣传汉英平行语料库等等。这些地域性的专门用途的双语语料库的建立有效提升了当地的旅游品牌和知名度、扩大了地方特色旅游资源的外宣力度。由于各地有着各自独特的自然与人文景观,各地旅游资源迥异,建立高质量的本土化的旅游平行语料库至关重要。而这些优秀的同类型语料库的建成无疑为衢州构建自己的生态旅游资源汉英双语平行语料库提供了宝贵的经验,使之成为可能。

2 语料库构建意义

(1)成功构建衢州生态旅游汉英双语平行语料库能服务于衢州生态旅游资源外宣,推动衢州旅游产业发展。这种网络数据库可供国内外游客、导游从业人员和翻译工作者免费查询,这无疑能有效提升衢州市生态旅游资源品牌、扩大衢州市生态旅游资源及特色景区的知名度、提高旅游服务质量。

(2)在地方旅游产业的发展和学术研究之间架起桥梁,规范和健全衢州地区生态旅游资源汉英翻译。由于语料入库前需经过专家审核、修订,所以建成的衢州生态旅游汉英双语平行语料库能对原有的译本进行修正和润色,提供可靠的翻译参考,从而有效地提高旅游外宣资料文本翻译质量,提升旅游景点档次。针对一些特色景区外宣翻译的缺失,该库还将补全缺失的内容,从而健全衢州地区生态旅游资源的汉英翻译。

(3)该语料库可直接应用于各类与旅游产品相关的商业活动,服务于地方经济,如为企业开发衢州市旅游景点电子语音讲解器提供数据支持;其中关于衢州特色小吃的英文介绍、特色食品药材的英文介绍等可为旅游特产打入国际市场创造条件等等。

(4)衢州生态旅游汉英双语平行语料库可为语言研究人员提供对比研究的素材,探究不同类型的旅游文本及其英译文本的语言特点,结合翻译理论,进一步研究衢州旅游文本外宣翻译的翻译策略、翻译方法,为衢州旅游文本的翻译提供理论基础。

(5)衢州生态旅游汉英双语平行语料库还可应用于本地高校的翻译教学,有助于培养高素质的翻译人才。语料库由于能够提供客观、真实和富于时效性的译文实例,应用于翻译课堂更能激发学生学习热情,有利于培养学生自主化学习的能力,从而进一步提高翻译课的教学效果,为培养高素质的翻译人才提供智力支持。

3 衢州生态旅游汉英双语平行语料库的构建框架

3.1 语料的选取

建设任何语料库首先需要考虑的问题就是语料的代表性,这是语料选择的最基本问题。虽然衢州市旅游资源丰富,但是也只是在近几年才开始注重旅游资料的英译问题。当前市面上的衢州市旅游资源双语资料非常有限,且良莠不齐,在进行语料的选取时需要设定严格的标准,对收集到的文本中的语言材料的质量进行评估,以免质量不高的语言材料入库,造成负面效果。在语料选取过程中,主要搜集这几类汉英对照的文本材料:景区(点)介绍,宣传册;观光指南;博物馆陈列说明;景区公示语;餐饮住宿介绍等。首选正规出版的书籍,其次是实物景点的中英文资料、网络等其他途径。组织外语专业研究人员对语料进行评估。所选文本若含有语法、翻译错误或翻译质量低下等问题,则不予收录。对于确需翻译却没有相应英文翻译和翻译质量较差的文本组织人员进行翻译,再经过资深翻译专家和外教的校对后进行录入。

3.2 语料的录入与保存

确定了语料库内容以后,就要进入语料的录入与保存阶段,也就是语料的处理阶段。由于在资料收集过程中涉及多种形式的语料文本,录入的语料均需转换成统一的格式存档备用。对于纸质文档可先扫描并通过字符识别软件把文档转换成能够编辑的电子文档;拍摄的图片资料则需要人工输入。将所有选取的材料保存为整齐干净的电子文本文档格式,以方便程序处理。

3.3 语料标注

语料标注分为篇头标注和文内标注,目的是使原语料中的相关信息能够在处理后的文档中得以体现。篇头标注可包含:标题、景区所在地、译者信息、时间、出版信息等;文内标注可利用语料库词汇切分和词性赋码软件工具分别对汉语和英语语料进行词性标注。需要指出的是虽然有现成的CLAWS7或ICTCLAS系统等软件进行计算机词性标注,然而机器自动标注的准确率并不能达到百分之百,因此,在完成自动标注后需要对标注后的文本进行人工修正。

3.4 语料平行对齐

语料对齐是构建平行语料库的关键步骤,经过对齐处理才能够使用平行语料库检索软件进行检索和处理。由于汉、英两种语言在语序、句子结构和逻辑语义的表达等方面都存在着明显的差异,有时候一句中文原文可能译成多句英文,有时候多句中文可能只需译成一句英文,要做到语句的一一对应难度相当大。目前市面上的大部分软件自动对齐正确率也并不高,因此语料对齐时要做到机器对齐和人工对齐相结合的办法,尽量做到句子层面的对齐,辅以段落对齐。

3.5 检索技术的运用

经过上述步骤的完成,就能够使用平行语料库的检索软件进行检索了。检索工具既可使用目前已知的Concordance,Para Conc等软件,也可由计算机编程人员开发针对上述数据且可用于网络上检索的查询工具,以方便用户查询。

初步建成的语料库还应允许不断添加新的材料进去,使语料库的规模能不断扩大。

4 结语

汉英翻译平行语料库 篇4

一、语料库研究回顾

回顾语料库研究的历史, 国外学者Mona Baker在1993年发表了Corpus linguistics and translation studies一文, 掀起了翻译界的一场革命。此后陆续有研究者 (Leech, Barlow) 利用语料库来探讨翻译规范和语言对比等问题, 研究成果丰富。随着中国关于促进教育信息化政策的出台, 国内学者也就语料库进行了大量研究, 研究领域多集中在语言对比、双语词典编纂和翻译研究等方面 (王克非, 胡开宝等) 。但纵观当前所建的语料库, 主要是通用型的综合语料库以及文学翻译类的平行语料库, 以某一专门用途为导向的双语语料库较为少见, 将语料库应用于商务英语翻译的研究也才刚刚起步。

二、商务双语平行语料库的构建方法

建设服务于商务翻译工作的语料库平台, 需要从整体设计和具体操作两个层面入手, 使语料入库成为可管理的数据系统。在整体设计层面, 要考虑语料库的子库构成及语料的搜集整理。在具体操作层面, 要考虑语料文本的数字化、语料对齐及校对、语料标注及检索技术支持等实际问题。其具体技术路线如下:

