越南语翻译教学(共3篇)
越南语翻译教学 篇1
一、越南语翻译教学现状
目前,由于国家对小语种专业的开设已采取放开政策,我国开设越南语专业的高校越来越多,学校层次参差不齐,专业层次也大不一样。从学校来看,开设越南语专业的学校既有北京大学、北京外国语大学等办学历史悠久的老牌高校,又有红河学院、文山学院等新兴的本科院校;从层次来说,有重专业技术、专业技能的中专、专科,也有重理论兼实践的本科,随着社会需求,特别是开设越南语专业高校对越南语师资的需求量的增加,侧重学术和科研能力的硕士研究生和博士研究生也在越南语专业学生人数中占有一定比重。但在专业教学上,每个学校都有自己的特点,对翻译教学的侧重点也有所不同。而目前就区域来看,北方各所高校比较重视学生的理论修养,南方各所高校由于地域优势则比较重视学生的实践能力。但总的来说,不管是北方高校还是南方高校,在越南语翻译教学方面都普遍存在学生的翻译实践机会少,翻译能力和语言运用能力都缺乏一定的发展空间的问题。
二、翻译教学在越南语专业教学中的意义
(一)翻译教学有助于提高越南语专业教学的质量
越南语专业教学中翻译能力的培养,不是孤立的,而是与其他技能培养相结合的。翻译也就是把一种语言转换成另一种语言的过程,一般需要经历三个阶段,即对原文的理解阶段、目的语表达阶段和复核阶段。一名译者,除了拥有扎实的语言基础之外,还必须对两种语言之间的文化等其他因素有一定的了解。扎实的语言基础是理解的前提,是对原文理解准确性的保证。因此在越南语专业教学中,通过翻译教学可以检验学生是否理解到位,是否表达准确。在做翻译练习时,要求对原文的理解达到100%,这样才能正确地表达,准确地将一种语言转换成另一种语言。因此,翻译教学在越南语专业教学过程中非常重要,一旦翻译能力提高了,学生的理解能力和表达能力就提高了,越南语专业教学的质量也就上去了。
(二)翻译教学可以促进听、说、读、写能力的提高
在越南语学习或是外语学习中,听、说、读、写、译五种能力的培养是密切相关的。听和读是语言的输入,说和写是语言的输出,听和读输入积累到了一定量时,就会促进说和写的提高。而在这五种能力中,译是最高的语言能力,对听、说、读、写有一定的依赖,听、说、读、写能力提高了,译的能力也会相应提高,反之,译的能力提高了,也可以在一定程度上促进听、说、读、写能力的提高。在翻译教学中,学生通过大量的越汉互译实践练习不仅可以获得相应的语言知识,掌握越汉的不同表达习惯,还可以积累大量的词汇,而丰富的词汇量对听、说、读、写能力的提高有极大的促进作用。总的来说,翻译能力的培养贯穿于包括听、说、读、写在内的整个越南语专业教学过程中,是越南语专业教学过程中不可缺少的部分。因此在越南语专业教学中,听、说、读、写、译五种能力是相辅相成、密切相关的,通常学生听、说、读、写的能力提高了,译的能力也将随之提高;而学生在翻译过程中,对汉越两种语言、文化的理解进一步加深,在一定程度上有助于学生听、说、读、写能力的提高。
三、越南语翻译教学策略
学生翻译能力怎样有效提高在很大程度上取决于翻译教学的效果如何。而在翻译教学中,起关键作用的是教师,因此要提高学生的翻译能力,教师首先要具备一定的翻译理论基础和翻译实践经历,通晓越汉两种语言,掌握两种语言的基本特点,并能对两种语言进行对比研究。同时,在教学过程中还要让学生在词汇和语法方面打好基础,注重培养学生的翻译基本功,掌握一定的翻译技能,提高学生的文化素养和翻译兴趣。
(一)翻译理论与翻译实践相结合
理论与实践从来都是相互作用相互促进的关系,在翻译中,理论必须和翻译实践相结合,这是因为翻译理论来自于翻译实践,是翻译实践的凝练和升华,对翻译实践具有指导作用,而翻译实践在翻译理论的指导下又会更加科学,不断丰富翻译理论,二者相互作用,相互促进。在越南语翻译教学中将基本翻译理论引入教学过程中,使单纯的翻译实践课在翻译理论的指导下进行,增强翻译实践效果。教师在翻译教学中应给学生介绍翻译理论常识和翻译的基本技巧、方法,特别是翻译的技巧和方法尤为重要,应理论结合实践,通过例句,体现其中的理论,用理论指导实践,从而也通过实践,巩固理论知识,提高专业理论素养。
