教学型翻译语料库(通用9篇)
教学型翻译语料库 篇1
摘要:本文主要阐述了在语料库的视角下任务型翻译教学法的评估方式, 其中包括源文本、学习目标、项目列表、调查问卷和评估量表, 以及这些评估项目是如何使用和具体操作的。这样的方式不仅能够评估学生的翻译成品同时能够评估学生的翻译过程以及他们所习得的翻译能力。
关键词:语料库,任务型翻译教学,评估方式
0 引言
本文将专注于评估和技术资源的使用给教学带来的变化, 以及评估什么、如何进行评估。为此, 我们描述了学生从语料库翻译教学中获取的经验并评估了学生的表现。
1 评估方式
评估不仅是对翻译的成品进行评估, 而且是对学生使用语料库资源过程的评估。这个概念在形成性评价中是至关重要的, 并可以帮助改进翻译教学和学习。换句话说, 评估的目的不仅仅是分配或获得分数, 而是教师和学生了解学习过程和进步的方式。就翻译而言, 成品和过程都可以评估。我们开发了在整个学期评估学生学习语料库的使用的方法, 列举如下:教师的观察图表可以记录学生的可观察到的进步;学生的学习日记记录他们觉得自己所学到的东西;学生的自我评价问卷来评估自己在每一个教学单元的学习;在每个教学单元结束时, 学生的问卷调查来评估教学内容和方法是否得当。
我们设计了其他工具来测试学生在翻译中使用语料库的方式。这些工具用于教学单元的最后任务中, 要求学生只使用语料库进行文本翻译。这些工具列举如下:源文本翻译;对与语料库相关的项目进行评估;问卷调查:学生为了解决一定的翻译问题使用语料库时所采取的步骤;评估量表:评价翻译语料库的使用, 结合从每个学生获得的翻译文本图表数据和使用语料库时所采取的步骤。
2 选择源文本、学习目标和项目列表
选择源文本的原则是其具有代表性、主题性和参考性。最好就某一个主体选择一系列的文本让学生在不同的翻译任务中进行练习, 使其对某个主题具有较深刻和具体的认识。
尽管一个教学单元可能覆盖几个学习目标, 只有少数几个在最终任务中进行评估。这些学习目标是:使用与语料库相关的软件的高级功能;提取词语搭配:使用截断搜索, 使用上下文单词 (复习) ;在词语搭配里选择最合适的排序方法 (复习) ;重新排序上下文 (复习) ;提取和解释搭配;提取和解释意群;使用语料库解决高难度的翻译问题;根据翻译的需求选择适当的语料库和语料库软件 (复习) ;使用词语搭配的上下文信息。
完整的教学方案中包括了在翻译中使用语料库时将被评估的项目的清单。这个清单是开放式的和项目列表没有特定的顺序。 (1) 能够建设专用语料库; (2) 能够命名语料库中的文件; (3) 选择适当的语料库; (4) 使用适当的软件; (5) 输入适当的搜索字符串; (6) 应用适当的搜索限制; (7) 选择适当的排序结果; (8) 确保文本对齐方式; (9) 恰当地使用可用的软件功能 (提取搭配、集群、词组、关键字等) ; (10) 恰当地使用注释;?对等式的可接受性。应该强调, 任务中评估的每个项目都与学习目标直接相关。例如, 一个教学单元的给定任务的学习目标可能包括确认关键词两端的词语, 以便提取概念或搭配信息。在这种情况下, 评估的相关项目就是排序的结果的适当性 (按字母顺序重新排序关键字旁边的单词) 。
3 调查问卷
问卷调查是为了测试学生在教学过程的某个点使用语料库的情况, 以评估他们在使用语料库进行翻译时的能力习得和进步。一份调查问卷包含五个不同的预选类型的翻译问题, 以便获得学生在解决上述问题所采取的步骤信息。知道在最终任务中学生所采用的语料库和软件, 同时确保学生没有使用其他的文献资源, 老师能够在教学单元中针对学生预期达到的学习目标做具体的准备。因此, 评估学生的翻译和问题答案能够了解学生学习目标的完成情况。
4 评估量表
本研究开发了一个评估量表, 即使用语料库翻译文本的过程中被评估的项目。分值范围从0到2分, 分配的原则是否每个学生在使用语料库解决翻译问题时采取的步骤是不正确的 (0分) 、可改进的 (1分) 、正确的 (2分) 。需要注意的是, 评估量表并不能应用到项目"对等式的可接受性", 这项使用"正确" (√) 或"错误" (X) 进行评估。
5 结语
本文主要阐述了在语料库的视角下任务型翻译教学法的评估方式, 其中包括源文本、学习目标、项目列表、调查问卷、评估量表。以及这些评估项目是如何使用和具体操作的。这样的方式不仅能够评估学生的翻译成品同时能够评估学生的翻译过程以及他们所习得的翻译能力。
参考文献
[1]Beeby, A.1996.Teaching Translation from Spanish to English.Ottawa:University of Ottawa Press.
[2]Varantola, K.2003."Translators and disposable corpora".In Corpora in translator education, S.Bernardini, D.Stewart and F.Zanettin (eds) , 55-70.Manchester:St.Jerome.
教学型翻译语料库 篇2
自建语料库与翻译批评
语料库的发展对语言研究以及与语言研究密切相关的翻译研究产生了很大影响.本文从翻译语料库对翻译研究的重要意义入手,重点介绍了基于自建语料库的翻译批评研究,包括对平均句长、词语分布、词关键词等方面的调查,认为基于语料库的`翻译批评方法不仅有助于在整体上比较主题词和频统计、特色词汇、客观地把握文本,而且提出了新的研究思路,即翻译批评的描述性转向.本文同时也指出了语料库在翻译研究中的发展方向和存在的问题.
作 者:肖维青 XIAO Wei-qing 作者单位:上海外国语大学英语学院,上海,83刊 名:外语研究 PKU CSSCI英文刊名:FOREIGN LANGUAGES RESEARCH年,卷(期):“”(4)分类号:H059关键词:平行语料库 翻译批评 文本 文体
教学型翻译语料库 篇3
关键词:语料库;翻译教学;平行语料库
中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1673-2596(2015)07-0265-03
一、大学英语翻译教学现状及存在的问题
随着大学英语四六级考试的改革,翻译教学在大学英语教学中的分量变得越来越重。多年的大学英语教育改革使大学英语教学取得了很大的改进,基本完成了从过去的“填鸭式”教学到现在“以学生为中心,以培养大学生英语综合能力为目的”的转换。网络多媒体等先进教育技术走进课堂,使整个大学英语教学变得更加人性化、个性化、多元化,学生的英语综合能力有了显著提高。然而,这并不表明英语教学不存在问题。根据笔者的相关调查研究,国内大部分高校的大学英语教学中根本没有专门设置翻译课,教师和学生把主要精力都放在听、说、读、写方面。其实最新的《大学英语课程教学要求》中除了对听、说、读、写有明确要求外,也对学生的翻译能力提出了要求:“学生通过大学英语学习,能够在词典等辅助翻译翻译手段的帮助下,翻译所写专业的相关文献以及有一定难度的英语国家报刊上的文章;英汉译速为每小时约400个英语单词,汉英译速为每小时约350个汉字;译文内容要准确,基本无错译、漏译,文字通顺达意,语言表达错误较少;掌握7675相关词汇以及1870个词组。但是笔者通过分析学生的翻译作品发现,在翻译实践中学生大多数用不上或者不会用自己所掌握的词汇。翻译过程中所需的词汇和教学中传授的词汇相互脱节是困扰学生最大的难题。造成以上问题主要有以下两个原因:(1)翻译课时太少或者没有,目前大学英语翻译教学主要涉及的仅是每单元课后练习中的几个句子,大部分老师也只是对对答案敷衍了事,更谈不上培养学生的创造性思维了。(2)翻译教学模式存在缺陷。传统的翻译教学模式注重静态知识的传授,即所谓的翻译策略、翻译方法,然后通过大量的相关练习以及教师的讲解培养翻译能力。这种模式的弊端在于教师一旦不能把握真实的语境,就不能准确地举例说明,反而会误导学生。
二、语料库的相关概念及分类
“语料库是按照一定的语言原则,运用随机抽样的方法,收集自然出现的连续的语言,运用文本或话语片断而建成的具有一定容量的大型电子文本库”。目前国外最著名的语料库有英国国家语料库(BNC)、剑桥国际语料库(CIC)以及英语国际语料库(ICE)等。国内比较著名的与英语相关的语料库有中国英语学习者语料库(CLEC)、中国大学生英汉、汉英口笔译语料库(PACCEL)、中国英语专业语料库(CEME)、中英双语在线语料库(CEO)等。按照语料的语种,语料库可分为单语语料库(Monolingual)和多语语料库(Multilingual)。单语语料库指只含有单独的一种语言的语料库,有关语料库在语言学习过程中的应用大多基于单语语料库。目前网络上可直接使用的最大的单语语料库是英语国家语料库(British National Corpus,简称BNC)。多语语料库指两个或多个不同语言的语料文本组成的复合语料库,其中包括平行语料库(Parallel corpora)和可比语料库(Comparable corpora)。平行语料库里收集的是某种语言的原文和相应的一种或几种语言的译文。可比语料库收集了相同领域中同样内容的不同语言的文本,主要用于对翻译规范的对比研究。在翻译教学中通常使用平行语料库。
三、语料库在翻译教学中的应用
20世纪90年代Baker教授在其论文Corpus linguistics and Translation Studies:Implications and Applications中首次提出将语料库用于翻译研究,但在中国基于语料库的翻译研究起步较晚,2004年著名学者王克飞教授首次提出双语平行语料库对于翻译专业的学生而言是重要的参考工具和工作平台。因为平行语料库(配以合适的检索工具)可以提供同一个词在不同语境中的译法,包括特定搭配、术语或短语都能够查找到更加准确、地道的译法,并且得到的例句比字典的例句更加真实、丰富,这对翻译教学有很大的帮助。根据目前大学生在翻译实践中遇到的主要困难,本文主要讲解双语平行语料库中对词、短语以及常用结构的检索应用。
(一)词语的英汉对译
学生在翻译实践中为什么用不上自己所掌握的词汇?其实主要原因就在于英语和汉语中绝大部分词语都不能一一对应。利用平行语料库提供的大量的带有真实语境的例句,学生能够掌握不同语境中同一词语的不同译法。比如“克服”这个词,学生对于它的英译会脱口而出“overcome”。我们将“克服”这个词在Babel双语平行语料库中进行检索,一共检索到12处用克服的汉语例句,其中英译时有6处使用了overcome,如:
(1)人们用这些小玩艺儿克服沉默,与人交往。
英译:People use the gadgets to overcome their reserve and make contact.
