外语翻译教学

2024-08-23

外语翻译教学(共11篇)

外语翻译教学 篇1

一、前言

18世纪晚期, 翻译作为一种教学法出现。这种方法提倡用母语教外语, 在教学中以翻译和机械练习为基本手段, 以学习语法为入门途径, 强调语法在教学中的中心地位。后来这种教学法受到了批判, 而近年来, 在国内的英语教学中, 翻译教学也几乎被人们抛弃并遗忘了, 取而代之的是听说法或交际法等重点培养学生口头交际能力的教学方法, 这些方法的使用在某种程度上使英语教学迈上了一个新台阶。然而, 任何一种教学方法都不是尽善尽美的, 外语教学不应从一个极端走入另一个极端, 而应将几种教学方法结合起来, 互相渗透, 取长补短。实践也证明, 英语教学中尽管常采用交际法、听说法等教学形式来提高学生的语言综合能力, 但学生无论是在阅读, 还是在交流中仍然会自觉或不自觉地用汉语思维, 根本达不到直接运用目的语的程度, 换句话说, 形式上没有采用翻译法, 可在学生的头脑中仍进行了一个翻译的过程。因此, 对于母语是汉语的中国英语学习者尤其是初学者而言, 用汉语来对等地翻译以帮助其对英语的理解是学习英语的一个必不可少而又行之有效的方法和策略。

翻译的原意, 如古人所言:“译即易。谓换易言语使相解也。”即为了传递信息, 把一种语言文字转换成另一种语言文字, 让说不同语言的人彼此理解和会意。这是对于职业翻译而言的定义。职业翻译是一种语言技能, 其中包含着翻译理论、原则和技巧, 是外语娴熟的职业翻译家的活动。本文“翻译教学”中的“翻译”指的是用翻译来支持外语教学。这种翻译实际上就是教学的策略、资源和手段, 是一种有效的外语学习的方法。教师利用的是学生的母语及其文化背景, 通过翻译, 把英语及英语文化引入教学中, 让学生感受到自己英语知识中所存在的欠缺和不足, 主动结合自己文化背景中的意象, 在借鉴和比较中感知英语, 创造性地尝试英语, 从而达到更加灵活地使用英语的目的。这种翻译教学已从开始的那种只注重词汇和语法教学, 过渡到了听、说、读、写全面发展的教学模式。因此, 翻译教学在二语习得中仍有着其他教学法不可取代的作用。在某些特定的教学环境下, 恰当地运用翻译法, 并尽可能通过实例来探讨翻译技巧, 不但可使学生获取较强的翻译能力, 而且会使外语教学起到事半功倍、画龙点睛的效果。

二、学生翻译能力的现状分析

加强英语翻译教学是全面完成英语教学工作的客观要求, 也是推进英语素质教育的必然之举。然而, 长期以来, 在英语教学中翻译一直未能得到足够的重视, 甚至被忽视, 这样直接导致了学生的翻译能力低下。一方面, 教师把精力主要放在培养学生“听、说、读、写”的能力上, 另外, 再加上英语课时有限, 不可能单独开设翻译课, 许多教师无暇顾及学生翻译能力的培养。即使有些老师顾及了“译”, 也只是英汉两种语言的转换, 造成学生在英译汉时汉语“洋化”, 甚至是不符合汉语习惯的汉字的堆积而已, 让人不知所云。汉译英时又“汉化”, 造就中国式的英语。另一方面, 大部分教师 (尤其是年轻教师) 趋向于全英教学, 强调采用全英语教学, 试图创设一个全英文的教学环境。这种教学方法在一定程度上给学生营造了学习英语的语言环境, 训练了学生的听说能力。然而, 传统的语法翻译教学方法几乎却被全盘否定, 翻译教学和训练似乎与守旧等同, 甚至将其与学生交际能力的培养对立起来。这种教学方法往往会导致学生翻译时出现文理不通、思维混乱的现象。再者, 现在的学生基本上都是从应试教育中过来的, 语言基础参差不齐, 大多数学生听和读的能力较强, 说、写、译的能力较弱, 也就是说输入能力大大强于输出能力, 还有相当一部分学生的语言表达能力非常薄弱。这也在很大程度上造成了学生翻译能力低下。在英语教学实践中, 我们发现学生在翻译所学内容时经常会出现很多问题, 其具体表现主要如下。

1. 逐字逐句地翻译, 晦涩难懂。

例如:“In China, more and more people have their own cars, and the road is getting busier and busier.”这句话对于绝大多数学生而言是没有生词的, 但是有些英语初学者却很容易把它逐字逐句地翻译成:“在中国, 越来越多的人有了他们自己的汽车, 并且道路正变得越来越忙了。”这句译文不仅不符合中文的表达习惯, 而且读起来晦涩难懂。其实这句话中的“busy”不是“忙”的意思, 而是指车子多了后, 道路不再像以前那么通畅了, 因此这里的“busy”指的是道路拥挤的意思。另外, 这句话中的“and”并不是表示并列关系的“并且”、“和”等意思, 根据上下文, 它是表示前后的一种因果关系。因此, 上面的这句话可以翻译成:“在中国, 越来越多的人有了私家车, 因而道路也就变得越来越拥挤了。”

2. 英语基础不扎实, 望文生义。

例如:“I can’t agree more.”这句话的意思是:“我非常同意/我完全同意。”然而很多学生按照字面把它误解成:“我不能再作出更多的同意了。”我们且不说“作出同意”这种别扭的搭配, 误译也将整个意思理解错了。这里的more不是agree的内容 (语法上的宾语) 。本句中的not加上比较级是一种常用的结构, 相当于最高级的意思。如:The situation can’t be better.形势好极了。 (形势好得不再好了, 即没有比这更好的形势了。) 原文中的can意思也属于类似的用法, 表面上的否定是一种加强预期的肯定, 从某种意义上说, 这类句子是一种“假否定句”。全句可译为:我非常同意/我完全同意。亦可形象地译为:我举双手赞成。再如, “It is three months since he smoked.”很多学生的翻译是:“自从他抽烟已有三个月了。”因为许多学生在碰到以since引导的时间状语从句时, 单纯地把since译成“自从……以来”。其实在以since引出的时间状语从句中, 表示状态的持续动词译成汉语时, 往往要译成否定的意思。因此, 该句的正确译文应该是:“他有三个月没有抽烟了。”可见, 英语基础不扎实是造成翻译能力低下的一个重要原因之一。

3. 对英汉语言的词汇差异缺乏了解, 脱离上下文。

例如, 让学生们翻译“The medicine helps a cold.”这句话, 大部分学生都将之翻译成:“这种药帮助感冒。”单从文字上看, 的确没有译错, 但不准确, 也不通顺, help在这句话的汉语翻译中应该理解为“治疗”。学生们之所以这样翻译, 是由于他们往往认为英汉语言中对应词的意义完全相同, 因而在翻译时, 按照英语词的字面意义翻译成汉语的对应词, 而忽略了英汉语言中存在的许多类似一词多义的词, 分别与翻译目的语中几个不同的词或词组对应, 多义词的具体意义, 只有联系上下文才能确定。如果脱离上下文, 孤立地译一个词, 就很难确切地表达该词的真正含义。而英汉两种语言在词的意义、词的搭配能力、词的感情色彩方面有诸多不同, 学生也往往缺乏这方面的知识, 因而造成译文的不准确。

4. 忽视汉英表达的差异。

汉语在句法结构上一般而言都会没有明显的标记来表示语义层次, 而句群的内在的逻辑关系往往都是隐含的, 从字面上是看不出来的, 即所谓“意合”, 所以汉语中相互并列、没有主次从属关系的形式短句或“流水句”会很常见, 它们的语义层次是靠“意合”来实现的。而英语句子的句法往往都会具有构架主次分明, 逻辑层级严谨的特征, 句子之间的关系一般而言往往都很明显, 一般我们从字面上就可以观察出来, 即所谓“形合”。因此, 汉英两种语言在句法结构上存在着很大的差异, 在汉英互译时, 我们尤其要注意汉英两种语言在表达上的差异。然而很多学生在宏观的语言结构转化上不知道正确的思维方向, 常常运用的是“语法+词典”法, 即遵从原文的词性、语序和结构, 遇到生词便去词典找一个填上去。比如:“He was so tired that he couldn’t say anything.”不少学生译成:“他是如此的累, 以至于说不出一句话来。” (比较:“他累得实在不行, 话都说不出来。”)

5. 忽视语用环境, 照搬硬套。

例如:很多学生把“You are very sexy today.”翻译成:“你今天真性感。”其实, 这样译不能算“错”, 只是从语用角度看译得不准确。英语中说某人sexy是一种恭维的话, 并不下流, 更不意味着说话人别有用心, 可以是男人对女人说, 也可以是一个女人对另一个女人说。汉语中的“性感”似乎不是, 至少目前还不是表示恭维的话。所以, 建议译为:“你今天真是迷人/真可爱真妩媚动人。”

6. 忽视文化差异, 硬译死译。

很多学生在学习英语时常忽视中西方文化的差异。例如:“He was now as happy as a cow.”这句话如果翻译成:“他现在像母牛一样快乐。”就会让人很费解, 不知这句话究竟要表达什么含义。由于在认识事物的角度上及人们的思维习惯和方式等很多方面、中西方文化文化客观上存在着很多相同或相似的地方, 因此英汉两种语言中也有不少类似的说法, 如:as cunning as a fox (像狐狸一样狡猾) , as silly as an ass (像驴一样愚蠢) , as slow as a snail (像蜗牛一样慢吞吞) 。有些英语动物形象比喻虽然不是汉语里固有的, 但照字面翻译过来不会影响理解, 如:as nimble as a squirrel (像松鼠一样灵活) , as merry as a cricket (像蟋蟀一样欢快) 。但是由于两种语言所代表的文化不同, 用于比喻同一个概念的动物形象常常是不一样的, 因此翻译时有时需要变通一下, 换成符合译入语习惯的比喻形象, 如:as timid as a rabbit (胆小如鼠) , as stupid as a goose (像猪一样笨) , as strong as a horse (健壮如牛) 等。但有时译入语无法用动物形象表述, 则只能舍弃, 比如本句。在英国人想象中, 母牛吃饱了怡然自得, 是很满足开心的样子。所以, 建议译为:“这时候他快活极了/甭提他有多高兴。”

三、翻译教学在英语教学中的重要性和必要性

1. 加强翻译教学可以为学生的发展夯实基础。

地球上的各民族、各国家依靠翻译扫清语言和文化习惯的障碍, 交流其各自在经济、文化、科技的成功经验和最新成果, 并且也是凭借翻译增进了各国人民之间的友谊, 开阔了人们的视野, 促进了全世界的共同发展。而随着我国对外交流的日益频繁, 国际化程度的不断提高, 现代社会对外语人才的需求日益突出, 尤其对外语交流的能力提出了更高的要求, 翻译能力无疑是交际应用能力的重要体现, 这就要求学生在外语交际应用能力方面有所提高。因此, 在伴随以发展学生个性为特征的素质教育过程中, 应加强英语教学中的翻译教学, 重视和及早运用翻译在外语教学中的独特作用, 为学生以后更好地发展夯实基础, 也为我国的飞速发展准备大批量的高素质人才。

2. 加强翻译教学可以促进学生双语能力的提高。

美国语言学家赛林克的中介语学说可以作为理论依据。赛林克认为外语学习者会在母语和第二语言 (外语) 之间独自建构一个语言系统, 这个系统就是学习者在学习新语言过程中所使用的一种既非母语也非目的语的过渡语言。外语教师要解决的是如何帮助外语学习者顺利地从中介语过渡的问题。能否从中介语平稳地进入目的语, 是外语学习成功与否的标志。如何找出母语和外语的联系并恰当地应用这些联系, 必须成为外语教师关注的问题。很早就有人进行过汉英比较研究, 很早就有人提出教学翻译这个概念, 其实汉英比较和教学翻译两者都试图找出汉语和英语之间的联系。在英语课堂上, 必须加强英译汉练习, 而不是忽略甚至放弃这种练习。外语学习者的母语系统可以帮助他们比较母语和外语的异同, 加深对外语的理解和感受, 从而顺利地从中介语过渡到目的语。因此在教学中, 恰当地应用点翻译教学, 抓住英汉对比分析要点, 授予学生理解和表达技能, 可以加强正迁移, 克服负迁移, 有利于学生学会地道的英语, 增强学生的思维能力, 既激发学生的学习兴趣, 又巩固所学的语言知识, 真正提高对英语的理解能力。另外, 学习外语的过程实际上也是提高母语水平的过程。王蒙先生认为:“外语和母语不是互相排斥而是互相促进相得益彰的。只有比较过母语与外语的人才能真正认识自身的母语的全部特点, 才能从比较中得到启示得到联想, 从而大大扩张与深化对母语和对外语的理解与感受。”就翻译来说, 不仅要具有对英语的正确理解能力, 而且必须具有用母语准确表达的能力, 只有这样才能翻译出准确、通顺、得体的译文。因此, 从某种意义上来说, 在外语教学中加强翻译教学有利于促进学生双语能力的提高。