比如在讲到归化和异化的理论时,教师可以先给学生讲解归化和异化的概念,然后通过实例说明什么样的翻译叫归化翻译、什么样的翻译叫异化翻译。如:
归化翻译:me tron con vuong———母子平安
mieng an nui lo———坐吃山空
异化翻译:mat bòmoi lo lam chuong———亡羊补牢
通过这样的例子,学生很容易就掌握归化和异化的概念,再回过来给学生讲解归化和异化的理论时,教师不用花太多的时间和精力,学生就能够形象地掌握这两个概念了。
(二)在翻译教学中穿插文化教育
从语言与文化的关系来看,语言教学,即文化教学,因为语言是文化的载体,是文化的符号,语言反映它所代表的文化。翻译是一个从一种语言向另一种语言传递文化内容的过程,译者作为两种文化的传播者,其任务是使原作者和译文读者彼此互相沟通。在翻译教学中,教师应遵循实用性的原则,适时、适量地导入一些文化知识,结合越汉语言对比进行本质上的文化比较,从而增强翻译教学的教学效果。独特的文化知识总是代表某一民族的基本特点,是该民族语言得以传延的沃土,虽然中越两国在文化上极其类似,但也有各自的文化特色,因此在翻译教学中,虽然文化教育不是重点,但也不能置之不理。
比如:co nep cóte———有儿有女
如果按照字面的意思,就是“有糯米也有粳米”的意思,这里用“糯米”和“粳米”来指儿女,正体现了越南的水稻文化。
(三)在翻译教学中进行语言对比
在翻译教学中,语言的对比是一种较为常见的方法,通过对两种语言的比较,找出两种语言的表达习惯的不同,找出两种语言各自的深层次内涵,相对准确地用母语译出异域文化中人们容易接受的语言。在教学过程中,教师应该有意识地指导学生进行越南语和汉语语言的对比,鼓励学生主动发现越汉表达习惯的不同,以增强他们对越汉语言差异的理性认识,让学生认识到越汉语言除了有相似之处,更有相异之处,引导学生自觉探寻并逐步掌握两种语言相互转换的基本特点和常用的翻译技巧。
如在翻译di这个词时,要举出di不同意思的例子让学生与汉语加以比较,从而掌握不同情况下di的不同意思。比如di在di giay中是“穿”的意思,在di xe中是“骑”的意思,在di bo中是“走”的意思。同样的,当将相应的汉语翻译成越南语时,也要注意一词多义的情况,不能盲目类推。
当然,对于越南语和汉语来说,给翻译教学带来最大困扰的应该是汉越词。虽然汉越语中有很多汉越词在语音、构词、意义方面都非常相似甚至是完全一致的,但同时也存在一定数量的汉越词意义发生改变的情况,这部分词在翻译时会有消极阻碍作用,影响翻译的准确度。在翻译教学中应该提醒学生关注这部分词并正确运用这些词。
(四)采用“以学生为中心”教学模式
传统课堂的教学模式是:学生课前预习一教师课堂讲解一学生课后做习题一教师对答案。这种教学模式过分加大语言输入,学生大部分时间都在听教师一个人讲解,缺少语言输出的机会,对提高学生的翻译水平不利,对学生的越南语专业总体水平的提高不利。因此,教师应该减少课堂上的讲解,让学生在课外自学、练习,充分利用课堂授课时间对学生进行有针对性的翻译技巧训练和指导,让学生掌握真正的翻译技能,提高翻译水平。
随着中国与越南的交流越来越频繁,全面提高越南语专业学生的听、说、写、译等技能变得越来越重要。翻译教学是有针对性地培养越南语翻译人才的重要途径之一,教师应该在越南语教学中采用多种教学方法,帮助学生理解并掌握翻译方法。越南语翻译教学的过程是文化交流学习的过程,即进行翻译教学,就是通过翻译将学生置于翻译活动中领会越南文化的过程,是将中越两种语言中的文化进行理解和沟通的过程。越南语翻译教学应培养学生的国际意识,在打好学生语言基础的同时,熟悉中越两国文化异同,着重培养学生的翻译技能和翻译技巧,为区域经济发展培养国际型、应用型的越南语翻译人才。
参考文献
[1]梁远, 温日豪.实用汉越互译技巧 (修订本) [M].民族出版社, 2012.6.