(2)在德国,社会民主党总理吉哈德·施罗德说,为了克服“短期瓶颈”问题,计划向来自欧洲以外的信息技术专门人才发放多达20000份的工作和居留许可证。
英译:In Germany , Gerhard Schroder , Social Democratic chancellor , announced last week plans to grant work and residency permits to up to 20,000 specialist IT workers from outside Europe to overcome ‘short-term bottle-necks.
(3)但是,他相信只要像过去20年那样不断研究心脏移植术使其成功率直线上升对头颅移植术的进一步研究最终可以找到克服排异的方法。
英译:But he believes more research could eventually find a way to overcome the rejection the way the success rate of heart transplants has soared in the past 20 years.
其他6处的翻译作了另外的处理,如:
(4)或许在欧洲要克服的最大障碍恰恰是特许经营产品自身的历史。
英译:Perhaps the biggest hurdle to overcome in Europe is the very history of licensed goods themselves.
(5)许多人满怀信心地认为我们最后一定能使动物器官植入人体达到十分完善的程度,从而永远克服人体器官缺乏的困难。
英译:Many are confident we will eventually perfect the animal-human donation and the organ shortage will be solved for ever.
(6)这是一项前所未有的工作,要获得成功,必须克服许多困难。
英译:No one has ever tried this before , and the obstacles to success are enormous.
(7)即使摩尔定律由于基于硅的芯片技术所限而走到尽头(我估计是在2019年),一新的办法将会出现以克服这一障碍。
英译:Even if Moore 's Law hits the wall with silicon-based chip technologies(by 2019 by my estimates) , a new approach may come along to save the day.
又如英语“find”这个词,从上述语料库中检索,一共得到117个带有find的句子,其中汉译成“找”的一共有43处,如:
(8)There 's No Such Thing as a Free Launch Got a great plan for a new Internet start-up but do n't know where to find seed money?
创业不可能免费想到了新开一家网上公司的伟大方案却又找不到启动资金吗?
(9)I ca n't find anything about my wife that compensates for her lack of consideration for our children
我在我妻子身上找不到任何东西来弥补她对我们的孩子甚少的关爱。
(10)We went on an all-out search to find 10 companies in a variety of industries that we think provide the best digital workplaces.
我们组织了一次全面调查,目的是在各行各业中找出10家提供最佳数字化工作条件的公司。
(11)But all these humans are busy endeavoring to take a killer whale for an ocean walk and find him some other orcas to talk to.
原来,这些人正在带一头杀人鲸在海上散步,为它找几头逆戟鲸作伴。
其他除了有一部分翻译成“发现”外都作了其他处理,如:
(12)It 's rather exciting to find something that old.
发现这么古老的东西令人振奋。
(13)You do not find pigs or lions giving one another thoughtful little presents , do you?
你没有发现猪或狮子彼此赠送亲切的小礼品吧?
(14)Like many other non-Internet Chinese companies , Kelon will soon find out if its older model still works in a new economy.
如同中国许多非网络公司一样,科龙很快就会明白,自己相对陈旧的经营模式在新经济中能否保持长盛不衰。
(15)"If I need to know what one of our teams in Oslo is doing tomorrow , I can find out on Mom." says one fish.
一条鱼说:“如果我想知道奥斯陆的某位职员明天干些什么,我可以在妈妈网上查到。”
(16)The immune system , for example , responds to diseases by turning out billions of antibodies and screening them to find one that works.
(二)固定结构的英汉对译
英语和汉语中都有一些常用的句型和特定结构,在具体翻译时该怎么处理,不是一句两句话能够解释清楚的,通常要求学生对于两种语言的双向掌握,这可以由平行语料库来提供帮助。下面我们通过“把”字结构的对译来说明这一点。如:
(17)它会把我们带到哪儿呢?
英译:Where would it take us?
(18)最好把沙拉碗弄成彩色的。
英译:Try to get a little color into your salad bowl .
(19)我们把汽车停在她的房子外面,坐在车里谈心。
英译:Parked outside her house , we sat in the car and talked.
(20)他便双手把我抱了起来,并送我回了家,我记得当时认为他是那么高大和强壮。
英译:He scooped me up and carried me home , and I remember thinking how tall and strong he was .
(21)每天我快快乐乐地下山把垃圾倒在堆肥堆上。
英译:I delighted in my daily trip down the hill to dump the refuse on the pile.
(22)她把那首诗放在钱包里作为精神支柱。
英译:She is carrying it in her wallet for moral support.
根据平行语料库提供的500多条把字句的例句,我们大致可以总结汉语把字句结构的英语译法:第一,直接使用恰当的实意动词,如(17)、(18)、(19)。译成英语动词+宾语+补语,或动词+宾语+介词短语,如(20)、(21)、(22)。
以上例证可以说明,平行语料库应用在翻译教学中,确实有助于学生解决翻译实践中的遇到的实际困难。目前出现的问题是很多语料库的使用还存在一定的限制,在线语料库的语料还不是很充足。G. Cook曾说过:“要实现语料库研究从语言学研究到语言教学的跨越,绝非一朝一夕之功。”随着语料库语言学的不断发展,平行语料库在翻译教学上会有更广阔的使用前景。
参考文献:
〔1〕王克飞.双语平行语料库在翻译教学中的用途[J].外语电化教育,2004,(100).
〔2〕马星宇.浅议语料库在大学英语翻译教学中的应用[J].外语,2010,(12).
〔3〕G.Cook.“The Uses of Reality:A Reply to Ronald Cater” ELT Journal,Vol. 52,No, 1998,(1):57-64.
〔4〕教育部.大学英语课程教学要求(试行)[Z].2004.
〔5〕杨慧中.基于CLEC语料库的中国学习者英语分析[M].上海外语教育,(2002):333.