第一步, 搜集整理内容涉及商务函电、商务合同等常见类型的双语商务语篇, 并完成纸质版本语料的电子化及不同格式文件的纯文本化;第二步, 对中英文语料均采用Para Conc软件以句为单位进行粗略对齐, 辅之以人工校对, 在语料实现对齐后, 将文本转换成XML格式, 以方便其格式编码和检索;第三步, 利用中科院计算所的分词系统开源版本, 采用北京大学计算语言学研究所的汉语文本词性标注标记集, 对汉语文本进行词类赋码处理, 利用Treetagger对英文文本进行相应的词类赋码处理;最后, 对机器标注的语料辅以人工校对, 使用concordancer进行检索。

三、商务双语平行语料库的研发价值

在经济全球化的背景下, 商务英语作为专门用途英语的重要分支, 其双语语料库的研究将具有重要的现实意义和研发价值。从技术上看, 利用检索软件便于译者快速提取译文参考, 查找商务领域中特定表达方式和专业术语的译法, 比双语词典语料新、语境丰富, 有助于提高翻译速度和准确率。从素材上看, 能够提供关于某一语言结构在不同语境下的真实译例, 有助于研究商务文本的语言特征, 直观地揭示汉英商务文本从词汇到语篇各个层面的共性与差异, 提炼翻译过程的转化规律与机制, 为商务译本评价提供科学统一的标准。从商务翻译的发展前景来看, 利用信息技术构建商务双语语料库是提高翻译质量的有益探索。基于语料库的商务英语翻译研究也将随着语料库语言学的发展拓展到一个全新的领域。

参考文献

汉英翻译平行语料库 篇5

1 COCA单语语料库

语料库从本质上讲,是“依靠某种原则方式所收集的大量文本总汇”[2]。现代意义上的语料库包括运用计算机技术大规模收集多种文本语料的电子语料库,其主要有三个特点:大规模的真实语料;经过一定的标注处理;便于检索[3]。

根据收集语料的语言种类,语料库可分为单语语料库和双语/多语语料库。前者仅采用一种语言的语料,通过大量收集本族语者的语言实例建成;后者由两种或两种以上的语言文本构成,可分为平行/对应语料库、类比语料库和翻译语料库三种。根据研究目的,语料库可分为通用语料库和专门语料库,前者用于一般性的语料研究,建库的标准和要求较为严格,各种类型的语料变体均要有所反映;后者是某个特定领域语言变体的反映。

目前国内已建成的大规模英汉双语平行语料库包括:北京外国语大学王克非主持研制的“中国英汉平行语料库”,上海交通大学胡开宝主持研制的“莎士比亚戏剧英汉平行语料库”,燕山大学刘泽权主持研制的“《红楼梦》中英文平行语料库”等。平行语料库可用于语言对比、辞书编纂、翻译研究、翻译教学研究及翻译实践的应用研究等。然而,针对医学领域的专门用途英汉双语平行语料库建设相对落后,有的正在建设,如:上海交通大学管新潮、胡开宝等人参与建设的英汉医学平行语料库[4]等,有的由于版权或技术原因,尚不能直接供学习者免费在线使用,这在很大程度上限制了英汉医学平行语料库在翻译教学及翻译实践上的应用。

相对英汉双语平行语料库而言,英语的单语语料库资源非常丰富,具有平行语料库无法取代的作用。单语语料库可使学生接触到某个特定文体内的目标语语言结构,避免了平行语料库中“经过译者处理过的目标语语料可能带来的‘翻译腔’(translationese)的影响”[5]。到目前为止,比较大型的英语单语语料库有:BNC语料库,Brown语料库,美国杨百翰大学Mark Davis教授主持的美国当代英语语料库(Corpus of Contemporary American English,简称COCA语料库)等。COCA语料库时间跨度为1990—2015,目前规模为5.2亿单词,是同类BNC语料库的5.2倍,且每年至少更新两次,是当今世界上最大的英语通用语料库。COCA语料库容量大、语料涵盖面广、语料内容更新及时、检索界面简单且可供免费在线使用,这些因素决定了它可作为单语语料库的典范,辅助翻译实践与教学。该通用语料库涵盖口语、小说、杂志、报纸和学术期刊五大领域,其中学术期刊包含九小类语料库,医学类便是其中之一。医学类子语料库容量大,涵盖了来自美国、英国、加拿大等国发表于的50余种医学期刊,比如:柳叶刀(Lancet)、美国公共卫生学杂志(Ameri⁃can Journal of Public Health)等。其他领域的子语料库也包含医学相关的描述、报道等。这使得COCA单语语料库具备可作为医学论文汉英翻译辅助工具的前提。

2 COCA单语语料库在医学汉英翻译中的应用

翻译时常常遇到难以把握的词汇运用(词汇选择、词汇搭配、句法关系),这时可以参考目的语原创语料库,因为原创单语语料库可以提供更丰富的语言使用信息[3]。下面从词汇选择、词汇搭配和句法关系三个方面,以笔者曾翻译的一篇题为“晚期胃癌口服化疗药物临床应用新进展”的汉语医学论文为例,由于篇幅原因,仅就其引言部分,探讨COCA单语语料库如何运用于医学文献汉英翻译实践。

2.1 词汇选择

论文第一句话“胃癌是我国最常见的恶性肿瘤之一,严重危害人类健康,对于晚期胃癌,目前化疗仍然是晚期胃癌的主要治疗手段”中,有一处翻译难点“晚期胃癌”,湘雅医学专业词典将其译为advanced carcinoma of stomach和late gastric cancer,将这两个英语解释分别输入COCA语料库官方网站查询区,均未发现对应例句,而将advanced gastric cancer输入查询区,发现有一处出自“Internet Journal of Surgery”的例句“There is less cer⁃tainty regarding the resection D2 in patient with advanced gas⁃tric cancer(recommendation grade C/D)15”。为验证这一表达的正确性,可将其加上双引号(可得到精确的搜索结果),输入Google或必应搜索引擎,查询发现有多篇本族语作者撰写的相关文献。另外,在Google或必应搜索引擎,输入advanced gas⁃tric cancer filetype:pdf,可下载到多篇以晚期胃癌为主题、pdf格式的目标语文本;这些文本有助于译者有针对性地弥补专业背景知识的不足,提高翻译,尤其是术语翻译的准确性和效率。而将advanced carcinoma of stomach或late gastric cancer加上双引号,输入Google或必应搜索引擎,查询也可发现几篇来自中国、日本或印度等国家非本族语作者撰写的相关文献。经过比较分析,说明COCA语料库上查询到的词汇属于本族语作者地道的表达,宜于采用。

在“众多临床试验结果表明,口服化疗和静脉注射化疗具有相同的无进展生存期、总生存期,而且不良反应轻,住院时间短。”这句话中,有一处翻译难点“住院时间”。笔者开始将其译为duration of hospitalization,而湘雅医学专业词典将其译为length of stay,两者该如何取舍?哪一种更地道,更常见?可将这两种表达分别输入COCA语料库官方网站查询区,搜索发现它们出现的词频依次为:2次和283次;另结合“住院时间短”这一语境,以short/shorter duration of hospitalization和short/shorter length of stay分别输入COCA语料库官方网站查询区,未搜索到第一种的任何一种情况,搜索到shorter length of stay共出现4次,如图1所示。故优先采用后者这一表达。

2.2 词汇搭配

在论文“胃癌在我国的发病率和病死率均居所有恶性肿瘤的前列”这句话中,有一处翻译难点“在...居…前列”。笔者首先想到了两个动词词组top the list of和rank first in,然而它们的意思是“居...第一位”,不同于“居...前列”。这个翻译难点可考虑rank和among搭配使用,该如何进行搭配呢?