3. 加强翻译教学可以有助于学习外语, 提高教学效率。

翻译在我们的外语教学中是客观存在的。无论教师采用什么样的教材、什么样的教学方式, 都无法排除母语和外语之间的互译。教师用英语运行课堂, 并不意味着无视英汉互译的实在性, 更不意味着否认英汉互译的必要性。对于已经获得母语系统知识的学生, 其思维活动在很大程度上依赖母语。尽管不少外语教学专家提出, 外语学习要追求用外语思维的境界, 但是为实现这种追求所做的努力却无法改变一个事实:不要说学习外语的学生难以达到用外语思维的水平, 就是外语教师, 也几乎达不到用外语思维的水平。外语教师不管借助母语还是借助其他方式组织教学, 学生头脑里都会在其母语和外语之间进行静默的互译。经常可以看到英语教师把图画或实物带进英语课堂, 比如拿着一个苹果, 然后用英语说:“Apple, an apple, This is an apple.”如此这般为营造英语氛围而做的尝试, 却无法阻止学生的头脑里出现互译情境:“苹果——apple;一个苹果——an apple;这是一个苹果——This is an apple.”假如要教“How dark it is!”这样的英文表述, 真不知要用什么实物或图画来启发学生。直接用“这么黑的天!”的汉语句子来解释, 就可以省去很多的麻烦。这样的解释就是翻译, 正如一个语言学家所说:“有些词、字眼, 若无翻译的帮忙, 是很难解释清楚的。”北京外国语大学教授、博士生导师何其莘指出:“在英语教学过程中, ‘译’在更大程度上是一种语言教学的手段, 目的是帮助学生理解和掌握外语的语法、词汇, 或用来检查学生对外语的理解和他们的表达水平。”翻译是作为增强学生外语能力的一种训练手段, 而不是训练的目标。因此, 翻译是跨文化交际的桥梁, 是实现语言之间转化的重要途径, 学生在形成真正的英语思维能力之前, 在英语学习过程中不可避免地进行着中英文转换与翻译, 因此利用好翻译的策略、资源和手段来培养学生的英语思维能力及交际能力是非常重要的。

4. 加强翻译教学可以有助于提高学生的语言综合运用能力。

英语综合应用能力包括听、说、读、写、译, 它们相辅相成, 缺一不可。听和读是获取知识、语言习得的主要来源, 而说和写是语言输出和交流交际的主要手段, 当交际涉及两种语言的转换时, 就需要一座桥梁, 这座桥梁就是翻译。“译”可被理解为“听、说、读、写、译”的中心环节, 它是信息收集、加工、转化、输出, 最终形成概念和认识的枢纽, “译”显然是五种基本功里最难的一项, 也是外语学习者语言和知识各方面能力的综合体现。当然, 综合能力的提高离不开知识的积累, 听、说、读、写、译环环相扣, 各有其功。

5. 加强翻译教学可以有助于学生加深对所学英语的文化内涵的理解, 提高学习兴趣。

任何一种语言, 由于其产生自然环境、人文环境的非相似性, 造成了语言结构的不同和文化内容的差异。外语学习的过程, 就是通过对语言材料的语言结构的理解和掌握进而对语言材料中反映出的跨文化的内容通过体会、分析及与母语的比较, 感受到外国文化的熏陶, 并去其糟粕、取其精华的过程。而翻译可以进行中英文比较以增进对跨文化内容的理解。让翻译教学融入到外语教学中去可以使学生对有别于本土文化的新鲜文化信息产生浓厚的兴趣, 并由此产出成功掌握外国语言文化的成就感和原动力。同时增进对世界各国风土人情、人文地理、历史沿革、经济发展的深刻了解, 培养观察能力和分析能力, 以产生正确分析事物、正确看待和解决事物的综合能力。

四、在外语教学中加强翻译教学的方法和策略

1. 加强英汉语言对比教学。

要提高学生的翻译能力, 首先要在英语教学中加强英汉语言的对比教学, 让学生明白英语与汉语在词汇、语法、搭配等各方面的异同点。由于英语的课堂教学时间有限, 不可能在课堂上进行大量的翻译交流练习。因此, 在课堂上必须用充足的时间来传授英语知识, 包括语音、词汇、语法, 以及英汉表达习惯的区别等。例如, 在汉语中我们说:“我十二了。”翻译成英语时说:“I am twelve.”汉语中没有“是”, 翻译成英语时要用“be”, 且还要有人称的变化。再比如, 汉语中我们说, “我昨天在街上遇见了我的老师。”翻译成英语时说:“I met my teacher in the street yesterday.”汉语的习惯是把时间状语和地点状语放在谓语前, 而英语的习惯则是把时间状语和地点状语放在宾语的后面, 且谓语动词还要有词形变化, 但是汉语就没有。另外, 词序也不同。除此之外, 英语中还有各种句型变化。例如, 英语中的疑问句与汉语中的疑问句就不同, 汉语中疑问句只在句末加问号, 而英语中疑问句就不仅要在句末加问号, 还要使用助动词、疑问词等。这就需要在教学过程中不断地加强这方面的训练, 要让学生逐步形成英汉语言表达差别的意识。有了这种意识, 学生在使用英语时就会少出现或者没有Chinglish的现象了, 而翻译能力语言综合运用能力就会有很大程度的提高。

2. 适当增加翻译技巧的教学。

英语教学中适当增加翻译技巧的涉入, 可以有效提高学生的翻译能力和水平。我曾在进行课堂教学时, 适当加入翻译技巧的讲解, 并让学生就此反复练习, 发现学生就类似内容的翻译, 有了不小的改善。以“被动结构的翻译”为例, 学生在翻译英语被动结构时, 认为只有把汉语“被”字翻译出来才能体现原文的意思, 于是在翻译“He was considered quite qualified for the job.”时, 很多学生将之翻译成:“他被认为很适合做这项工作。”其实英语被动语态的句子译成汉语时有些可译成汉语的带“被”、“给”、“受”等被动句, 但很多情况下, 都可译成汉语的主动句。所以, 这个译文从语法结构上看没有错, 但从语义角度看, 这种译法有点生搬硬套汉语的被动结构。如果在译句中增译“人们”、“有人”、“大家”、“我们”等泛指性主语, 将译句变为主动句“大家都认为他很适合这项工作。”就更贴切了。像这样的被动句除了增译泛指性主语外, 有时也将之译成汉语里的宾语, 等等。将这种技巧和方法给学生讲解后, 再让他们反复练习翻译类似的句型, 可以发现, 学生的这类翻译有了不小改进。

3. 夯实英汉语言基础, 加强语言文化教学。

要掌握好一门外语, 决非一日之功, 非勤学苦练不可。英语学习也不例外。为此, 教师应鼓励学生多读、多写、多练, 同时亦应重视他们的汉语的学习和修养。从某种意义上说, 汉语表达能力是提高翻译水平的关键。同样, 在英译汉实践中, 汉语素养的重要性亦不言而喻。另外, 翻译是基于跨文化背景, 运用一种语言把另一种语言所表达的内容准确完整地重现出来的语言活动, 它不仅是两种语言的转换, 更是两种文化的碰撞。每一种语言都有其独特的文化背景, 承载着不同的文化特色, 影响翻译水平的因素不仅仅在于语言知识和翻译技巧的缺失, 文化因素的干扰也十分明显。翻译理论家尤金·奈达曾指出, 对于真正成功的翻译而言, 熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更为重要, 因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义。而在英语教学过程中, 学生对中西方文化差异往往知之甚少, 其翻译主要还是文字到文字的对译, 文化缺失常常导致错译或误译。因此, 处理文化差异、跨越语言鸿沟就成了翻译教学的主要任务。由于语言与文化密不可分, 翻译教学需将它们置于一个系统之中来认识, 并且贯穿于整个教学中。虽然现在还没有讲授文化差异的专门课时, 但文化的学习必须穿插在每一节课中, 历史背景、生活环境、宗教信仰、礼俗规范等都可以作为文化渗透的内容, 它们在翻译中起着关键的制约作用。对教师来说, 翻译教学就是一个从语言到文化到交际的教学实践过程, 文化的融入能更好地引导学生理解, 使教师能够更加生动地释义文本内容, 实现语言教学与文化教学的结合。对学生而言, 它是一个由点到面、由表及里, 拓宽知识面和开阔文化视野, 将知识逐步转化成跨文化交际能力的学习发展过程。翻译教学要与文化教学同步, 让学生了解两种语言在结构和文化上的异同, 并将这些差异放置在一定的语境下讨论, 产生真实意义, 从而增强学生对语言和文化的敏感, 使译文最大可能地符合原文的风格和意境。

4. 提高教师的业务素质, 改进翻译教学的方法。

搞好翻译教学要求教师必须具备一定的翻译理论知识和课堂组织能力。一般来说, 教师在大学里都学过翻译课, 但毕业后却没有实践或缺乏实践。这使得很多教师理论基础薄弱, 授课时感到力不从心, 无从下手。与此同时, 教师一方面受限于班级大、学生多, 课堂活动不易组织操作, 另一方面又迫于科研任务重, 授课时量大, 没有足够的时间和精力进修或自修以提高自身的素质和业务能力。所以教师自身也不够重视, 对翻译技巧的讲授缺乏整体的规划, 常常是有时间就讲, 没时间就不讲, 随意性很强, 讲解时也是只言片语, 缺乏系统性, 至于对学生进行系统的翻译训练就更少了。为此, 教师要确立“把翻译作为语言基本技能来教”的指导思想, 充分利用精读教材所提供的语言活动材料, 把翻译理论知识和技巧的传授融入到精读课文的教学中, 有意识地培养学生的翻译能力。

另外, 在英语教学中, 教师也要注意改进翻译教学方法。在传统的翻译教学模式中, 教师是课堂的主体, 讲解太多, 很少给学生实践的机会。即使上讲评课, 也基本上以教师为中心, 学生争论和发表意见的机会和时间不多。教师的动机固然是良好的, 力图讲明道理, 但客观上却忽视了翻译活动实践性较强的这一特点。针对这个问题, 我们提出变“满堂灌”为精讲多练和培养学生的独立思考能力的改进措施。为了引发学生的参与意识, 提供参与机会, 增强教学效果, 教师必须较大幅度地发挥学生的主观能动性。在此基础上, 我认为“批评法”是对传统教学方法的一个有益补充。所谓“批评法”, 就是在翻译课堂教学中发挥教师主导作用的同时, 充分调动学生的积极因素, 让学生完成翻译练习后继而对译文进行自我或相互间的评价和修改, 以真正提高学生的实际翻译水平, 培养其应变、创造及译文鉴赏能力。“批评法”的实际操作方法简述如下:先把学生分成若干小组, 老师在详解示一种翻译方法或技巧后, 根据所讲内容给学生布置事先选定的翻译练习, 练习完成后, 各小组讨论每个成员的译文, 取其精华, 向老师递交一份小组成员共同认可的译文;老师检查完每个小组的译文后, 再对其分别加以评价, 指出译文中的优点和不妥之处;最后老师把自己的参考译文提供给学生, 并鼓励大家指出其中可能存在的不妥之处, 如果时间允许, 可继续进行讨论。在讲评过程中, 教师要尊重学生的意见, 鼓励学生的创造性, 师生共同探讨某种译法与语言课上纠正学生的语法错误是截然不同的。教师在讲解译文时要以肯定为主, 对语言能力取得进步的学生要及时表扬。

5. 运用现代各种科技媒体手段, 优化翻译教学。

现代社会资讯发达, 网络媒体在生活中充当着重要的角色, 翻译教学也应充分利用网络资源。一方面, 语料库和计算机网络技术等现代信息技术的开发和运用给翻译教学带来了挑战和变化, 主要表现在翻译观念的转变、教学手段的多样化、翻译课件的开发和教室网络环境的建设等方面。另一方面, 教师设计课堂时要注意搜集资料, 在课堂上要充分利用网络资源进行演练, 并指导和帮助学生充分利用现代媒体的便利。网络上有大量的翻译素材, 教师可以推荐学生一些较好的翻译网站, 让学生利用课余时间进行自主学习。教师可以鼓励学生利用多媒体网络平台拓展知识面。在开放的网络平台上, 各种信息资源丰富, 教师可引导学生利用网络寻找翻译所需的各种相关材料和背景知识, 帮助其进行翻译实践, 同时鼓励学生将各自搜索到的有典型代表性的文化背景知识进行交流, 实现信息的交流和共享, 提高学习效率。

五、结语

翻译技能是语言基本功之一, 也是英语教学中不可缺少的重要组成部分。如果英语教师能够将翻译技能的培养作为其授课内容的有机环节, 将翻译教学有机地融入英语教学过程中, 不仅能全面地培养学生英语的五项基本技能, 提高教学质量, 而且有利于培养和训练学生的翻译能力, 为学生更好地适应社会需求奠定一个良好的基础, 真正使学生综合运用英语的能力得到全面的提高, 并适应社会发展的需要。因此, 英语教学应加强对翻译教学的重视, 使教师改变传统的观念, 从教学方法入手, 敢于创新, 利用翻译教学强大的辅导功能, 提高学生的英语语用能力。另外, 翻译教学的真正开展还需要从课程设置、课时安排、教学大纲、教材内容、教师培训、教学方法等方面作出一系列调整。如果在指导思想上注意加强对学生素质的培养, 并在教学实践中合理地、科学地予以体现, 学生的专业素质与语言技能无疑将会逐步得到提高。

摘要:长期以来, 我国的英语教学普遍强调提高学生语用交际能力的重要性, 故将教学重点放在听说方面, 而对于翻译能力的培养却很少提及。因此, 翻译教学在英语教学中一直未能得到足够的重视, 甚至被忽视, 这样直接导致了学生的翻译能力及英语语言综合运用能力的低下。从语言发展的内在规律来看, “听、说、读、写、译”五项语言基本技能是紧密相联的。实践也证明, 如果把翻译教学适当地融入到外语教学中去, 那么在一定程度上, 既可以培养学生“译”的能力, 又可以使“听、说、读、写”四项语言基本技能得到有效的锻炼和提高, 从而全面提高学生的语言综合运用能力。

关键词:翻译教学,外语教学,翻译能力

参考文献

[1]陈定安.英汉比较与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司, 1991.

