越南语教学

2024-07-09

越南语教学(精选11篇)

越南语教学 篇1

一、越南语翻译教学现状

目前,由于国家对小语种专业的开设已采取放开政策,我国开设越南语专业的高校越来越多,学校层次参差不齐,专业层次也大不一样。从学校来看,开设越南语专业的学校既有北京大学、北京外国语大学等办学历史悠久的老牌高校,又有红河学院、文山学院等新兴的本科院校;从层次来说,有重专业技术、专业技能的中专、专科,也有重理论兼实践的本科,随着社会需求,特别是开设越南语专业高校对越南语师资的需求量的增加,侧重学术和科研能力的硕士研究生和博士研究生也在越南语专业学生人数中占有一定比重。但在专业教学上,每个学校都有自己的特点,对翻译教学的侧重点也有所不同。而目前就区域来看,北方各所高校比较重视学生的理论修养,南方各所高校由于地域优势则比较重视学生的实践能力。但总的来说,不管是北方高校还是南方高校,在越南语翻译教学方面都普遍存在学生的翻译实践机会少,翻译能力和语言运用能力都缺乏一定的发展空间的问题。

二、翻译教学在越南语专业教学中的意义

(一)翻译教学有助于提高越南语专业教学的质量

越南语专业教学中翻译能力的培养,不是孤立的,而是与其他技能培养相结合的。翻译也就是把一种语言转换成另一种语言的过程,一般需要经历三个阶段,即对原文的理解阶段、目的语表达阶段和复核阶段。一名译者,除了拥有扎实的语言基础之外,还必须对两种语言之间的文化等其他因素有一定的了解。扎实的语言基础是理解的前提,是对原文理解准确性的保证。因此在越南语专业教学中,通过翻译教学可以检验学生是否理解到位,是否表达准确。在做翻译练习时,要求对原文的理解达到100%,这样才能正确地表达,准确地将一种语言转换成另一种语言。因此,翻译教学在越南语专业教学过程中非常重要,一旦翻译能力提高了,学生的理解能力和表达能力就提高了,越南语专业教学的质量也就上去了。

(二)翻译教学可以促进听、说、读、写能力的提高

在越南语学习或是外语学习中,听、说、读、写、译五种能力的培养是密切相关的。听和读是语言的输入,说和写是语言的输出,听和读输入积累到了一定量时,就会促进说和写的提高。而在这五种能力中,译是最高的语言能力,对听、说、读、写有一定的依赖,听、说、读、写能力提高了,译的能力也会相应提高,反之,译的能力提高了,也可以在一定程度上促进听、说、读、写能力的提高。在翻译教学中,学生通过大量的越汉互译实践练习不仅可以获得相应的语言知识,掌握越汉的不同表达习惯,还可以积累大量的词汇,而丰富的词汇量对听、说、读、写能力的提高有极大的促进作用。总的来说,翻译能力的培养贯穿于包括听、说、读、写在内的整个越南语专业教学过程中,是越南语专业教学过程中不可缺少的部分。因此在越南语专业教学中,听、说、读、写、译五种能力是相辅相成、密切相关的,通常学生听、说、读、写的能力提高了,译的能力也将随之提高;而学生在翻译过程中,对汉越两种语言、文化的理解进一步加深,在一定程度上有助于学生听、说、读、写能力的提高。

三、越南语翻译教学策略

学生翻译能力怎样有效提高在很大程度上取决于翻译教学的效果如何。而在翻译教学中,起关键作用的是教师,因此要提高学生的翻译能力,教师首先要具备一定的翻译理论基础和翻译实践经历,通晓越汉两种语言,掌握两种语言的基本特点,并能对两种语言进行对比研究。同时,在教学过程中还要让学生在词汇和语法方面打好基础,注重培养学生的翻译基本功,掌握一定的翻译技能,提高学生的文化素养和翻译兴趣。

(一)翻译理论与翻译实践相结合

理论与实践从来都是相互作用相互促进的关系,在翻译中,理论必须和翻译实践相结合,这是因为翻译理论来自于翻译实践,是翻译实践的凝练和升华,对翻译实践具有指导作用,而翻译实践在翻译理论的指导下又会更加科学,不断丰富翻译理论,二者相互作用,相互促进。在越南语翻译教学中将基本翻译理论引入教学过程中,使单纯的翻译实践课在翻译理论的指导下进行,增强翻译实践效果。教师在翻译教学中应给学生介绍翻译理论常识和翻译的基本技巧、方法,特别是翻译的技巧和方法尤为重要,应理论结合实践,通过例句,体现其中的理论,用理论指导实践,从而也通过实践,巩固理论知识,提高专业理论素养。

比如在讲到归化和异化的理论时,教师可以先给学生讲解归化和异化的概念,然后通过实例说明什么样的翻译叫归化翻译、什么样的翻译叫异化翻译。如:

归化翻译:me tron con vuong———母子平安

mieng an nui lo———坐吃山空

异化翻译:mat bòmoi lo lam chuong———亡羊补牢

通过这样的例子,学生很容易就掌握归化和异化的概念,再回过来给学生讲解归化和异化的理论时,教师不用花太多的时间和精力,学生就能够形象地掌握这两个概念了。

(二)在翻译教学中穿插文化教育

从语言与文化的关系来看,语言教学,即文化教学,因为语言是文化的载体,是文化的符号,语言反映它所代表的文化。翻译是一个从一种语言向另一种语言传递文化内容的过程,译者作为两种文化的传播者,其任务是使原作者和译文读者彼此互相沟通。在翻译教学中,教师应遵循实用性的原则,适时、适量地导入一些文化知识,结合越汉语言对比进行本质上的文化比较,从而增强翻译教学的教学效果。独特的文化知识总是代表某一民族的基本特点,是该民族语言得以传延的沃土,虽然中越两国在文化上极其类似,但也有各自的文化特色,因此在翻译教学中,虽然文化教育不是重点,但也不能置之不理。

比如:co nep cóte———有儿有女

如果按照字面的意思,就是“有糯米也有粳米”的意思,这里用“糯米”和“粳米”来指儿女,正体现了越南的水稻文化。

(三)在翻译教学中进行语言对比

在翻译教学中,语言的对比是一种较为常见的方法,通过对两种语言的比较,找出两种语言的表达习惯的不同,找出两种语言各自的深层次内涵,相对准确地用母语译出异域文化中人们容易接受的语言。在教学过程中,教师应该有意识地指导学生进行越南语和汉语语言的对比,鼓励学生主动发现越汉表达习惯的不同,以增强他们对越汉语言差异的理性认识,让学生认识到越汉语言除了有相似之处,更有相异之处,引导学生自觉探寻并逐步掌握两种语言相互转换的基本特点和常用的翻译技巧。

如在翻译di这个词时,要举出di不同意思的例子让学生与汉语加以比较,从而掌握不同情况下di的不同意思。比如di在di giay中是“穿”的意思,在di xe中是“骑”的意思,在di bo中是“走”的意思。同样的,当将相应的汉语翻译成越南语时,也要注意一词多义的情况,不能盲目类推。

当然,对于越南语和汉语来说,给翻译教学带来最大困扰的应该是汉越词。虽然汉越语中有很多汉越词在语音、构词、意义方面都非常相似甚至是完全一致的,但同时也存在一定数量的汉越词意义发生改变的情况,这部分词在翻译时会有消极阻碍作用,影响翻译的准确度。在翻译教学中应该提醒学生关注这部分词并正确运用这些词。

(四)采用“以学生为中心”教学模式

传统课堂的教学模式是:学生课前预习一教师课堂讲解一学生课后做习题一教师对答案。这种教学模式过分加大语言输入,学生大部分时间都在听教师一个人讲解,缺少语言输出的机会,对提高学生的翻译水平不利,对学生的越南语专业总体水平的提高不利。因此,教师应该减少课堂上的讲解,让学生在课外自学、练习,充分利用课堂授课时间对学生进行有针对性的翻译技巧训练和指导,让学生掌握真正的翻译技能,提高翻译水平。

随着中国与越南的交流越来越频繁,全面提高越南语专业学生的听、说、写、译等技能变得越来越重要。翻译教学是有针对性地培养越南语翻译人才的重要途径之一,教师应该在越南语教学中采用多种教学方法,帮助学生理解并掌握翻译方法。越南语翻译教学的过程是文化交流学习的过程,即进行翻译教学,就是通过翻译将学生置于翻译活动中领会越南文化的过程,是将中越两种语言中的文化进行理解和沟通的过程。越南语翻译教学应培养学生的国际意识,在打好学生语言基础的同时,熟悉中越两国文化异同,着重培养学生的翻译技能和翻译技巧,为区域经济发展培养国际型、应用型的越南语翻译人才。

参考文献

[1]梁远, 温日豪.实用汉越互译技巧 (修订本) [M].民族出版社, 2012.6.

[2]王戈兵, 李一凡.翻译中的规划和异化[J].辽宁商务职业学院学报 (社会科学版) , 2004 (02) .

[3]钟晓菁.商务英语中的翻译策略[J].中国贸易, 2010 (20) .

越南语教学 篇2

戴友胜

(广西民族大学体育与健康科学学院 南宁 530006)

摘要:采用文献资料法对我国广西与越南毽球与藤球运动教学训练的交流与合作进行探讨。主要结论:广西与越南地缘相邻、文化相近,中国——东盟自贸区的建立为两地交往提供了平台,应充分利用广西与东盟国家体育文化交流与合作的政策机遇,实现广西与越南体育资源的优势互补,促进广西与越南毽球与藤球运动体育教学训练水平的提高。具体可采用政府间签署体育合作协议、互派体育留学生、加强体育教师和教练员交流培训、举办国际赛事等措施。

关键词:体育教育;体育交往;广西;越南 毽球与藤球运动的概况

毽球运动起源于中国,经过多年的实践,形成了毽球运动的技战术特点,完善了竞赛规则、竞赛制度,成为中国少数民族传统体育运动会、农民运动会、中学生运动会、大学生运动会、全国体育大会等大型综合性运动会的比赛项目。毽球运动还跨出国门走向世界,先后

【1】【2】 在亚欧美等多个国家开展,并成立了国际组织,建立了世界锦标赛制度。藤球运动是流行于东南亚的泰国、缅甸、马来西亚、新加坡等地区的一种独特的古老体育运动项目,它有着悠久的历史。藤球的体积小、重量轻,要用脚去支配和控制球,但技术动作比足球更加精确、高难,比赛时两队隔网相对,观赏性、竞技性很强。现代藤球的产生仅有50多年的历史,泰国前教育部长科•乔哈利对推广藤球运动做出了一定贡献,被认为是“现代藤球运动之父”。乔哈利经过努力,使藤球运动于1965年被正式列为两年一度的东南亚运动会的正式比赛项目,并开始在东南亚国家中流行起来。1982年藤球作为表演项目进

【3】 入亚运会,1990年列入北京亚运会正式比赛项目。2 毽球与藤球运动在广西的发展 毽球在广西的发展极不平衡,在上世纪的八十年代,在广西南宁的一些中学和广西梧州的企业,曾经开展过毽球运动,达到了很高水平,并在全国的毽球比赛中取得好成绩,但因为普及程度不高,群众基础薄弱,后继人才的匮乏,造成了广西的毽球水平,始终处于全国的中 下游,无法跟上全国的发展趋势。

藤球运动从1987年引入中国开始,在中国的开展已有二十五年历史。在1990年北京亚运会的推动下,中国藤球运动有了很大的发展,广西也开展起藤球运动,建立起体工队,也 曾在全国取得不错的成绩,1992年5月,广西南宁承办了世界青年藤球锦标赛。但随着国——————————————————

基金项目:广西民族大学重大科研项目,名称:广西与东盟高校体育教学训练互动的研究——以藤球与毽球为例(项目编号:2010ZD006)题注:“亚洲及大洋洲地区大众体育合作发展论坛暨中国-东盟大众体育合作发展论坛”报告会录用论文。

第1作者简介:戴友胜(1969-),男(汉族),湖北襄阳人。讲师,学士,主要从事体育教学与训练研究。Tel:(0771)3260115,E-mail:16804889@qq.com 家“奥运战略”的实施,“非奥”运动项目的发展受到停滞,1997年,南宁国家藤球训练