COCA有一个免费在线使用界面:wordandphrase.info,在该界面右侧点击Input/analyze texts,打开一个新的页面,在其左上侧ENTER TEXT BELOW,可输入一篇文章、段落或一句话,点击search检索后,页面右侧会出现对输入内容的单词数目统计、不同词频单词的比例等信息,点击其中的每一个单词,均可得到关于这个单词的定义、搭配、用法、索引例句及根据语类统计的该词词频。笔者将初稿整句话Gastric cancer ranks among the first malignant tumors in the morbidity and mortality in China,输入该界面,点击rank一词,发现该词作为名词有2663个索引句,作为动词有3405个索引句,该词在这一句话中是谓语动词,点击动词属性,可以看到关于它的定义、搭配及基于不同搭配的索引例句,点击搭配中的among,可显示100条“rank(v)+among”的索引例句,其中在“Epstein concluded that he deserves to be ranked among the first tier of jazz greats,alongside Louis Armstrong”中有一处搭配“be ranked among the first tier of”,其使用语境与“居…前列”完全契合。故可将这句话改译为:“Gas⁃tric cancer is ranked among the first tier of all the malignant tu⁃mors in the morbidity and mortality in China.”

2.3 句法关系

接着上面一个例子,论文中“由于我国大多数胃癌发现时病期偏晚,根治切除后远期生存率不高,大规模的研究发现即使行治愈性切除术后,5年生存率也仅为30%~55%”,这句话是在陈述胃癌在我国发病率和病死率均居前列的原因,有三种情况,且每种情况均可单独成句。为表明与前一句的因果关系,笔者采用“due to the fact that”这一含有一个同位语从句的句式,将之输入COCA语料库官方网站查询区,搜索发现该句式出现频率高达745次。笔者将该句译为:“This is due to the fact that most cases of gastric cancers in China are advanced when discovered,the long-term survival rate is not high after the radical gastrectomy,and,as is shown in extensive studies,the 5-year sur⁃vival rate reaches only 30%to 55%even after the curative gastrec⁃tomy.”

在“相比于传统的静脉给药,口服化疗药物在临床应用中疗效高、不良反应少、给药方便”这句话中,有一处翻译难点“疗效高、不良反应少、给药方便”,这里有三个主谓短语,该如何组织句式与主语搭配?其实这是口服化疗药物的三大特点,笔者将“are characterized by”或“characterized by”分别输入COCA语料库官方网站查询区,搜索发现该句式出现频率分别为511次和4580次。笔者将该句译为:“Compared with traditional intra⁃venous injection,oral chemotherapy drugs are characterized by high efficacy,few adverse reactions and ease of administration in the clinical application.”

3 结束语

本文以笔者曾翻译的一篇汉语医学论文为例,经过实证研究,表明COCA单语语料库在词汇选择、词汇搭配和句法关系三方面,可有效辅助医学文献的汉英翻译实践,提高翻译质量和效率,但该语料库是以现有语料为前提的,并不能提供所有现成的答案。特定情况下需结合电子词典、搜索引擎等计算机辅助翻译工具,但是,COCA单语语料库的作用与功能是其他翻译工具无法替代的,因为使用单语语料库,可提升对微观语言现象的感知,提高翻译准确性和效率。

语料库就像一个显微镜,而单语语料库则如同电子显微镜,它能够使使用者,尤其翻译学习者更深刻、更细微、更具体地探究翻译这一复杂现象[5]。利用在线语料库工具,尤其是英语单语语料库,来辅助医学文献汉英翻译实践是保证其译文质量的良好途径。

参考文献

[1]王华树.计算机辅助翻译实践[M].北京:国防工业出版社,2015:40.

[2]Kenny D.Lexis and Creativity in Translation:A Corpusbased Study[M].Manchester:St.Jerome Publishing,2001:22.

[3]王克非.语料库翻译学探索[M].上海:上海交通大学出版社,2012:9-206.

[4]管新潮,胡开宝,张冠男.英汉医学平行语料库的创建与初始应用研究[J].当代外语研究,2011(9):36-41.

汉英翻译平行语料库 篇6

语料库语言学是近三十年发展起来的分支学科。它的主要任务和目标是, 以电脑储存足量的真实语料, 根据不同的研究目标, 对语料做相应的标注, 使用相应的检索软件对以完成标注的语料进行搜索和分析, 目标是发现以往因条件限制而未能发现或没有注意的语言特征和结构规律。双语平行对应, 就是两种语言经过翻译后的对应。现代意义上的双语平行语料库, 是指拥有大规模经过标注的原文和翻译文本的语料库, 两种文本在词汇、句子、段落和语篇等层面能达到较高程度的对应, 并且可以利用软件进行语言信息的提取、检索和统计。样的研究方法是语料库语言学和描写翻译研究相结合的产物, 具有更高的可信度, 更大的语料规模, 更好的可观察性和可重复性, 并且可以使微观研究和宏观研究相结合。 (黄立波, 2007) 双语平行语料库特有的价值是单语语料库所不具备的, 因为它可供两种或两种以上语言作对比研究, 可以为翻译研究者提供素材, 可以为双语词典的编纂提供更多可挑选的语料。 (王克非, 2003)

本文选取的语料是安徒生童话的英语版本与汉语译本, 运用Ant Conc语料统计软件来进行语料分析。具体从字频、词频、Corcondance、Clusters、Collocates等方面来进行分析。英语版本的字数、段落和行数分别为29.5149万词, 23640段, 31864行, 汉语译本分别为52.2921万字, 5777段, 26259行。通过wordlist检索出英语原文和汉语译文中前20位的词语显示, 英语原文中前20位的词语大多为语法词, 代词和介词。汉语译文中前20位的词语大多为助词和代词, 前20位汉语译文中的动词较英语原文的多些。如, 在, 是, 说, 有等。