[2]王戈兵, 李一凡.翻译中的规划和异化[J].辽宁商务职业学院学报 (社会科学版) , 2004 (02) .
[3]钟晓菁.商务英语中的翻译策略[J].中国贸易, 2010 (20) .
越南语视听课程教学探析 篇2
1. 教学现状及学生特点
(1) 先进语音教学设备使用不充分。目前多数高校都有配备先进的数字化影音教学设备, 但教师对设备的功能使用仍不了解, 很多功能未做到物尽其用。据了解, 多数教师只使用播放、对话、重复几个功能, 整个视听教学的效果没有因为设备的改进而有所突破。
(2) 教材的选用不当。目前国内出版的越南语的视听材料很少, 可选择的范围小。有些资源并不完全适合视听教学, 特别是针对刚入门的学生, 没有一套适用于初级的学习教材, 这无疑给教师的选材、选题教学增加了难度。
(3) 视听课程时间利用不充分。如果采用“播放—练习—理解”的模式进行教学, 时间通常会过得非常快, 特别是录音播放速度快, 录音质量差的情况下, 经常需要反复播放学生才能听懂。整个课程需要教师调整进度和掌控力, 突破传统的单一教学方式, 在充分利用时间的前提下将教学内容和方式多元化。
(4) 学生重视程度不够, 自主训练意识薄弱。在语言学习的各个项目中最容易忽视的就是“听”这个阶段, 而且现阶段越南本土自产的影视剧未能成功外输, 学生只能单凭教材录音以及电台来补充学习。但是, 坚持练习听说环节的学生占少数, 他们还是更偏重于写作能力, 所以听力也成为整个外语学习的薄弱环节。
(5) 听说环境的制约。事实证明, 经常跟越南人交流的学生, 他的听说能力就会特别突出。听与说是相互关联、相互影响的两方面。跟别人交流, 听得懂是首要问题, 所以很多学生羞于与他人交流, 主要困扰是害怕听不懂。
2. 越南语视听教学方式多元化改进措施
(1) 备课阶段可对教材以及视听资源进行甄选, 按照不同主题或模块设计每个单元及每节课的教学内容, 做到资料难易度、新颖度的适当。这就要求教师能设计形式多样的视听题型, 课前给学生提供相关的主题单词或内容, 使学生对教学内容充满期待, 也可消除课堂紧张气氛。
(2) 适度改变传统“播放—练习—理解”的单一授课方式, 采用多元化教学方式创新。首先, 传统的教学模式也有其好的方面, 能让学生规范、集中的进行练习。但是整个授课过程死板, 不容易引发学生学习的积极性。其次, 在教师在授课前, 可将本课内容中出现的新词汇以及主题文化背景稍加展示, 让学生熟悉之后再去听视听资料, 增强理解力的同时又能活用词汇。最后, 充分利用多媒体设备的模拟训练、多人对话、单人对话等功能设计不同的训练环节, 可让学生分组进行对话或朗读录制, 然后播放供大家讨论互动, 一是能够听辨学生本人发音的不足;二是引起学生的兴趣, 模拟新闻主播或是电台播音员, 增强学生语言运用和自信心。
(3) 课后学生自主训练习惯的引导和养成。目前一般院校的越南语听力课程每周为2~4节, 而且多数只开设两个学期, 仅依靠课堂的学习训练来提高视听水平是远远不够的。因此, 要让学生在课外进行习惯性训练, 可利用网络工具, 收听电台以及收看其他越南影视节目, 边欣赏边学习, 综合利用各种资源可以更有效地提高学生的听说能力。
越南语视听课是整个教学中的重点和难点, 在国内越南语听说资源较稀缺的状况下, 更要求教师利用各种多元化设备、教学方式来激发学生的学习兴趣, 让学生掌握视听学习的技巧。