【4】【5】基地的撤销,广西藤球体工队的解散,使得广西的藤球运动完全停滞。毽球与藤球运动在越南的发展 毽球运动在越南有深厚的群众基础,普及度非常高。越南每年都会举行中小学毽球比赛,全国毽球锦标赛,并列入越南全国运动会,还举行两年一届的越南国际公开赛,各地方上下都很重视和支持,发展力度较大。越南是世界上最早成立毽球国家队,发明鸭蹼式“毽球鞋”的国家,创新了正脚背踢球技术。通过借鉴藤球的倒勾球进攻技术,在毽球比赛中,以倒勾球进攻为主,充分利用鸭蹼式毽球鞋的优势,从不同的角度攻击对方,由于动作凶狠,速度快,往往能制服对手,在一定程度上促进了毽球技术上的发展。越南简化了进攻组织,变配合进攻为个体进攻,使进攻更加简洁、灵活和迅速。越南毽球国家队以“进攻凶狠、灵活、速度快,防守打不死”的打法风格,多次在世界毽球锦标赛取得冠军,成绩超过了传统强国中国队。

越南的藤球运动水平也很高,普及程度高,群众基础好,有完善训练体制和比赛制度,多次夺得亚洲冠军和世界冠军,在2010年广州亚洲运动会藤球比赛上,越南取得了女子团体第三名、女子单组第二名。

越南人发现了毽球和藤球两个项目技术之间有很多的相同之处,并加以结合与改进,促进了两个运动项目技术的发展。毽球与藤球运动教学训练在广西与越南间的互动 4.1广西与越南间体育教学训练所具有的优势

4.1.1 广西位于中国的西南边陲,与越南邻边邻海,具有文化相近,地缘相邻,海陆空交通非常便利,时间成本与交流成本都很低,中国-东盟自由贸易区的建成,从国家战略高度把广西推向了全国对外开放的前沿,广西已成为中国与东盟国家开展体育文化交流与合作的桥头堡和首选区域。

4.1.2 广西与越南在运动员和教练员的培养方面也有长期的交流与合作。越南每年都选派运动员到广西集训,广西则派遣体育专家、教练员及运动员到越南进行体育教学与训练指导。越南通过学习和借鉴中国‘灵、小、短、水’的体育发展战略,根据越南运动员身材相对矮小的特点,把发展体育运动的重心放在灵巧性要求较高的项目上,使越南有可能跨进

【6】诸如奥运会和亚运会这样世界重大体育盛会的门槛。2003年底,由中国教练员调教出来的越南运动员在第22届东南亚运动会上抢金夺银,使越南在金牌和奖牌总数上高居榜首,傲视群雄,成为地区体坛霸主。4.1.3 从2004年起,以中国—东盟博览会落户于广西南宁的契机,广西承办多项国际体育赛事,越南都派代表队积极参赛,加强了广西与越南的体育文化交流,增进了相互间的【7】了解,促进两国人民的感情。

4.1.4 广西与越南的教育交流合作十分活跃,留学培养模式成熟规范,2009年在广西留学的东盟留学生达到5224人,广西高校到东盟国家进行一至两年学习的学生每年接近5【8】千人。

4.2 广西与越南间毽球与藤球运动教学训练互动采取的措施

4.2.1 大力发展广西学校毽球与藤球运动,夯实广西毽球与藤球运动基础

4.2.1.1 针对广西毽球运动基础薄弱,水平低的情况,在广西的中小学推广和普及毽球运动,以毽球项目被列为广西中学生运动会和广西大学生运动会的比赛项目为契机,大力发展广西学校毽球运动,培养毽球人才,加强广西毽球运动群众基础,努力提高广西毽球运【9】动的水平。

4.2.1.2 在广西原有传统的重点中学中,开展藤球运动的教学与训练,大力培养藤球运动的后备人才,努力加强广西藤球运动的群众基础,为重新发展光大广西的藤球运动,创 2 造良好条件。

4.2.1.1 通过在学校中设置毽球与藤球运动专业的课程,培养毽球与藤球运动的专业人才,提高广西高校毽球与藤球运动水平,促进广西毽球与藤球运动水平的提高。同时,加强毽球与藤球运动师资的培训,实现毽球与藤球运动在广西的推广和普及。

4.2.2 通过政府间签署合作协议,实现广西与越南的体育交流 通过广西与越南政府间签署体育合作协议,实现双方培训所需体育领域的人才,在广西具有优势的奥运会体育项目上给越南提供帮助和进行合作,在运动医学领域上与越南分享经验、信息和相互合作,向双方的体育学生提供政府奖学金。承诺根据各自的具体要求派遣权威专家和教练,旨在提高双方在地区、亚洲及世界体育运动会上的成绩。广西将为越南体育团在广西大型体育中心与广西顶级运动员共同进行培训和切磋创造便利条件。

4.2.3 通过广西高校的留学培养模式,实现广西与越南间的毽球与藤球人才的交流 通过广西高校“3+1”的留学培养模式,向越南派出体育留学生,进行毽球与藤球运动方面知识学习,提高运动技术水平。同时,通过广西高校招收越南的藤球与毽球运动专业留学生,学习越南先进的毽球与藤球运动技战术,提高广西的毽球与藤球运动水平。

4.2.4 通过广西与越南间体育教师、教练员的交流培训,实现信息共享,发展提高 通过派遣广西的体育教师、教练员去越南培训和学习,邀请越南的高水平教练和教师来广西讲学培训,交流各自的教学训练经验,以提高广西毽球与藤球的教师和教练水平,实现广西毽球与藤球运动水平的提高。

4.2.5 依托广西的体育专业中心,进一步促进体育人才的交流,提高项目运动水平的发展

2010年中国—东盟体育人才培训基地和中国—东盟体信息中心在广西体育高等专科学校挂牌正式成立,中国—东盟体育交流合作中心在广西民族大学挂牌正式成立,这为促进和深化中国与东盟国家体育的合作交流奠定了可持续发展的基础。也为广西与越南在体育教学

【11】训练的交流合作,提供了便利的条件。

4.2.6 依靠政府支持和协助,举办国际赛事,提高项目竞技水平通过邀请越南毽球与藤球运动队来广西实训,对广西的毽球与藤球运动队进行培训和切磋,通过举办与东盟国家的国际比赛,实现广西与越南体育交流,提高各自毽球与藤球运动队的竞技水平,增进相互的了解。结论

广西与越南一衣带水,文化相近,地缘相邻,随着2004年中国—东盟博览会永久落户于广西南宁,中国与东盟自贸区的建立,广西与越南的经济、文化、旅游、教育交流日益广泛,通过大力发展和促进体育的交流合作,实现两国的体育资源的优势互补,合作共赢,促进广西与越南的毽球与藤球运动竞技水平的提高,达到服务中国与东盟国家交流合作的目的。参考文献

论联想法在越南语教学中的应用 篇3

关键词:联想法 越南语 应用

引言

越南是一个多民族国家,京族是主要民族,越南语是越南各民族间交际的通用语言,也是官方语言。越南语大体分为北方话、中部话、南方话三种方言。目前越南所采用的官方语言是越南北方话中的河内话为基础的普通话。

从20世纪40年代开始,中国高校已经开始设立越南语专业,但是当时开设越南语专业的学校并不多,到了1991年,中越关系正常化,自此中越关系进入了一个崭新的阶段。从2007年开始,国内开设越南语专业的学校如雨后春笋般出现,每年学习越南语的人数也与日俱增,特别是广西,开设越南语专业的学校高达30多所,有将近6000人学习越南语,云南开设越南语专业的学校也有近15所,学习越南语的人数将近2000多人。

伴随着开设越南语专业的学校日渐增多,越南语的教学质量以及教学水平的提升对于学习这门语言显得格外重要。如何在新的背景下,提升越南语教学效果,寻找更优化的教学方式,这对于学习一门语言至关重要。笔者结合多年来的教学工作经验,总结出了一些越南语教学的方法,其中,笔者深刻体会到,联想法在越南语教学中能够起到事半功倍的效果,结合教学实践,笔者将围绕“联想法”展开探讨,希望对越南语的教学和学习有所帮助。

1 联想法在越南语教学中的应用

联想是由一个事物想到另一个事物的心理过程,联想客观反映了事物之间的联系,对促进人脑的记忆、想象、思维等活动起着举足轻重的作用。根据心理学的观点,理解是根据声音或者文字建立意义的,理解的过程就是建立意义的过程。在建立意义的过程中,丰富的联想是不可缺少的重要环节。

马克思曾说过,任何深化都是用想象和借助想象以征服自然力,支配自然力,把自然力加以形象化。美国著名哲学家杜威也曾说过,科学最伟大的进步是由崭新的大胆的想象力所带来的。可想而知,想象力,联想对于社会进步的重要性,同样在学习语言的过程中,联想也显得格外重要。

语言教学的最重要的任务之一就是要让学生获得基本的语言词汇,从而获得较好的语言交际能力。掌握一门语言的过程是一个复杂纷繁的过程,需要长时间的积累。在语言学习中,构成语句的单位是词语,它是一个比较复杂的单位,语句主要也是词语构成的,词语之间是有互相的关联性的,结构上也是有组织有规律的。这也是我们在越南语教学中使用联想法的理论依据和基础。

笔者承担过越南语语音、越南语听力、基础越南语、中级越南语、商务越南语、越南语阅读、越南语翻译等课程,这些课程涵盖了初级、中级、高级的几乎所有课程,在教学过程中,除了常规的教学法以外,常用的教学法就是联想法。它不仅可以启发学生的思考能力,发散能力,还可以拓宽学生的想象力,在越南语教学中,如果能够恰当运用联想法,可以优化教学手段,使得学习者在学习的过程中时刻明辨方向,不断积累相关的知识以及经验,提高学习效率。

2 联想法在语音教学中的应用

语音是语言的物质外壳,是语言实现社会功能的物质凭借,要学好一种外语,学好语音是十分重要的第一步。越南语发音较难,每个音素,每个声调发音准确与否都会直接影响语义的表达,因此学好越南语语音是非常重要的。

很多老师在做语音教学的时候,以为只需要把读音教授给学生,让学生学会拼读,会朗读单词了就算万事大吉了。其实不然,等学生把语音学完了,仅仅是学会了语音本身,对于语言的背景,语言背后的含义,语言的基本内涵根本没有太多了解,以至于在后来的基础,中级甚至更高级的学习中,基础并没有打扎实,因此也感到非常吃力。

其实在最初学习语音的时候,同声母同韵母的语音进行串联,并告诉学生词语的含义,生活中怎么使用,比如la?(叶子), la?(是), la?(奇怪、陌生),这三个词虽然声母、韵母完全一致,但是由于声调的差异,导致了他们的含义不同,因此,“树叶”是 “la? c?y”,“我是李明”是 “T?i la? Ly? Minh”,“他很奇怪”是 “Anh ??y r??t la?”,这样学生不仅学会了单词的拼读,而且还扩充了词汇量,提高了学习语言的兴趣,使语言学习变得生动,有意思。因此在语音学习阶段,教师的引导至关重要。这种联想法为学习一门新的语言起到了非常重要的积极的推动作用。