2. 英汉文本的文字量对应比例考察

语言经过翻译后通常都会涉及从原文文本到译文文本在文字量上的变化。一般来说, 两种语言对译总有一个文字量对应比例, 该比例可设为中间值, 超过此比例越多, 可认为是越接近过量翻译 (over translation) , 低于此比例越多, 则可认为是越接近欠量翻译 (under translation) 。例如, 英语译成汉语时, 根据经验, 每1000词对译成1700-1800汉字, 即翻译文字量对应比例为1:1.7-1:1.8。超过或低于此数过多, 就可能是过量或欠量的翻译。这对于翻译教学或大致了解某一翻译量及其质量都是有帮助的。 (王克非, 2003) 我们从平行语料库大量的对译语料来考察, 我们所选的语料为29.5149万字词的英语原文语料和平行对应的52.2921万字的汉语译文语料。统计结果显示, 英译汉文本的文字量对应比例为1:1.77, 这个结果符合英汉语言转换时的对应比值。

3.英汉翻译目标语文本扩增趋势

值得注意的是, 英汉和汉英两个方向的翻译, 其对应比例中间值有较大差异。依据经验, 汉译英时每1000英文词对应1330-1410汉字, 英译汉时每1000英文词对应1720-1790汉字, 这其中相当于每1000英文词有300多个汉字的差距。因为从理论上讲, 英译汉时每1000英文词可对译为1800汉字的话, 则反过来, 汉译英时每1800左右的汉字可对译为1000英文词。但实际情况却不是这样, 而是许多学者通过语料库考察大量语料后发现的上述有差异的对应比例。王克非等对此的解释是英汉语互译后发生目标语扩增。Blum-Kulka (1986) 认为, 译者对原文进行解译的过程, 有可能使目标语文本比原文本冗长。一些学者做过实验, 将英语原文同汉译文本以及后来的英语回译文本相比较, 就可看出翻译时字数已大为扩增。

下面的英译汉文本 (例句取自安徒生童话双语平行语料库) 则代表性地反映汉语译者由于受原文影响而导致的目标语扩增的情况;括号里给出了较好的译文。

原文:‘I do so very much wish for a little child!Can you not tell me where I can get one?’

译文:“我非常想要有一个小小的孩子!你能告诉我什么地方可以得到一个吗?”

(“我非常想要个小孩!请问在哪儿可以找到?”)

4.英汉翻译转换研究

英汉互译对应文本扩增或缩减的原因主要是翻译中的显化和隐化现象, 显化是指在翻译过程中, 在译文中添加或明示原文中隐含语言成分的过程, 目的在于更清楚地传达原文中的语法和非语法信息, 相反的过程被称之为隐化, 即根据译语语言的规范隐去原文中语言成分的过程。以汉英和英汉翻译为例, 汉译英的过程常常会出现英语译文中人称代词主语和连接成分的添加或明示现象, 反过来在英译汉过程中, 此类语言项通常可以隐去。 (黄立波, 2007)

下面我们从数量和频次方面对安徒生童话英语原文和与其对应的汉语译文中人称代词主语的情况加以考察。根据Quirk et al1985年对英语中基本人称代词形式和朱德熙1982年对现代汉语中的人称代词形式的界定, 该语料英语原文和汉语译文中的人称代词主语的数量和频次统计如下:

根据表2, 英语原文约29万词, 人称代词主语出现18164次, 频次约为每千词63次, 对应汉语译文约为52万词, 人称代词主语为26217次, 频次约为每千词50次。从数量和频次上看, 汉语译文中人称代词主语的数量有所上升, 频次有所下降。与以往有关学者对汉英翻译相关方面的讨论相比, 英汉转换中人称代词主语在使用数量和频次上的表现正好与汉英转换中的情况相反, 呈现降低的趋势, 由此可初步说明, 若将人称代词主语视为语言形式化的一个标志, 那么在对人称代词主语的依赖程度方面汉语通常要低于英语。该语料中英译汉人称代词主语转换类型以对应关系为主, 远远高于明示和添加。从英汉翻译人称代词主语转换来看, 汉语在构句层面表现出意合的特点, 根据判断语言形式化程度的标准, 与英语相比, 汉语的形式化程度相对低一些。

连接成分通常被划入虚词和功能词的范畴, 主要用来表达语法意义和逻辑意义。作为语言形式手段的一个次类, 我们将其视为衡量语言形式化程度的另一个标准。下面我们将借助安徒生童话双语平行语料库对英汉翻译过程中句级连接成分的显化和隐化加以考察。限于篇幅, 我们仅以因果关系连词为例来进行考察。因果关系是指在意义关系上, 两个分句之间其中一个是另一个的原因。Quirk et al 1985年对英语中表示因果关系的连接成分主要形式和陆剑明等1985年对汉语中表示因果关系的连接成分形式的界定如表3和表4。

以上对表示因果关系的连接形式的分类, 英、汉略有差异, 汉语中表示因果的后置连词大体与英语中表示结果的连接成分对应。英汉翻译中连接成分之间的转换类型可以分为对应、明示、添加和隐去四种类型, 下面分别给出安徒生童话中关于因果关系连接形式的例句。

1.对应, 即原文中有连词或连接语, 译文中将其译出。如:

He had his knapsack on his back and a sabre by his side, for he had been in the wars, and now he wanted to go home.

他背着一个行军袋, 腰间挂着一把长剑, 因为他已经参加过好几次战争, 现在要回家去。

2.明示, 即原文中尽管有连接成分, 但该连接成分所表达的意义关系须根据前后句之间的语义加以判断。如:

He went from his dressing room, and I did not hear him go.

因为他是从更衣室下楼的, 我没有听到他走出去。

3.添加, 即原文中没有出现具体的连接成分, 译文根据原文各分句之间的意义关系在译文中以具体的连接成分加以补偿。如:

He was worried now there was a quality of nervous despair in her letter.

他现在烦恼了-因为她的信里流露出紧张的绝望情绪。

4.隐去, 即原文中的连接成分在译文中以语序、语调、介词结构和分词结构等其他非连接成分形式加以传达。如:

And that was cleverly done, for now the lady could not find the right door, because all the doors had crosses upon them.