翻译教学语料库平台的设计与构建 篇4
关键词:语料库,翻译教学,翻译研究
1 引言
当今的翻译研究已经超越了单纯语言研究的范畴, 成为跨学科的、兼容并包的综合研究学科, 而语料库技术的引入使得翻译研究走向更加科学的轨道。翻译研究者期待一个解决翻译实践问题的科学工具, 这个科学的工具就是翻译研究语料库。 (罗选民、董娜、黎土旺, 2005) 自1993年英国学者Mona Baker将语料库研究方法引入翻译研究以来, 语料库用于翻译和翻译教学的研究始终没有间断。国内语料库翻译研究与国外同时起步, 研究内容涉及语料库翻译研究方法、语料库建设及应用、机器翻译、翻译教学和翻译普遍性的理论研究。在语料库用于翻译教学方面, 现有成果包括王克非通过语料呈现实验探讨双语对应语料库翻译教学平台的应用效果 (王克非, 2004) 和一些学者利用自建小型语料库进行的实证研究。这些研究证明, 语料库对于提高学生翻译意识和学生译文质量有一定作用, 但是, 这些研究对于理论的探讨远远超过对翻译教学的实践探讨, 所以, 如何将语料库技术应用于翻译教学实践, 仍然是一个值得深入研究的问题。
2 创建目的
本文介绍的翻译教学语料库平台是教育部中央高校基本科研业务费专项资金青年教师计划项目资助下建设的整合翻译课程群教学资源, 实现翻译教师之间资源共享并将之运用于不同翻译课程教学实践的英汉双语翻译语料库系统平台。Baker认为与翻译有关的语料库有三类:平行语料库、可比语料库和多语语料库。平行语料库中的“平行”指的是某种语言的原创文本和另一种文字的翻译文本之间的平行, 用于探索的是同一内容不同的语言形式, 为研究一种语言所包含的意思如何转换成另一种语言提供了借鉴, 但不可否认的是, 平行语料库中的译文会不可避免地带有“翻译腔”;可比语料库的“可比”指的是某种语言的原文文本和从其他语言翻译成该种语言的文本之间的对比。本文所介绍的语料库属于英汉双语平行语料库, 从语言转化类型上来看, 主要分为英译汉模块和汉译英模块。
创建这一语料库平台的目的有四:一是实现教师备课资源的整合与共享。翻译课程群涉及英汉互译基础课程、英汉互译高级课程、翻译概论课程和翻译集中实训课程。各门课程任课教师不同, 而教学内容有交叉重合部分, 利用语料库平台备课可以有效避免重复教学。二是为教师提供翻译研究的素材。任何一门翻译课程的任课教师都可以在任何时间把比较理想的翻译素材输入开放式语料库平台中, 因为可以资源共享, 每位教师在备课或做研究时都可随时调用。三是实现学生作业网上提交, 并利用语料库技术自动生成句级对应, 每句原文对应多个学生译文, 方便教师发现典型问题, 对翻译作业进行有针对性的讲评。四是方便翻译集中实训课程的展开, 实现学生合作学习。
为了实现设想的目标, 参与该项目的教师搜索了大量文献资料, 跟踪国内外相关研究进展, 精心设计, 不断讨论、改进, 在济南卓金信息技术有限公司的技术支持下, 初步建成了“英汉双语翻译语料库系统”平台。下面就该语料库平台的设计原则进行简要介绍。
3 设计原则
语料库平台的设计是其创建过程中最关键的一步, 因为这一步直接影响到平台的科学性、适用性和目标实现的可能性。具体来说, 在建库之间, 应明确语料库的分类与规模、语料的采集与整理。本文研究的主要是翻译语料库如何应用于教学实践, 因此除了教师平台之外, 应充分考虑学生平台设计的实用性, 做到界面友好、信息量充足、趣味性强, 尽可能吸引学生利用此平台自主学习。根据教学与研究需要, 对语料库平台的设计主要提出了六项原则:
(1) 语料库平台首先是一个网络平台, 服务于翻译课程群所有任课教师。
(2) 语料库平台要促进教师协作, 帮助打造一支高水平翻译教学团队。
(3) 语料库平台要为翻译课程群的教学改革提供新视野、新方法。
(4) 语料库设计既要满足教师备课与研究需要, 还要能用于师生互动的教学实践。
(5) 语料库设计保持开放式, 保证翻译教学与研究语料的时效性。
(6) 语料库平台不仅为翻译集中实训提供材料, 也提供学生合作学习平台。
4 平台构成
语料库实际上只是语料的存储文库, 只有服务于一定的目的时, 才具有真正的价值。正如Hunston所言:“语料库本身并不包含和语言相关的新信息, 但基于语料库的检索引擎给我们提供了观测旧信息的新视角。” (Hunston, 2002:3) 本项目的语料库平台基于其服务目的拟分为两部分:教师教学研究平行语料库和学生翻译习作平行语料库。
(1) 教师教学研究平行语料库:根据翻译课程组各门课程的不同需要分为涉及翻译理论与实践的四个模块:句子模块、句群模块、篇章模块和翻译鉴赏模块。句子模块直接是双语一对一对齐, 而句群、篇章和鉴赏模块既可以一对一对齐, 也可以一对多对齐。对应的译文多数是公开发表的译文, 也有少数没有现成译文的文本, 则由课程组教师讨论出一个参考译文。每个模块都下设英汉翻译和汉英翻译两个子模块, 每个模块都设有不同检索条目, 可进行多途径检索, 便于教师备课和研究。
(2) 学生翻译习作平行语料库:根据翻译课程群不同课程教师的需要分为八个模块:英译汉基础模块、汉译英基础模块、翻译概论模块、高级英汉笔译模块、高级汉英笔译模块、翻译鉴赏模块、集中翻译实训模块和其它翻译课程模块。教师可根据具体课程需要在平台上布置作业, 学生在线提交。教师把学生提交的作业进行简单整理, 把发现的典型问题进行综合, 到课堂上集中演示给学生, 提高作业讲评效率, 改善教学效果。
该语料库平台的构成如图表1所示:
5 语料采集
(1) 采集范围
语料库的语料采集范围包括互联网、翻译类教科书、翻译公司可公开素材以及博物馆、旅游区等有双语语料的地方。根据语料库的设计, 语料分为句子、句群和篇章模块。各类语料又分为英译汉和汉译英两种。
(2) 语料的代表性
采集的语料要求具有代表性, 即能代表某种翻译技巧的使用, 属于某个特别的题材或体裁, 或者可以作为某个翻译理论流派的案例。另外, 语料还要符合具体课程的教学需要。语料主题要求丰富多样, 既有文学文本, 也有不同领域的实用文本。以句群库为例, 系统平台的界面如下图所示:
需要特别指出的是, 为了确保语料库语料的代表性, 采集语料时要确保语料没有语言问题, 原文一般容易做到这点, 但照搬译文往往会有各种问题, 因此, 语料采集者需要对译文进行审校, 必要时可能还需要重新翻译。为确保重新翻译的译文具有权威性, 项目组教师需要集体对译文进行讨论, 直至没有问题, 才能录入。在教学与研究过程中, 如果发现某些语料还有改进的余地, 仍可以对已录入语料进行编辑, 这种开放式语料库能保证语料始终具有代表性。
6 深度开发
语料库平台在基本满足教学研究需要的同时, 在应用过程中还涉及进一步的深度开发问题。就目前的情况看, 该平台的深度开发主要涉及三个方面:翻译实训、学生习作和翻译研究。
(1) 翻译实训
翻译实训是在学生掌握一定翻译理论和技巧的基础上, 通过集中翻译实践, 将学生的英汉语知识转化为翻译能力。这种转换需要通过大量的翻译实践来实现。
最早进行翻译实训的是晚清时期的京师同文馆。同文馆设立之初以培养外语翻译, 洋务人才为目的。在同文馆的八年课程计划中, 翻译课程占据着重要地位, 如图3所示。
从同文馆的课程设置可以看到, 学生从第二年开始进行翻译实训, 从翻译条子到翻译选编到翻译公文再到译书, 循序渐进, 最终培养出一大批优秀的外事人才。特殊历史环境下的教学模式无法复制, 但对今天的翻译教学却有着很强的借鉴意义。这种借鉴意义体现在大量翻译实训对人才培养的至关重要的作用。
以学生身份连续七年进行翻译实训已经不可能, 但是今天, 利用实训学期 (夏季小学期) 进行翻译集中实训还是可以做到的, 这种实训可能只是短短的几周, 但如果设计合理, 还是有成效的。而且, 计算机技术的迅猛发展也为翻译实训提供了助力。目前在国内外已经有多家公司对翻译教学软件进行了开发和推广, 其中不乏翻译实训的设计, 例如东方雅信和传神公司的翻译教学系统都考虑到了实训的需要, 但是其设计比较复杂, 成本也比较高。本项目的翻译实训模块是基于整合各类翻译教学资源的目的, 更好地服务于本校的教学实际, 即一方面要能够调用现有平台语料库的语料, 方便教师备课, 另一方面要在几周的集中翻译实训中, 让学生了解在岗翻译的基本流程, 进行团队合作翻译。
目前该翻译实训模块已具备初步框架, 还需要进行深度开发, 并在翻译实训中经受检验。
(2) 学生习作
“翻译练习的布置与管理是翻译教学中容易被人忽视的问题。” (穆雷, 2004) 而对于翻译课程而言, 翻译练习是掌握相关知识的唯一捷径。在传统的翻译教学中, 教师一般每次课后都要布置翻译练习, 并且多数教师会对学生每次的翻译习作进行批改。如果教师教授的学生人数多, 教师批作业的负担就会很重。批阅之后再进行总结分析准备讲评, 教师的备课量会很大。要解决这个问题, 在语料库平台中设计一个学生翻译习作平行语料库模块很有必要。
该语料库平台的设计使所有教师都可以布置自己所授课程的作业, 而这些作业的来源是不断充实的语料库语料。学生网上提交作业到系统平台, 教师根据实际情况选择全部批阅或抽查部分作业, 选取有代表性的作业一对多双语导出, 作业情况显示在同一个界面上, 便于教师进行对比分析和讲评, 发现学生规律性的错误。学生提交后教师看到的界面如图表4所示:
学生进行翻译作业网上提交, 一方面方便了教师备课和讲评, 另一方面, 系统会自动保存学生习作, 形成学生习作语料库。习作语料除了用于讲评之外, 还可用于教师进行翻译研究, 但以怎样的方式研究仍然是一个值得深入探讨的问题。
另外, 布置的翻译练习如果是句子或句群, 教师操作起来会比较容易。但如果是篇章, 就要考虑句级或段级对齐。目前该语料库平台设计中, 教师需要事先将语篇按句或段布置作业。如果以语篇为单位布置, 那么学生也只能以语篇为单位提交。如何能在语篇导出时实现句级或段级一对多对齐还是需要进一步研究解决的问题。
(3) 翻译研究
随着越来越多单语、双语和多语语料库的建设, 翻译的语料库研究日益受到学者重视。这些人们实际使用过的、有代表性的大量真实翻译语料为研究者提供了广阔的翻译研究空间。研究者可以利用翻译语料库探讨各类翻译相关问题, 比如翻译文本的性质、译者的风格、源语对目的语的影响以及翻译实践中“作者——译者——读者”三者之间的互动关系。 (罗选民、董娜、黎土旺, 2005) 英国学者梅芙·奥罗汉在《翻译研究语料库入门》 (Introducing Corpora in Translation Studies) 中重点介绍了两种适于翻译研究的语料库:平行语料库和可比语料库。国内英汉双语平行语料库建设与研究已经取得一定成果, 比如北京外国语大学中国外语教育与研究中心建立了通用汉英平行语料库, 北京大学计算语言学研究所同中国科学院计算技术研究所、清华大学智能技术国家重点实验室联合开发了汉英双语平行语料库, 上海交大建立了莎士比亚戏剧英汉平行语料库 (胡开宝、邹颂兵, 2009) , 燕山大学建立了《红楼梦》中英文语料库 (刘泽权, 2010) 。这些比较大型的语料库使学者的研究从规约性转向描写性, 在语言对比 (包括词汇、句子和文体差异方面) 、译者风格研究和文化阐释方面都有了新突破。
本课题建设的英汉双语平行语料库属于明确服务于翻译教学的语料库, 在翻译研究方面的利用价值还有待于进一步研究开发。从目前的建设情况看, 要进行翻译研究, 还需要补充大量语料, 并对语料进行适当标注。在语料充足的情况下, 可以考虑基于语料库的翻译教材编写, 翻译试题库建设, 学习者翻译问题研究, 英汉语言转换研究, 译本比较研究和译者风格研究。
7 结语
本文从创建目的、设计原则、平台构成、语料采集和深度开发六方面对翻译教学语料库平台的设计和构建进行了介绍。目前平台建设已经初步完成并投入试运行。在运行过程中, 课题组在不断发现问题、解决问题, 努力使翻译教学语料库平台更好地服务于教学一线, 同时也在积极思考如何使其在翻译研究方面提供更多方向与途径。
参考文献
[1]Baker, Mona.Corpus linguistics and translation studies:Implications and applications[A].In M.Baker, G.Francis, E.Tognini-Bonelli&J.M.Sinclair (eds.) Text and Technology:In Honour of John Sinclair[C].Philadelphia:J.Benjamins, 1993.