3 联想法在词汇教学中的应用

从词汇入手,透过词汇本身进行比较分类,并进行合理的想象,把学过的词汇进行串联,同时教师也可以补充相关联的词汇,让学生进行记忆。例如,在学习汉越音词的时候,大部分词语与现代汉语相通,可以直接翻译过来,但是少部分汉越音词在今天翻译成汉语的时候,词义发生了一些变化,有些是词语的发展,词义的变迁,有些是沿用了古时候的一些说法,但是在现在很少这么使用。在越南语中这个现象非常普遍,如果把这个问题拿准了,那对于学习越南语就是一个比较大的突破。如越南语中的khiêm t??n(除了谦虚,还有有限,囊中羞涩等意思), kh??n na?n(意思并不是困难,而是无赖), quan tro?ng(翻译成重要,而不是关重), kh??n tr??ng(意思是快一些,不是紧张), ba?o vê?(不止有保卫,保护的意思,还有门卫的意思), tai na?n(不只有灾难的意思,还有事故的意思), gia?o s?(意思是教授,而不是教师), ?a?p ??ng(意思是满足,而不是答应), ki?nh(意思是眼镜,而不是镜子),an ninh(意思不只是安宁,还有安全,稳定的意思), kha? n?ng(意思不只是可能,还有能力的意思), bao bi?(包装,不是包皮), ch??ng tri?nh(除了章程,还有内容,节目等意思), l??i thê?(利势,其实是优势), tri?nh ???(程度,意思是水平), viê?n th?ng(远通,意思是远程通讯), minh ba?i(明白,意思是透明,清楚),ph??ng tiê?n(方便,意思是工具), khai gia?ng(开讲,意思是开学), gia?m ???c(监督,意思是经理,厂长), th?ng ca?m(通感,意思是谅解), c??u chiê?n binh(旧战兵,意思是老兵), ?m(阴,还有零下的意思),以上这些例子仅仅是学习越南语中的部分容易跟汉语相混淆的汉越音词,如果没有充分的联想,对于词语的含义没有进行适当的延伸以及扩充,那对于学习越南语的人来说会造成一定的困难,很容易被误导,理解起来也不容易深入。

4 联想法在翻译教学中的应用

翻译是语言转换,翻译的准确程度会直接影响到双方交流的顺利进行与否,同时它也是一门艺术。从学习语言的基础阶段,就要注意培养学生的翻译能力,这是培养一批优秀翻译人才的需要。

在进行语言教学的时候,除了对语音、词汇的教学以外,翻译的基本技巧以及翻译的基本要领也是教学过程中很重要的一个环节。因为翻译在语言学习过程中扮演着举足轻重的作用,学习任何一门外语,除了学会语言的表达以外,更要有能力进行双语的顺利转换,达到翻译的标准,即“信、达、雅”。如果说“雅”是一个更高的标准和要求,那“信、达”则是最基本的要求,也就是起码达到把对方所要表达的意思进行准确通顺的表达,如果连这个要求都做不到,甚至还曲解了对方所要表达的意思,那就不能成为一名合格的翻译工作者。

在越南语教学中,教师应该强调翻译的重要性,并在教学中有所体现,引导学生接受一些翻译方法,语言的恰当转换,体会语言之间的差异性。例如,在汉语中我们常说的“请”,在越南语中有时候是“?ê? nghi?”, 有时候是“m??i”,有时候是“xin”,要根据不同的语言环境采用不同的词语进行翻译。又比如在餐桌上,汉语中我们会说“请自便,慢慢吃”,在翻译的时候不能说成 “?n t?? t??”,如果这么翻译那听者就会有误解是不是自己吃太快了,会不自然,在这个语言环境中,我们要翻译成“Anh c?? t?? nhiê?n”, 又比如翻译到“土鸡”这个词语,如果很多人不了解,直接翻译成“ga? quê”,甚至“ ga? ???t”,那就闹笑话了,准确的翻译是“ga? ta”,在进行越南语教学的时候,教师需要让学生联想到不同的场景,不同的场合,使用恰当的词语进行翻译,做到翻译语言准确、得体、庄重。因此如果能在课堂上多引入一些翻译实战的例子,多让学生联想,发散,学生的学习兴趣会得到提升,接受度会更高,学习效果也将会更好。

5 联想法在语法以及词语搭配教学中的应用

在越南语的教学过程中,我们采用联想的方法,不应该只停留在一些简单的词汇,词语上,也就是说词汇教学不应该是孤立进行的。在教学过程中,要牵涉很多的语法知识,一些特定的词语结构搭配等等。

越南语的语法以及一些固定搭配的结构跟汉语在一定程度上有一些相似性,但是同样也存在很大的差异。例如:汉语中的所谓偏正结构问题以及越南语中的所谓正偏结构的问题。这里的偏正结构意思就是先说修饰语,再说中心语,而正偏结构往往相反。例如:汉语说“越南文化”,越南语是V?n hoa? Viê?t Nam(文化越南),也就是要把中心语“文化”一词放在前面来说,在教学中也要跟学生强调,如果是数量词与名词结合的结构中不能以偏正,正偏结构进行处理,这是特例,也就是说,在数量词与名词结合时,语序与汉语保持一致。

除了一些语法上的较大差异外,越南语还有很多的结构,比如tuy nhiên(“然而”), m??t ca?ch(“……地”),ma?(而),co?...kh?ng(当中间的词为名词时是“有……吗”,当中间的词为动词或者形容词时“是……吗”),co? pha?i...kh?ng (“是……吗”)等等的结构。可以通过相关联的,或者有较大差异的结构进行串联记忆,这样,大大增加了学习的效率。

6 结束语

本文结合联想法,列出了该方法在具体教学中的应用情况,客观描绘了越南语教学中的一些较为突出的例子,对于越南语教学具有一定的参考价值。至于该方法的优劣程度如何,需要大家共同来评判。所谓“教学有法,教无定法”,任何一种教学法,即使最优秀的,也要注意恰当利用,注意其适应性,灵活性,不能把一种方法当成教条。在教学过程中,教师应该注意不断提高自身的水平,在教学中,多思考,多观察,多钻研,让自己处在一个不断学习的状态中。毋庸置疑,联想法是越南语教学中的一种教学方法,其实也是一种学习的方法,使用这样的方法,帮助学习者温故而知新,全面准确地掌握越南语的词汇,对于激发学生的积极性,创造性,最终实现越南语应用水平的提高有较大的帮助。

参考文献:

[1]范宏贵.越南语言文化探究[ M].北京:民族出版社, 2008.

[2]梁远.实用汉、越互译技巧[ M].北京:民族出版社,2005.

[3]傅成劼, 利国.越南语基础教程[ M].北京:北京大学出版社,1989.

[4]曾瑞莲.大学越语综合教程(1)[ M].重庆:重庆大学出版社,2009.

越南语视听课程教学探析 篇4

1. 教学现状及学生特点

(1) 先进语音教学设备使用不充分。目前多数高校都有配备先进的数字化影音教学设备, 但教师对设备的功能使用仍不了解, 很多功能未做到物尽其用。据了解, 多数教师只使用播放、对话、重复几个功能, 整个视听教学的效果没有因为设备的改进而有所突破。

(2) 教材的选用不当。目前国内出版的越南语的视听材料很少, 可选择的范围小。有些资源并不完全适合视听教学, 特别是针对刚入门的学生, 没有一套适用于初级的学习教材, 这无疑给教师的选材、选题教学增加了难度。

(3) 视听课程时间利用不充分。如果采用“播放—练习—理解”的模式进行教学, 时间通常会过得非常快, 特别是录音播放速度快, 录音质量差的情况下, 经常需要反复播放学生才能听懂。整个课程需要教师调整进度和掌控力, 突破传统的单一教学方式, 在充分利用时间的前提下将教学内容和方式多元化。

(4) 学生重视程度不够, 自主训练意识薄弱。在语言学习的各个项目中最容易忽视的就是“听”这个阶段, 而且现阶段越南本土自产的影视剧未能成功外输, 学生只能单凭教材录音以及电台来补充学习。但是, 坚持练习听说环节的学生占少数, 他们还是更偏重于写作能力, 所以听力也成为整个外语学习的薄弱环节。

(5) 听说环境的制约。事实证明, 经常跟越南人交流的学生, 他的听说能力就会特别突出。听与说是相互关联、相互影响的两方面。跟别人交流, 听得懂是首要问题, 所以很多学生羞于与他人交流, 主要困扰是害怕听不懂。

2. 越南语视听教学方式多元化改进措施

(1) 备课阶段可对教材以及视听资源进行甄选, 按照不同主题或模块设计每个单元及每节课的教学内容, 做到资料难易度、新颖度的适当。这就要求教师能设计形式多样的视听题型, 课前给学生提供相关的主题单词或内容, 使学生对教学内容充满期待, 也可消除课堂紧张气氛。

(2) 适度改变传统“播放—练习—理解”的单一授课方式, 采用多元化教学方式创新。首先, 传统的教学模式也有其好的方面, 能让学生规范、集中的进行练习。但是整个授课过程死板, 不容易引发学生学习的积极性。其次, 在教师在授课前, 可将本课内容中出现的新词汇以及主题文化背景稍加展示, 让学生熟悉之后再去听视听资料, 增强理解力的同时又能活用词汇。最后, 充分利用多媒体设备的模拟训练、多人对话、单人对话等功能设计不同的训练环节, 可让学生分组进行对话或朗读录制, 然后播放供大家讨论互动, 一是能够听辨学生本人发音的不足;二是引起学生的兴趣, 模拟新闻主播或是电台播音员, 增强学生语言运用和自信心。

(3) 课后学生自主训练习惯的引导和养成。目前一般院校的越南语听力课程每周为2~4节, 而且多数只开设两个学期, 仅依靠课堂的学习训练来提高视听水平是远远不够的。因此, 要让学生在课外进行习惯性训练, 可利用网络工具, 收听电台以及收看其他越南影视节目, 边欣赏边学习, 综合利用各种资源可以更有效地提高学生的听说能力。

越南语视听课是整个教学中的重点和难点, 在国内越南语听说资源较稀缺的状况下, 更要求教师利用各种多元化设备、教学方式来激发学生的学习兴趣, 让学生掌握视听学习的技巧。

摘要:越南语视听课程是整个外语教学重要的组成部分, 也是教学的一个薄弱环节。在现代化教学设备使用以及教材选择、学生学习等方面都存在一些需要改进的地方, 从这些薄弱环节出发寻求改进措施是教学改革重要的手段之一。

关键词:越南语,视听课程,教学改革

参考文献

[1]陈雪.越南语视听说课程教学探析[J].现代阅读 (教育版) 2011 (3) .

浅谈越南高校外语专业教学的状况 篇5

摘 要:本文简要地介绍越南外语教学的历史,以此具体地研究目前越南高校汉语专业教学的状况,从学生、教师、汉语课程设置以及教材的角度来解决问题,并对目前越南汉语专业教学提出一些思考性的意见。

关键词:越南高校 外语 汉语教学 现状

一、前言

众所周知,现在是经济全球化、社会生活信息化的时代,能掌握一两门外语对我们每个人来说是在激烈竞争的社会中得以存在、发展的一个重要手段;而对一个国家而言就是各国之间交流、经济合作的一座桥梁。越南教育部也认识到这个事实,故从1968年4月11日就颁布了关于大学、职业中学和普通中学外语教学方向和任务的43/TTg指示。在指示里面,已强调在中学学校开设一门外语课,力争在高中学校开设两门外语课,并规定选学的外语分别为俄语、汉语、英语和法语。

越-中两国从1991年恢复正常关系后,学汉语的越南学生日益增多,越南许多大学陆续开设了中文系和中文专业,已形成了一股汉语热,但越南大学汉语专业的学生还面临着许多问题,如:汉语专业教学质量不太好、课程设置安排不科学、教材缺乏等因素使越南汉语专业的学生毕业后的汉语水平还不能满足社会的要求。面对越南学生种种问题,我们先找出其原因,以此提出一些教学的建议,以帮助越南的老师和学生学好汉语。

二、越南外语教学的历史回顾

外语在越南具有特有的环境背景。在长久的时间里,汉语和汉字在越南的政治、学术等领域上都占据着重要的位置。它深刻地影响到越南的生活、文化。据历史资料显示,越南的汉语教学早在5世纪就开始了。到了11世纪越南建立了科举制度把汉语教学改成了国学。1956以后汉语正式被列为越南主要学习的外语之一,与俄语、英语和法语并列。刚开始的汉语教学展开只是在初、高中的北部学校。

1884年法国侵略了越南,在80多年被法国侵犯的时间内,越语没机会使用,让位于法语,而在行政、官职、教育等领域统统都用法语。当时,越语在学校只是一种外语。八月革命后,越南必须把法语当做第一外语的教学时间长达7年。

20世纪50、60年代国际政治舞台上分别为社会主义共产党和资本主义的两端,而俄国可以说是世界社会主义国家的大哥。走向社会主义的国家都选择学俄语,越南也不例外。20世纪60、70年代,俄语在越南普遍地教学,特别是在大学,无论是理科还是文科专业性的大学都把俄语作为他们的第一外语。可以说俄语是外语专业的开头,因为通过学习俄语,一批俄语书和科学技术的资料才传到越南人士的手上。刚开始,外语专业主要是为满足阅读、吸取科学技术经验的需要,而交际需要只是次要的。