这件事做得很聪明, 因为所有的门上都有了十字, 那个老宫女就找不到正确的地方了。

以上类型中, 明示和添加并不完全由两种语言系统之间的差异造成, 而是受翻译过程的影响比较大, 属于显化的范畴, 相反, 隐去则属于隐化的范畴。下面以语言形式化的假设为前提, 从数量和频次两方面来考察英汉翻译中显性因果关系连接成分的转换情况。

由表5可以看出, 该语料英汉翻译中的显性因果连接成分在数量上, 英语原文少于对应汉语译文, 但从实用频次上看, 汉语译文中的因果连接成分的使用频次低于英语原文。综合其他学者对各类显性连接成分的分析, 可以得出, 英汉翻译中显性连接成分在数量方面总体上是有所增加的, 频次方面有所降低。因此可以推断, 表达同样数量的某类意义关系, 英语原文对显性连接成分的依赖程度高, 而汉语译文对显性连接成分的依赖程度较低。

5. 结论

本文选取安徒生童话的英语版本与汉语译本为语料, 运用Ant Conc语料统计软件从字频、词频、Concordance、Clusters、Collocates等方面进行语料分析。经过统计得出, 安徒生童话英译汉文本的文字量对应比例为1:1.77, 大致符合英汉语言转换时的对应比例中间值。通过统计数据得出英汉语互译后发生目标语扩增。并从数量和频次方面对安徒生童话英语原文和汉语译文中人称代词主语和因果连接成分的情况做出了考察。结果显示, 相比英语原文而言, 汉语译文中人称代词主语的数量有所上升, 频次有所下降。汉语在构句层面表现出意合的特点, 根据判断语言形式化程度的标准, 与英语相比, 汉语的形式化程度相对低一些。英汉翻译中显性因果连接成分在数量上有所增加, 频次方面有所降低。因此可以推断, 表达同样数量的某类意义关系, 英语原文对显性连接成分的依赖程度高, 而汉语译文对显性连接成分的依赖程度较低。这同样说明了汉语的形式化程度较英语而言相对低一些。基于双语平行语料库的英汉翻译语言分析研究, 同时给我们提供了同一文本内容的原文文本和译文文本, 它是拥有大规模经过标注的原文与其相应译文文本的电子数据库。原文和译文两种文本在多个方面能达到一定程度的对应, 并且可以采用计算机手段加以提取、检索和统计。这样的研究方法是语料库语言学研究和翻译研究相结合的产物, 大规模的语料基础使得语言分析研究具有更高的可信度, 使得我们不再仅仅凭借感觉和猜测, 而是依靠真是数据来解释语言现象。

摘要:本文运用英汉双语平行语料库考察英汉翻译语言现象。所选语料为安徒生童话英语版本和汉语译本。文章从英汉翻译文字对应量和英汉翻译语言转换等方面进行了考察和分析。

关键词:语料库,翻译,语言

参考文献

[1]Hunston.Corpora in Applied Linguistics.Cambridge Univers ity Press, 2005.

[2]John Sinclair.Corpus Concordance Collocation.Oxford Uni versity Press, 1991.

[3]Kennedy.An Introduction to Corpus Linguistics.Foreign La nguage Teaching and Research Press,

[4]黄立波.《基于汉英/英汉平行语料库的翻译共性研究》.上海:复旦大学出版社, 2007.

[5]秦洪武, 王克非.基于对应语料库的英译汉语言特征分析.外语教学与研究, 2009年3月, 第2期.

[6]王金铨, 王克非.计算语言学视角下的翻译研究.外国语, 2008年5月, 第3期.

[7]王克非.英汉/汉英语句对应的语料库考察.《外语教学与研究, 2003年11月, 第6期.

[8]王克非, 秦洪武.英译汉语言特征探讨---基于对应语料库的宏观分析.外语学刊, 2009年第1期.

[9]杨惠中.《语料库语言学》.上海:上海外语教育出版社, 2002.

汉英翻译平行语料库 篇7

作为外语教学的一部分,翻译教学旨在传授基本翻译知识及常用的方法和技巧,通过反复实践培养学生的双语转换能力,使学生们掌握必要的翻译知识与技能。然而,已经有众多学者指出翻译教学的问题,如罗选民(2002)批判性地分析了传统的大学翻译教学方法强调翻译知识传授而轻视翻译技能培养的片面性,并就大学翻译教学的前景提出了宏观和具体的改革措施。笔者认为,在一个以教师为中心的传统翻译教学中,最为突出的问题是教师把教学重点放在课程讲授和学生翻译结果评价,而忽视了学生翻译的过程。在以“学生为中心”的思想指导下,学生在翻译过程中用什么翻译理论作为指导,利用什么工具,怎样利用这些工具成为了研究的重点。

目前,翻译的工具除了不同种类的工具书外,也包括语料库。目前可以供翻译研究者使用的语料库种类繁多,包括单语语料库、双语语料库、多语语料库、平行语料库等,但是因为这些语料库或正在建设中,或只提供给特定的研究人员使用,而可以在广大外语教师和学习者中推广的几乎没有,以致多数外语教师和学生都只能“望库兴叹”。笔者认为,目前在外语界应该大力推广的不是特定的供研究人员使用的语料库,而是免费的大型网络语料库,以单语语料库为例,学生可以通过因特网免费注册使用杨百翰大学提供的容量为一亿词次的英国国家语料库(BNC)和2010年开通的容量为4亿词次[1]、收录美国1990~2011年各大媒体语料的当代美国英语语料库(COCA)的检索[2]。笔者尝试利用以上两个以英国英语和美国英语为代表的英语本族语语料库来提高英语专业学生汉英翻译语块化能力(本文所涉及的数据均来自当代美国英语语料库)。

二、网络语料库辅助的翻译语块构建

我国外语界对语块的研究刚刚起步,目前,多数语言学家和语言教学者都认为语块是语言输出的基本构成单位。Lewis(1993:89):甚至认为:“语言是由语法化的词汇构成而不是词汇通过语法组合构成。”Wray(2002:9)对预制语块做了比较全面的解释:她把语块定义为“一串预制的连贯或者不连贯的词或其他意义单位,它以整体形式存储在记忆中,使用时无需语法生成和分析,可直接整体提取使用”。袁卓喜(2009:85)认为语块是翻译的基本单位,在翻译的信息加工过程中起到了重要作用。“外语学习中积累预制语块,并在翻译过程中提高语块意识将有助于翻译初学者增加短时记忆容量,使更多的翻译问题可以通过语言浅层处理,自动化地得以解决,即翻译信息的‘无标记处理’”。