[2]Hunston, Susan.Corpora in Applied Linguistics[M].Cambridge:Cambridge University Press, 2003.
[3]Maeve, Olohan.Introducing Corpora in Translation Studies[M].London and New York Routledge Taylor&Francis Group, 2004:25, 35
[4]毕乃德.洋务学堂[M].杭州:杭州大学出版社, 1993.
[5]胡开宝, 邹颂兵.莎士比亚戏剧英汉平行语料库的创建和应用[J].外语研究, 2009 (5) .
[6]穆雷.中国翻译教学研究[M].上海外语教育出版社, 2004:85-86.
[7]罗选民, 董娜, 黎土旺.语料库与翻译研究——兼评Maeve Olohan的《翻译研究语料库入门》[J].外语与外语教学, 2005 (12) :52-56.
[8]刘泽权.《红楼梦》中英文语料库的创建及应用研究[M].光明日报出版社, 2010 (5) .
教学型翻译语料库 篇5
语料库是指按照一定的语言规则,收集自然出现的连续语言,运用语言片段建立的具有一定容量的大型电子文本库,是一种基于语料检索和频率统计功能的语言研究工具。它能够帮助使用者观察和把握语言事实,分析和研究语言规律,检测和验证语言词汇、语法、语义。从语言教学层面来看,语料库的比较、统计、筛选等方法能为外语教学者提供必要参考信息。从语言学习角度上看,掌握语料库的基本功能,能帮助学习者更好地获取专业知识,学习专业术语,借鉴表达方法。段中燕、胡丽娟[1]指出,翻译课程是一门以理论为指导、以实践为基础的专业课程,在教学阶段需要教学者与学习者之间的相互配合。语料库在其日渐发展完善的过程中,能够同时为教学者和学习者提供丰富的资源和科学的途径,为英语翻译教学提供新的思路,解决其中的问题。
2 英语翻译教学的发展现状
近年来,随着翻译实践领域的不断拓展与深入,传统的教学手段和途径已不能满足市场的形势需求和学生们的学习需要。各高校不断提高对翻译教学质量和标准的要求,吴春梅[2]指出,英语翻译主流教学方式存在教学观念陈旧、讲授的内容受教材限制、课堂输入量小等局限。在英语翻译教学的过程中,教师们常常面临现有教材与测试模式无法体现教学成果的情况。此外,在课堂教学的过程中,如何使汉英翻译语序和表达最大化地贴近读者,如何让翻译素材的表达更加地道,帮助学生在翻译过程中对英语译文进行审校,也是英语教学者亟须解决的问题。
3 COCA语料库特征简述
3.1 更新快
COCA语料库(Corpus of Contemporary American English)是由美国杨百翰大学的Mark Davis教授开发的美国最新当代英语语料库,是当今世界上最大的英语平衡语料库,于2008年2月份正式上线,此后每年不断更新以扩大库容,以保证其内容的时效性,目前最新的语料更新于2015年12月。每年约2000万词汇的增长速度为语料的扩充提供了持续发展、完善的支撑,也为英语翻译教学的研究及实践提供了良好的基础。此外,COCA语料库适应时代发展的需求,为教学研究者们提供了一个免费使用的在线检索平台,操作便捷、迅速。周韵[3]指出,COCA语料库帮助研究者切实有效的对美国当代英语使用的海量范例进行提取,实现了资源与时相适的优越性,适应了信息化时代发展的创新大潮。
3.2 规模大
语料库的特点在于将大量语言使用者的语言直觉汇集起来,从而使语言分析更为客观。方玲和汪兴富[4]指出,自然发生的语言数据的最大优势是可观察性和可检验性,基于语料库的观察本质上比内省式的判断更经得起实证检测。作为一个汇集5.2亿词的庞大语料库,COCA能够为教学者和研究者提供丰富而客观的语料资源,翔实而具有可靠性。孔雁[5]指出,在语料库检索的过程中,其界面设计可帮助使用者了解单词、短语以及句子的频率,用户也能根据自己的需求进行操作,进行简单查询、语义查询和搭配用法的查询等。
3.3 语料全
汪兴富、Mark Davies和刘国辉[6]三位学者曾共同撰文,详细介绍该语料库。COCA有着5.2亿词的庞大语料信息,这些信息由口语、小说、流行杂志、报纸和学术文章五个不同板块组成,具有均衡分布、全面整合的特色和优势。在翻译教学的过程中,为了充分适应目的语的文化与意识,多领域的集成资源的利用十分重要。COCA丰富的语料资源、集成全面的检索范围不仅能够帮助用户在使用过程中对信息进行有目的地筛选,还能进一步为用户提供相关术语或词汇搭配的检索功能,从而让教学研究者加深对英语的整体把握,提升应用能力,创造更丰硕的成果。
4 基于COCA语料库的英语翻译教学探讨
4.1 提高教学效率
对于翻译教学者而言,在有限的课堂时间内为学生提供有价值和方便吸收的学习内容,这一点尤为重要。在教学的各个阶段中,COCA语料库基于其自身的独特优势,能提高教学效率,并集中体现在备课阶段及授课阶段对于教学素材的提供。
备课阶段:素材资源由传统向创新过渡。在翻译教学过程中,大部分教学者选择采取传统的备课方式,即利用教材、参考书和词典进行课堂内容的选取。稍具创新性的做法,是通过网络检索获取更多的新鲜素材及资源。但教材及出版书籍具有滞后性,部分书籍和网络资源的可靠程度及客观性仍待考量。这就为备课过程带来了不可避免的局限。尽可能避免这样的客观局限一直是教学者们的力之所向。相较而言,COCA作为一个优质整合资源,有着语言实例客观性、来源主体多样性、检索方式便捷性的优势,增强了可选取内容的客观度和准确度,也能为教学者提供更多可供选择的话题和素材。例如在课前,教师在整理为学生准备的术语翻译文件时,可在COCA语料库中对参考翻译进行检索和校验,这样提高了译文的可信度,也提高了课堂内容的学习意义和参考价值。
授课阶段:课程内容由理论向实践转变。翻译教学的课堂上常常涉及理论知识的教授与讲解,在理论教学过程中,如果连翻译实例的讲解也来自照本宣科式的授课方式,即生硬地为学生提供词句以及对应的翻译,容易使教学模式陷入僵局。这样易使教学对象产生厌烦情绪,也不利于学生透彻理解翻译的思路、策略的形成。而COCA语料库所收录的词句均有证可查,即用户能够在检索英文词汇的同时,得到原句上下文对应搭配的显示,这样有利于翻译语境的带入,从而提高语言实践的程度。把握教学正式开展过程中的每一个细节,呈现出最科学的课堂内容。
4.2 促进教学内化
教学是一个综合性的活动过程。其中每一个环节都对最终的结果产生影响,能否使这个过程展现其内容,传达其思想,深化其精髓。除了在备课阶段进行充分准备,授课阶段呈现精致内容,还应注重后效,保证学生对知识进行有效吸收,实现教学内化。翻译教学内化的过程,恰如一个输送—接收信息的流程。教学者在翻译课堂上向学生传达翻译的用语、搭配、策略和技巧,而学生们在课后通过翻译任务及作业的形式向教学者反映了结果,即翻译水平有无明显提升或存在何种问题等。一来一回的双向交流,既能让教学者及时了解学生对于知识的接纳程度,也能使学生直观感受和观察语言实例。那么教学者在此过程中则应着重考虑两个层面:一是输送信息时的相对完善,二是接收信息后的相应反馈。
输送信息时的相对完善。主要体现在教师在给出自己的翻译或选择译文时应避免可能受到的主观限制,包括翻译得不够精准,语序表达上不够到位,或无法体现讲解某个篇章或语句实例时的实际意图。COCA语料库能帮助教学者搜索近似义单词,进行翻译文本中的替换;能够对易混淆用法的词汇分别进行检索,分析它们各自侧重的意义,从而规范使用。例如在翻译时,若想表达“抛弃”之意,在COCA语料库中检索“aban⁃don”的同义词(如图1),得到“leave”、“desert”和“discard”等词,每个单词的使用频次一目了然。译者在翻译过程中可对这些同义词进行替换,斟酌使用,使表达更加丰富。而在讲解文学翻译用词时,“desert”和“forsake”都表示“抛弃、放弃”,为了区分它们的用法区别,可以在COCA语料库中限定“Fiction”类别的语料,查询这两个词的相关例句。笔者在检索后发现“des⁃ert”后面接“sense”、“faith”等词,着重指违背自己的信仰与誓言的行为;而“forsake”后多接某物或某人,侧重自愿抛弃所喜欢的人或物。将翻译的需求转变成检索的需要,再约束为公式化的表达。因此,对用语的区分可以在COCA语料库中得到最直观的体会,从而在判断筛选后再进行运用。
接收信息后的相应反馈。为了体现翻译教学成效,老师们在教学过程中布置的翻译任务等往往十分直接而有效。而在此之后的反馈也是一个重要阶段。反馈可以集中体现在对学生译文的审阅、检验和修改等角度。如检索语搭配或词频实例。英汉的语序差别和表达习惯的不同,使译者在翻译过程中易受语言思维习惯的束缚。COCA作为全面的当代英语语料库,查询结果显然具备科学性和说服力,也因此能在翻译教学过程中可发挥检验以及校对的作用,使翻译更为精准。如在某中英翻译文本中,“怪石嶙峋”一词在查询在线术语库时找到两种搭配:“odd rocks”和“jagged rocks”。不确定选择哪个词,这时可在语料库中进行检索(如表1),通过共现频率来确定用法的规范性。最终通过短语的实际使用频率确定“jagged rocks”这一翻译更为恰当。
4.3 拓展教育素质