20世纪70年代,在越南的南方,英语和法语是两种主要的外语。它主要服务于战争、商务、留学等需求,具有实用性。1979年越中边界战争爆发导致越南和中国的关系中断,导致汉语教学也暂时停止。直到1991年越中两国恢复正常关系后,汉语又成为越南的外语学习语种之一。在世界全球经济化的今天,越南政府也意识到外语的重要性,因此,越南政府的有关部门陆续颁布了一些教育法或草案要求全国学生学习外语。如:1998年《教育法》第24条强调外语教学在中学教学中的重要性,并提出保证学生具有外语基础知识的具体要求。2009年8月30日越南副总理阮善仁颁布了关于批准“2008年至2020年阶段在国民教育系统教与学外语”草案的1400/QD-TTg号决定。此草案的大致内容是提高各类人才使用外语的水平和能力,至2015年有明显的提高,尤其是针对一些优先领域。要求2020年毕业的中专、大专和大学的大部分越南青年能够独立使用外语,在多语言,多文化交融的环境中能够自信地较顺畅地进行交际、学习和工作。所以外语现在是越南初、高中学校的必修课。而越中两国从恢复正常的关系后,学汉语的潮流也复苏起来了。两国的经济合作日益增多,政治、文化的交流频繁。目前汉语已经被越南国家教育部批准为中小学外语教育的正式语种,取代了俄语的位置。据我们所知,目前在越南已经开设中文专业的学校共40所。每年报名汉语专业和把汉语作为第一外语学习的学生也日益增多。根据《越南高考须知手册》(2010年,2012年,2013年)的统计,越南全国汉语专业最近几年的招生数量虽然有点下降,2010年为4410人,2012年为3220人,2013年为2980人,但在全国各个大学把汉语作为外语教学的人数却增加了,如2010年数量为33150人,2012年为39380,2013年为39770人。除了这些学历教育学校外,在一些大城市里,如河内、胡志明市、海防等还拥有较为灵活的成人培训中心,这些成人培训中心专门根据社会需要开设各门课程。根据越南教育培训部的不完整统计,每年在这些外语中心培养汉语学员数达几万人次。从数量看,可见学汉语的越南人越发增多,然而由于语言政策和外语教学管理还很差,因此汉语教学的质量还没有明显的提高,特别是汉语专业的学生毕业后,只能翻译一些简单的资料,而针对社会各个专业的词汇或表达就结结巴巴。这也是目前越南许多外语专业学生的一个症结。

三、越南汉语教学的现状

(一)学生

越南汉语专业的学生一般分成三支:第一,在高中没有学过汉语的人;第二,在高中已经学过汉语,但只把它作为选修外语课;第三,在高中已经学过汉语,而汉语是他们的必修课,一般都在重点学校学习。据我们调查,第一和第二种的学生比较多(大概占90%-95%)。面对三种学生,第一和第三中就比较容易分类和安排。比如从来没有学过汉语就从零开始学汉语,而第三种汉语基础比较扎实了就可以马上用汉语上课,最难的是第二种。因为由于他们的环境、条件以及地方不同导致汉语的水平不平均。如果这种学生要重新学习汉语那就太浪费经费与时间,而如果全部都一起继续学就很难安排课程。因此,学校一般开学之前都要通过一场小考试进行分类。如果不达到学校的要求就重新学,过了关就可以马上学专业。但因为只通过一份考试来分类,被安排到用汉语上课的部分学生因为从高中转到大学的学习、教学方式不同导致心理的不适应导致懒学,他们掌握不好基本的知识,因此用汉语学习他们的专业更加难。结果是学生掌握不好专业的知识,更不熟悉汉语专业的词汇,也不能翻译专业的书籍等。这是在越南大学外语专业包括汉语专业在内的可愁的现实。据我们在越南大学的访问,除了汉语师范专业、综合翻译专业基本上达到专业的要求以外,经济、旅游、语言、国学等汉语专业,有很多学生到了大四还不能使用汉语专业的词汇。endprint

2013年初,我们抽样采访了胡志明市国家大学所属人文与社科大学、胡志明市外语信息民立大学、河内外贸大学、河内国家大学所属外语大学等一些大学,通过发放跟他们专业有关的材料让他们翻译发现:胡志明市国家大学所属人文与社科大学中文学专业的学生只有一半的学生达到我们所指的要求;胡志明市外语信息民立大学分成汉语专业的本科生和在职教育汉语专业的学生。此大学学生的汉语口语能力比书面语强。原因在于这里还有在职教育汉语专业的形式,他们可以一边学习一边工作,这样学行结合,加上有一部分学生是华裔。而河内外贸大学的外贸汉语专业的学生整体来看外贸口语的交际较好,但书面语的商务汉语专业的词汇还比较贫乏,很多新经济汉语词汇学生都不太了解,而河内国家大学所属外语大学的好质量班的学生,因为素质较高,全都是从重点高中的学生考入来的,因此大部分的材料内容他们都能翻译出来,他们的专业术语都掌握的比较好。

(二)教师

目前,越南汉语师资力量比较雄厚,不仅在数量上,而且在质量上也日益提高。但是这大部分都是基础的汉语老师,而针对具体专业的汉语老师就没有。他们大多数是在中国内地各院校毕业的教师。据韦锦海(2004)《越南高校汉语教学的现状》的调查数据,到2004年,越南还没有汉语教师具有中文专业的博士学位,而据阮黎琼花(2012)《越南河内高校汉语教学现状调查》的数据,现在只河内高校汉语教师学历方面就提高非常明显,博士学历具有20人,在读博士为24人。越南已经慢慢地克服了高校缺乏高职称、高学历的汉语教师的问题,但这只是解决汉语的教师而已。

以上面所知的学历,担任基础班汉语的课程没问题。实际上,大多数基础汉语班的学生成绩相当好。然而,讲授汉语专业(用汉语来讲专业课)是比较难的,且他们还没充分地准备好。学生们都希望可以看懂专业的书、资料、知识等,因此对于汉语专业教师的要求就比较高。要求教师不仅具有较高的汉语水平,而且还能掌握好专业知识。专业比较多,范围也广,如同一个经济专业,里面又分成不同的方向,例如:宏观经济学、微观经济学、应用经济学、投资经济学、公共经济学、外贸经济学、环境经济学等。一名教师不可能同时完全了解各个专业的知识,但是要懂得基本的知识。然而当前越南汉语专业教学还存在不少困难,有许多问题有待解决。汉语专业教师队伍的汉语水平和汉语专业理论都还有限,不能满足各种教学类型、各种层次的要求,如:很多学校除了汉语技能课外,其他课程都采用越南语讲课。这影响到汉语专业学习的效果,也就是“沉浸性”学习效果。

至今,越南还没有培训汉语专业教师的政策。大部分的汉语教师教汉语专业的时候,都要用各种自学的方法以积累知识。我们都懂得一个经济性的原则,即“不投资就没有收获”。因此,缺乏汉语专业的教师已经影响到学生学习的质量,毕业后找不到对口的工作,不能满足社会的要求。想去中国继续深造攻读硕士的学生,因不能掌握专业的术语、没有异国专业的沟通,导致越南留学生刚来中国留学的时候都听不懂老师讲课。据笔者所知,在越南全国培养汉语硕士的学校都只能培养出单一的汉语专业学生而已。

虽然现在越南汉语教师的数量雄厚,但具有资深汉语专业水平的教师就寥寥无几。有的学校,教师的年龄为22-35岁,如:胡志明市外语信息民立大学、河内开放大学等,或有的大学与教师(讲师)签合同为1-2年,如河内国家大学所属人文与社科大学有一年与60位年轻教师签合同。虽然年轻人具有职业的热情,但如果没有继续培训,就不能满足专业的目标和要求。

(三)课程设置案例

越南教育部早就颁布了高校外语提纲,但是各个大学的实行比较随意。目前各个大学设置的课程都不一样,各有所长比较普遍。问题不在于提纲的框架,而是在提纲里面的内容,培养对象以及培养方案。越南大学还没把汉语专业放到准确的位置,每所大学都有自己的方案。

据阮黎琼花的《越南河内高校汉语教学现状调查》一文中对河内国家大学所属外语大学汉语言文化系以及外贸大学中文系的课程结构和我们所调查的胡志明市国家大学所属外语大学汉语言文化系课程结构以及胡志明市外语信息民立大学汉语言文化系课程结构的结果显示:不同学校,不同专业就会有不同的课程结构安排。四所大学汉语专业课程结构的结果表如下:

表1:河内国家大学所属外语大学汉语言文化系课程结构

序号知识类总学分

1汉语专业课程86

专业基础知识类69

1.1 语言知识类9

必修课为:现代汉语(语音、语法、词汇、汉字)7

A选修课为:古代汉语、汉语与中国文化、汉语成语研究等2/4

1.2 中国文化知识类8

必修课为:中国概况(包括中国地理、历史、经济、社会制度、民族民俗、传统思想等)、中国文学(古代、现代、当代文学选)6

选修课为:中国概况专题、中国文学专题等2/4

1.3 专业言语知识类51

必修课:初级、中级、高级汉语听说读写等技能训练

选修课为:商务汉语、旅游汉图、医药汉语等

专业知识类18

1.4 翻译课程(翻译方向)

B必修课为:汉越/越汉笔译、汉越/越汉口译、翻译理论等16

选修课为:专题翻译等2/4

1.5 汉语教学法课程(师范方向)3

选修课为:语言技能教学技能、语言要素教学方法、教育心理学、

选修课:课堂教学技巧、教学游戏等

2实习

3毕业论文5

表2:河内外贸大学中文系课程结构

序号知识类总学分

1大纲教育知识(不包括体育课和国防教育课)50

专业教育知识99endprint

2专业语言知识(包括初级、中级汉语听说读写技能训练)15

语言知识(包括现代汉语语音、文字课、现代汉语词汇、现代汉语语法09

文化-文学知识(包括中国概况、中国文化、文学)09

专业知识(包括商务汉语(一、二、三、四、五)45

专业学科(辅助知识)09

3中期实习02

4毕业论文或毕业考试10

表3:胡志明市国家大学所属人文与社科大学汉语言文化系课程结构

序号知识类总学分

1大纲教育知识(不包括体育课(5学分)和国防教育课(165节))59

专业教育知识151

专业语言知识(包括初级、中级汉语听说读写等技能训练)72

2语言知识(包括现代汉语语音、文字课、现代汉语词汇、现代汉语语法1(词法)和现代汉语语法2(句法))12

文化-文学知识(包括中国概况、中国文学)09

专业知识(包括口译(一、二、三)和笔译(一、二、三)以及翻译理论34

专题学科(翻译专题)05

专业学科(辅助知识,如:古代汉语、商贸汉语等)05

3毕业论文或毕业考试14

表4:胡志明市外语信息民立大学汉语言文化系课程结构

序号知识类总学分

1大纲教育知识(不包括体育课(165节)和国防教育课(165节))54

专业教育知识86

专业语言知识(包括初级、中级汉语听说读写等技能训练、包括现代汉语语音、文字课、现代汉语词汇、现代汉语语法1(词法)和现代汉语语法2(句法))46

2专题学科(翻译专题:口译和笔译)23

办公室业务25

选修课(文化-文学知识(包括中国概况、中国文学))≥15

专业学科(辅助知识,如:古代汉语、商贸汉语等)≥17

3毕业论文或毕业考试8

从上面四表可见,四所大学的课程设置都还只是停留在注重基本汉语的能力上,而针对专业,比如商贸汉语专业、旅游汉语专业、医药汉语专业等只作为选修课,没有得到重视。只有外贸大学把汉语和专业比较密切地结合起来,河内国家大学所属外语大学汉语言文化系有翻译方向和师范方向,且师范方向的课程大多数是用越语讲课。胡志明市国家大学所属人文与社科大学除了打好基础汉语之外,还特别注重翻译技能,而胡志明市外语信息民立大学从表上看出只给学生打好汉语基础。

总之,如今汉语专业的课程设置在越南的各个大学还比较随意,都由每个学校根据自己培养的目标、学生的特点等来设置课程。因此可见我们更需要改变观念,且仔细地考虑汉语专业的课程设置问题,以得到最好的教与学的效果。