笔者认为,无论是翻译语篇还是词汇,最终都要细分到语块这个基本单位。学生在汉英翻译中最大的问题在于,虽然理解了原文,但是在翻译输出过程中没有从整体上对译文作语块化处理(chunking),而是对原文的“逐词死译”,结果使文字晦涩甚至意思不清。例如,有学生把“油漆未干”翻译成Paint is not dry,殊不知Wet Paint在英语国家是一个常用的固定语块。再例如在翻译“中国的谚语说得好……”通常被翻译成“Chinese proverb says…”,实际上,在英语中say一般跟人物主语搭配,而proverb应该和go进行搭配。为了探究学生的翻译思维过程,笔者给学生进行了有声思维法的培训,要求学生一边翻译一边口头描述其思维过程,并把这个过程描述用录音笔记录下来。通过笔者对学生的翻译过程的有声思维研究发现,学生的汉英翻译过程中语块提取分为三个步骤:A提取语块核心词,B提取完整语块,C提升语块表达。提取语块核心词指的是学生根据中文原文从英文心理词库中提取与所要表达概念匹配的核心词;提取完整语块指的是在语块核心词的基础上,根据语感和语言经验提取完整的语块形式;提升语块表达是努力调整现有的语块形式或寻找更合适的语块来替代已有的语块。以翻译“加大产业结构调整力度”这个在政府工作报告常见的语块为例,学生首先提取restructuring作为语块的核心词,然后根据搭配经验,提取完整语块表达应该为strengthening industrial restructuring。但是经过一番琢磨后,有一定语言水平的学生发现,strengthen表示的是事物或人本身力量更强,在这里不如intensify更合适,表示事物变化更强烈,于是,把这一语块进一步提升为intensifying industrial restructuring。在学生的翻译语块提取过程中,如果语块核心词提取失败,表明该词不在译者的英文心理词库中,学生可以通过查汉英词典等策略找到目标词。一旦学生顺利提取了核心词,而无法提取英文译文完整语块和提升语块表达的时候,语料库检索就成为解决问题的有效途径。下面分别从固定(俗)语和搭配这两种最常见语块为例列举学生怎样利用语料库提取完整语块和提升语块表达来促进汉英翻译译文的语块化处理。

(一)固定短(俗)语

固定词组和习俗语是英文中稳定性最强的语块,在输出汉英翻译的时候要时刻把握这些短语的准确性,不然就会“失之一词,差之千里”。在汉英翻译过程中,我们可以基于固定短语中的关键词,利用网络英语语料库对英语译文的固定短语作检验以确定这个短语使用的准确性。这个检验包括语言形式和用词深度两个方面。

1. 语言形式检验

语言形式的检验在于确定译文是否跟约定俗成的英文用法一致,比如在翻译“以眼还眼,以牙还牙”这个语块时,中级英文水平的学生都能想到这是跟eye和tooth相关的英文谚语。基于一定的英文基础,我们可以去检验是否语料库中能检索到eyes against eyes或者a tooth against a tooth这类的表达。结果发现这样的英文表达不存在,即译文不地道。随后,我们把关键词eye和tooth同时输入,检索在语料库中共现频率最高的例句不难发现an eye for an eye and a tooth for a tooth这个俗语。

2. 用词深度检验

汉英翻译中的一个难点是中英文的词汇内涵未必对应。比如在翻译“死”这个中文单词时,英文中除了die,还有pass away,be gone,kick the bucket等多种表达形式,采用何种形式取决于对原文词内涵和风格上的把握。以kick the bucket为例,在现代美国英语语料库中关键词居中检索,呈现如图1:

从图1例句中,我们不难发现kick the bucket在英文中表示“死于非命”,而且表达诙谐类似于中文中的“翘辫子”。因此,我们要慎用这个词,尤其在正式文体中一般不使用这个短语。

(二)搭配

搭配是任何一个二语习得者最头疼的问题之一。濮建忠(2003:439)认为搭配是“在某一语法形式下两个或多个词(特别是名词、动词、形容词和副词)的反复共现”。笔者认为,我们在搭配的运用上最容易出错的是强度较高的词汇搭配。强度较低甚至可以自由组合的搭配例如“beautiful+N”一般不容易出错,因为这里的名词选择度很广。但是,在“blond+N”这个搭配中,受本族语使用习惯的影响,互相制约力很强,除了blond hair也很少有其他的搭配选项。反过来,在翻译“金发女郎”的时候,如果翻译成a lady with golden hair也属于不地道的翻译。濮建忠(2003)以reach为关键词做了中国学习者语料库和本族语语料库的对比研究,发现中国学生按照中式用法翻译过来的reach和aim,object,effect,purpose等用法在本族语语料库中均不存在。可见,中国学生的搭配使用或翻译都受母语的影响,而在英文译文的地道性上远没有达到要求。在英语语料库中,搭配的强度是由搭配频数决定的,同等条件下,频数越高,搭配越地道。母语语料库的检索可以避免我们在汉英翻译中用二语语感来选择搭配的不科学的翻译策略。我们用以下三个搭配语块为例来论证网络语料库对翻译这些搭配选词的辅助作用(带着重号的为翻译中的重点选择词):

例1:副教授

例2:取得(重大)成就

例3:急需食物

例1是形容词+名词搭配的语块,翻译的关键在于“副”字。通过常见的汉语字典,都可以查到“副”在英语中有vice,deputy,assistant,associate等,通过这几个词和professor的搭配频数检索,结果如表1所示。从表1的频数统计看出vice,deputy和professor的搭配关系不存在。语料检索显示,vice和deputy两词和其他词组合也有各自不同的搭配频数,但一般局限于行政岗位,如vice president,deputy minister。assistant,associate均可以和professor搭配,但以associate professor搭配为强。

通过维基百科(www.wikipedia.com)查询获得以下两种不同“副教授”的定义:

1)Assistant professor:An introductory level pro-fessor.A position generally taken after receiving PhD and/or completing a post-doctoral fellowship.

2)Associate professor:A mid-level,usually tenured,professor.

可见,assistant professor和associate professor并非是两个互通词,前者为博士毕业协助教授的一个临时的助理职务,后者为大学正式的教学职务,其内涵最接近于中文的“副教授”。因此,通过语料库检索结合其他策略可以帮助译者在目的语中找到其中最接近源文的对应语块,提高翻译准确性。在当今信息化时代,不采取与时俱进的翻译策略而逐词死翻势必翻译出类似vice professor之类的错误译文而贻笑大方。

例2是一个常见的动宾搭配,经常出现在政府公文的翻译中,比如温家宝在2010年的政府工作报告中就用到“全国各族人民在改革开放和社会主义现代化建设中取得新的重大成就”。英语中的“成就”一词最为合适的是achievement,以该词为关键词检索位于关键词左侧4个跨度内的所有动词,对统计结果进行筛选后发现符合原文语义的动词仅为made (频数21)和receive(频数16)。语料检索发现make一词主要以过去式made与achievement搭配,而receive achievement主要以将来式和不定式的形式用于对未来的预计。因此,“取得重大成就”应该译为make major achievements为妥,且一般以过去式的形式在语篇中体现,其他的例如get achievement或obtain achievement的译文均不符合语言地道性的原则。

同样道理,在例3中,副词修饰一个动宾短语构成一个语块,其中动词和名词的翻译较简单,一般学生都可以翻译出need food这个译文。经过语料库检索,可以接受的副词有desperately,badly和urgently。但是,这三个词随着不同文体而使用频率有所不同,比如在口语化的文体中,频率从高到低依次为badly (27.3/每百万),desperately (14.53/每百万)和urgently (1.51/每百万),学术类文体中则正好相反(每百万词中频次分别为3.28、6.37和10.99)。因此,在这种情况的汉英翻译中,采用哪个英文词也主要取决于源文的文体。