翻译教学不同于其他类型的教学,其目的更多地在于引导学生学习范例,锤炼技能,并最终建立起自己的翻译体系。因此在教学过程中需更多地采取适应其特点的方式。课堂的时间和资源毕竟是有限的,如果仅通过课堂上对知识进行传输,现有的课程配置往往难以培养出高素质人才。因此,在翻译教学的阶段,教师应更多地扮演引导学生进行思考的角色,培养学生的自主学习能力,使其真正掌握有用的技能,从而拓展翻译素质。而教师对学生的引导和建议一般包含以下几个方面:课下学习任务的完成,课后学科知识的积累(包括词汇、语用搭配等),翻译策略和翻译工具的自主使用。COCA无疑是教学推荐中一个好的选择。
教学者可以通过教学推荐的形式,帮助学生掌握语料库的一些基本技能。首先是词汇、词组的积累和查询。一方面,学生可以在COCA语料库中检索不懂的专业术语,另一方面,也可以通过查询对一般词汇的词性、词义和情感得到最直观的感受。其次学生能获得地道表达和用语的参考,因为COCA语料库的一大特色即反映美国当代英语的变体特征。此外,通过对单词和词组进行查询,学生也能够获得搭配和语法上的借鉴。最后是语体和语域方面的区分和判断。COCA语料库涵盖口语、小说、流行杂志、报纸和学术文章五大不同领域的语料信息,在课后的翻译实践中,无疑能为翻译文本中的用词、用语选择提供详细的参考价值。COCA语料库操作便捷,兼具技能性和实用性,能够在学生翻译自主学习的过程中发挥重要作用。通过引导学生接触并熟练使用COCA语料库,教学者能将课堂中的教学影响延展到课外,使英语翻译教学成效得以体现,并拓展教育素质。
5 结语
本文探讨了COCA语料库与英语翻译教学之间的关系。Mark Davies[7]指出,COCA语料库具备了一个好语料库的三项最基本条件:规模(Size)、速度(Speed)以及词性标注(Annotation),以其充分、客观、地道的语料特性与翻译教学中存在的诸多问题相适应,能在英语翻译教学过程中作为有效工具起到提高教学效率、促进学习内化、拓展教育素质的作用。诚然,COCA作为单语语料库,在翻译过程中不免存在英汉翻译空缺、难以实现源语和目的语对等的局限性。双语对齐语料库中的对齐层级更多,此点优势固然好,但我们在翻译过程中并非总能找到别人已经翻译过、存有数据的句子。Wolfgang Teubert[8]指出,语料库研究已经成为几乎所有语言研究的重要元素。从语言客观性角度来看,外语教学者更加需要能分析该语言使用规则的窗口,借助语料检索系统,他们可以得到远远超过辞典和语法书的语用知识,从而更好地应用于教学中。总而言之,COCA语料库作为一项有效工具,在英语翻译教学过程中发挥的作用日益明显,也值得广大教学者进行更加深入的摸索和探究。
摘要:文章以语料库与教学关系为视角,立足于美国杨百翰大学系列英语语料库,选取其中的COCA语料库(Corpus of Contemporary American English),结合英语翻译教学的现状进行实例分析,深入探讨了COCA语料库与英语翻译教学之间的关系。COCA语料库具有免费、量大、质高、检索方便等优点,能在英语翻译教学过程中作为有效工具起到提高教学效率、促进学习内化、拓展教育素质的作用。借助COCA语料库的独特优势,语言教学者可以有效解决翻译教学领域现存的部分问题,并进一步探究英语翻译教学的新思路。
关键词:COCA,语料库,翻译教学,杨百翰大学,工具
参考文献
[1]段中燕,胡丽娟.开发内化教学模式对翻译教学的促进作用[J].科教导刊,2013(06):62.
[2]吴春梅.语料库在翻译教学中的应用[J].山西广播电视大学学报,2007(05):71-72.
[3]周韵.基于美国当代英语语料库的自主写作模式研究[J].英语教师,2013(07):57-63.
[4]方玲,汪兴富.美国当代英语语料库的自主学习应用[J].中国外语,2010(06):79-91.
[5]孔雁.基于COCA语料库的汉语新词英译研究[J].长春理工大学学报,2012(02):58.
[6]汪兴富,Mark Davies,刘国辉.美国当代英语语料库(CO-CA)--英语教学与研究的良好平台[J].外语电化教学,2008(09):27-33.
[7]Davies M.The advantage of using relational databases for large corpora:speed,advanced queries,and unlimited annotation[J].International Journal of Corpus Linguistics,2005(10):301.
教学型翻译语料库 篇6
1 翻译教学模式与现状
在传统的翻译教学模式中, 教师一般先介绍翻译的理论, 在讲解翻译技巧时给学生大量的练习进行翻译实践, 尤其以练习单句为主。这种教学的缺点是, 第一, 学生对翻译理论认识不深;提及翻译理论或标准, 学生言必称“信达雅”, 或记得几位翻译家的名字, 其他则不甚了解, 更不用说形成自己的认识和看法。第二, 学生通过大量机械操练可以使掌握一些翻译技巧, 但不能很好的融会贯通。第三, 学生的整体篇章分析能力较差。许钧 (2000:3) 提出我国的翻译教学普遍存在的一些问题:第一, 翻译教学的指导思想认识模糊。第二, 翻译教学缺乏理论指导;第三, 翻译教材不统一, 内容比较陈旧;第四, 翻译教学队伍建设缺乏长期规划, 课程设置不够合理, 而且, 翻译课程的设置存在较大的随意性。
穆雷 (2004:26) 指出我国的翻译教学方法滞后, “大多数教师依然采用传统的讲评方法”, 这种翻译教学方法阻碍了学生个性发展, 学生对翻译理论的讲授觉得乏味无趣, 而在翻译实践方面又因为没能形成自己的认识而无从下手, 只能转向大量的机械式翻译练习。由于无从体会翻译课的乐趣, 实践动机便丧失殆尽。动机不存, 能力则不进。因此, “结果是翻译教学效率低下, 一些原本应该提高翻译能力的课程被上成熟练语言能力的后续课程, 教师疲惫不堪收效甚小, 学生也觉得兴趣不大”。
单一的教学模式导致课堂信息量小、教学节奏缓慢、学生主动性不高。鲍川运 (2009:45-46) 对于大学本科翻译教学的课程设计提出两个理念:一是建立以过程为基础的翻译教学规范, 二是建立操作性较强的翻译教学规范。基于该理念, 翻译人才培养模式应实现学生自主型的转化, 从传统的以教师为中心的讲评法转向以学生为中心的过程教学法。教师不是简单地告诉学生译文的对错, 使学生处于被动的听讲地位, 而是强调翻译是一个非直线性的、探索的生成过程。教师引导学生熟悉现实翻译市场中的操作流程, 学生通过译前分析, 收集翻译任务的相关背景资料、术语对照、平行文本采集等, 形成译文, 最后再做译后分析, 提高自身的翻译素养。通过培养学生的独立思考能力, 引发学生的参与意识, 提供参与机会, 解决翻译过程中产生的问题, 了解并熟知翻译过程, 从而提高教学质量。
翻译教学中, 应利用现代信息技术来提高翻译教学和培训的效率与质量。鼓励并指导学生善用网络资源, 如翻译网站、翻译软件、在线词典等;建立多学科翻译语料库、学习者个人语料库。因此, 引进语料库作为翻译教学平台是技术进步的必然结果。
2 基于语料库的翻译教学
2.1 创建双语平行语料库
建立自用语料库应以本地化为原则, 即服务于本地社会经济需求为主, 步骤包括语料库的设计、语料的选择和输入、语料的加工整理等流程。我国是一个统一的多民族国家, 少数民族人口占全国总人口的8.49%, 民族自治地方面积占我国国土总面积的64%;我国陆地边界线长2.2万公里, 其中1.9万公里在民族地区。少数民族文化是中华文化的重要组成部分。近年来, 伴随着民族文化走出去步伐的加快, 少数民族文化艺术在海外引起强烈反响, 深受各国观众喜爱, 为塑造我国良好的国际形象, 提升中华文化软实力做出了重大贡献。广西不仅是一个多民族地区, 还处于中国-东盟自由贸易区的核心区域。近年来, 随着广西对外开放的深入, 民族地区已从昔日对外开放的大后方变成最前沿, 成为展示广西形象的重要窗口之一。建设少数民族民俗文化双语平行语料库并以此为基础进行翻译教学, 能够方便地进行大规模广西少数民族民俗文化文献资料的查询、检索、统计和研究, 对翻译教学和翻译实践具有重大的历史和现实意义。创建步骤为:1) 确定语料库的规模和组成, 语料采样方法, 以保证语料库达到预期的效果;2) 收集汉英原始语料, 进行语料整理和语料加工, 即文本格式处理和文本描述;3) 实现双语语料之间的平行对齐, 根据语料库建设目的对语料进行标注等。
2.2 基于语料库的翻译教学应用
黎土旺 (2007:48) 指出, 与传统的翻译教学相比, 基于语料库的翻译教学具有文本电子化、学习直观化、分析多元化、结论科学化和成果有机化的特点和优势。语料库丰富的双语平行文本资源能够提供关于某一语言结构在不同语境下的大量译例。教师备课和使用者查阅资料可以节省大量时间, 并且通过对这些真实语境下的译例进行归纳和总结, 可消除传统翻译课堂教学中译例单一、缺乏真实性等弊端, 有助于提升教学时效性。学习者和使用者可直观地观察到不同语境中所采用的翻译策略, 培养其在推理和归纳方面更加优化的翻译技巧和能力。语料库不仅对翻译教学和翻译研究起到支撑作用, 而且对于从整体上进一步提高翻译课件的开发和使用以及教室网络环境的建设可以使教学手段的多样化。总之, 研制语料库教学平台使学生在翻译学习方面不在局限于课堂之中。信息技术辅助翻译教学是课堂教学的自然延伸, 有助于学生自主学习和交互式教学活动的深入。
2.3 基于语料库的翻译教学内容