(四)教材

教材是学生学习的一把工具。近年来越南的汉语专业书也有明显地改变。以前,教材都由教育部与学校结合编辑出版。因为经费是由政府支付,所以出版的数量就少,教学的内容与方法陈旧。从1991年越中两国恢复关系后,通过不同的投资渠道,如通过越南学校与中国公司、组织、中国学校的合作、赠送等活动,汉语书籍越来越多,也比较丰富。但是,据刘汉武《越南汉语教材的现状及编写建议》一文中的调查发现目前作为对外教材类图书的汉语图书共有204种,而大部分是基本汉语图书、简单的对话、休闲图书等,而缺乏了涉及商务、旅游、语言等这方面专业的教材。面对这样的情况,越南各个学校只能自己编辑材料,直接使用中国内地出版的材料,或者根据自己教学的目的改编中国国内出版的图书,或者利用网络、媒体创造属于自己的材料等。这样导致各个学校汉语专业的教材不统一。而越南高校的汉语图书十分缺乏,主要的原因是经费困难。

我们采访了胡志明市国家大学所属人文与社科大学的汉语教师得知,这里专业书不发给学生,而且在市场上很少有卖。有一些观念认为:汉语专业的学生,以自学为主要的学习方式。只要掌握好基本汉语就可以了,而汉语专业图书只有对善于研究的学生有用。我们近年来走遍了越南几个大城市的书店,都没有找到专业的中文书,工具书像词典类的只有现代汉语词典、汉越词典、汉越字典、汉语成语词典、汉越成语词典等。而没有像那种汉语经贸词典或汉越经贸词典、中医药词典或汉越中医药词典等。这对于汉语专业的学生用汉语来学习专业有很大的障碍。因此,无论如何,解决汉语专业教材缺乏的现实是当务之急,需要早点克服。汉语专业倾向于阅读,因此学生在扎实汉语基本的知识外,还要能看懂专业的知识,能分析、理解,从而运用与研究、创造新的东西。

四、几点思考

鉴于以上种种问题,师资、教学、课程设置、材料的缺乏等困难,针对越南学生汉语专业,提高他们的专业水平,我们以下提出几点建议:

1.鼓励教师和学生利用多媒体辅助学习,以补充、提高自己的专业知识,积极营造校园使用汉语的小环境,多布置课后任务等。

2.中越两国联合培训汉语专业师资,不仅是基本汉语的教师,而且培训更多有专业水平的汉语教师,如经济、医药、旅游、建设等专业汉语教师。越方选派汉语专业教师到中国来深造读硕士或博士,提高汉语和专业理论的水平,或者组织越中两国的大学的交流合作。这样尽管培训、交流的时间短,但收获还是很大。我们希望中国教育部、国家汉办、中国驻越大使馆、一些与越南高校有友好合作关系的院校、中国台湾省的一些机构以及越南教育部和学校多给汉语专业教师继续到中国来深造攻读硕士、博士的名额。

3.通过各种渠道,为越南各汉语教学学校捐赠汉语专业教材、教学参考书及课外阅读书籍。

4.我们希望越中两国的教育部联合编写针对汉语专业的教材,这样可以扬长避短,编出适合越南人学习的汉语教材,或者由越方编写教材,中方来审校,以避免教材所存在的问题。像北京大学教授陆俭明先生说过:“目前汉语教学研究的重点是要制定出针对不同国别、不同语种的汉语教材,同时摸索出一套适宜的教师培训模式。”加强编写与学科专业密切相关的教材教学内容有利于提升学生的汉语学习动机,提高学习的积极性和主动性,获得良好的教学效果。endprint

5.改进汉语专业的课程设置,多注重培养专业的知识,减少基础教育的培养。因为大学的性质培养与高中培养的性质不同,大学就是强调专业的培养,而高中才是基础的培养。

6.我们希望中方向越方增派一些汉语教学志愿者。中国每年都向世界各国派出汉语教学志愿者。近年来,中方大学曾多次举行汉语教学志愿者利用假期或实习时间到泰国进行汉语教学,效果很好,如云南师范大学、西南大学等。而目前在越南大多数只有各校合作交换生的项目。因此,越南也很需要中国政府、汉办以及各所大学多派中国志愿者赴到越南援教。越方更需要的是对口专业的志愿者。因为,他们不仅是讲授汉语而且更重要的是用汉语讲专业的知识。这个项目,目前中国这方和其他国家的合作的领域方面还没有深刻的关注。因为派对口专业的学生不仅缓解了高校汉语专业师资紧缺的矛盾,而且还让学生有机会与中国学生交流,而中国学生也能体会到异国专业的情况等。

7.扩大中国与越南高校的校际交流。即联合培养汉语专业本科生和联合培养汉语专业研究生。这方面合作有本科生的“2+2”“3+1”“3.5+0.5”的教学模式。而像这样的模式对于研究生还较少。因此我们设想,如果越方与中方也在这方面多合作,开展各种各样的项目就可以解决目前越南研究生缺乏汉语专业的知识和词汇等问题。

五、结语

上面我们概括地介绍了越南外语专业教学的现状,其中汉语专业教学的现状更值得我们关注。目前虽然汉语专业教学面临许多困难,如教师队伍资深不够、教学方法、课程设置以及教材的缺乏等。但我们深信,如果越南大学能进一步克服上面的问题,越南高校汉语专业教学的水平会更上一层楼。

参考文献:

[1]刘汉武.越南汉语教材的现状及编写建议[J].现代语文(语言研究),2011,(09).

[2]鲁凌.越南商业大学英语教学的启示[J].广西轻工业,2009,(09).

[3]潘其南.越南汉语教学概况[J].世界汉语教学,1998,(03).

[4]阮黎琼花.越南河内高校汉语教学现状调查[D].湖南师范大学,2012.

[5]韦锦海.越南高校汉语教学的现状[J].广西民族学院学报,2004,(05).

[6]伍奇,施惟达.越南汉语教学考察[J].云南师范大学学报,2008,(06).

[7]周偈琼,唐永宝,林源.越南三所大学汉语专业本科课程设置评介[J].延安职业技术学院学报,2009,(02).

[8]?inh v?n ??c,Ki?u Ch?u.Vài nh?n xét v? ngo?i ng? và vi?c gi?ng d?y ngo?i ng? chuyên ngành ? b?c ??i h?c. T?p chí ng?n ng?,2005,(12).

越南语教学 篇6

1. 二外越南语教学中存在的问题

1.1 课时量不足。

二外越南语属于英语专业类选修课, 其教学大纲明确规定该门课程的教学目的是通过教学, 使学生熟练掌握越南语基础知识、基本特点和学习方法, 培养学生听、说、读、写、译的基本技能, 并能够进行一般的越南语会话交流。其教学要求近似于高校大学英语课程的教学要求。但当前许多高校的二外越南语课程学时设置为总168学时, 共开设三个学期, 每个学期为56学时。越南语总学时数远远低于大学英语的256总学时。另外, 大学英语的授课对象从小学已开始接触英语, 经过初中、高中的系统学习, 至大学时已具备相当的英语语言学习基础。而越南语的授课对象基本上为零基础学生, 他们在进入大学前并未接触过越南语。因此, 要在仅有的168学时内完成越南语语音、词汇、句型和语法的学习, 同时向学生介绍越南的历史地理和风土人情等, 课时量明显不足。这直接导致了教师无法合理地进行课堂设计, 甚至为了完成既定的教学任务而一味地“赶课”, 直接影响了教学质量。

1.2 教材结构不合理。

与英语教材市场欣欣向荣的景象相比, 当前市面上可供选择的越南语教材不多。现有的越南语教材多为针对越南语专业学生的专业性极强的教材, 而专为英语专业学生编写的二外越南语教材数量及种类几乎为零。教师在为二外学生授课时, 只能从越南语专业教材中进行筛选。当前高校二外越南语课程多选用北京大学出版社出版发行的《越南语教程》系列教材。该套教材是越南语专业学生在经过一个学期的系统的越南语语音学习后, 从大一下学期开始使用的基础越南语课程的专业性教材。对于二外越南语学生而言, 这套教材太过于专业, 难度太大。另外, 受课时量的制约, 专业性太强、难度太大的教材也直接影响到教学效果。以《越南语教程第一册》为例, 这本教材分为语音部分和句型课文部分两大部分。其中句型课文部分有八课书, 其内容涵盖越南语最基本的词汇和语法。根据教学大纲的设计, 越南语专业学生要用一个学期, 每周10学时, 共计160学时来完成对该教材的句型课文部分的学习, 平均到每课书为20学时。但二外越南语总学时仅为168学时, 要在有限的学时数中完成既定的教学工作量, 教学任务可谓异常繁重, 同一套教材分配到每课书上学时数仅为4学时。这种“压缩饼干式”的教学质量显而易见, 也极易引起学生的反感, 打击学生的学习积极性。

1.3 师资结构不合理。

当前许多高校均设有大学英语教学部 (负责非英语专业学生的英语教学工作) , 英语专业课程和大学英语课程的授课由不同的教师承担, 彼此分工明确。相比之下, 越南语课程教师数量有限, 二外越南语课程的授课多由越南语专业课程的教师兼任。他们首先要完成繁重的越南语专业课程的教学工作, 多同时承担三门以上越南语专业课程的教学工作, 还要再接一至两个班的二外越南语课程的教学工作。这直接导致了他们没有更多的时间和精力去致力于二外越南语课程的教学研究工作, 从而间接影响了教学质量。

1.4 教学方式落后。

受课时量、教材结构、师资结构等因素的制约, 当前许多高校的二外越南语授课多采用应试教学, 以教师在课堂上灌输为主, 教师只顾一味地“讲”, 而忽略了以学生为主体, 这种哑巴式外语教学方式严重影响了教学效果。另外, 由于高校重视投入不足, 图书馆里与越南或越南语相关的书籍极少, 可供二外越南语使用的多媒体语音室更甚。这使得本应丰富多彩的语言教学少了视听上的感官刺激, 导致许多学生在学完三个学期的二外越南语课程后对越南的概况仍一无所知。

2. 提高二外越南语教学质量的对策

2.1 修订教学大纲, 增加课时量。

高校应根据二外越南语该门课程的特点重新修订教学大纲, 明确该门课程的教学目的和教学内容, 适当增加课时量。二外越南语课程可设置为总256学时, 共开设四个学期, 每个学期为64学时。第一个学期可系统地学习越南语的语音, 第二个学期和第三个学期学习越南语的基本词汇和语法, 第四个学期可分专题学习越南语的一些常用口语。由此可使教师根据教学的需要合理地安排每堂课的教学内容, 恰当地运用好每一分每一秒, 从而不断地提高教学质量。

2.2 编写二外越南语教材, 调整教材结构。

越南语教师应根据二外越南语课程的教学大纲及授课对象的实际情况, 编写及选用专门针对二外越南语学习的教材。在教材编写的过程中, 教师应充分考虑到二外学生的特点及零基础, 可参照现有的越南语专业教材、越南语原文教材及相关的影像资料, 适度地增加教材的趣味性和时代感, 并适当地加入与越南或越南语相关的人文知识, 调动学生的学习积极性, 为教学效益的提高创造有利条件。

2.3 规范师资结构。

高校应根据学生比例优化师资队伍。外语系可增设二外越南语教研室, 明确越南语专业教师和二外越南语教师的分工, 增强教师对二外越南语该门课程的责任感, 改变二外越南语课程是越南语专业课程“附属品”的现状;同时, 加强对“新教师”的培养, 通过以老带新, 逐步将二外越南语教学和科研的重任交接到新教师手上, 加快新教师的成长;另外, 还应充分利用外教资源, 加快越南语的师资队伍建设。