三、网络语料库对汉英翻译语块化的促进作用

(一)把握英文译文词汇的深层次含义

翻译的过程就是在目的语中找到与原文语义最相近的表达,我们很容易在英文中找到与汉语原文相近的词汇,但是译者很可能只是实现词汇间的表层对应,而忽视了其在风格、文化等层面的深层次对应。比如在汉英词汇“宣传”和propaganda,“不错”和not bad,“龙”和dragon,“白象”和white elephant中,汉语词汇的感情色彩均高于英文。这些对应词汇的深层次差异可以在语料库中充分地体现出来,如果译者用语料库数据驱动的方法去归纳译文在真实语料中的深层次含义,就不容易犯把“宣传部”翻译成Department of Propaganda这样的错误了。

另外一个值得一提的是在汉英翻译中对语义韵(semantic prosody)的把握。语义韵是Sinclair(1991)借用Firth(1957)的音韵一词而新创的语言学术语,指某些词汇习惯性地吸引某一类具有相同或相似语义特定的词项。词汇搭配的语义韵大体可以分为消极语义韵、中性语义韵和积极语义韵。如果没有语料库的辅助,学生很难区分occur和happen的区别,容易把“发生了巨大的变化”翻译成Great changes happened。卜右娟(2008)作了语料库驱动的对比研究表明节点词happen在BNC语料库中共现频率较高的词汇为accident,war,disaster,crime等消极词汇。由于词语的这种“弦外之音”往往是非母语者难以把握甚至感知的,因此译者尤其是外语专业学生很难精确领会和确定源语词汇的语义韵,但是借助于本族语语料库检索平台进行关键词搜索,并以搜索词为中心对前后相邻词进行对比分析,可以总结出它的语义韵。

(二)提高英文译文的地道性和可接受性

翻译的归化和异化向来是翻译界的争论焦点,汉英翻译过程中的异化可以保留汉语的文化特色,归化则考虑读者的理解力和感受力。虽然现在翻译界普遍接受归化和异化相结合的道路,但是在很多情况下我们还是应该考虑到翻译译文的接受者,正如“功能翻译理论者”指出翻译是为目标语、目标文化为基准,为目标文化服务。因此,在很多如科技术语、公示语、导游词等服务型翻译中,要充分考虑译文读者(听者)的可接受性,例如石春让和赵巍(2010:83)研究认为,“科技术语翻译只在较小程度上涉及意识形态,而更多地与通用的归化定义相关联,所以译者应站在目的语文化的立场上,采用以译入语为取向的翻译方法”。

杨红英和黄文英(2009)认为可接受性在是判断旅游翻译成败的重要标准,旅游翻译的目的就是服务于外国游客,让他们满意而归,而our China (我们中国),take care of your head (小心碰头),Please observe the social morals,public orders and scenic spot regulation.(自觉遵守社会公德、公共秩序和景区有关规定)等异化翻译让游客产生误解。在这种以归化为主的翻译案例中,我们完全可以利用语料库检索来找出同等语义的英文表达,尽可能实现翻译材料在两种不同语言中的同义替换,最终实现为读者(听者)服务的目的。

四、结语

汉英翻译平行语料库 篇8

词义的理解是翻译的最基本最重要的一步, 有时候难的词用法并不难, 往往越简单的词越难翻译, 基本义和引申义不少, 词义相当灵活, 只有通过上下文, 也就是语境才能理解其词义。“词本无义, 义随人生”。该文通过绍兴文理学院的《京华烟云》平行语料库来进行检索, 以man为例, 探究语境是如何影响词义的选择。平行语料库 (即某类语料库包含源语文本及其与之平行的译语文本) 的产生, 为翻译研究提供新的视野和角度, 从规定性向描写性转换, 如Bell所说, 在分析译文的过程中, 可以发现翻译过程中特定因素及系统性关联, 从而更好地探讨译者行为。[1]平行语料库可提供更丰富的语料、更具体的上下文语境, 还可以更便捷地检索平行句子, 便于研究者观察。

2 纽马克的语境说

自英国人类学家马林诺夫斯基 (Bronislaw Malinowiski) 提出“语境”概念后, 并将其分为文化语境 (context of culture) 和情景语境 (context of situation) , 学者对于语境概念进行更加深入的研究和探讨。翻译理论家纽马克在其著作A Textbook of Translation中提出了四种语境:“I am not suggesting you translate isolated words.You translate words that are more or less linguistically, referentially, culturally and subjectively influenced in their meaning, words conditioned by a certain linguistic, referential, cultural and personal context.”[2]以下就此四种语境来分析Moment in Peking两个中文译本man的词义选择。

3 关于man翻译的语境维度

林语堂英文小说Moment in Peking (中文译名《京华烟云》或《瞬息京华》) 在西方文坛引起极大的反响, 被中国学者誉为英文的《红楼梦》。该书于1938年至1939年写于巴黎, 以义和团运动和抗日战争期间30多年为宏大的历史背景, 主人公姚木兰的命运为线索, 描写了北平曾、姚、牛三大家族的兴衰及恩怨情仇。书中涉及中国文化的方方面面, 是西方人了解中国的一扇窗口, 也为研究者提供了丰富的语料。绍兴文理学院《京华烟云》的平行语料库收录了林语堂的英语原著Moment in Peking及张振玉的汉语译本《京华烟云》和郁飞的汉语译本《瞬息京华》, 共检索出关于man的427个例子, 下面就从语言语境、文化语境、个人语境及文本语境进行分析。 (为了行文方便, Moment指代林语堂Moment in Peking一书。)

3.1 语言语境 (linguistic context)

纽马克所指的语言语境包括了词的搭配 (占了90%) , 语用及语体。[3]

3.1.1 搭配语境

根据牛津词典的定义, 搭配意为“the fact of two or more words often being used together, in a way that happens more frequently than would happen by chance”.[4]换而言之, 就是习以为常的搭配, 并非出自偶然性, 英汉两种语言习惯搭配就有很大的区别。以下几个例子中, man都能翻译成“人”, 但在中文里有更丰富的表达方式, 如the common man (平民百姓) , deceased man (死者) , righteous man (正人君子) , old man (老翁、老先生、老者) 。

3.1.2 语用语境

从语用角度来说, 要明白说话人的目的和语气, 了解其暗含意思。如:

例1 The students looked upon that thin, short, and wellsmoked man with prodigious respect. (Book113E011)

学生对这个又矮又瘦的烟鬼十分尊敬。 (Book113Y011)

例2 He worked the girl to a pitch of burning hatred for the young man and deep sympathy for His daughter. (Book222E193)

他说得那个女子对那恶棍满腔怒火, 而对他的女儿深切同情。 (Book222Y193)

富商鼓其如簧之舌, 终使此青楼艳妓, 对牛家无赖, 怒火如焚, 对富商之女同情万分。

(Book222Z193)