在翻译教学中应用语料库和检索工具, 具有其他教科书和工具书不可替代的优势。与汉英词典和英汉词典相比, 平行语料库的语料内容广、语料新、语境丰富, 而且检索功能强大, 能对双语对译、双语搭配等进行全面调查, 有助于揭示双语转换复杂而丰富的对应关系, 为学生选择译语表达手段提供量化等级概念 (倪传斌, 刘治, 2005:25) 。因此, 语料库的应用能为学生提供丰富的电子资源, 有效地促进学生的学习。王克非 (2004) 曾提出双语平行语料库可用于翻译教学:1) 对某一检索词或短语提供丰富多样的双语对译样例;2) 对常用结构提供多种双语对译样例, 供讲授者讲解, 学习者仿习;3) 提供丰富的可随机提取的一本多译作为对照参考。不仅如此, 以文化为主题的语料库为平台, 还可以将文化语境纳入语料库研究方法的视野, 通过语料库来探究文化语境带给目标语的语言变化, 翻译研究中的对比模式因为少数民族的身份和文化差异, 使得翻译结果等更复杂一些。此外, 还可以进一步加强翻译教学的实证性和跨学科性两个方面。将语言现象与社会、文化、认知等因素紧密结合, 从社会和文化等视角探究解释这些翻译行为。
3 结论
在全球化时代背景下, 区域地方经济社会发展需要各种人才的支持。复合型、应用型翻译人才的紧缺已成为不争的事实, 为适应改革开放和经济建设对翻译人才的多方面需求, 翻译教学需革新方法和模式, 这也是高校在社会发展的同时谋求自身的发展的动力。教学方法是教师为教学目标而采用的一种实际实行的程序。语料库翻译教学可以全面提高学生的综合能力, 因此, 在翻译教学实践中合理、科学地进行改革, 将提高学生的专业素质与翻译技能以适应社会的需要。双语平行语料库的研制对翻译教学和翻译研究起到支撑作用。对于从整体上进一步提高高校翻译教学水平, 培养出更加适合地方需要的翻译人才, 进一步加强社会服务功能, 以及构建整个区域国际化教学, 都将产生积极的意义。
摘要:随着语料库技术的发展, 以语料库为新的研究范式进入翻译教学和实践领域。在审视当前翻译教学现状后, 从自建少数民族民俗文化双语平行语料库、翻译教学应用和翻译教学内容方面探讨平行语料库在当前翻译教学中的运用, 旨在推动翻译教学改革, 以期适应区域社会经济发展的需求。
关键词:语料库,翻译教学,教学改革,教学模式
参考文献
[1]鲍川运.翻译师资培训:翻译教学成功的关键[J].中国翻译, 2009 (2) .
[2]何安平.谈语料库研究[J].外国语, 1997 (5) .
[3]胡开宝.语料库翻译学概论[M].上海交通大学出版社, 2011.
[4]黎土旺.语料库与翻译教学[J].中国科技翻译, 2007 (8) .
[5]穆雷.翻译教学发展的路径[J].中国翻译, 2004 (5) .
[6]倪传斌, 刘治.语料库数据驱动技术在科技翻译教学中的应用[J].中国科技翻译, 2005 (6) .
[7]王克非.双语平行语料库在翻译教学上的用途[J].外语电化教学, 2004 (12) .
教学型翻译语料库 篇7
语料库是一个由大量在真实情况下使用的语言信息集成的、可供计算机检索的、专门做研究使用的巨型资料库。近几十年来语料库语言学作为一门新兴的应用语言学分支迅猛发展, 其影响已遍及语言学研究的各领域。双语平行语料库与单语语料库相比, 其对翻译和对比研究的作用更大, 因为平行语料库可以用于探索“如何用两种语言表达同一内容”, 其潜在价值远未得到充分发掘和应用。国内对于语料库的研究起步较晚, 尤其是平行语料库在翻译教学中的应用研究明显滞后, 亟待开发出有效方式以扩展其在翻译中的应用。
在经济一体化和速度经济时代, 现代商业活动频繁发展, 每项商业交易都需要相应的商务合同, 商业交易和商务合同密不可分。鉴于商务合同在商业活动中的重要地位和作用, 笔者从各大公司、商务书籍及互联网选取真实、准确、新鲜的商务合同作为语料, 创建商务合同英汉双语平行专用语料库, 并配套开发商务合同术语库。其在商务英语翻译教学中具有巨大的应用价值, 能够切实有效地提高学生商务英语翻译实践能力, 推动商务英语翻译实践教学的进一步发展。
1商务英语翻译教学的现状及存在问题
作为商务英语专业的主要核心课程, 商务英语翻译是沟通国际间经贸合作的手段。合同、商标、产品说明书等翻译都需要商务英语专业人才来完成, 所以商务英语专业学生必须具备良好的商务英语翻译能力, 才能符合就业岗位的需求。然而, 目前商务英语翻译课程教学普遍滞后, 主要存在以下问题。
(1) 商务翻译教学往往采用较为传统的教学方式, 教学观念陈旧, 体现不出当前经济生活和社会对商务翻译的需求。商务翻译课堂教学多为教师讲述, 学生仅仅是回答问题、改正错误, 实际的翻译实践能力并没有得到发展。
(2) 课堂教学模式和方法单一, 多采用“黑板十粉笔十教材十课后翻译习题”的教学模式和“理论—举例—结论”的三段式教学法, 课堂容量小、节奏慢, 很难达到“一文多译”的效果。
(3) 课堂输入量小, 讲授内容受教材限制容量小, 例句少并且缺乏语境, 学生理解困难, 兴趣不大, 很难提高学生的主观能动性和商务翻译能力, 因此导致商务翻译教学效果不尽如人意。
要改变以上现状, 就要努力实现商务英语翻译课程结构的优化和科学化, 扩大翻译课堂教学的信息输入量, 在教师提供的真实语境中让学生快速提高翻译能力。而语料库是优化商务翻译教学最强有力的保证, 可以利用其快速、准确的检索分析, 在语境共现中提高、培养学生的翻译实践能力和创新能力, 从而促进商务英语翻译教学模式的转变和优化。
2商务合同平行语料库在商务英语翻译教学中的应用
在对外经济贸易得以成功实现的诸多要素中, 商务合同所起的作用不可或缺。鉴于商务合同在商业活动中的重要地位, 笔者创建商务合同英汉双语平行专用语料库, 并配套开发商务合同术语库, 其在商务英语翻译教学中具有巨大的应用价值。
(1) 真实、丰富的语料与语境使商务英语翻译教学与实践紧密结合。目前, 商务英语翻译教学多以人工语料或模拟语料为教学材料, 其真实性低, 说服力不强, 与商务翻译实践的衔接不够紧密, 以致学生从课堂上学到的知识与翻译实践相脱节, 教学效果不甚理想。笔者所建商务合同英汉双语平行语料库的语料均选自各大公司、商务书籍及互联网, 海量真实、准确、新鲜的语料保证了教学材料的真实性与时效性, 使教学内容与商务翻译实践衔接紧密, 有利于改善商务翻译教学模式, 提升教学效果, 提高教学质量。
(2) 强大的检索、统计功能有助于学习者迅速掌握各类语篇的文体特征。商务合同英汉平行语料库的语料分为销售合同、购买合同、代理合同、雇佣合同和租赁合同五大类, 并根据合同内容再细分小类, 每一小类都含有丰富的代表性语料, 可以利用语料库的检索、统计、对比等功能迅速查看到各个类型的大量语料, 对其进行诸如风格、结构、语域变异、语用适切性、交际策略、礼貌原则等分析, 客观地判断出各类英汉语篇的文体特征, 从而更加轻松准确地进行商务语篇翻译。
(3) 丰富的双语文本资源为商务翻译教学提供大量真实的译例。事实表明, 双语平行语料库对翻译教学和两种语言的对比研究具有重要意义。商务合同英汉双语平行专用语料库具有专业化、网络化、即时性、针对性强等特点, 且检索功能强大, 提供对齐的双语句对, 能够即时搜索、学习各类文本准确地道的中英文表达, 既可以用于实训, 又能够借以教学。教师在讲授单词或词组时, 可以指导学生通过中心词索引搜寻到包含该单词或词组的例句以及具体语言环境。这些真实、生动的例句和语境有助于学习者掌握其用法和搭配。另外, 通过双语语料的对比、分析, 学习者还可以直接观察到原文和译文明显的语言结构特征和异同, 进一步总结和归纳翻译规律和技巧。
(4) 大量的专业术语和特定表达帮助学习者准确迅速地翻译语块。商务英语作为一个特定语域有其独特的语言特征, 在词汇使用上尤为明显。由于直接关系到交易双方的经济利益, 商务合同具有用词正式规范、措辞准确严谨等特征, 富含各类专业词汇、词簇、缩略语和固定表达。这些高频词汇组合而成英语中的语块, 其作为基础语言单位大量储存于我们的备用库, 而掌握这些语块是准确、恰当、严谨地进行商务英语翻译的第一步。笔者借助语料库强大的词频统计、语块分析等功能, 配套开发了商务合同术语库, 包含近万条商务合同术语和特定用语双语表达, 且可不断补充。它可以在翻译过程中自动识别待译文本中的术语并提示其相应译文, 方便、快捷的术语检索可以使学习者轻松阅读各种类型的商务文本, 其对于专业术语和特定表达方式的翻译更加迅速、准确、地道, 大大提升了商务英语翻译课程的教学效果。
(5) 语料库驱动的商务英语翻译教学有助于培养学生的自主学习和探究能力。在传统的商务翻译课堂中, 教师是由上而下的知识传授者, 学生是消极被动的接受者, 翻译能力的培养都局限于静态的过程, 翻译学习过程也一直缺乏创造和探索的空间。评判学生译文时, 教师也多是和标准译文相对照, 一味寻找相似度, 评价过程和衡量标准单一。用语料库驱动的方式进行商务英语翻译教学是改变现状的有效途径。例如, 通过语料库丰富的双语平行资源, 在讲授语言点和翻译技巧时, 任课教师可以让学生自行检索、查看词语和固定表达的翻译方法, 利用索引、词频、语境共现等常见功能对所学词语进行横向和纵向的比较分析, 并考虑搭配过程中的文本语境等因素, 进而归纳、总结语言知识的使用规律, 从而掌握准确、地道的翻译方法。这种语料库驱动的教学方式始终以学生为中心, 学生不再是所授内容的被动接受者, 而是知识的主动获取者和建构者, 是学习过程的主动参与者。学习者在教师的指导下自己动手, 自主学习, 自我探究, 有效地利用语料库资源提高自身的商务翻译能力。这在很大程度上有效激发了学生的学习动机, 明显提高了学生的学习兴趣, 大大促进了学生自主性、探究性学习能力的培养。
3结语