2.4 改进教学方式。

要不断提高二外越南语的教学质量, 越南语教师还应积极主动地改变陈旧落后的教学方式。首先, 应认真钻研二外越南语教学大纲, 根据二外学生的特点和实际情况认真备课, 精心设计好每一堂课;其次, 应改变“填鸭式”的教学模式, 以学生为主体, 重视学生的语音教学, 通过多种方式鼓励学生开口说越语, 全方位地培养学生的听、说、读、写、译能力;再次, 与英语教学一样, 二外越南语教学也不应该局限于课堂, 教师应鼓励学生多参加越语角等活动, 多与越南外教及越南留学生交流, 把越南语课堂教学延伸到课外;最后, 高校应提高对二外越南语教学的重视, 加大对越南与越南语书籍、报刊及相关影像资料的引进, 为学生学习越南语提供有利的条件, 同时将二外越南语教学引导到使用多媒体等现代化教学手段的道路上来, 使学生在牢牢掌握越南语语言知识的同时, 对越南概况也有相当的了解。

摘要:作者结合教学经验, 分析了二外越南语教学中存在的问题, 并就提高二外越南语教学质量提出相应的对策。

关键词:二外越南语教学,问题,对策

参考文献

越南语教学 篇7

一、语音教学现状

1.开课目的与宗旨。所调查的四所学校, 开设课程的目的和宗旨大致相同, 总结如下:为了有效地扩大学生的国际视野, 提高人才培养质量, 培养复合型人才……通过本门课程的学习, 使学生掌握第二外语———越南语的听、说、读、写能力, 能够正确地拼读单词, 同时掌握一定数量的常用越语词汇, 会使用基本的日常越语句子进行简单的对话交流……

2.学生情况。每所学校开设课程的方案大致相同, 全校非越南语专业的全日制本科生在第一学年第一学期可选修《大学越南语》课程作为大学外语。调查显示, 选修《大学越南语》的学生有三类: (1) 英语成绩较差, 担心无法顺利完成学分。调查的学生中, 这部分学生占了总数的72%。 (2) 与越南或越南语有过接触, 或对越南有所了解。这部分学生的比重也相对较多, 多来自于与越南交界的地区, 其中红河学院和文山学院这部分学生所占的比重较大。 (3) 多学一门语言, 以适应社会的需求。这部分学生的比重较小, 调查结果显示只有少部分的同学有职业规划。 (4) 盲目跟风、从众。

3.教材、课时。在教材的选择上并没有统一的标准, 学校根据自己的实际情况选用的教材不同。但是, 所选用的教材在内容上均有共同点:语音部分详细, 而语法相对简单、单词量较少、实用性强的语音教材。语音部分课时约占总课时的四分之一, 如课程开设四个学期, 则语音需要一个学期完成, 开设一学年, 则需要半学期完成语音部分的教学。

4.教学方法。调查显示, 教师在语音教学中所采用的方式均较为传统, 大部分时间可用“三读”来概括其教学过程以及学生的学习方法:教读———学读———带读。课堂中, 以“教师教, 学生学”为主, 课堂上以教师教读, 学生跟学, 然后再读, 再纠音再读的学习方式。此外, 教师也会在课堂教学中适当安排电影、视频、录音等内容, 以缓解学生拖沓和厌烦的情绪。

5.考核方式。语音部分以考核为主, 通过听学生读音节、短语、句子或短文的方式来考核学生对语音的学习情况;通过听写音节来考核学生的掌握情况。基础部分以出题考试为主, 考核学生的单词、语法写作等基本技能。

6.学习效果。在学习本课程后, 约50%~70%的学生能够基本掌握越南语读的技能, 只有30%的学生能写简单的作文, 而很少有学生能掌握听的技能。2014 年12月和2015 年6 月两次越南语应用能力考试中, 修读《大学越南语》课程的学生的考试成绩并不理想, 通过率只达到了3%。学生毕业后有少部分学生从事越南语相关的工作, 其中有的选择到越南修读研究生, 有的从事边境贸易或在贸易公司工作。

二、存在的问题

根据调查与分析显示, 《大学越南语》语音课程教学中利弊共存。在教学中, 要清楚地掌握教学中的利弊, 才能提升教学质量, 达到良好的教学效果。

调查显示, 学生能够掌握越南语语音系统, 有自主学习的能力, 为日后再学习奠定了坚实的基础, 既增长了见识, 又培养了多语种人才, 为学生提供了就业机会。但同时学生在学习过程中学习积极主动性较差, 学习效果不理想。毕业后只有很少部分的同学从事相关的行业。从某种程度上来说, 只有学生达到了修够学分的目的, 而如果用学校开课的目的和宗旨来衡量的话, 并未达到良好的效果。

三、意见和建议

针对语音课程中存在的利弊, 笔者提出几点建议和意见:

1.培养学生的积极主动性。学生学习目的不明确, 在修读本课程时, 大部分学生并不清楚自己为什么修读这门课程, 或者说修读此本课程达到怎样的目的。因此, 要灌输学生正确的学习观, 从开课宗旨和学习目的出发, 深入透彻剖析社会形式、人才需求, 从根本上改变修学分、混证书的想法, 以激发学生的学习积极性和主动性。在教学中注意从实际出发, 少讲空洞且不切实际的内容, 应注重培养和训练学生使用第二外语的能力。

2.利用多媒体。教师教学中要充分利用多媒体手段教学, 把视频、音频、动画、录音等辅助工具参与进教学中, 在教授语音的同时, 把文化、旅游、商贸等相关知识通过多媒体手段穿插进去, 把音乐、舞蹈、电影等作为增长课外知识的媒介, 以提高学生的学习积极性。

3.利用外教资源。目前, 开设有越南语专业的高校一般都有越南外教, 而《大学越南语》课程教学中, 基本都没有外教授课。在语音教学中, 即便是口语最地道的中国教师, 也带有外国口音。因此中国教师在教授完发音后, 需要越南教师纠音是很有必要的, 因为课时较少的关系, 可根据总课时和课程进度, 合理安排纠音课。这样既能保证课程进度, 又能保证学习效率。

4.把语音教学提到首要位置。越南语是一种记录音位的字母文字, 在读法和写法上基本一致, 只要掌握了字母和元音、辅音的读、写法以及拼音规则, 便可做到:听到一个音, 就能写下来;看到一个字, 就能读出来。在语音教学中, 应采用多种教学法以吸引学生。

摘要:在《大学越南语》教学中, 语音是最基础也是最重要的部分。本论文就云南省高校《大学越南语》语音教学的现状进行了调查, 并加以分析和总结, 针对教学存在的利弊, 提出意见和建议。

关键词:大学越南语,语音,教学

参考文献

[1]文秋芳.二语习得重点问题研究[M].北京.外语教学与研究出版社.2010

越南语教学 篇8

本文以《中医特色疗法学》中拔罐疗法一课说课设计为例, 探讨这一问题。

1 教材分析

拔罐疗法一课, 内容来自《中医特色疗法学》中拔罐疗法一节。该节的教学内容有拔罐疗法的概念、适应症、禁忌症、操作方法、注意事项等内容, 我们将其概括为知识点和技能点:

知识点:将拔罐疗法理论知识归纳成三个大问题:“是什么”、“为什么”“怎么用”。即拔罐疗法是什么, 为什么要用拔罐疗法, 怎么用拔罐疗法。

技能点:拔罐疗法的操作要点和操作过程中注意事项。

将知识点和技能点重新整合, 使学生熟练掌握知识点、能独立进行操作是本课重点和难点。

在以往的教学中, 该内容的教学, 我们大多采用传统的讲授和示范教学, 这种以教师为主体的教学法往往出现学生被动接受知识, 技能掌握不熟练等问题。更严重的是, 越南学生对基础理论知识理解不深、掌握不牢, 理论联系实际程度不高, 教学效果肯定不理想, 达不到学习要求。[3]教师在教学的过程中, 在传授理论知识的同时, 更应该注重学生能力的培养, 这样才能达到国际职业教育的要求。[3]

因此, 本课的教学目标主要有以下三个方面:

技能目标:熟练操作拔罐疗法。

能力目标:培养学生独立解决问题的能力;在基础理论知识指导下, 根据不同的情况, 正确选择拔罐操作方式;冷静处理在实际操作中遇到的不同的问题和突发情况。

素质目标:培养理论联系实践的能力, 拓展个人技能水平的能力。

2 教学方法分析

采用PBL教学法为主贯穿整个教学过程, 课程以教师提出问题———学生查找资料———分组讨论———教师引导总结的形式进行。首先, 教师需根据授课的内容查阅相关教材、文献、临床资料等, 然后编写病例, 将教学重点难点与病例结合, 设计成一个个问题在教学不同环节向学生提出, 引发学生思考回答, 回答不足之处, 再由其他同学或教师进行补充以解决问题, 解决问题的过程就是学生学习的过程。[4]这样的教学以学生为主体, 以问题为中心, 以培养技能、能力为目的, 符合高职高专教学模式, 也符合国际教育的要求。教学过程中根据教学内容的特点, 灵活结合其他教学法, 如角色扮演法, 情景教学法、技能操作部分用演示练习法、教学过程中用启发式教学法等, 使学生在互动、活跃的环境下掌握知识点与技能。

3 教学过程设计

3.1 解决“是什么”的问题, 即什么是拔罐疗法?

问题引入:用不同种类、不同部位拔罐的照片引起学生对拔罐疗法的兴趣。特别引入拔罐治疗腰肌劳损的病例。

教师引导学生得出以下结论: (1) 拔罐疗法是一种中医传统治疗方法。对多种疾病有辅助治疗作用, 有着良好的疗效。 (2) 拔罐疗法对运动损伤治疗也有一定的疗效。

3.2 解决“为什么”的问题, 即为什么要进行拔罐疗法?

问题引入:展示图片拔罐主要是哪些部位?可以治疗什么疾病?作用是什么? (然后, 教师鼓励学生看书或用智能手机搜索拔罐疗法的相关资料5-10分钟。)

教师引导学生得出以下结论性知识点:

(1) 拔罐部位主要在背部、腰部, 损伤部位的肌肉丰厚处。 (2) 拔罐疗法的适应症:a风湿痹痛及各种神经麻痹;b感冒、痰饮、咳喘;c胃脘痛、腹痛、腰背痛;d痈疽疮疡初起未溃;e运动损伤。 (3) 拔罐疗法的作用:具有通经活络、行气活血、消肿止痛、祛风散寒等作用。

3.3 解决“怎么样”的问题, 即怎么拔罐?技能操作教学部分, 是教学内容的重点难点。

教师启发引导:如何根据疾病性质选择拔罐方式及工具?怎么根据疾病性质选择停罐时间?注意事项?常见病的常用拔罐穴位如何选择?晕罐如何处理?

教师引导学生得出以下结论性知识点: (1) 常用玻璃罐进行操作。根据病情和不同部位, 采用不同的拔罐方法及选用大小合适口径的罐。 (2) 拔罐操作方法:主要介绍火吸法:利用燃烧时火焰的热力, 排出空气, 形成负压, 将罐吸拔在皮肤上。它是最常用的一种方法, 一般疾病均可采用。 (3) 主要用于风、湿、热症、劳损和外伤。 (4) 停留时间依据拔罐力度和病人体质决定, 一般情况下吸附力度大的时间短, 吸附力度小的时间稍长。一般拔罐时间为8-15分钟。 (5) 主要注意哪些事项:a选择肌肉丰满, 毛发少的部位拔罐。肌肉瘦削、骨骼凹凸不平及毛发多部位不能应用。b操作时谨防烫伤皮肤。c眼区及面颊部不宜采用。体质虚弱、贫血、肿瘤患者、出血性疾患, 孕妇、月经期不宜采用此法治疗。d在走罐时, 罐口应光滑, 不宜吸拔过紧, 不能在骨突出处推拉, 以免损伤皮肤。 (6) 如有晕罐现象, 应立即起罐, 将病人平躺, 一般2-5分钟会好转。 (7) 常见病症的拔罐疗法穴位选择:a流行性感冒:大椎、风门、身柱、肺俞、印堂。b头痛:大椎、太阳。c痤疮:肺俞、心俞、胃俞、大肠俞、太阳、曲池。d小腿抽筋:委中、承山、承筋。e肩背痛:天宗、秉风、大椎、身柱、大杼、阿是。f腿股痛:肾俞、环跳、血海、阿是。g腰痛:肾俞、命门、腰俞, 外伤加环跳、委中。h患处阿是穴。

3.4 技能掌握与操练

学生在了解了知识点和技能点的要求后, 将理论联系实际, 进行实践技能操作练习是非常重要的环节。学生两人一组, 角色扮演, 一位扮演病患, 另一位扮演医者, 用上述处理原则和方法对相应症状患者进行拔罐操作练习, 教师指导操作。技能指导要点:拔罐前检查、操作部位、点火方法、灭火方法、起罐方法等操作。

3.5 小结

从本课的知识点和技能点的主要内容进行小结。

3.6 技能拓展

掌握技能的学生课后可进行下列问题的思考和实践验证, 利于有能力的学生课后的技能拓展和创新。如拔罐疗法不同种类火罐的不同作用如何?不同部位拔罐操作的不同注意事项等。

4 教学设计特色分析

探究性:在PBL教学法的指导下, 整个教学过程始终围绕着“是什么”、“为什么”“怎么样”的问题进行探究, 教学过程清晰流畅。教学中学生作为教学主体, 教师起到组织、引导的作用。[5]

开放性:它打破了以往常规教学的形式限制, 以“问题”为主线, 采取小组讨论、角色扮演的学习方式, 课堂气氛积极活跃;教学过程中鼓励学生用智能手机针对问题进行搜索, 使学生获得知识的渠道更加灵活多样, 在活跃课堂气氛的同时, 提高学生的自学能力。

实践性:引导学生将理论知识运用到实践操作, 加大技能操作的练习学时。体现了课程以突出实践操作技能为主的培养目标, 即授之以渔。

参考文献

[1]江红轲.PBL教学法在运动医学课程中应用与展望[J].体育世界, 2011.3:52-54.