[2]顾红兵.谨防英语中的“假朋友”[J].考试周刊, 2011, (20) :113-115.

[3]顾红兵.以否定形式表示肯定意义的用法讲解[J].考试周刊, 2011, (39) :113-114.

[4]顾红兵.since的用法小结[J].考试周刊, 2011, (46) :119-121.

[5]顾红兵.中式英语成因分析及其对汉译英的启示[J].苏州教育学院学报, 2011, (1) :48-51.

[6]穆雷.翻译教学发展的途径[J].中国翻译, 2004, (5) :25-26.

[7]穆雷.中国翻译教学研究[M].上海:上海外语教育出版社, 1999.

[8]吴伟雄.实用英语翻译技巧[M].昆明:云南人民出版社, 1996.

[9]许建平, 张荣曦.跨文化翻译的异化与归化问题[J].中国翻译, 2002, (5) :36-38.

[10]张美芳.论两种不同层次的翻译教学[J].外语与外语教学, 2001, (5) :37-39.

[11]张美芳.从语篇分析角度看翻译中的对等[J].现代外语, 2001, (1) :78-82.

外语翻译教学 篇2

第一单元 Unit 1

一、A:好吧,让我们再来看看原计划,看看我们已经做到哪儿了。先期的市场测试活动已于去年9月开始的,对吧?

B:没错,我们在北部进行了一次小型的投放试验,市场测试进行了两个月直到11有中旬才结束。A:结果如何?

B:非常令人振奋,销售额达到了预期的目标。总体来说,消费者反应不错。A:下一步的计划是什么?

B:你知道,按这个计划很快就要在全国投放我们本来打算在今年1月份进行一次主要以电视为媒介的大型广告宣传活动。A:那怎么没进行呢?

B:主要是,我们生产上有些困难。产品在全国投放,需要提高产量,这比预计的要难得多。A:不可能。在市场测试阶段,我们的生产毫无问题。

B:我知道,但那时规模小得多,现在好像是在机械方面出现了一些问题,你可以与布莱恩探讨此事。A:我不想找布莱恩谈,我就要你告诉我现在的情况。

B:当然可以。我们把投放时间定于下月初的5月5日。电视广告宣传将于5月2日之前的周末开始。现在我们正在准备新的促销宣传材料,这是为商店推销用的。A:我还以为你已弄好了呢。

B:我们确实已弄好了,但由于投放时间滞后,我们得做一些更动。A:明白了。

B:所以,除了广告促销与推销活动外,我们将举行地区性与全国性新闻发布会,以便在产品投放市场初期最大限度地覆盖新闻媒介。A:什么时候开始?

B:就在下星期,4月15日、16日两天。

A:行,我得走了,请随时把新的进展向我汇报。B:一定照办。

二、A:计划是什么时候开始的? B:去年年底。A:结果怎么样?

B:相当令人失望,我们(本)希望在这之前就达到目标的。A:这是什么原因呢? B:很难说,零售商说产品定价过高。A:你同意吗?

B:不,我并不同意。我觉得广告宣传没有达到预期目的。A:真的吗?

B:对,你知道,这种产品的目标消费者是30—40岁年龄段的人,但我认为在这些人中这种产品仍未能深入人心。

A:那你们怎么办呢?

B:我们打算聘请人对目标消费者再做一些补充性的调研。A:但我们绝对不需要更多的调研了。

B:我觉得恐怕还是需要的。因为我们尚未真正打动我们的目标消费者,我们需要找到产品如何接近他们的方法。

A:当然。但我们在计划开始之前已做了相当周密的调研。

B:没错,但很明显我们已得出了错误的结论。这意味着我们必须从头做起。

Unit 2 A:首先我想解释一下我们目前的信息系统是怎样运作的,然后概括一下我们正在做的工作。先让我简单介绍一下我们的硬件配置。我们的网络中有10个终端机与中央服务器联网,其中5个终端机是决策人员及职员使用的,另外5个用于监督管理。但最近调查显示:4个终端机主要用于文字处理,一个用于输入数据进行记账。其它5台主要用于管理的终端机,或用于会计,或用于进行客户信息的数据库管理。但令人吃惊的是,这5台终端机极少使用,有时甚至从不启动。B:若不介意的话,可以问一下你是怎么得知这些情况的吗?

A:非常简单,操作系统对每台终端机的使用时间及用途存有记录。B:噢,我不知道是这样,这听起来倒像有人在暗中监视。

A:并非如此,这对网络系统的监测者——也就是我来说——非常有用。因为这可以监测网络的使用状况,并可以在发生问题时找到症结所在。不管怎样,我想谈一下5台管理用终端机的工作人员送上打印好的文件,而不是让他们把所需信息通过网络传送过去。C:这有什么不好的?

A:我早就猜到是这样,针对此现状怎么办呢?我们近来装上了新型Windows软件,用户只用简单的图标和菜单可在系统内得到所需信息。C:我想这需要很多培训吧?

A:倒不怎么需要。用这种软件,每天早晨你坐在办公桌前,开机后,屏幕上将会显示一个菜单,让您从文件、账目或客户信息中选择。现在让我们假设,您选择记录,那么随后系统会让您从一表格中选择——确定您所需要看的账目等等。此系统的另一大优点是您可以同时在屏幕上显示另一个文件,例如,看账目时,您想查看客户信息,那您可在屏幕上开一个窗户,而刚才账目仍保留在屏幕上。C:听起来挺复杂!

A:一点儿也不,我相信这会更加方便您,也无疑会减轻你秘书的负担。

Unit 3 A:请给我接皮尔·琼奈特。B:请稍候。

C:我是皮尔·琼奈特。

A:你好,皮尔,我是艾丽森,现在情况怎么样? C:不太好做,市场拓展很慢。

A:噢,是吗?我们在欧洲其它地方取得了不错的成绩。C:我知道,但法国的情况不一样。

A:是的,好吧。嗯„„,我们一起把你的每种产品的季度销售情况过一遍吧。新的Zellon系列销售情况如何?

C:还可以,上季度该产品销售额是450,000法郎。A:噢,开始我们不是定了600,000的指标吗?

C:是的,我原以为能从一些连锁超市那儿得到一笔大额定单。A:我记得你曾告诉过我这件事,到底怎么回事?

C:他们减少了香水的库存量,因而我们只拿到了一份150,000(法郎)的订单。A:噢,真让人失望,其它产品怎么样?

C:Artemis的销售情况喜人,卖了880,000法郎,远远高于原定目标。

A:很好,这种产品在其它地方从没卖得这么好,很明显,它受到法国人的青睐。

C:可能吧,恐怕我们另外两个主要品牌——Hedon牌剃须后润肤水与Minos面霜就不那么好销了。这些产品市场竞争越来越激烈。

A:嗯。他们的季度销售额是多少? C:润肤香水是800,000(法郎),Minons达到了550,000(法郎)。

A:噢,我手上有当初的预测数字。原先我们估计润肤香水能售到150万,Minos面霜能售到750,000。这两项都大大低于指标了。

C:我明白,我当时过于乐观了,我原以为我们能比现在更早地从萧条中摆脱出来。比起去年,消费者在奢侈品上的花费大大减少了。

A:我能理解。现在到处经济情况都很糟。我们忽略了法国市场的其它因素。

C:但我不这么认为,萧条肯定已达到最低点,然而预测的消费飞速增长还没有出现。A:好了,皮尔,下个月我将在法国,也许我们能再碰个头„„

Unit 4 希拉:好,此次会议的目的是确定欧洲销售年会的细节问题。我们主要得决定三个问题:第一是日期,其次是地点,最后是会务。首先来确定一个日期。罗恩,你是怎么考虑的?

罗恩:我认为我们应安排在9月,可能是最后一个周末,我已看了日程安排。7月份将有一个大型贸易会,大部分销售人员将出席。安排在8月也不可能,大部分销售团体要去度假。9月份的头两个星期„„ 翠希:罗恩,对不起,打断一下,希拉,我刚才一直在看你的日程安排,9月份的最后一个星期你将飞往日本。

希拉:我什么时候回来?

翠希:你已经预定了星期五晚上飞往迈阿密的航班,周末再飞往伦敦就来不及了。希拉:你说得对,罗恩,为什么我们不把会议安排在第二个周末,也就是„„ 翠希:15号和16号。

罗恩:这很难办。我正要说,9月份的头两周我们很忙。小组的大部分成员要去参加西虹新产品的投放活动。

希拉:对呀,我忘了。第三个周末如何?翠希,我哪天去东京? 翠希:星期一早上从肯尼迪机场起飞。希拉:我从伦敦起飞有什么问题吗? 翠希:没什么问题。

希拉:对。罗恩,第三个周末,也就是22—23号怎么样? 罗恩:可以。当然,我得和彼得确认一下。

希拉:好的。请尽快给我们回话。唉,地点在哪儿?罗恩,你有什么主意?

罗恩:有,我已经找到一个理想地点就在伦敦郊外,离希思罗机场不远,叫燕翔饭店。希拉:听起来不错,我们要花多少钱? 罗恩:噢,我们正在想法将每位代表那两天的花费限在250英镑之内,我想,在这家饭店还能节省一些。希拉:很好,食宿在内吗? 罗恩:全在内。

希拉:太好了,噢,我得走了。我的航班几个小时后起飞,让特雷希跟你落实一下具体问题吧。

Unit 5 道格:现在我们开始谈正事。今天下午我们主要讨论两件事。第一件是关于近期新任命一位英国市场营销主管。第二件是讨论一项长期战略,即培养提拔集团内的一批国际事务主管。任命英国营销主管的事儿进行得怎么样了?赫尔加你说一下?

赫尔加:若是任命,现成人选就是玛丽·沃特斯。选择她,是个比较稳妥的决定。如果选择另一位竞争实力强的候选人乔治·麦斯尔的话,得冒一定的风险,但通常意味着更多的机会。道格:我明白你的意思,威恩,你的看法呢?

威恩:我是从公司的角度来看这件事。如果我们不从内部任命人选即沃特斯的话,那以后我们谈及“集团内部机会”时,将被职员嗤之以鼻。我理解赫尔加对乔治·麦斯韦尔的那番评价。这人很有闯劲,有时公司就需要这种人。但如果任命他,那我就只好辞职,而且道格你也一样。

道格:我想你夸大了,但我明白你的意思。就任命玛丽·沃特斯吧。我们把这问题放一放,先来讨论有关提拔一批国际事务主管的问题,威恩,我知道你对此有自己的看法。

威恩:完全正确,我们大家同心同德对集团来说至关重要。我们主要面临两种选择,我们或通过培训提拔内部人员走这一长期路线,或到人才市场上公开招聘一位国际主管。如果选择前者,那么要在五年后我们才有一批真正有国际事务经验的主管。如果选择后者,明年我们就能完成目标,但我肯定这会大大影响咱们职员的士气。

赫尔加:是这么一回事,到底什么是国际主管?依我看,我们别无选择,只能提拔内部人员。如果我们着手在生产与销售部门之间建立一种人员流动制度,对外派人员不断进行调换,那用不了五年,我们也能培养出一批有干劲、有潜力的负责人。

道格:是的,我觉得你们两人都赞成从内部提拔人才。威恩,能把这些写一下来以便递交董事会吗? 威恩:好的,我们现在再回到玛丽·沃特斯的问题上来。

Unit 6(PM—生产经理 ERM—劳工经理)PM:简,你知道情况越来越糟了。我们的订单比去年同期减少了23%,总裁让我们在这个周末提交降低成本方案。所以,别无选择,我们必须裁员。ERM:那么,你是想看看数字、步骤或别的什么吗?

PM:哦,我想请你在法律方面给我做参谋,什么能做,什么不能做。然后,我想跟你说说如何将计划付诸实施而不引起工人的不满。厂里的每个人都感受到要发生什么,我们要排除疑云,尽可能做到通情达理。

ERM:可以,好„„让我先说说法律这方面的规定。PM:我得记下来。

ERM:假设只裁一个人,只须跟他本人及他所在的工会协商。当然我们必须事先发通知。PM:发给本人?