商务英语翻译能力的培养和译者能力的培养是商务英语专业人才培养的目标和核心任务之一。在目前日益增多的国际交流对商务翻译教学提出更新、更高要求的背景下, 如何能够充分把握瞬息万变的商场形势, 迅速提供尽可能恰当、准确的翻译是商务翻译人士需要不断揣摩和训练的问题。事实证明, 这种语料库驱动的教学方式, 将基于真实语料的商务翻译教学引进课堂, 改变了目前机械死板且应用性不强的翻译人才培养模式, 促进了商务英语翻译课堂教学模式的有效转变, 使教师和学生都从中受益。一方面, 把教师从繁重的备课任务和教学压力中解放出来, 大大减轻了教师的工作量, 为教师有时间、有精力去从事更高层次的商务翻译相关研究、以研促教、教研相长提供了一个有力平台。另一方面, 学生在教师的指导下自主学习、自我探究, 自己寻找答案比被动学习更有效, 极大促进了学生商务翻译实践能力的提高和发展, 使得商务翻译人员的培养更加高效、高质, 从而更好地满足社会需求, 为我国经济的快速全球化输送人才。
参考文献
[1]Hunston, S.Corpora in Applied Linguistics[M].Cambridge:Cambridge University Press, 2002.
[2]何安平.语料库语言学与英语教学[M].北京:外语教学与研究出版社, 2004:1.
[3]刘晖.自建平行语料库在高职商务英语翻译教学中的应用[J].中国科教创新导刊, 2010 (16) :110.
[4]王克非.双语平行语料库在翻译教学上的用途[J].外语电化教学, 2004 (6) :27-32.
[5]王克非, 秦洪武.论平行语料库在翻译教学中的应用[J].北京:外语教学与研究出版社, 2015.
[6]韦汉, 张平, 钟慧连.基于机读语料库的商务英语翻译教学[J].福建教育学院学报, 2014, 15 (4) :103-105.
教学型翻译语料库 篇8
B2B平台为英文Business-toBusiness的缩写, 即企业对企业, 或者说是进出口商之间的外贸电子商务平台。B2B外贸平台是外贸购销市场的领域的一种, 是出口方对进口方的国际营销关系, 其具体的运作方式主要是出口方以会员的身份在B2B平台上用英语发布公司、销售产品信息、付款方式及运输等信息, 而进口方则可以在外贸平台上发布采购信息, 双方都可以在B2B平台看到对方的信息后向另一方发Email询盘或者通过Trade manager等软件在线交流, 从而使得外贸得以顺利进行。目前国内著名的B2B外贸平台主要有Global sources Alibaba及Madein-China等。
小型语料库因其灵活适用性在语料库的研究中成为一种较热的研究项目, 大型的语料库主要是研究范围较广的综合性研究, 而小型语料库一般是精心采集的, 旨在帮助语言学习者理解语言现象的语料库, 尤其是在商务英语专业翻译教学与研究过中, 可以充分利用海量网络资源及语料库工具创建小型翻译语料库以辅助教学与科研。
二、小型翻译语料库的建立
在创建B2B翻译的小型语料库前, 首先应根据该语料库国际贸易用途及B2B网页框架设定一些基本原则, 在日常的商务翻译教学过程中需要编撰一系列专用翻译素材与教学辅导素材, 如果以B2B平台的翻译为素材, 自建小型语料库, 对翻译教学将有较大的帮助。目前小型语料库仍未有统一明确的规范与标准, 但就其建立过程而言, 主要分为料采集、格式转换、标注及赋码、语料的整合生成、语料库的检索四个主要的过程。
1. 语料采集和格式转换
开发大型的语料库是一浩繁的系统工程, 需要耗费大量的人力物力, 对于一般的商务英语翻译教学而言, 只需有针对性地建立小型语料库即可, 建立B2B翻译教学用小型语料库首要工作就是要进行语料采集和格式转换, 欲善其事, 必先利其器, 须了解常用的工具件。
信息采集工具:因B2B商务平台主要是网页在线信息, 故需运用一些网络语料批采集软件, 常用的网络信息收集软件主要有Wordsmith Tools里面的网页资料下载工具Webgetter以及Httrack等软件;文字编制的软件主要有Editpad Pro、Ultra Edit、Edit Plus等软件。
文字识别转换工具:常见的文字识别及转换工具主要有将PDF文档转换成word格式的Solid Converter PDF软件;Adobe Acrobat Pro、CAJ Viewer等, 如果是要将扫描的文档传话识别成电子文档还需要ABBYY Finereader软件。
专门针对B2B平台的网页语料采集, 一般采用Httrack软件, 将要采集的企业的B2B平台信息采集下载。
2. 语料的赋码
从网络上下载的文本一般还不是清洁文本, 需要清除杂质与多余的标点符号, 将清洁前后的文本进行分类命名保存。语料赋码工作的第一步通常是加Text header, 即给语料标注篇名、作者、字数、领域、文体、来源、关键词等, 一般做法是将上述项目分别填入尖括号中并放置在文本句首。
目前还没有自动编写Text header的软件, 需要手动编写, 一般的小型与语料库是可以根据个人实际需要不编写Text header。
目前较通用的语料进行赋码的软件有Tree Tagger自动词性赋码器, 使用该赋码器对英语赋码准确率在96%~97%之间, 以下为基本的操作步骤:
第一步, 双击打开Tree Tagger软件。
第二步, 点击左上角的File菜单, 选择其中的“Open File”选项或者“open Direction”选项, 打开对话框。
第三步, 在对话框中选取需要词性赋码的文档, 选中后点击“Open”按钮。
第四步, 在界面的上方“English, German, French, Italian”语言框中选取文本语言的种类。
第五步, 点击“Start Tagging”按钮, 软件就开始对打开的文本进行词性赋码。
Tree Tagger软件对所选文本词性赋码完成后, 会在原文本所在文件夹中生成同名文件, 只是扩展名已经变成了“.pos”, 此文件就是赋码后的文件。
3. 语料的整合
在对B2B平台采集的语料进行赋码后, 需要对这些赋码的语料进行整合后, 才能做检索工作。目前做语料整合检索的软件主要有Word Smith, Compulang Word Pilot以及Antconc等软件。在建立一般小型的语料库时, 我们一般采用wordpilot软件整合语料库, 具体的步骤如下:
第一步, 在“wordpilot”安装路径所在系统盘所在文件夹中找到“libraries”子文件夹, 在子文件夹中创建一个自建语料库的文件夹, 将以上搜集赋码的B2B清洁语料复制到该文件夹中。
第二步, 双击运行“wordpilot”软件, 选择“file”菜单里面的“new”选项, 出现对话框, 选择系统文件里面的“library”文件夹。
第三步, 选择“Edit”菜单中的“Add text file”选项, 软件会弹出对话框, 在对话框中找到新建在“libraries”文件夹中的语料库纯文档, 选择后对话框会自动关闭。
第四步, 选择“File”菜单中文件保存的“Save”选项, 键入自己命名的语料库的名词, 比如说“B2B platform”保存即可, 这样一个小型的语料库就生成了。
4. 语料的检索
语料库的检索的目的是导出索引行, 以便于研究者观察类似的语言现象, 洞察其中的秘密, 这些规律主要包括这几个规律: (1) 有关词语搭配的规律。一个词语惯常与哪些词语搭配出现, 词语的搭配一方面是与意义有关, 另一方面是与搭配形式有关, 分析词语的搭配对翻译教学具有重要的意义。 (2) 有关类联结及形式的规律, 搭配研究中主要是考虑词与词的共现关系。根据检索的难度系数来分, 可以分为简单检索与复杂检索, 简单检索的检索项目主要是检索一些明确的字面字符串和较为简单的通配符, 检索项中主要是常量检索, 变化形式不大。而复杂检索中的检索项是模糊综合性的, 检索表达式中常包含一系列变量, 比如对赋码语料中词性的检索。本文主要以Antconc软件为例说明语料库的整合及检索。Antconc软件是由日本早稻田大学科技学院与工程学院英语教育中心的Laurence Anthony教授编写的一款跨平台语料处理软件, 该软件具有索引, 词表生成, 主题词计算, 搭配和词组提取等多种功能。语料库建库及检索过程的具体方法如下:
第一步, 点击file菜单窗口出现“open files”, 选择要打开的语料文件。
第二步, 在“Search Term”一栏键入要检索的关键词词项, 如tea, trade term, 等等。
第三步, 在“Search Window Size”一栏设置显示的词语数量。
第四步, 点击“start”开始检索。
三、结语
语料库的建立在我国目前正在发展阶段, 语料库的建立及其软件的应用为商务英语教学提供了新的教学方法与教学手段。通过建立小型的B2B商务英语语料库的建设, 可以对国际贸易商务平台上面常用的项目进行模块化, 每一个模块的语料都有重叠之处, 通过建立这样的语料库, 可以为商务英语B2B平台的翻译提供有力的教学与练习工具, 促进商务英语翻译教学的发展。
摘要:本文基于外贸企业的B2B的销售平台角度, 探讨了小型语料库的建立的四个步骤:料采集、格式转换、标注及赋码、语料的整合生成、语料库的检索, 将小型语料库用于商务英语翻译教学, 能丰富教学手段、提高教学效果。
关键词:B2B外贸平台,商务翻译教学,语料库
参考文献
[1]桂诗春, 杨惠中.中国学习者英语语料库[M].上海:上海外语教育出版社, 2003.