[2]李恒喜, 孙楠, 艾进伟, 等.PBL教学法在医学临床课程中的应用体会[J].中国科教创新导刊, 2012.5:51-54.

[3]黄昀, 韦军, 李杰.体育高专《体育保健学》PBL教学法应用实例研究——急性闭合性软组织损伤早期处理原则和方法说课设计[J].陕西教育, 2010.3:51-53.

[4]栾萍.解读PBL医学教学模式的内涵[J].南方医学教育, 2011.2:26-27.

浅析越南语称呼语的语用礼节 篇9

同时越南又作为一个以农业为主的国家, 人们在日常在耕作过程中需要互相合作、互相帮忙的习惯, 使越南人养成了一种朴实的风俗——注重交际, 因此在交际中形成了很多礼仪、礼节, 而这种礼节则体现于说话者与听话者的称呼语的使用。

越南语的称呼语非常丰富且复杂, 说话者与听话者相同的两人可用不同的称呼语表达不同的情感和意思。越南语复杂的称呼语给学习越南语的中国学生带来了很大的困扰, 加上中文称呼语与越南语称呼语之间的差别, 使得学生在使用时常会出现错误, 容易造成交流过程中不礼貌, 甚至有冒犯对方的意味。

为使中国学生掌握好越南语的称呼语的语用礼节, 笔者主要分析越南语称呼语的类型、使用的规则和特点等, 总结其中的语用礼节, 以便让学生与越南友人交流时更礼貌, 更自信地表达自己的想法, 使得交流更加愉快。

一、越南语称呼语的类型

(一) 亲属关系称呼语

1.直系亲属称谓:kỵ (高祖父母) , cụông/cụbà (曾祖父母) , ông nội/bànội (祖父母) , cha、bố/mẹ (父母亲) , bác (伯父, 伯母) , chú/thím (叔叔, 婶婶) , cô/chúdượng (姑姑, 姑丈) , anh/chị (哥哥, 姐姐) , chút (玄孙) , chát (曾孙) , cháu (孙子, 侄子, 侄女) , em (弟弟, 妹妹) 。

2.外系亲属称谓:ông ngoại/bàngoại (外公, 外婆) , chúdượng/dìkế (继父, 继母) , cậu/mợ (舅舅, 舅妈) , dì (阿姨) , anh họ/chịhọ (堂、表哥, 堂、表姐) , cháu (孙子) , con (孩子) , cháu (外甥) , em (弟弟, 妹妹)

3.其他的关系称谓:vợ/chồng (妻子, 丈夫) , côdâu/chúrể (新娘, 新郎) , phùdâu/phùrể (伴娘, 伴郎) , con dâu/con rể (媳妇, 女婿) , chịdâu/em dâu (嫂子, 弟媳) , anh rể/em rể (姐夫, 妹夫) 。

(二) 非亲属关系称呼语

1.人称代词

2.亲属名词+名:chúHùng (雄叔) , côHồng (红姨) , anh Lâm (林哥) , chịVân (云姐) , em Linh (小玲)

3.职业+名:thầy/côMinh (明老师) , bác sĩCường (强医生) ;

4.职务+名:thưkíLý (李秘书) , chủtịch HồChíMinh (胡志明主席) ;

5.姓名:Nguyễn ThịThu Anh (阮氏秋英) , TạPhúCương (谢富强) ;

6.指示代词:đây, đấy, đằngấy (那小子) 。

二、越南语称呼语使用的特点

由上述的越南语称呼语的类型可见, 越南语的称呼语极其丰富且复杂。要想在交际中使用得当, 必须掌握好其使用的规则和特点, 才能在交际中体现相互的礼仪、礼节。笔者将其使用的几个规则和特点总结如下:

(一) “称谦呼尊”的规则

在越南语交际中, 这是最为重要的规则, 其主要表现为交际的对象较为不熟悉或者未增谋面的人, 说话者对听话者要做到交际的礼貌, 而又不有失或贬低自己的身份, 则说话者称呼对方时要抬高对方的身份, 而谦虚称谓自己以达到尊敬, 礼貌。

(二) 常使用亲属称谓

越南人交际中, 最大的特点则是社会上非亲属关系的人仍使用亲属称谓进行称呼, 以达到一种融洽、亲切、礼貌的交际目的。

(三) 根据交际的语言环境决定称呼语的使用

越南语的称呼语也会随着交际的语言环境不同而变化, 一般情况下, 在什么样的语言环境中则使用其相对应的称呼语。

三、越南语称呼的礼节

越南人在交际中很注重礼节, 其礼节主要体现于说话双方使用的称呼上, 不仅要使其礼貌, 而且还要使得交际呈现出融洽、友好的效果。因此, 在和越南人交际中要从几个方面来确定称呼语的使用:

1.根据年龄。在交际中会遇到不同年龄的对象, 我们需要根据不同年龄而使用相应的正确的称呼才达到礼貌的效果, 反之, 使用不当会造成对方的不愉快。

(1) 高龄 (60—80岁) 群体:应称对方为ông/bà (爷爷, 奶奶) , 而自称为con/cháu (我) 。

如:Cháu chàoôngạ, dạo nàyông cókhỏe không?您好!最近您好吗?

(2) 中年 (40—50岁) 群体:应称对方为cô/chú (阿姨, 叔叔) 或者bác (大伯, 大娘) , 而自称为con/cháu (我) 。

如:Chào bác, bạn Nam cónhàkhôngạ? (阿姨好!阿南在家吗?)

(3) 青年 (18—30岁) 群体:应称对方为anh/chị (你) , 而自称为em (我) 。

如:Anh làngười Việt Nam mànói tiếng Trung tốtđấy! (你是越南人说中文这么好!)

(4) 儿童、小孩群体:应称对方为em或者cháu (你) , 而自称为anh/chị或者cô/chú (我) 。

2.根据性别。越南语的称谓语有性别之分, 如学校里男老师称thầy, 女老师称cô, anh (男性“你”) -chị (女性“你”) , chàng (小伙子) -nàng (姑娘) , ông (先生) -bà (女士) 等。

如:Thưa thầy, em nghe không rõ, xin thầy giảng lại lần nữa.

3.根据文化程度、职业、职业等。如giáo sưLan (兰教授) , bác sĩLý (李医生) ……

4.越南语称呼语与中文称呼语最大的不同之处为, 中文称呼姓, 如郑小姐、林先生、杨老师、李医生等, 而越南语则呼名字的最后一个字, 如bàLan (兰女士) , ông Vinh (荣先生) , côSan (姗老师) , bác sĩCường (强医生) 。

四、结语

在越南语交际中, 越南语的称呼语正如上所述之复杂且繁琐, 如能掌握其中的特点和技巧则会变得简单而有趣。总言之, 一个重要的规则为“称谦呼尊”, 且社会的称呼变得“家庭化”, 这很好地体现了越南传统的语言文化——注重交际。由此可见, 要想学好一口地道、流利的越南语, 不仅要掌握好越南语称呼语的语用礼节, 而且也要了解越南的文化以及越南人的性格特点。

参考文献

[1]吴丽华.浅谈越南语中的称呼词[J].出国与就业, 2014.

[2]Hua Ngoc Tan.Ngon Ngu-Van Hóa Trong Xung HoGiao Tiep Cua Nguoi Viet.Tiep Can Mot SoVangoNgun NgVn Hóa Vit Nam.2010 (教材) .

[3]莫子祺, 黎巧萍.实用越南语口语教程[M].北京:北京大学出版社, 2014.

[4]莫子琪.中国学生关于越南语人称代词的偏误分析及对策[J].南宁职业技术学院学报, 2014:19 (06) .

浅谈越南语学习语感的培养 篇10

【关键词】越南语 语感 培养

语感来自于语言实践,又指导着语言实践,正如球类运动员要打好球必须熟悉球性,游泳运动员要有良好的水性,搞音乐的人要有良好的乐感一样,要学好用好一门语言,就应该具备良好的语感。那么,在教学中如何培养学生良好的越南语语感呢?语感的培养是一个长期过程,教师应在教学中创造一切机会,帮助学生通过经常接触、交流、使用语言,有效地培养学生敏锐的语感。

一、在朗读背诵中培养语感

听、说、读、写、译,读为首。朗读背诵是培养学生语感的重要方法,也是提高听说能力的前提。在越南语学习中,通过对越南语言材料的反复诵读可以逐渐形成语感。只有读得多,读得好,才能体会到句子、文章的内容,并受到感染。当读到滚瓜烂熟时,语言材料的短语、句子、表达习惯等就会被学生消化和吸收,学生就会产生对语言文字敏锐的感受力,形成良好的越南语语感。在实际教学中,教师应将学生语感的培养作为重点来抓,在语感培养中起到积极的指导、监督作用。

越南语课中可以从以下几个方面来培养学生的语感:

(一)开设早读课

充分利用早读和课前的时间,让学生提前在校园中进行早读。通过这种早读的形式,可以培养学生越南语的语感,还可以培养学生良好的朗读习惯。将学生分若干组,每组设一名小组长,小组长负责组织本组同学进行早读,每个小组在早读过后要进行短暂的交流,交流朗读心得、朗读中存在的困难等。

(二)课堂趣味朗读

在学生朗读时,教师应进行示范性朗读,特别是对于学生朗读还不是很好的句子、段落,更要进行范读。通过听范读、反复朗读,学生可以提高朗读水平,达到训练语感的目的。为了不让朗读变得乏味、枯燥,教师在课堂上可以增加趣味性的朗读环节,让学生分角色朗读或进行小组朗读比赛。分角色朗读,不仅训练了语感,也加深了学生对课文的理解和体会,缩短了课文学习时间,提高了课文学习效率。

(三)背诵课文

背诵课文是培养语感的重要方法。背书时输入的文字信息和已有的各种知识融汇,共同作用于大脑,产生一系列的反应活动,这就是语感的形成。一旦学生的语感强了,那么理解力也就强了,语言表达就会流畅、得体。考虑到学生学习时间有限,教师应该有选择性地让学生背诵课文,当学生养成了背诵的习惯后, 渐渐地就不会把背诵当作学业负担, 背诵也就变得轻松起来,并成为一种乐趣 。当然,要针对学生具体存在的实际问题而做相应的调整。

二、在真实或半真实的视听说环境中增强语感

语感的培养离不开大量的语言材料和特定的语言环境。要增强越南语语感,必须多创设越南语环境,营造学越南语的氛围,尤其是越南语视听说环境,使学生时时沉浸在越语的海洋中。

(一)课堂上开展各种视听说活动

课堂中使用越南语教学,对培养语感有促进作用,但由于教师自身口语、发音等因素的局限, 有时不能很好地促进学生语感的形成,甚至会产生不利影响。要弥补这一不足,就可以利用多媒体播放地道的越南语录音、 越南原声小品等。多媒体的教学延展性较宽,在越南语课堂教学上创设出更为真实的交际环境,能使学生在较为真实自然的情景中发展自己的语言表达能力,拓展自己的交际视野。