ERM:对,但是,不必通知工会。

PM:我明白,裁一个人的时候这么办。不幸的是我们说的不止一个劳工。ERM:嗯,这是少于10人时的做法。-PM:我明白了。

ERM:如果是10人或更多,而且雇员是在一个得到认可的工会,那就要求我们出具书面通知。PM:给本人吗?

ERM:还要给工会。让我核实一下。对了,在这儿。假如裁10个或10个以上的员工则必须至少提前30天通知工会。如果工厂解雇100个以上的员工就得至少提前90天通知工会。PM:所以,第一,我们必须下通知,之后呢?

ERM:之后,按法律规定,我们得与工会代表磋商,如果裁减10个或10个以上雇员时。PM:磋商?是不是说谈判?

ERM:不,不,不需要谈判,我们不用跟他们讨论,这不是讨价还价的事,但我们必须解释一下当前形势,听听他们的意见并回答所有的问题。PM:我明白了。就是这些要求吗?

ERM:对,你是否计算过了,我们裁减多少众人?

PM:35名左右,从最底层起。我还得与总经理一起定下确切数字。他说银行逼他在月底之前采取行动。ERM:那就只好这样做了。PM:完全正确。

Unit 7 MD—总经理 PD—人理部经理 OD—运作部经理

MD:可我们想给的不仅是说得过去的工资,而且使我们可以说,这一带我们支付的工资最高。OD:你是大老板,只有会计主任和银行能阻止你,我看他们两方面都有想法。

MD:我说为他们会提意见的。但是如果我们给的工资最高,就不会有人因为钱少而跳槽,使我们考虑问题时能排除钱这个因素。

OD:但是这样做就能让我们获得最佳雇主的好名声吗?

MD:不能,但至少能在附近一带获此美名,会有助于极大地提高我们公司的信誉。PD:但还不能让我们变成最好的公司。MD:那至少我们不再会看成最糟的吧。

OD:从招聘的角度来看,能让我们挑到合适的人选,那就意味着我们能招到有经验有才华的合格人选。MD:为吸引人才而付高薪与给过高工资不是一回事。钱给的太多人就不想挪窝,雇员们会想尽办法呆下去不走。

PD:当然,我们必须折中一下。为了声誉,以及能招到优秀人才,工资应该高一些,但又不能太高,不然该走的就会赖着不走。

OD:从我们具体操作部门的角度考虑,工资的结构非常重要,弄好了,既让我们办了事,又能省钱。MD:你的意思是通过加班?

OD:是的,一部分通过加班,一部分通过其它的物质奖励。

PD:可你忘了,能控制加班的是工人而不是雇主;事实上,现今我们无法用工资来控制我们付给工人的总开销。

OD:也是,我得承认形势变了。

PD:可不是,你只看一下冗员跟解雇补贴的花销就够了。

MD:女工也一样。按老的规定,公司可以解雇他们作临时工,不需要时便可解雇。PD:可不是,新的雇工法禁止公司这样做。自然,很多公司仍留恋过去的那段好日子。MD:回到高工资的吸引力上来,你难道不认为部分工人干活是为了钱吗?

PD:这个问题比较复杂,也对也不对,计件工资鼓励工人重视数量忽视质量,它使工人生产更多的产品,但我们的产品是否能更具有竞争力就很难说了。Unit 8 在这个练习中,你将听到一个财会软件公司的经理在介绍公司的竞争形势:

我想用SWOT这个矩阵来概括我对我们公司的形势分析。这个方法是我们最近才启用 的。我相信大家都明白,SWOT一词代表优势、弱点、机遇和威胁。

让我们先从实力说起吧。很明显,产品系列是我们主要的竞争优势。

我们的财会软件在市场上最受使用者欢迎,因为它易于安装,便于操作而且经济实惠。总之,我们拥有最好的产品。我们的另一个主要竞争优势是我们的员工——尤其是售后服务人员。售后服务组提供了比我们竞争对手更快捷、更合格、更友好、通常也是更有效的服务。这包括咨询帮助和现场维修。

好,再让我们谈谈弱点吧。虽然我们有如此卓越的产品,但并未享受到应有的市场份额。其根本原因在于广告宣传不如竞争对手得力。尤其是斯特铃公司在扩大销售和塑造公司形象方面都有着卓越的表现。我们太依赖产品质量了,而没有给促销以足够的重视。我们已逐渐加大力度做广告宣传并已开展直接邮寄服务。

下面我们该说说机遇了。虽然我们没有利用已有的机会去主宰小商业用户市场。我们的销售额可以再提高很多——我估计得提高50%—60%。我们还可以更广泛地扩大顾客队伍——这可以保证我们拥有一个稳定的将来。

我们的主要威胁当然是来自斯特铃公司。他们的经销网络比我们的更完善,促销手段比我们的更多样化。但另一方面,我们有超群的产品系列,应该充分加以利用。一条途径是„„

Unit 9 你将听到一个评审委员会就某一职位对3位候选人的长处和短处进行评审。

琼:嗯,我不清楚。他已经在公司干了20年了。他肯定已经不再指望被提升了。你看呢,彼得? 彼得:不过,约翰·杰弗里总是对公司十分忠诚。依我看,这正是一次奖励他的机会。

克莱夫:这不仅仅是忠诚的问题。他能胜任这个工作吗?他将要管理一个小组——在这方面他一点经验也没有。

彼得:如果我们不给他一个机会,他永远也不会有经验的。

琼:我们不能感情用事。我认为他不合适,他总是一个追随者,而不是领导者。让我们来看看下一个候选人吧。丽塔·海登已经显示出很强的人事管理能力,我觉得,即使她„„

彼得:噢,这不行,琼!她还在学本事。我们不能冒险启用这样一个没有一点经验的人。

克莱夫:我同意彼得的观点,丽塔还不能担此重任。我认为苏珊·帕尔默比较合适。她经验丰富,曾经在这个部门干过一些,所以她很内行,而且她„„

琼:不过我觉得她有些过于小心谨慎了,这个需要一个有魄力的人。

彼得:我同意克莱夫的意见。我也认为苏珊·帕尔默能够胜任。也许她有点过于谨慎,不过她是个脚踏实地,值得信赖的人。我们需要这样的人。

琼:好吧。如果你们那么肯定,我想我也只能同意了。不过,在最后确定之前,还得等一个星期,说不定又有其它的什么候选人呢!

克莱夫:但是我们已经把最后日期定在了„„

Unit 10 A:那么,戴比,供应商在我们看来意味着什么? T1:供应商就是把货物卖给像我们这种商店的公司。

A:对。因此,如果我们需要货物,我们就去找一位供应商。注意我所说的是一位供应商。我们所有的存货来自我们不同的供应商。并且,我们尽力与他们都保持联系。这样,我们就能得到最好的供货。那么,我们如何比较供货呢? T2:可以通过调查询问。A:怎样做呢? T2:打电话。A:对,《运动设备贸易期刊》这本书里有所有供应商的细节,也就是说,有那些售货给我们这种商店的公司。所以我们需要进货时,就在那里查找供应商,然后打电话询问报

价时,我们需要指明所需要的商品及其数量。接着,在挂断电话之前,还该做什么呢? T1:让供货商送我们一份复印件。A:或者还有更好的做法呢? T1:让他们把报价传真给我们。A:对,可是为什么呢?

T2:这样我们就有书面的东西了。

A:你想供货商会传真过来什么细节呢?

T1:噢,哦„„价钱„„特殊的折扣,交货的成本价。A:还有呢? T2:交货时间。

A:对,好的,那么我们现在拿到了一份最好的报价。下一步该干什么? T:订货。

A:怎样订货呢?

T2使用我们的订货单。把它送给或传真给供应商。

A:完全正确。那么,这儿有一份订货单,正好你所能看到的,我们的名字在这儿,供应商的名字也在这儿,还有我们的合同号。以下,写下合同的细节:商品名称,商品的参考号,各单位的号码和价格。再下面,写供应商通过传真协议好的送货期和送货地址,也就是我们这儿的地址。这份订货还缺什么? T1:签名。

A:对。实际上我是唯一能签名的人。因此所有的订货单都要交到我这儿,懂了吗? T2:懂了。

A:那么,货物和另一份文件将如期到达。你们知道它叫什么吗? T:送货通知。

A:是的,送货通知证明我们拿到了运送的货物。所以,我们必须在送货通知上签名并把它

还给送货人。这样,我们就拿到货物了。显然,我们要检查送来的货确是所订的货。我

们还要确定它们是否完好。那么,让我们假设一切都好,下一步又该做什么呢? T2:我们将收到一份账单。A:是账单还是„„? T1:是张发票。

A:对了。这正是我们下一步将要看到的。

Unit 11

你将听到几个销售经理在讨论改进为客户服务方面的计划细节。

安:我们已越来越重视服务,同时客户的期望也越来越高。许多人在迈进商店之前已经做好准备工作,因而,他们所提的问题每每切中要害。

杰克:哦,你是说他们非常了解产品。当然,提出问题的不仅仅限于客户。我曾听到我们的地区推销员反映的一些问题。他们说我们总部的人没发挥什么作用。

安:当然,他们是指我们的技术人员。事实上,我们的地区调查表明,自从去年此时我们讨论过同样问题以来,推销队伍已经取得了一些进步。

格林:明年培训推销人员的计划请看这个表。最上边列出我们的三个地区——北区,南区和中区,左边是各种不同的培训项目,而且每个即将推出的培训项目表上都附有日期,这样最先进的是推销技巧课程,为期三天。第六周在总部进行,对象是所有新的推销人员。我们有多少要参加培训的?安? 安:我这一组并不多,让我想想„„两个。格林:好。杰克? 杰克:三个。

格林:好,那就是五个,我的组里没人参加。接下来,下一门课程是人际交流技巧。这是一门新课程,特别为推销人员设计的。大家:挺有趣的。

格林:这门课正是我们所需要的,所以我们准备在每个地区都开这门课。安:课程要多长时间?

格林:让我看看„„一天。杰克:时间不算长,是吗?

格林:这是五个实验性的计划,人们对它有不同的看法,所以我打算在做最后决定之前,先开几期短的课程。

安:那么,是给我们所有推销人员开的吗?

格林:是的,第九周在北区进行,第十一周在南区,第十四周在中部地区。为了获得一些反馈信息,我想先发给你们一个简短的调查亲问卷。希望能将这些信息编入以后的课程中去。大家:行,很好,没问题。

格林:最后是技术培训,共有两门课程——产品系统介绍和新产品性能介绍。这六产品介绍课也是为参加销售培训课程的学员开设的。安:那么,我这一小组有两人参加。杰克:我们组有三人。

格林:实际上,我想让我们组的一个人参加。那一共是六个人。最后„„ 安:对不起,这门课程什么时候开始?在哪儿?

格林:啊,让我看看。这里没有有关信息。让我查查这个文件。对第七周,在总部,共两天。那就还剩下介绍产品优越性的课程,这也是一门新课程,包括今年的产品样式。所以,每一个都应参加。课程将每个地区分为各小队分别开设。日期是:北区,第十周;南区,第十二周;中区,第十五周。好如果都清楚的话,我还想谈谈其它一些问题。

Unit 12 在本段中你将听到后勤供应部主管关于电子产品业务中供给与销售环节的情况介绍。

其中关键的一个环节是后勤管理,即物资流动的经营管理,也就是从原材料供应到最终 为顾客发送货物的全过程。以下两点尤其重要:其一,顾客对货物质量和交货时间是否满意; 其次,有关现货存量和生产成本的内部财务管理是否恰如其分。

现在我想带你们参观整个工序并指出有关质量和时间安排方面有待改进的一些主要环 节。

那么,正如你们在投影屏幕上所看到的,这个过程始于原材料的供给,主要是木板,然 后转到切割间以进行生产过程的起始工序。我们最多存贮供应五日用的木板以应付生产需要 量的上下波动——我一会儿会回过头来谈这一点。然后,木板转到第一道工序,即加膜工序。加膜后的木板被转到装配线上,首先安装上电子元件,然后是装配过程所需的化学药剂。装 配地仓库所存储的化学原料和元件可供十天之需。此后,组装上印刷电路版,就运到成品储 存区。我们目前在这里储存五天的平均产量。此后,我们将产品装上卡车,并送给顾客。

外语翻译教学 篇3

【关键词】翻译教学 问题 应对策略

一、翻译教学的含义

传统的翻译教学是语言教学的重要组成部分之一。翻译教学涉及到很广泛的内容,这些内容主要包括:大纲的制定、教材的编写、课程的设置、师资培训、翻译测试、教学模式、教学评估等,翻译教学法虽然是在外语教学法的基础上发展起来的,但是翻译教学也具有自己独特的个性。基于此也才能使翻译教学能得到独立、健康的发展。