摘要:越南语视听课程是整个外语教学重要的组成部分, 也是教学的一个薄弱环节。在现代化教学设备使用以及教材选择、学生学习等方面都存在一些需要改进的地方, 从这些薄弱环节出发寻求改进措施是教学改革重要的手段之一。
关键词:越南语,视听课程,教学改革
参考文献
[1]陈雪.越南语视听说课程教学探析[J].现代阅读 (教育版) 2011 (3) .
越南语翻译教学 篇3
1. 二外越南语教学中存在的问题
1.1 课时量不足。
二外越南语属于英语专业类选修课, 其教学大纲明确规定该门课程的教学目的是通过教学, 使学生熟练掌握越南语基础知识、基本特点和学习方法, 培养学生听、说、读、写、译的基本技能, 并能够进行一般的越南语会话交流。其教学要求近似于高校大学英语课程的教学要求。但当前许多高校的二外越南语课程学时设置为总168学时, 共开设三个学期, 每个学期为56学时。越南语总学时数远远低于大学英语的256总学时。另外, 大学英语的授课对象从小学已开始接触英语, 经过初中、高中的系统学习, 至大学时已具备相当的英语语言学习基础。而越南语的授课对象基本上为零基础学生, 他们在进入大学前并未接触过越南语。因此, 要在仅有的168学时内完成越南语语音、词汇、句型和语法的学习, 同时向学生介绍越南的历史地理和风土人情等, 课时量明显不足。这直接导致了教师无法合理地进行课堂设计, 甚至为了完成既定的教学任务而一味地“赶课”, 直接影响了教学质量。
1.2 教材结构不合理。
与英语教材市场欣欣向荣的景象相比, 当前市面上可供选择的越南语教材不多。现有的越南语教材多为针对越南语专业学生的专业性极强的教材, 而专为英语专业学生编写的二外越南语教材数量及种类几乎为零。教师在为二外学生授课时, 只能从越南语专业教材中进行筛选。当前高校二外越南语课程多选用北京大学出版社出版发行的《越南语教程》系列教材。该套教材是越南语专业学生在经过一个学期的系统的越南语语音学习后, 从大一下学期开始使用的基础越南语课程的专业性教材。对于二外越南语学生而言, 这套教材太过于专业, 难度太大。另外, 受课时量的制约, 专业性太强、难度太大的教材也直接影响到教学效果。以《越南语教程第一册》为例, 这本教材分为语音部分和句型课文部分两大部分。其中句型课文部分有八课书, 其内容涵盖越南语最基本的词汇和语法。根据教学大纲的设计, 越南语专业学生要用一个学期, 每周10学时, 共计160学时来完成对该教材的句型课文部分的学习, 平均到每课书为20学时。但二外越南语总学时仅为168学时, 要在有限的学时数中完成既定的教学工作量, 教学任务可谓异常繁重, 同一套教材分配到每课书上学时数仅为4学时。这种“压缩饼干式”的教学质量显而易见, 也极易引起学生的反感, 打击学生的学习积极性。
1.3 师资结构不合理。
当前许多高校均设有大学英语教学部 (负责非英语专业学生的英语教学工作) , 英语专业课程和大学英语课程的授课由不同的教师承担, 彼此分工明确。相比之下, 越南语课程教师数量有限, 二外越南语课程的授课多由越南语专业课程的教师兼任。他们首先要完成繁重的越南语专业课程的教学工作, 多同时承担三门以上越南语专业课程的教学工作, 还要再接一至两个班的二外越南语课程的教学工作。这直接导致了他们没有更多的时间和精力去致力于二外越南语课程的教学研究工作, 从而间接影响了教学质量。