(二)积极开展越南语课外实践活动

要想使语言学习取得很好的效果,必须要开展大量的实践活动。课堂上学习的语言知识和技能如果缺乏实践运用,不仅不能被熟练掌握,而且很快会被遗忘,使越南语教学效果受到很大影响。充分利用我校所处边境地区城市临近越南的优势,带领学生到边境口岸等地方与越南人进行交流,通过交流,学生能够更好地感受越南语,养成良好的语言习惯,习惯一旦养成了,对语感的培养就能起到促进作用。

三、在阅读训练中增强语感

多阅读是积累越南语语言材料、接受信息、活跃思维、增长智力的一种途径,同时也是培养学生思维能力、提高理解力、增强语感的好方法。在阅读教学中应重视两点:

(一)重视阅读能力和思维能力的培养,增强语篇意识。阅读教学中,教师要重视培养学生正确的阅读习惯,重视语篇的整体输入,重视材料的主旨、意义、内涵,培养学生对段落大意和文章中心思想的理解能力和逻辑思维能力,增强他们的语篇意识;要指导和鼓励学生在学习的同时,坚持每天使用越南语,在不断的阅读、运用中巩固知识,提高语言感悟能力。

(二)教师要将精读和泛读紧密结合,課内和课外互相补充,进一步加大语言材料的输入量,帮助学生拓展视野,积累经验,提高语感。精读是阅读教学的基础,泛读是阅读教学的目的。在抓好课堂阅读教学的同时,教师应指导学生通过阅读越语报纸杂志、越语原版小说,访问越语学习网站等方式开展大量的课外泛读,熟悉各种文章题材和体裁,接触活的语言,了解越南的文化背景知识,同时在阅读中复习词汇,熟悉俗语,增强语感;给学生布置一定的阅读任务,教师要选取适合学生阅读、语言浅显、内容生动的阅读材料;培养学生养成良好的阅读习惯,善于抓住关键词句,能对文章进行概括和合理的推断,并要求学生随时摘下一些有用的词、短语、精彩的句子和短文。

四、在写作训练中发展语感

多读多听有助于语感的发生和形成,这种发生常常是潜意识的,而多写有助于语感的表现和成熟。由潜意识进入意识,由内在潜能转化为外在行动,使语感得到全面发展。因此,要学好越南语,培养越南语语感,就要多写越南语。写作是对读、听、说的最好反馈,这种反馈是其他学习形式、练习形式所无法替代的。越南语语感的成熟是形成越南语思维的能力,而写作训练对于思维能力的发展极有好处。在教学中,教师可以通过让学生写日记、课文复述材料、命题作文等,提高学生的写作技巧。只要坚持,日积月累,学生就会养成用越南语思维的能力,进而训练和发展语感。

五、培养学生运用越南语思维的习惯

在教学中,教师要坚持“尽量使用越南语,适当利用母语”的教学原则,以减少学生对母语的依赖性和母语对越南语教学的负迁移。教师的教和学生的学都尽量不用母语为中介的翻译法,即使使用也应该加强分析对比。要求学生使用越汉双解词典并逐步过渡到使用越越词典,这有利于学生准确掌握词汇的内涵和外延,因为用一种语言解释另一种语言不一定都能做到一一对应、完全准确。教师都有这样的经历,即有些越南语词、句用汉语很难解释,甚至会出现越解释越难的现象。在这种情况下,我经常给出一些包含该词、句的句子,或是用简易的句子给出某个具体的语境,让学生在具体的语境中去猜测、理解。所给出的语境应尽力和该词、句所处的语境相似,而且是学生熟悉或容易接受的,这样既可以给学生的理解以铺垫,达到帮助学生理解掌握词、句的目的,又能保证语言实践的量,也能有效提高学生的越语理解能力,有助于培养学生运用越南语思维的习惯。

语感培养的方法和手段還有许多,但无论哪一种方法,都不外乎在心理上加强对目的语学习态度的认识,加强对目的语本身结构、规律、特点的认识,加强对学习语言(言语)技巧方法的认识,加强与言语相关知识联系的认识,在实践上多说多练多用,良好的语感肯定能培养出来。尤其对于先天语感不够的人,更要多下苦功夫,多听多练,这是言语学习最基本也是最本质的方法和手段。

总之,语感是一种难以名状,但又实实在在存在着的非常有用的对语言的感觉。教师不能忽视学生语感的培养,应充分发挥自己的主观能动性,采取有效措施,有意识地培养学生良好的越南语语感。

【参考文献】

[1]陈福芝.在阅读教学中培养语感[J].语文教学与研究,1996(05).

[2]杨金鑫.论“培养语感”的理论基础[J].教育探索,2002(04).

[3] 李娜.浅议英语教学中学生语感的培养[J].黑龙江科技信息,2008 (08).

[4]吴宗兰.浅谈英语学习者对语感的形成和培养[J].科学咨询,(教育科研),2009(06).

[5]贠翁翁,张倩.浅谈英语语感的培养[J].海外英语,2010(08) .

越南语教学 篇11

从国内高职院校设立应用越南语专业开始, 至今已有十余年。在这短短的十余年中, 随着中国—东盟自由贸易区的建立以及中越经贸的蓬勃发展, 国内各高职院校的越南语专业在经历了井喷式的发展后逐步趋于平缓, 甚至可以说已步入了大浪淘沙的阶段。随着中越经贸发展步入新的阶段, 对于越南语人才的需求也提出了新的内容, 因此现今高职越南语的发展必须寻找出一条即与本科越南语专业相区别, 又符合市场需求的新道路。

一、高职越南语专业的就业行业分析

为了能够了解行业对与越南语人才需求的最新动向, 更好的制定相关人才培养方案, 笔者所在单位近期邀请了十余位行业专家及业务骨干进行座谈, 对现今行业对于越南语人才的需求进行了分析。所邀请的行业专家和业务骨干涵盖了国际贸易、中越旅游、国有驻越企业、台资、港资企业等, 具有一定的代表性。

经过分析我们获知, 吸纳高职越南语专业较多的行业分别为:国际贸易行业、旅游服务行业、台资, 港资驻越企业及机构、国有大中型企业, 私有企业在越企业及机构。毕业生3年内主要从事的岗位或职务有:外贸业务员、翻译、导游员、旅游服务员、生产主管、采购主管等。

二、应用越南语专业所从事的主要工作任务

高职越南语专业的学生毕业后主要从事的工作项目、领域为:市场开发、行政管理、进出口业务、财务管理。其中市场开发常需完成的工作任务为信息收索分析与产品推广;行政管理中典型的工作任务有商务接待、文件处理、企业档案管理;财务管理需要完成业务核算、进出口统计、税务申报等典型任务。因中越经贸交往为两国间交往的最重要内容, 而且其中的中越贸易又为主要交往形式, 因此以进出口业务知识为前提的国际贸易基础知识也是高职应用越南语专业学生在毕业后最常从事的工作领域, 其相关的进出口任务也是就业后常需完成的工作任务。

越南语作为应用越南语专业的基础技能, 与之相关的工作领域主要为越南语翻译。要求学生在工作中需完成相关的笔译、口译、越文资料整理汇总、越文口头, 文字沟通等任务。与专业相关的任何岗位或者工作, 都必须建立在扎实的越南语应用能力之上, 语言只是一项工具或者平台, 吸纳高职应用越南语专业最多的几个行业所需要完成的各项工作任务都要求从业者必须具有较高的越南语应用能力作为基础, 相关任务方可顺利完成。

三、高职越南语专业行业化方向改革的方式及渠道

(一) 必要性

语言只是一种交际的工具和信息传递的平台, 高职院校的外语专业与本科院校的外语专业最大的区别, 就在于是否能有行业进行完整的契合。高职外语突出实践性、应用性, 而应用性的体现, 则是建立在行业平台的基础上。如本科越南语专业, 需要咬文嚼字, 需要对于语法, 句子, 历史, 文化进行透彻的研究, 而高职越南语注重在某一特定行业背景下的语言应用, 诸如外贸、旅游、企业管理背景下的越南语应用等。因此, 高职越南语专业要想出特色, 创品牌, 就必须走与行业相结合的道路, 必须进行职业化的华丽转身。单纯的语言学习是不足以能够满足行业对于应用性外语人才的需求。

(二) 打造行业背景的特色专业课程

为了突出行业的专业背景, 在学好越南语基本语言知识的基础上, 必须打造具有行业背景特色的专业课程。结合实际工作中所需要使用到的外语及行业知识来设计或调整相应的课程。如选择国际贸易方向, 则可开设商贸越南语, 商贸越南语口语等;如选择旅游方向, 则可开设旅游越南语、导游越语;若选择企业管理方向, 亦可开设如企业交际口语, 人力资源管理、财务越语等课程。这样一来学生在掌握越南语基础听说读写译的基础上, 又能掌握到一定的职业能力和行业知识, 学生今后进入到企业后, 经过较短的学习和适应期后便可很快上手, 从而提高学生的职业竞争力, 拓展就业空间。

(三) 应用越南语专业的行业方向可根据市场需求进行灵活选择

对于应用越南语专业的行业化方向选择, 不应是单一, 一陈不变的。而是应该根据专业的在校生规模、市场对于人才的需求, 教学资源等因素在一定的时间范围内可进行搭配和调整。在学生人数、开设班级较少的情况下, 则根据市场的需求, 并结合学院自身的优势特点, 选择吸纳毕业生最多的行业做为方向来开设相应的课程, 以保证大部分学生的就业率。一旦在学生人数较为宽裕的基础上, 则可进行多方向的选择, 让学生能够根据个人的喜好和发展来选择专业方向。此外, 行业方向的确定, 必须建立在一套完整的行业动态监控体系中, 要求专业教学团队必须随时关注行业发展动态, 把握新行业发展的趋势和走向, 在一定的时间范围内可根据行业发展和人才需求情况, 对于行业方向进行调整, 从而保证所培养出来的应用越南语专业人才能够最大程度的满足行业和市场的需求。

(四) 须充分利用行业资源, 构筑完备的实践教学体系

再好的理论对于高职学生来说都仅仅是纸上谈兵, 因此构建完备的实践教学体系是落实高职越南语专业行业化方向改革的重要条件。构建实践教学体系需要分校内校外两条腿来走路, 校内主要是在课程体系里加大实训课的课时, 以工作过程为导向, 充分利用校内现有的师资和设备资源来制定实训内容和实训环节。尽量能够做到让学生在校园内就可模拟将来的工作场景。而校外, 主要是需要各高职院校积极推动学生的校外实训及实习项目, 亦可有针对性的设立实训实习基地, 让学生能够有更多的机会走到中越经贸交往的第一线, 将课堂上学到的知识与实际进行对照, 使学生能够有更为直接和深刻的认识。此外, 还可以充分利中国—东盟自由贸易区及中国—东盟博览会这一高端而广阔的平台, 积极引导学生参加各种会务实习、志愿者活动。通过这些历练, 学生既可以运用所学的知识, 又可以参加社会服务活动, 对于学生素质的提高及意志的锻炼大为有益。

四、结论

近年来许多高职院校, 甚至是本科院校的越南语专业在招生数量上出现了明显的下滑, 甚至有些高职院校不得不停招或取消越南语专业。对于这样的现象, 首先我们没有必要过于恐惧, 因为“小语种”的需求和规模本来就不可能与“大语种”相比, 其有自身的发展特点和方式。而如何就现有的高职应用越南语专业进行改革, 使之能够更好的符合市场的要求, 突出高职专业的特色和长处, 去适应大浪淘沙, 是许多人都在思考的问题。高职应用越南语专业本身的行业属性, 注定了其必须走与行业相结合的道路, 在职业的方向上做选择, 只有依附行业的发展, 才不会被经济社会的发展所淘汰。

参考文献

[1].张惠鲜边疆民族地区高校越南语教学现状及思考-以广西民族师范学院为例[J].广西民族师范学院学报.2011.10

上一篇:识字写字教学中的体会论文下一篇:家庭氧疗