在翻译教学法中,有两个不同的概念需要我们区分开来,即教学翻译与翻译教学,只有这样才能使教学的类型能得到准确定位。翻译教学与教学翻译这两个概念最早是由加拿大翻译家所提出,教学翻译亦叫做学校翻译,采用翻译教学方法的目的是什么呢?是为了能让学生把外语的语言结构给掌握牢固,还有就是能掌握好实际应用技能。而翻译教学的目的是为了培养学生翻译和双语转换的一种能力并不是单纯的学习这门外语语言。教学翻译与翻译教学之间的区别是:教学翻译与翻译教学能分别满足不同的功能与要求,是完全不同的两个概念,其实它们之间并不存在优劣之分。教师在教学过程中应明确是教学翻译还是翻译教学,教学翻译是以外语语言能力为目的的,而翻译教学是以重点培养专业人才为目的的。

二、翻译教学的重要性研究

1.翻译教学是大学英语教学的重要手段。听说读写译是英语学习者本身必须要具备的五个最基本的技能,这种翻译能力在某种程度上可以扩大到教学翻译的范畴中去。在过去大多数人以传统的观念认为英语翻译是听说读写这四种基本能力的一种额外补充,翻译作为一种教学手段这在某种程度上是对其进行的一种低估。而实际上,翻译教学是英语专业学生的一门必修课程,因为翻译教学能检验出学生对基本知识学习掌握的某种程度。

2.翻译教学是针对未来大学生就业前景的必要准备。随着社会越来越国际化,英语在对外合作领域中也发挥着不可替代的作用,在对外合作领域不仅要求大学生拥有过硬的专业知识,还要拥有各种各样的基本技能,并且还要具有较强的对外交流的英语翻译能力。要想英语专业的大学生毕业后能找到一份较好的工作,那么大学生必须要拥有较强的英语翻译能力,这对大学生来说是非常必要的。所以,外语教学应顺应社会越来越国际化这一趋势。

三、翻译教学的特性

1.学科建设的发展和学科意识增强。翻译学科能得到独立并健康的发展下去对翻译教学来说是很有必要的。翻译教学已经摆脱了外语语言教学的束缚,从这一点来看,翻译教学本身已经具备了能独立、健康发展下去的一种能力。

2.翻译理论的指导作用加强。翻译教学是非常严谨的,不过从感性层面能得出关于翻译技巧的一些相关经验,也只有抽象到理论层面,才会有科学的指导。

3.翻译教学经验交流增多。海内外不少国家和地区建立翻译学研究中心,设置翻译院系,他们这样做的目的是为了使翻译专业的学生在毕业后能被社会所需要,同时也能满足国际化形式的需求。翻译教学在大纲制定、教学方法、课程设置、教学测试与评估等方面分别取得了很不错的成绩。

四、翻译教学的问题

最近几年来,我国的外语专业翻译教学虽然已经达到逐步成熟的地步,但是我国对翻译教学的探讨与研究仍处在一个不成熟的阶段。由于翻译教学起步比较晚,所以翻译教学在起步初期会遇到很多困难。翻译教学也存在很多不足的地方,比如翻译教学缺乏论著,合理科学的课程体系需要设置出来,而对于翻译教学仍需要研究人员进行深入的研究,并且还需要尽快确立翻译测试和评估机制,我们应清楚的认识到教材研究中存在不足的地方还是很多的。为了使翻译教学的性质、目的、任务、方法等能得到全面系统化的认识,那么需要对翻译教学的历史、问题、现状、成就做认真的分析。

1.翻译教学研究投入缺乏。研究人员并没有把重心放在翻译教学的研究过程中,从研究翻译教学的整体情况来看,翻译教学的相关知识在英语专业的教学中是有所涉及的,但是翻译教学中内容的正确性与规范性是需要进一步强化的。为了提高学生的翻译水平和英语水平以及更好的指导实践教学那么是需要对翻译专业教学内容和专业情况进行有效的翻译教学研究的。

2.翻译师资力量严重匮乏。如果想使翻译教学的质量有所提高,不仅要有高素质的高水平的师资队伍,还要对教学本身规律做研究,所谓高素质是指这些教师不仅仅对所教授的基本专业知识有所了解,还要丰富自己的人文百科知识,当遇到复杂度高的翻译内容时应努力做到让自己感兴趣。

3.翻译教学教材有限。由于编写人员编写的翻译教材数量有限,并且这些翻译教材并没有严格通过审核这道程序,从而使数量有限的翻译教材仅仅在质量上满足了人们的心理需要。我国的翻译教材编写的内容大部分是围绕人文社科类这一主题来进行编写的,所以题材和体裁很有限,对专业资料的编写难度会更大。此外,对于多种形式的教学资料的开发与利用方面能够做到位,才能形成多种教学资源的整合与教学资源得到全面利用的好局面。

五、翻译教学的应对策略

1.翻译教学的课程设置。在翻译教学的课程设置方面主要包括三大部分分别为翻译课程、语言课程、百科知识课程等,其中,翻译课程包括针对翻译理论知识和技巧的内容,语言课程设置的目的是使学生的双语能力能得到提高,百科知识课程是为了能把各个学校的优势得以发挥出来而设定的,其目的是根据相关专业从而培养出来各行各业的人才。

2.翻译教学的内容选择。在外语专业翻译教学活动中,英语教师为学生讲授的各种需要掌握的翻译技巧与翻译方法充满整个课堂,不管是在教师的讲授范围还是讲授的深度上这都是满足不了翻译教学的。笔者在外语专业翻译教学的实践过程中,首先,讲授了英语与汉语在词汇、语音、句法上的不同之处,学生只有掌握了英语与汉语之间的不同之处,才能更好的学习翻译理论。其次,结合教师讲授的翻译技巧与翻译方法,来完成教师配备的翻译练习,在翻译的练习过程中要摆脱过去从词的翻译、词组到句的翻译,再到段落和篇章翻译的思维的束缚,翻译时学生应先开始翻译段落,从而使学生能快速了解整篇文章的大概。此外,很有必要对翻译理论进行讲解,话说理论来源于生活实践,不过理论有时候还能起到反作用从而来指导生活实践。中国翻译重点关注的问题在哪里?在翻译理论的讲解中我们能了解到这一问题,比如异化和归化、意译与直译、翻译标准、不可译性与可译性等这些问题从而使学生对翻译理论有更深入的的理解与此同时还能让学生对理论知识大开眼界。此外,在这里还介绍了有关翻译史的重要内容,翻译史包括两大方面,一方面是中国翻译史,另一方面是西方翻译史。如果想让翻译教学得到提高那么丰富多彩的教学内容是必不可少的。

3.翻译教学的教材选定。新中国成立以来翻译教材接连不断的出现,变幻的很快。张美芳认为:社会经济、社会政治、外语教学大纲要求、学生的外语学习水平等等很多因素都是会对翻译教材的模式和内容产生一定程度的影响的,翻译教材的内容与模式会跟随社会的变化而发生不同的变化,不可能用于各个时期不同需要的教材上。所以,我们要把关注点从教材本身转移到影响其形成的各种因素上来进行翻译教材的研究,为了使得翻译教材能得到持续不断的改进与提高,我们需要对影响教材发展的各个因素作深入的研究。

4.翻译教学的教学模式。翻译教学的教学模式指的是在一定的原则指导下并且结合教学手段、教学方法与组织形式来实施的一套完整的程序,也是使教学实践活动得以开展下去的指南与方针。我们实施翻译教学目的是为了提高翻译者的翻译水平与整体上的外语水平,但是我们要知道要想提高学生的翻译能力是需要不断积累的一个动态过程。通过以上分析我们了解了翻译活动的本质,那之后就要以学生为主要对象来开展具体的翻译活动,引导学生积极参与到教学决策中来,欣赏学生通过努力翻译出来的作品,从而使学生的翻译能力有所提高。

六、总结

现如今随着社会越来越国际化,社会对翻译专业人才的要求也有所提高,因此,为了培养出高素质、高水平的英语翻译专业人才,高校必须改变传统意义上的翻译教学模式。

参考文献:

[1]朱琰,龚晓斌.高职英语翻译教学中存在的问题及对策[J].科技信息,2011(24):370-370.

[2]杨璐.大学英语翻译教学中存在的问题和解决对策[J].佳木斯职业学院学报,2014(10):102-102.

外语教学中的翻译应用 篇4

一.翻译在外语教学法上的角色

(1) 语法翻译法

利用翻译来学习外语最早可以回溯到拉丁文学习时代, 最基本的方法就是背诵单字、修习语法和翻译的写作练习, 口语能力的训练则付之阙如。此种方式已经成为一种标准的外语教学方法, 并被称为语法翻译法。但对许多外语学习者而言, 语法翻译法中充斥着无趣的语法规则以及严肃的文学性翻译, 鲜少顾及到日常生活中所需的用语, Catford (1965) 曾直言语法翻译法最主要的弊病就是教授“不良的语法和不良的翻译”, 难怪语法翻译法逐渐没落。

(2) 交际式语言教学法

交际式语言教学法是目前外语教学主流, 该教学法的目的是培养学生用外语沟通表达的能力, 能在不同的社会情境下恰当地使用外语。老师常使用实物透过角色扮演和解决问题等交际性教学活动来达到学习目标。老师在教学活动中通常只使用外语, 学生的母语翻译在此教学法中并未占有任何地位。交际式教学法偏重于口语技巧的训练, 较适合学习第二语言的学生, 可是对于学习外语的学生而言, 可能阅读和写作的需求更加重要, 交际式教学法对此就较缺乏方法。

二.翻译在外语教学中的效应

(1) 翻译在外语教学上的负面效应

二十世纪初, 外语教学的改革运动开始对语法翻译法发难, 批评它忽视口语技能, 教导片断零碎的句子, 鼓励母语和外语间错误的对应。Danchev (1983) 曾经总结外语教师反对使用翻译的立场如下:

1.翻译使学生不愿用外语思考, 延迟其流利度和创造性语言的习得过程。

2.翻译误导学生以为两种语言间呈现简单的字与字之对应关系。

3.翻译剥夺老师和学生可以只使用外语上课的宝贵时间和机会。

4.翻译会产生语言干扰。

5.翻译是独立于说听读写四种语言技能之外的技能, 仅适合用来训练专业译者。

6.翻译是种不自然的语言, 而且不适合当作外语测验的题目。

(2) 翻译在外语教学上的正面效应

从学习者的观点来看, 翻译本是外语学习过程中难以避免的一种认知活动, 翻译不但可以帮助学生理解、记忆和使用外语, 也可降低他们外语学习的焦虑和挫折感, 所以事实上学生使用翻译当作一种学习策略来学习外语的情况非常普遍。Danchev (1983) 指出翻译对于外语教学有以下的正面贡献.

1.母语和外语间自然清楚的比较, 有助于学习者破解困难的外语结构和元素。

2.快速而有效的理解控制。

3.可以克服与中和母语转移之干扰。

三.翻译如何增进外语教学成效

(1) 整合翻译和交际式教学法

翻译作为一种教学技巧或活动并不等同于语法翻译的教学法, 其实翻译也可以应用在其它的教学方法, 目前已经有许多学者建议将翻译整合到交际式语言教学法中。例如Tudor (1987) 认为“翻译传达跨语言和跨文化的讯息, 是种最佳的沟通活动, 应该比现行的教学情况更为广泛使用。”Titford (1985) 认为学生在经过基本的交际性语言的训练后, 翻译是种最佳的后交际式活动 (post-communicativeactivities) , 可用以巩固学生之前所学过的语言技能。Husain (1994) 也主张在“后沟通式教学法”时代中应该注入像翻译这种历久弥新的教学技巧, 他提出几个在交际性外语教学法中使用翻译的原则:

1.学生应该大量接触外语, 且在教学中可以审慎地使用母语。

2.教学活动同时注重语言表达的正确性和流畅性。

3.老师要为翻译活动提供适合的上下文, 不能再像传统的语法翻译法只以单句为翻译单位。

4.以沟通能力为教学目标, 听说读写四项技能都不能偏废。

5.以归纳法教授语法, 有别于语法翻译法所用的演绎法教学。

6.翻译的材料必须实际而且配合时宜, 避免使用过时和生硬的教材。

7.用翻译来突显母语和外语间的异同。

由此可见, 翻译和现行最受欢迎的交际式语言教学并非相互排斥、而是相辅相成的。近来的外语教学理论已将翻译视为一种实际的沟通技能, 而非只是传统观念上的逐字直译, 落实在教学上更能配合不同语言技能和教材主题作弹性使用。所以翻译可以弥补沟通式教学法在语言结构和读写技能上教学的不足, 而沟通式教学更可协助翻译在跨越语言文化障碍上扮演更灵活的角色。