例3 When Yuan died, he publicly and privately denounced Yuan as an ambitious old man who did not know the spirit of the times and"the forces of democracy." (Book335E268)

袁世凯死后他在公开场合和私下里都抨击袁是个野心勃勃的老朽, 不知道时代精神和“民主的力量。” (Book335Y268)

袁世凯一死, 怀瑜不管是在公开或私下, 他都对袁责骂, 说他是个野心勃勃的老贼, 既不懂得时代精神, 又昧于“民主势力”。 (Book335Z268)

这三个例子对man的翻译带有一定的感情色彩, 从前后事情的发展来判断其语用意义。“鬼”带有对人的蔑称, 此人外貌招人嫌, 但学生却对他尊敬有加。“恶棍”或“无赖”表明了富商和义妓对玩弄感情的牛家浪子的憎恨。“老朽”“老贼”都表示怀玉 (怀瑜) 对袁世凯的不满。

3.1.3 语体语境

一般来说, 语体分为正式和非正式两种, 如对于old man的翻译, 除了考虑说话人的态度身份, 还要考虑其语体特征。对话中词汇一般比较口语化, 如:

例4“Has that old man turned up again?”Taiyun asked. (Book343E551)

黛云问:“那老东西露过面没有?” (Book343Y551)

黛云问:“那老东西又来了吗?” (Book343Z551)

而其他叙述部分对old man的翻译比较书面化, 如:

例5 She passed cities and hamlets and towers and temples on hilltops on the bank and was approaching a bridge when she saw an old man trudging on the bridge, and recognized him as her husband. (Book102E318)

她经过沿岸的城镇和村落, 山顶上的宝塔和庙宇, 临近一座桥时看到桥上有位老者蹒跚而行, 认出是她丈夫。 (Book102Y318)

她经过了城镇、村庄、山顶的佛塔, 正漂近一座桥时, 看见一个老翁在桥上疲惫而行, 一看, 原来是自己的丈夫。 (Book102Z318)

例6 He was a soft-voiced old man, with a flowing white beard, and he was now holding in his mouth a pipe two feet long. (Book110E208)

这位老先生声气柔和, 白髯飘飘, 手捧嘴上一根两尺来长的烟管。 (Book110Y208)

他这个老人说话声音温和, 胡子飘飘然, 现在嘴里抽着旱烟袋, 有二尺长。 (Book110Y208)

在Moment的译本中, 除了纽马克所述, 还包括语义语境。从上下文选择不同的语义, 如可表示泛称的人或指代前面提及的人;与女性相对而言, 译为“男子、男人”或大丈夫;表示亲属关系的有可译为丈夫 (男人) 、婆家、儿子等;表示手下的士兵或仆人。这些语义、搭配、语用和语体语境并不是一个个割裂独立, 往往是交叉作用来共同决定。

3.2 文化语境 (cultural context)

文化涉及某一群体特定的思维方式和行为。Moment的书写背景置于民国时期, 曾、姚、牛三大家族为大户人家, 旧有的文化依然存在。同时处于新旧时期, 义和团运动、袁世凯篡国、军阀割据混战、五四运动、三一八惨案, 等等, 具有一定的历史性, 郁译及张译中都体现了man的文化语境。

例7 But they tacitly assumed that her parents would not engage her to any other young man without speaking to them first. (Book112E005)

但是他们料想木兰的父母若要把她许配给别家的少爷不会不事先对他们说起。

(Book112Y005)

例8 Before she got up again to carry the corpse, she sighed and said to her husband, “My good man, next time you go out to cure a patient, you should pick a thin one!” (Book116E518)

她起身再抬死尸之前叹口气对丈夫说:“良人啊, 下回你去看病人, 千万挑个瘦点的!”

(Book116Y518)

例9 Soon the man was able to bring to him a member of the gang. (Book103E337)

掌柜的很快带来一个帮中人。 (Book103Y337)

例10 The man pleaded that he also had seen the posters, but had no knowledge of the child’s whereabouts or whether she was held by their gang at all. (Book103E340)

那个头目说看到过告白, 但是不知孩子在何处, 也不知她是否在本帮手里。 (Book103Y340)

少爷, 指旧时官宦或大户人家的子弟;良人, 古代用于夫妻之间互称, 后主要为妻子称呼丈夫。后面两例中的man都是指代前面所提到的人, 掌柜是古代对店主的俗称, 头目意为部落或集团中的首脑 (含贬义) , 都是旧称, 符合当时的文化及时代背景。

3.3 个人语境 (personal context)

作家都有自己个人的风格 (idiolect) , 尤其个人特殊的言语方式, 使用特定的词汇或搭配。

郁飞的译本更符合地道的京话, 如译成“爷们”在整本小说中共出现14处, 而张振玉没有选择这类词汇。示例如下:

例11“You are a man, and this is a domestic affair, that is why he hasn’t told you, ”replied the Mother. (Book110E175)

“你是爷们。这是家务事, 所以他没有告诉你。”他太太答道。 (Book110Y175)

太太说:“你是个男人, 这是家里的事, 所以他没跟你说。” (Book110Z175)

例12 The men talked in whispers, if at all, each occupied with his own thoughts. (Book233E709)

爷们各有心思, 偶尔开口也是悄悄的。 (Book233Y709)

男人们若说话, 也是压低了声音, 各有心思占据心头。 (Book233Z709)

3.4 文本类型语境 (referential context)

纽马克提出词汇意义选择与文本的话题有关。[5]科技文献有其特有的词汇, 同一个词在不同的学科领域含义也各不相同。Man如果出现在科技文献中, 其含义通常为人类或男性, 客观陈述, 不带主观感情色彩。而《京华烟云》为小说类, man的含义就非常的丰富, 有十几种大类。如:男子、男人、男仆、儿子、大丈夫、恶棍、鬼子, 等等, 具备一定的语体、感情色彩, 时代和文化特征。

4 结束语

《京华烟云》平行语料库为研究选词提供更广阔的语境, 词本身不能独立存在, 其意义要在上下文、文内及文外、才得以彰显。通过平行语料库观察man的含义, 可以更加全面、深入了解作品, 甚至译者的偏好与风格。Baker说, “语料库技术在翻译研究中最关键的任务是阐释译语 (作为语际交际媒介) 的本质。”“可以理解翻译是什么, 翻译又是如何进行的”。[6]

参考文献

[1]Bell Roger T.Translation and Translating:Theory and Practice[M].London:Longman, 1991:39.

[2]Newmark Peter.A Textbook of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2007:193.

[3]Ibid.

[4]霍恩比.牛津高阶英汉双解词典[M].6版.北京:商务印书馆, 2004:317.

[5]Ibid.

上一篇:优化设计网页布局下一篇:变电站一体化