[2]王克菲.新型双语对应语料库的设计与构建[J].中国翻译, 2004 (6) .
[3]赵宏展.小型翻译语料库的DIY[J].中国科技翻译, 2007 (2) .
[4]杨惠中.语料库语言学导论[M].上海:上海外语教育出版社, 2002.
[5]阳光武.社会建构主义模式与汉英翻译教学[J].四川外语学院学报, 2004 (2) .
教学型翻译语料库 篇9
关键词:翻译,错误分析,语篇衔接,意合理解,形合表达
一、引言
大学英语教学的一个重要目标是培养学生参与国际事务和国际竞争时所需的英语沟通能力。而作为英语综合应用能力之一的翻译就是交际, 并且是跨文化交际, 是不同语言间沟通的桥梁。翻译应成为大学英语教学的一个重要环节, 也应成为衡量学生英语应用能力的一个重要指标。时代和社会的发展对新的复合型人才的需求越来越大, 对既具有专业知识又有一定翻译能力的人才培养越发显得迫切。本文通过错误分析理论语篇衔接错误分析对学生翻译竞赛英译段落的研究, 找出其在翻译中存在的问题并提出相应的解决策略, 探寻本科生翻译能力形成和发展的培养。
二、研究方法和内容
方法上, 本文的研究是通过错误分析理论进行的。错误分析理论是二语研究者的研究工具, 也是当代应用语言学研究的前沿科学。错误分析理论产生于20世纪60年代末70年代初, 以Pit Corder为代表。Corder最早从认知心理学原理上阐述了错误的性质、意义及分类方法, 通过研究学习者的语言错误揭示学习过程中的普遍规律;美国学者Carl James (2001) 认为错误分析是“研究不成功的语言的出现、性质、原因和后果的过程” (James, 2001) 。Pit Corder和Carl James有关错误分析的理论极大地丰富了外语教学理论研究的成果, 对于外语教学实践具有重要的意义。二语习得研究围绕错误分析理论指导翻译实践, 开展了一系列的工作, 取得了一定的成效。
内容上, 本文的研究是对学生翻译竞赛汉译英段落进行的。2012年12月至2013年6月陕西省翻译协会和西安地区军队院校协作中心联合举办了“西安协作区军校第一届军事英语翻译竞赛”。本文语料由此次竞赛汉译英获奖学生译文组成。该语料选择的原因有三:1.竞赛试题题目为一般军事题材文章, 非专业英语或专门用途英语文章, 符合本科学生的认知范畴。基于该语料的研究不仅适用于对军校学生军事英语翻译技能的教学, 也适用于对非军校学生应用英语翻译能力的培养。2.在此次竞赛中, 学生有足够时间推敲译文 (由竞赛通知到截稿日期时间为7个月) , 其译文质量能准确反映其翻译能力和翻译教学的效果。3.我们具有此次翻译竞赛获奖学生译文一手资料。
三、翻译错误分析
1.收集语料。采用翻译竞赛汉译英获奖学生译文组建一个翻译语料库。一等奖2篇、二等奖5篇、三等奖9篇、优秀奖11篇, 共27篇。竞赛试题汉译英原文为四段, 限于篇幅, 本研究仅分析其中一段。
试题原文:
21世纪的中国陆军, 在进一步加强机械化的同时, 信息化建设迈开了大步。电子信息装备的数字化、综合化、一体化、保密和抗干扰能力有所提高, 利用、控制电磁频谱和及时、准确地遂行各种电子信息支援保障任务的能力得到加强。
2.错误分析。Carl James提出的错误分类框架中第三大错误类型为语篇错误, 其中第一小类具体错误为衔接错误。 (James, 2001) 而段落翻译与单句翻译相较, 一个重要之处在于译文必须构成篇章。篇章与非篇章 (non-text) 的根本区别在于是否具有篇章性 (texture) , ……而篇章性是由衔接关系 (cohesive relation) 形成的。 (Halliday & Hasan, 1976) 因此, 我们进行段落翻译语篇错误中衔接错误的分析。
首先, 分析原文衔接关系:原文体现了汉语重意合的特点。一段两句中的语义重心如下粗体所示。
21世纪的中国陆军, 在进一步加强机械化的同时, 信息化建设迈开了大步。电子信息装备的数字化、综合化、一体化、保密和抗干扰能力有所提高, 利用、控制电磁频谱和及时、准确地遂行各种电子信息支援保障任务的能力得到加强。
段落语篇衔接由三者间存在的意合关系实现, 即:陆军的能力1和能力2。
其次, 分析译文衔接关系: 译文应体现英语重形合的特点。 段落语篇衔接主要由形合关系实现, 手段有:reference (照应) 、substitution (替代) 、ellipsis (省略) 、conjunction (连接) 、reiteration (复现) 、collocation (同现) (Halliday & Hasan, 1976) 。译文应通过以上5种手段实现原文中“陆军、能力、能力”三者间存在的关系“陆军的能力1和能力2”。换言之, 译文须忠实于原文汉语意合衔接的理解并须是英语形合衔接的通顺表达。
27篇译文衔接分析如下表:
由表中可以看出, 27篇英译段落中, 译文实现原文“陆军、能力、能力”三者间关系“陆军的能力1和能力2”的情况是:能力1——能力2衔接17篇 (62.96%) , 即第1、3、4、5、6、7、8、9、10、11、12、13、18、19、21、24、26篇;陆军——能力1衔接3篇 (11.11%) , 即第4、6、7篇;陆军——能力2衔接3篇 (11.11%) , 即第4、6、24篇。因此, 实现了原文衔接关系的译文只有2篇 (7.41%) :第4篇和第6篇。
分析结果表明, 绝大多数学生未能在译文中实现语篇衔接。
四、汉译英语篇衔接能力培养
对于培养汉译英语篇衔接能力, 在教学中应注重以下两个方面:
1.意合理解培养。理解汉语原文, 应理解到汉语意合的语篇衔接特点。一是汉语的“话题——说明”结构, 在理解时, 用“话题——说明”结构分析汉语语篇, 相较“主语——谓语”结构能更清楚地显示汉语语篇的衔接;二是逻辑关系, 汉语主要是以逻辑为纽带进行语篇衔接, 但没有明显的逻辑标记;三是信息顺序, 理解汉语语篇衔接需要把握局部信息与整体信息及局部信息与局部信息之间的顺序关系。
2.形和表达培养。表达英语译文, 应表达出英语形合的语篇衔接特点。英语的语篇衔接主要是通过语法手段和词汇手段实现的。前者有照应、替代、省略、关联, 后者有复现和同现。这些手段使语篇各部分衔接起来, 形成一个统一体。
当然, 汉语重意合, 英语重形合, 并非意味着理解汉语只理解意合, 表达英语只表达形合;在汉译英实践中, 也会出现汉语原文涉及形合或英语译文可以意合的情况。
五、结语
在汉译英教学中, 教师应有意引导学生掌握汉语原文意合理解和英语译文形合表达的理论知识和实践技巧, 加强学生汉英双语基本功, 提高学生汉译英能力, 为其进行翻译实践打好基础, 为其参与国际交流做好准备。
参考文献