(2) 外语教学使用翻译的研究

翻译并不必然是外语学习的最终目标, 但翻译却可以是绝佳的外语学习资源和工具, 学生可以据此了解外语语法、增进字汇、理解篇章、甚至有助于培养听说技能。例如Zohrevandi (1992) 把学生分组, 每组都分配几个母语的单字和词组, 学生必须在规定的时间内将这些单字词组翻译成英文, 并据此写成一篇简短的英文会话, 每组同学都要经过头脑风暴式的讨论才能解决语言、语境和文化差异上的困难点, 最后每组都要口头演示他们的会话, 表现最优秀的一组会给予奖励。Levenston (1985) 也认为在交际式教学法中, 翻译是种有效的教学技巧和语言评量工具, 他建议教师可以在课堂上使用口译来做角色扮演的活动, 活动可以是在公共场合如餐厅、机场或百货公司等。英文程度不同的学生也可以根据语言需求和场合功能扮演不同的角色, 使每个人都有发挥自己能力的空间。在翻译教材上, Tudor (1987) 建议不用再局限于传统的文学性翻译, 可以配合语言课程的教学目标和学生的专业需求, 新闻、商业、法律、社会、科技甚至广告都可作为翻译的题材, 重点是需要多元化和生活化的教材, 使同学得以练习翻译不同专业的实际用语, 同时开拓更宽阔的知识领域。

这些研究皆证明翻译只要运用得宜, 无论是在说、听、读、写, 还是在词汇、阅读、文化教学、专业英语和沟通技能上确实都可以增进外语教学效果。总之, 翻译原本就是学习外语的一种自然认知过程, 应该可以和其它外语教学法整合, 尤其是在运用目前最流行的交际式教学法中, 它会成为一种有目的和有意义的教学活动。选用实际的材料如报纸、杂志、甚至影视节目让同学翻译, 同学译完后可以作角色扮演或帮影视节目配上外语发音;或者在教室中设定场所和情境让同学练习担任口译员解决外语沟通问题等, 这些活动都能让学生觉得实用和有趣, 当然最重要的是需要教师施教前的充分准备, 才能达到预期的成效。

四.结语

许多外语教师相信学生只有在学习的初期才需要依赖翻译, 到了大学应该直接使用外语来思考学习。但学习者在外语能力有限的情况下, 往往必须诉诸于他们的母语来做两种语言间的意义转换。课堂上学生需要翻译的学习需求常常和教师对于翻译的负面信念相互抵触, 造成学生不必要的学习焦虑和压力, 但这种抵触其实在学习理论和教学实务上是可以消解的。

本文认为, 从认知主义和社会建构理论观点来看, 学生在外语学习的过程中, 使用翻译实是难以避免的心智认知和社会交流活动。根据国内外许多的实证研究报告, 在外语教学上使用翻译是种具有价值的资源和工具, 可以提高教学成效。但要注意的是, 在教学上使用翻译并非是要重返过去语法翻译法的老路, 也不是要鼓励学生多用翻译来学习外语, 而是特别指出翻译活动可与目前盛行的交际式语言教学法结合, 增进学生外语的沟通能力。事实上, 许多学生未来在职场上很有可能会碰到需要翻译的情况, 例如企业主经常会要求员工从事笔译或口译的工作, 而且中国追求国际化的趋势也需要能在两种语言出入自如的外语人才。所以, 外语教师无须完全避免在课堂使用翻译教学或禁止学生使用翻译学习, 反而应该多加留意学生对于翻译的策略性使用, 并将有助教学的翻译活动纳入教学内容, 同时也提醒同学注意使用翻译的负面效果, 如母语干扰和字面直译等, 如此一来学生的外语能力不仅能够提升, 也可得到多元的发展。

张乐, 云南师范大学外国语学院讲师。

摘要:翻译与外语教学的关系极为密切, 不同的外语教学方法对于翻译所扮演的角色认识不同。近年来受到认知学习理论和社会建构主义等的影响, 国内外许多实证研究报告已指出在外语教学上使用翻译是颇具价值的资源和工具。本文探讨了翻译在外语教学法中所扮演的不同角色、翻译在外语教学中所可能产生正面和负面的效应、以及如何有效地使用翻译来增进外语教学的成效。

科技外语翻译策略之浅见 篇5

【关键词】科技外语 科技翻译 翻译策略

科学技术的快速发展,已经使全球化成为现实,各国之间的技术交流越来越频繁,交流范围也越来越广泛。将科技外语翻译成准确、流畅、地道的汉语,以及将科技领域的汉语翻译成等效而得体的科技外语,对于中外科学技术的交流、进步和发展至关重要。本文将结合作者的工作实践,对科技外语的翻译标准、翻译策略和技巧进行简单探讨。

一、科技外语的翻译标准

自翻译行为诞生以来,国内外各种翻译理论和翻译流派提出的翻译标准数不胜数,比如说大家耳熟能详的“信、达、雅”(严复《天演论译例言》);泰特勒(A·F·Tytler)的“三原则”(《论翻译的原理》),即:译文应该完全复写原文的思想;译文的风格和写作方式应该与原文的风格和写作方式相同;译文应该和原文一样行文流畅。

科技翻译虽然是一项实践性很强的工作,但同样也需要一定的翻译理论和翻译标准作指导。科技文体的本质在于传递和交流科技信息,很少或者几乎不涉及人文、情感、价值观念等社会文化因素,所以译者在翻译过程中应更多地关注信息传递是否准确,译文的受众是否接受译者的表达和行文方式,是否通过译者的工作得到了等量等值的科技信息。因此,根据科技外语文章的文体特征、语言特点、语言使用的特定环境以及译者选择译文的各种制约因素等方面,可以将科技外语的翻译标准定为三个方面:内容忠实准确、行文通顺流畅、术语专业规范。

1.内容忠实准确。在翻译实践中,保证译文内容的忠实准确是第一准则,译文必须忠实于原文,必须客观完整地表达、传递、重现原文的内容,原文和译文的指称意义一致,完全或者基本重合,从概念对比的角度来讲,译文和原文表达的须是同一个概念,描述的是同一事物、规律、过程或者变化等,翻译时不能出现错译、漏译,或者脱离原文背景进行过度的加工演绎等。

2.行文通顺流畅。就译文表达方式而言,译文文本行文必须通顺流畅,在保证内容忠实性的基础上,译文的遣词造句、语篇结构必须符合译入语的各种表达习惯,应极力避免所谓翻译腔,否则读者就会产生晦涩生硬之感,影响信息的传递。

3.术语专业规范。术语,即专业技术词汇,是科技外语文章的重要组成部分,术语翻译的是否专业规范,直接影响译文的整体质量,译者应努力提高自身的专业素养,翻译时尽可能地使用规范化、专业化或者已经在行业内约定俗成的定义、概念和术语。

上述三点可以作为通用的科技翻译标准,译者在翻译过程中应尽量以这些准则指导、衡量自己的工作,此外,作为一线的科技翻译工作者,也可以结合自己的实际工作,总结出更适用的翻译准则并加以实践。

二、科技外语的翻译策略和技巧

从宏观上来讲,要想做好科技外语的翻译,首先应准确把握科技文体的特征,理解科技文体的各种特点,并将这些特点应用到自己的译文中,保证译文内容专业、客观,行文简洁、严密,用语标准、规范。从具体的翻译实践来讲,科技外语翻译时主要有四个方面需要注意:科技词汇、复杂长句、被动语态以及辅助表达手段,如数字、图表等,下文将就这几方面的翻译策略和技巧进行探讨。

1.科技词汇的翻译。在翻译科技外语文章时,准确理解词义是非常关键的一步,尤其是对关键术语的理解一旦出现偏差,整篇科技文章的翻译质量都会受到极大影响。

对纯技术词汇来说,掌握其特殊的构词特点,如前缀,后缀,合成词等有助于快速准确地理解其含义,例如以-meter结尾的词汇,meter这个词在英语中是既有“米、公尺”的意思,也有“米尺”的意思,看到以-meter结尾的词汇,则应意识到其一般是指用来测量的某种仪器仪表,再结合赋予其词义的词根,就能很快理解其含义,如chronometer (精密计时表)。

除了专业词汇,科技文章中数量众多的缩略词,则都已经在专业领域内被赋予了特定含义,翻译时虽可直接引用,但必须首先理解其含义,否则就会给译者的翻译工作带来困扰。如前文提到的AFP(Automated Fiber Placement Machine 铺丝机),译者在首次接触此缩写词时,查字典得知AFP是Agence France-Presse(法新社)或者American Federation of Police(美国警察联合会),这是因为复合材料自动铺放技术是一种相对新兴的科学技术,普通的字典里还没有收录这种行业内已约定俗成的缩略词,这种情况下,译者必须在实践中不断地学习积累,并将这种积累应用到之后的翻译工作中。

总之,科学技术的飞速发展,会源源不断的促生新的科技词汇,或者将原来的普通词汇赋予新的含义,为了更好的理解和掌握这些科学词汇,科技翻译人员必须具有一定的专业素养,因为译者作为“语言迁徙活动的关键人物”,[1]其专业知识素养会极大地影响科技翻译的质量,专业的科技翻译人员,除了记忆专业词汇之外,必须了解所要翻译的科技内容,如技术原理、科学知识、工程技术要求等。

2.复杂长句的翻译。科技外语文章有经常有结构比较复杂的长句,这一方面是外语的表达习惯使然,另一方面也是科技文章的特点决定的,利用包含各种短语、从句或者非谓语结构可以更准确更有逻辑性地描述客观事物阐述客观规律。

遇到这种复杂长句,译者可根据实际情况灵活选择不同的翻译方法,一般情况下,有两种翻译方法:“顺句操作”翻译法和“句式重构”翻译法。

如果外语和汉语的词序在主要成分上的顺序是一致的,就可采用“顺句操作”翻译法,即顺译法,使用这种方法翻译时,需要按照句子的行文顺序处理各个成分,在把握全句结构的基础上,将整个句子分割成若干个意义单位或者信息单位逐一译出,再用增补、删减等手段把这些单位自然衔接,形成完整的意思表达出来,不用大规模调整句子结构。

但是,通过翻译实践可得知,外语和汉语的表达习惯迥异,因此有时仅靠局部的结构调整不能解决问题,此种情况下,译者可不必拘泥于外语原文结构,可采用“句式重构”翻译法,在把握句子核心意义的基础上,分清主次,尽量的打破原文结构,合并信息,提出主旨,并按照译入语的表达习惯用结构简单的句子把意思清晰的表达出来。

“顺句操作”翻译法和“句式重构”翻译法是笔者在翻译中常用的两种方法,其实翻译工作千变万化,可用的方法也不一而足,如倒译法、分译法、变词为句、增删重组等,译者需要在工作中根据实际情况灵活选择,一切以保证译文质量为主要目的。

3.被动语态的翻译。为了客观表达并凸显信息重心,科技外语文章中大量使用被动态。汉语中虽然也有被动态,但是无论在使用范围还是使用频率上都比不上外语,尤其是科技外语,所以在进行被动语态的翻译时,一方面可以用“被”、“给”、“为…所”等表达方式将被动语气直译出来,但更多的是需要进行语态的转换,将被动态转换成主动形式。

此外,遇到外语中的被动态表达时,还可根据上下文,将其翻译成无主句、判断句等,总之,就是要尽可能选择符合汉语表达习惯的方式,避免出现译文生硬晦涩的现象。

最后,完成翻译后的校核工作非常重要,要确保其中的数字、单位、图表公式等准确无误,从而保证译文能从语言、逻辑和专业知识等方面都经得起推敲和检验。

作者结合自己多年的翻译工作实践对科技外语的翻译策略技巧作了一些简单的探讨。熟悉和掌握这些策略规律,在进行科技外语翻译时,就能比较容易地理解原文的含义。但是,翻译中没有绝对的语言规则和翻译标准可遵循,译者需要做的就是在了解这些一般语言规律和特点的基础上,不断加强学习,提高自身的语言能力和专业素养,做一名称职的科技翻译人员,为科技文化的传播做出自己的贡献。

参考文献:

[1]贾文波.原作意图与翻译策略[J].中国翻译,2002.

[2]何刚强.笔译理论与技巧[M].北京:外语教学与研究出版社, 2009.