1.4 教学方式落后。
受课时量、教材结构、师资结构等因素的制约, 当前许多高校的二外越南语授课多采用应试教学, 以教师在课堂上灌输为主, 教师只顾一味地“讲”, 而忽略了以学生为主体, 这种哑巴式外语教学方式严重影响了教学效果。另外, 由于高校重视投入不足, 图书馆里与越南或越南语相关的书籍极少, 可供二外越南语使用的多媒体语音室更甚。这使得本应丰富多彩的语言教学少了视听上的感官刺激, 导致许多学生在学完三个学期的二外越南语课程后对越南的概况仍一无所知。
2. 提高二外越南语教学质量的对策
2.1 修订教学大纲, 增加课时量。
高校应根据二外越南语该门课程的特点重新修订教学大纲, 明确该门课程的教学目的和教学内容, 适当增加课时量。二外越南语课程可设置为总256学时, 共开设四个学期, 每个学期为64学时。第一个学期可系统地学习越南语的语音, 第二个学期和第三个学期学习越南语的基本词汇和语法, 第四个学期可分专题学习越南语的一些常用口语。由此可使教师根据教学的需要合理地安排每堂课的教学内容, 恰当地运用好每一分每一秒, 从而不断地提高教学质量。
2.2 编写二外越南语教材, 调整教材结构。
越南语教师应根据二外越南语课程的教学大纲及授课对象的实际情况, 编写及选用专门针对二外越南语学习的教材。在教材编写的过程中, 教师应充分考虑到二外学生的特点及零基础, 可参照现有的越南语专业教材、越南语原文教材及相关的影像资料, 适度地增加教材的趣味性和时代感, 并适当地加入与越南或越南语相关的人文知识, 调动学生的学习积极性, 为教学效益的提高创造有利条件。
2.3 规范师资结构。
高校应根据学生比例优化师资队伍。外语系可增设二外越南语教研室, 明确越南语专业教师和二外越南语教师的分工, 增强教师对二外越南语该门课程的责任感, 改变二外越南语课程是越南语专业课程“附属品”的现状;同时, 加强对“新教师”的培养, 通过以老带新, 逐步将二外越南语教学和科研的重任交接到新教师手上, 加快新教师的成长;另外, 还应充分利用外教资源, 加快越南语的师资队伍建设。
2.4 改进教学方式。
要不断提高二外越南语的教学质量, 越南语教师还应积极主动地改变陈旧落后的教学方式。首先, 应认真钻研二外越南语教学大纲, 根据二外学生的特点和实际情况认真备课, 精心设计好每一堂课;其次, 应改变“填鸭式”的教学模式, 以学生为主体, 重视学生的语音教学, 通过多种方式鼓励学生开口说越语, 全方位地培养学生的听、说、读、写、译能力;再次, 与英语教学一样, 二外越南语教学也不应该局限于课堂, 教师应鼓励学生多参加越语角等活动, 多与越南外教及越南留学生交流, 把越南语课堂教学延伸到课外;最后, 高校应提高对二外越南语教学的重视, 加大对越南与越南语书籍、报刊及相关影像资料的引进, 为学生学习越南语提供有利的条件, 同时将二外越南语教学引导到使用多媒体等现代化教学手段的道路上来, 使学生在牢牢掌握越南语语言知识的同时, 对越南概况也有相当的了解。
摘要:作者结合教学经验, 分析了二外越南语教学中存在的问题, 并就提高二外越南语教学质量提出相应的对策。
关键词:二外越南语教学,问题,对策
参考文献