外语翻译教学 篇6

关键词:翻译教学,外语教学,实施策略

一、翻译教学含义

传统意义上的翻译教学作为语言教学一部分,翻译教学涉及大纲制定、课程设置、教材编写、师资培训、教学模式、翻译测试、教学评估等,是翻译学学科建设的重要组成部分。翻译教学法植根于外语教学法,但具备独特个性。

在翻译教学法中,首先要区分“教学翻译”和“翻译教学”两个概念,才能准确定位教学类型。这对概念最早由加拿大翻译家让·德利尔在1988年提出的,教学翻译又称“学校翻译”,是为了掌握语言结构和应用技能而采用的教学方法,旨在考核外语学习的成果,附属于外语教学;翻译教学目的不在于学习语言,而在于培养双语转换和翻译能力,归属于翻译学。对于教学翻译和翻译教学的区别,翻译界达成了基本的共识:教学翻译和翻译教学是两个不同层次、不同性质的教学分类,分别满足不同的功能和要求,没有孰优孰劣之分;教师在教学活动中应明确是以外语语言能力为目的的教学翻译,还是旨在培养专业人才的翻译教学,这一原则的建立决定着整个翻译教学过程中的目标、模式、思维培养、教学内容和评估标杆等。

二、翻译教学的重要性研究

翻译教学对于大学外语教学开展是十分必要的。对于外语专业的学科设置而言,是大学英语教学的必要手段。对于外语专业的学生而言,是针对未来大学生就业的前景的必要准备。

(一) 翻译教学是大学英语教学的必要手段

英语技能的五个方面为“听说读写译”,这种的翻译并不仅仅是说专业英语中的翻译能力提高,在广度和维度上可以扩展到教学翻译的范畴中。过去的认识翻译是听说读写的补充,在某种程度上是对翻译作为教学手段的低估。而实际上,翻译教学是外语专业学生高年级的必修课,是检验学生过去两年中基础知识学习程度的必要手段。

(二) 翻译教学是针对未来大学生就业的前景的必要准备

随着国际交流的日益频繁,知识国际化和全面化的要求逐渐升级,各个领域的对外合作要求大学生在未来的工作领域,不仅要有过硬的专业知识和技能,还应有较强的国际交流能力。要想学生更有竞争力,就业前景更好,较强的外语交流能力是必要的,在本专业中较强的翻译水平也是很必要的,这就要求外语教学要顺应这一形势,更好地提高翻译教学的水平是至关重要的。

三、翻译教学的特性

(一) 学科建设的发展和学科意识增强

翻译教学的走势依赖于翻译学科独立健康的发展,只有准确地定位才能保证认识、规划和指导的开展。翻译教学已经不再附属于外语语言教学。从这一点上来说,翻译教学具备了良好的生长土壤,研究者的任务是如何使其持续、稳定、健康地发展下去。

(二) 翻译理论的指导作用加强

翻译教学是一个严谨系统的工程,理论研究的缺失会导致认识的偏差。对翻译技巧的讨论确实可以从感性层面得出经验之谈,但如果不抽象到理论层面,就没有科学的指导。

(三) 翻译教学经验交流增多

为了满足社会对翻译人才的需求,适应国际形势的发展,海内外不少国家和地区建立翻译学研究中心、设置翻译院系,在大纲制定、课程设置、教学方法、教学测试与评估、师资培训等方面可圈可点、成绩斐然。

四、翻译教学的问题

尽管我国的外语专业翻译教学日益成熟和完善,不过对翻译教学的研究和讨论仍处于萌芽状态,对于翻译教学的探讨也要逐渐深入、逐渐细化。由于翻译教学的起步晚,面临的困难很多。翻译教学的不足:翻译教学论著缺乏,课程设置的科学性有待加强,翻译培训的研究仍需深入,翻译测试和评估机制未有效确立,教材研究仍显薄弱。随着对翻译教学的历史、现状、成就、问题的逐一梳理,对翻译教学的性质、目的、任务、方法的系统认识,中国翻译教学研究的步伐会更坚实,道路会更宽广。

(一) 翻译教学研究投入缺乏

对于翻译教学的研究投入的精力和时间是很少的,相对于整个翻译教学的研究的情况,只是在专业英语的教学和教材中有所涉猎,内容的规范性和正确性有待于进一步提高。只有针对具体的专业情况和教学内容进行的有效的翻译教学的研究,才能对实践有更大的指导意义,才能对学生外语水平和翻译水平有更大的提高。

(二) 翻译师资力量严重匮乏

要想提高翻译教学的质量,除了对教学本身规律的研究,还要求有高素质、高水平的教师队伍,这些教师不仅在外语方面的基本知识要丰富,人文百科知识要丰富,还要对于所教授的各类专业的基本知识有所了解,对于国内外最新的知识动态有所熟悉,还要对较纷繁复杂各类翻译内容有兴趣。

(三) 翻译教学教材有限

翻译教材的编写较少,审核不严格,导致了本来就数量有限的翻译教材在质量上更是差强人意。所以我国翻译教材多为针对人文社科类的内容,体裁和题材十分有限,具体化到专业资料是很困难的。此外,对于多种形式的教学资料的开发和利用是很不够的,教材只局限在书本,没有形成多种教学资源的整合和全面利用,在多媒体资源、网络资源和音像教学资源的使用上差强人意。

五、翻译教学的实施策略

(一) 翻译教学的课程设置

翻译教学课程设置应包括语言课程、翻译课程、百科知识课程等三大板块,其中语言课程旨在培养学生双语能力,翻译课程包括针对翻译理论知识和技巧的内容,百科知识课程是为发挥各校优势而设,旨在根据相关专业培养不同领域的专才。

(二) 翻译教学的内容选择

在翻译教学中,只泛泛地讲授翻译技巧,无论在讲授范围还是深度上都是远远不够的。笔者在英语专业翻译教学的实践过程中,首先,讲授了英汉两种语言在语音、词汇、句法上的对比和差异,为进一步学习翻译理论、实践知识打基础。其次,结合翻译技巧的讲授,配有大量的翻译练习,练习的选择也应改变过去从词、词组到句,再到段落和篇章的安排,应从段落开始翻译,培养学生的语篇知识。另外,对于翻译理论的讲解也是十分有必要的,理论比来源与实践还会反过来指导实践。在翻译理论中讲解了中国翻译长期关注的问题,如直译和意译、归化和异化、翻译标准、可译性和不可译性等问题开阔学生的专业理论视野。此外,还有对于翻译史的简单介绍,包括中国翻译史和西方翻译史等。此外,还有译文的比较和误译评析等方面的介绍。丰富的翻译教学内容必然对于翻译教学的进步带来促进和提高。

(三) 翻译教学的教材选定

新中国成立以来翻译教材层出不穷,根据张美芳的说法,翻译教材的模式和内容受社会政治、经济、外语教学大纲、教学法、学生的外语水平、翻译理论研究成果等诸多因素的影响,随社会的变化而变化,不可能存在一部能运用于各个时期不同需要的教材。因此,我们在研究翻译教材时,要把视点从教材本身扩大到影响其形成的社会因素,对影响教材发展的各个因素进一步了解,有助于翻译教材的不断改进和发展,可以根据社会需要和各种因素去选择和预测翻译教材的发展方向。

(四) 翻译教学的教学模式

教学模式是按照一定指导原则,融合教学方法、教学手段和组织形式的一整套实施程序,是具体开展教学活动的指南和操作策略。翻译教学是要提高译者的翻译能力,而翻译能力的提高是一个动态积累的过程,过程教学法以其启发学生意识、自我发现问题为特点,成功规避传统教学法的弱点。在认清翻译活动的本质之后,应以学生为主体开展翻译活动,让学生参与教学决策,安排多样化的任务形式,欣赏学生译作,以提高学生的翻译能力。

参考文献

[1][加拿大]德利尔.翻译理论与翻译教学[J].孙慧双, 译.北京:国际文化出版公司出版, 1988.

[2]穆雷.中国翻译教学研究[J].上海:上海外语教育出版社, 1999.

[3]刘和平.再论教学翻译与翻译教学——从希拉克信函的翻译谈起[J].中国翻译, 2000, (4) .

[4]张美芳.论两种不同层次的翻译教学[J].外语与外语教学, 2001, (5) .

[5]罗选民.中国的翻译教学:问题与前景[J].中国翻译, 2002, (4) .

[6]鲍川运.关于翻译教学的几点看法[J].中国翻译, 2003, (2) .

翻译在高职外语教学中的应用 篇7

一、翻译简述

目前,对翻译在外语教学中的应用,有两种不同界定,一种被称为教学翻译或学校翻译,是指在外语教学中用于辅助教学而进行的翻译教学,主要目的是学习外语;另一种称之为翻译教学,它是专为培养专业翻译人才而设置的专业课程或采用的教学,是真正意义上的翻译教学,重点是培养学生正确翻译观和提高翻译能力。根据上述两种理解,笔者对本文中所研究的“翻译”进行界定,将本文研究的“翻译”归属为教学翻译,在外语教学过程中通过目的语与母语对比,强化学生语言综合能力、增强学生跨文化意识,提高学生跨文化交际能力,使其更好理解和掌握外语。

二、翻译在高职外语教学中作用

作为高等教育的一个组成部分,高职外语教学具有自己的特征,最突出的便是:高职外语教学目标旨在培养学生掌握实用外语知识和技能。而翻译在一定程度上是促进高职外语教学的有效手段,非但不应该被排除在课堂教学之外,还应该被充分运用。

从外语教学语言整体观出发,“译”的功能可以分为两大类:一是翻译的认知功能,二是翻译的检测功能。英国翻译理论家Peter Newmark在谈及翻译功能时说道,翻译具有一种特殊的作用,那就是证明外语学习者对外语的掌握程度。翻译在宏观上具有上述两种功能,具体细化,翻译可以促进学习和掌握词汇,剖析语句结构和语法,提高阅读理解和写作等能力。

三、翻译在高职外语教学中的应用策略

(一)翻译在词汇教学中的应用策略

英汉中词语意义并非完全对等的,英语意义有抽象和具体之分,但汉语没有,学生往往容易混淆,这种差异只有通过翻译才能深刻体会。英语有些词汇在发展过程中意思发生了转移和变化。教师在讲解时,只有翻译过来,学生才能理解词语在语句中真实的含义。正如克拉申所言,“理解语言的关键不是从语言开始,而是从语境开始的”。所以,教师在进行词汇教学时,需要融入词汇所在语境包含的文化内涵,通过翻译对比来帮助学生理解和记忆词汇。

(二)翻译在语法教学中的应用策略

英语中常用物称表达法,而汉语常用人称表达法,这往往造成英语句子中的主语或定语在汉语句子中的位置发生变化。不过,利用翻译让学生理解两者之间的差异,可以帮助学生分析英语句子结构,培养学习英语的语感以及获得汉译英的相关技巧。在语法教学中,将翻译与其结合,不仅可以使学生获得语法知识,而且相关的翻译技巧也可以学到,可谓一举两得。英语与汉语的语法方面还有其他很多差异,如汉语造句中很少使用形式连接手段,而英语则经常使用;英语中的动词形态有人称、数、时态和语态变化,但汉语中却没有。利用翻译手段对比两者差异进行教学,在一定程度上是有效的。

(三)翻译在阅读教学中的应用策略

在阅读教学中,借助翻译,并非是教学生在阅读时一定要翻译成汉语,而是教学生借助翻译加深对原文的理解。阅读面对的虽然是语篇,但是最基本的元素是词汇和句子,翻译词汇和句子的功效对于阅读也同样有效。英语阅读理解中自然科学、社会科学类型的阅读材料,一般采用“一般特殊型”思维模式,用先概括后举例或先整体后局部分析的表现形式来体现语段布局。阅读教学中采用翻译可以帮助学生理解句子之间的结构,帮助学习者提高英语阅读能力。翻译练习中,可以对原文由表及里的理解,真实体会出原文深刻的内涵和意义。因此,阅读教学中,翻译不失为一种实践功能较好的手段。

(四)写作教学中翻译的应用策略

在写作教学中,很多外语教学工作者认为,写作是要体现外语的特点和风格,而母语的运用会影响到写作的效果。实际不然。对于写作基础较好的学习者来说,看到写作要求就能写出文章,但是对于写作基础不扎实或对写作不熟练的学习者来说,母语的介入并非是件坏事。首先,教师应该根据写作要求,引导学生去思考,去挖掘“写点”。接着,教师可以引导学生着手写各段。最后,教师帮助学生将写好的语段构成一个整体,注意调整段与段、句与句之间的衔接。最终,三段式的英语小文章就出来了。可见,翻译在写作教学中也是有其重要作用的。不过,翻译在高职外语教学中必须坚持教师教授与学生实际行动结合的原则,学生必须通过实践练习才能体会翻译在外语学习中的优势。

四、结束语

在外语教学中,不管教师采用何种教学方法,学习者总是在无意或有意中把外语翻译成母语,而这个过程,仿佛是“自然”的,也是学习者尤其喜欢的学习策略。翻译在外语教学中不是一种过时方法,相反,它在促进高职教育培养应用型和智能型人才方面有一定作用。因此,翻译在高职外语教学中应该给予重视。

参考文献

[1]穆雷.中国翻译教学研究[M].上海:上海外语教育出版社,1999,113.

[2]Nida,Eugene A.The theory and Practice of Translation[M].E.J. B,1969,4.

[3]刘宓庆.翻译教学,实务与理论[M].北京:中国对外翻译出版公司, 2003,78-80.

[4]Newmark Peter.A Textbook of Translation[M].上海:上海外语教育出版社,2001,7.

[5]郭纯洁,刘芳.外语写作中母语影响的动态研究[J].现代外语, 1997(6).

外语翻译教学 篇8

1.研究现状。21世纪是信息时代,计算机的应用已经渗透到了各个领域,并对传统教学方式产生了巨大的影响。比如多媒体教学在英语听、说、读、写领域中的使用已经基本普及。但是在英语翻译教学中,计算机辅助教学却还是新事物。我国金陵科技学院外国语学院吉晓霞对过去15年(19942008)刊登在国内13种外语类核心期刊上的翻译教学研究论文进行了回顾。结果显示国内对翻译教学主要以非实证研究为主,共有论文305篇,占92.15%;而实证性研究仅有26篇,占7.85%。

2.研究背景。随着随着全球经济的发展,翻译人才的缺口越来越大。我们高职院校既要培养适合时代的翻译人才,又要结合我们高职学生基础较差的弱点,计算机辅助翻译似乎给我们的翻译教学提供了一条新的出路。

二、调查研究

1.研究过程和研究内容

(1)2014年10月--2014年11月:前期准备阶段。

(2)2014年12月--2015年1月:实训教改阶段。

(3)2015年2月--: 实训分析总结阶段

2.研究方法。本研究采用了调查问卷、访谈和对比的研究方法。

三、调查结果和结果分析

我们的调查问卷围绕学生对机辅翻译实训教学的适应度、对机辅翻译实训资料的实用性、对机辅翻译实训教学设计的合理性展开研究。从这些调查可以看出,学生对机辅翻译教学还是比较满意的,他们对机辅翻译实训教学的适应度还是比较高的,认为实训资料比较实用,教学设计也比较合理,他们大多数对机辅翻译实训提高翻译能力的态度还是比较乐观的。参与我们访谈的40名同学们中有33人对机辅翻译持有乐观支持的态度;剩余的7人中有5人是因为系统或者网络原因或者计算机操作不熟练,打字速度不快而导致其对机辅实训有了排斥态度;还有2名同学是因为英语成绩太差,认为英语翻译太难,所以对机辅实训每感觉。因此可以看出同学们对机辅实训的认同感还是比较高的。因为他们通过这种教学模式可以很速度、准确的进行翻译练习,而且标准翻译也可以迅速而且准确的获得;同时,翻译实训平台上的辅助资料利用很方便;并且对于很快做完的同学可以做其他练习,不像传统教学模式必须等绝大多数同学做完老师才会评、讲解。我们同时对课程组进行访谈,老师们普遍赞同机辅翻译实训教学,借助计算机平台,老师们可以迅速掌握学生翻译实训信息,翻译实训进度,翻译准确度,能更有针对性的了解学生的技巧掌握程度和翻译能力水平,这个在传统翻译教学中是很难实现的。我们分别于2014年11月底机辅翻译实训之前和2015年1月中旬参与过机辅翻译教学后的参加两次考试的学生人数有350人。我们发现,机辅翻译实训模式后学生们的成绩提高比较大:原来50-59分数段的同学有30多人提高到了60分及以上;60-69分数段的同学有60多人提高到了70-79分数段;还有2人提高到了80-100分数段。这一结果可以看到机辅实训对提高翻译能力和熟练度有明显促进作用。

四、研究结果

经过此项调查研究,我们得出了如下结论:

1.机辅翻译教学模式与传统翻译教学模式相比优势是较明显的。

2.通过对学生和相关课程组的老师们的调查发现,学生和老师对机辅翻译教学的态度是比较乐观的,大家的接受度都比较高。

3.通过机辅翻译教学,满足信息化社会对翻译人才的需求。机辅翻译软件能够弥补议员对专业知识的欠缺,从而提高英语翻译水平。

五、研究意义

这次研究通过机辅翻译教学和传统翻译教学模式对比,分析了机辅翻译教学优势;研究过程中完成了机辅翻译教学相关的资料库的建设;研究成果对后期的翻译教学改革提供理论基础;研究成果对高职的翻译教学的新模式的探索有一定的指导作用;研究成果对高职翻译人才培养的探索也有一定的参考意义。翻译平台的使用改变了传统的英语翻译教学模式,借助雅信机辅教学平台,大大提高了翻译实训效果,提升了翻译教学质量,也为学生今后从事翻译教学工作打下良好的基础。本课题的研究具有重大的积极示范作用,可推广到全省其他高职院校。

摘要:本论文以江西外语外贸职业学院2013级高职商务英语学生为主要研究对象,在2014年9月到2015年1月通过机辅翻译教学和传统翻译教学模式对比,分析机辅翻译教学优势;通过机辅翻译教学,探索机辅翻译教学模式的实际可操作性;通过机辅翻译教学,满足信息化社会对翻译人才的需求。

外语翻译教学 篇9

1. 语法翻译法及其优劣势

语法翻译法之所以能有辉煌的历史,原因在于它有着自己的可取之处。第一,语法翻译法以语法为中心,可以帮助学生打下较为牢固的语法知识基础,使学生的表达较为准确。第二,语法翻译法在教学过程中充分利用母语优势,能帮助教师节省时间。在教学中有很多复杂的结构和抽象的概念,用母语解释起来较容易且较直观,学生也易于接受。第三,语法翻译法重视阅读和写作,因此有助于书面技能的提高。第四,由于母语的介入,语法翻译对教师和学生的压力相对小一些。

随着社会的进步和理论的发展完善,传统的语法翻译法有时不能适应需要,曾经受到猛烈的批判,因为它自身存在着一些不足。第一,它过于强调语法规则和语法结构,而忽视语言技能的培养。在语法翻译法中,阅读课成了语法分析课,语法课更是只啃语法的条条框框,学生只是机械地通过强化训练记忆语法规则和词汇,但无法在交际场合将其正确、流利地运用。第二,它只注重书面形式,忽视了语言使用能力。往往学生学到的是“哑巴英语”,只会读写,不会听、说、运用,其结果只能是语法讲得头头是道,英语讲得结结巴巴。第三,语法翻译法的教学过程较为单调、枯燥,教学步骤常常是固定不变的。第四,教师自始至终控制着课堂,一个人在滔滔不绝地讲,而学生的地位过于被动,很少有机会表达自己的想法。

2. 交际法及其优劣势

当社会的发展和科学的进步使民族间、国际间的交流大大超出书面阅读的时候,人们发现一些传统的诸如语法翻译法之类的外语教学法已不能适应时代的需要,因此语言学家们便开始寻找新的教学方法。交际法是作为语法翻译法的对应物而提出来的,它是一种以语言功能项目为纲,发展交际能力为目标的教学方法体系。它重视培养使用外语进行交际的能力。交际能力不仅指运用语法规则生成语法正确的句子的能力,而且包括能在特定的交际场合正确且恰当地使用语言的能力。

交际法有很多优点,因而成为风靡一时的教学法,并在许多教学实践中取得了成功。第一,交际法重视发展学生的交际能力,注重学生的语言知识在具体交际场合的灵活运用,改变了“学无以致用”的情况。第二,交际法的教学形式给学生提供了运用语言的真实情景,发展和提高了学生听、说、读、写的综合能力。第三,交际法能创造融洽、自由的课堂气氛,使学生从古板、枯燥、压抑的课堂中解放出来,寓教于乐。第四,交际法发展了学生的话语能力。与以教师为中心的传统教学法不同,交际法使学生更多地参与语言运用活动,学生接触到的和使用的不是孤立的词汇和句子,而是连贯的表达。

交际法的缺点:(1)功能—意念项目多种多样,没有统一的标准和规定的项目;以功能为主编写教材,打乱语法本身的系统,增加了学习语法的困难。(2)如何处理语言能力和交际能力的关系,如何处理语法体系和功能大纲的关系仍有待解决。(3)课程设置、考核、教法方面还存在着许多问题;在起始阶段,交际法使习惯于其它方法的学生感到困惑;同一功能可用多种形式表达,如何选择和取舍,没有客观标准,需要在实践中去探索,不断加以发展和完善。

3. 翻译教学法和交际教学法应取长补短、优势互补

外语教学的最终目的是使学生掌握和使用这门语言,而这只有通过大量的实践活动才能达到。因此教师必须要求学生尽可能多地接触这门语言,多听、多读、多说、多写,技能培养不容忽视。所以,如果我们在课堂上单纯用翻译教学法,那么将导致学生开不了口,成了“哑巴英语”,无法进行交际。而反之,如果我们在课堂上单纯地用交际教学法也会导致“非标准英语”,实际上也无法进行交际。显然,交际教学法和翻译教学法的存在都有各自的必要性和合理性。它们虽以不同的理论为基础,但在教学方法、教学目的、教学过程上并不对立,而是各有所长,可以互补和结合。我们应该充分地利用交际教学法的优势,改善传统的翻译教学法,在传统的课堂上科学、合理、渐进地引进交际教学法,注重两者的取长补短,充分发挥两者的优势,实行两者的有机结合,从而提高英语教学质量。

4. 结论

实践证明,高质量的教学要有合适和有效的教学方法作保证。因为在教学过程中所采用的教学法比其他因素更为重要,并决定着教学的效果。然而在外语教学过程中使用什么样的教学方法在很大程度上取决于具体情况。情况不同,教学方法也会随之改变,所谓“一劳永逸”的万能教学法是根本不存在的。正如Asher指出的那样:教授第二语言过程中存在的许多问题不可能只依靠一种方法就都解决了,要想长久保持学生的注意力和学习兴趣,方法的多样化是其关键所在。因此,教师不能拘泥于某一教学法,必须了解各教学法的特点、技巧,根据特定的教学目的、教学任务、教学对象和教学阶段进行优化选择,综合运用各种教学法,将国外外语教学的先进理论与我国外语教学的实际情况相结合,努力建立起适合我国国情的外语教学法体系。

参考文献

[1]Richards, J.C.&Rodgers, T.S.Approaches and Methods in Language Teaching.Cambridge University Press, 1986.

[2]Leech, G., Deuchar, M.&Hoogenraad, R.English Gram-mar for Today.Basingto:Macmillan, 1982.

[3]章兼中.国外外语教学法主要流派.上海:华东师范大学出版社, 1983.

外语翻译教学 篇10

一、手语翻译的跨学科特点

作为一种视觉符号语言,手语(signed language)通过综合使用面部表情、手形、手、胳膊、身体的方位和运动来流利地表达思想①。手语翻译人员通晓至少一种手语和一种有声语言,并把一种语言准确恰当地翻译成另一种语言。手语翻译可分为手译、口译和手语手译三种类型。手译是把健听人的口语翻译成聋人手语传达给听障人士,手译一般用在谈话、开会、讲课、新闻联播等场合。口译是把聋人的手语翻译成健听人的口语和书面语,口译一般用在聋人作报告、聋人企业家的业务洽谈、座谈会等场合。手语手译在使用两种不同手语的聋人之间把一种翻译成另一种,如将中国手语翻译成美国手语等。部分手语翻译特别是在各级残联机关担任基层或者国际联络工作的手语翻译,需要懂得当地的手语和英语。在外事活动中,中国手语翻译要为讲英语的外宾和使用中国手语的聋人之间进行翻译。在香港,部分手语翻译能把英语翻译成香港手语,也能把香港聋人的手语发言翻译成英语;在世界聋人大会上,一些国家的手语翻译也是听英语翻译成本国手语,把本国聋人手语讲话翻译成英语。手语是聋人表达思想情感、获得信息、参与社会生活的主要工具。手语翻译是帮助聋人和健听人有效沟通的重要桥梁。从以上手语翻译的分类就可看出其与外语的学科交叉。由于翻译本身的跨学科特点,翻译这一学科正逐渐从外语这个一级学科中独立出来。Baker的《翻译学百科全书》较系统地介绍了手语翻译,并把手语翻译纳入翻译家族(Baker M 1998)。

翻译(translating ainterpreting)笔译(translating)传译(interpreting)口语传译(即“口译”)(spoken language interpreting)手语传译(即“手语翻译”)(signed language interpreting)?摇

事实上,手语翻译(signed language interpreting)和口译(spoken language interpreting)非常相似,两者都属于“interpreting”的范畴。在维基百科全书中,“interpreting”的定义已经包含手语翻译。该定义为:“interpreting”是一种同步进行或交替进行的智力活动,它帮助使用不同语言的人进行口语和手语交流。国外的手语翻译研究最初游离于翻译研究之外,后来渐渐融入翻译研究,现在已经成为翻译研究中一个重要的组成部分。Tweney和Hoemann早在1976年就提出:“没有任何语言学或心理学上的证据可以证明手语在功能上不如口语;也没有任何理由可以说明手语翻译与口译截然不同。手语翻译研究应该建立在现有的翻译研究和理论之上。”lngram也明确指出:“从根本上说,手语翻译是传译中不可分割的一部分,任何不包括手语翻译的传译理论都是不全面的。”(lngram 1977)通过借鉴翻译研究成果,国外的手语翻译研究已取得累累硕果。

我国的手语翻译研究才刚刚开始,过去很长一段时间手语界和翻译界互不了解,事实上,手语翻译研究可以建立在已有的翻译理论之上。通过借用口笔译的研究成果和研究方法,手语翻译研究可以获得快速的发展,手语翻译研究反过来也可以加深人们对口译认知过程的理解(Kellett 2001)。再者,手语翻译和口译在培养模式、训练方法上有一些相似之处,有口笔译专业的院校可以与手语界合作,共同培养手语翻译员、口译员、笔译员。比如奥地利格拉茨大学(University of Graz)的翻译学院2002年首创一个五年制的本硕连读翻译培训项目,即在同一个项目中培养口译员和手语翻译员,实现教学资源共享。在同一个教育机构中培养各类翻译人员,不仅可以促使更多的听人学习手语,还可以增进手语界和翻译界之间的交流与合作。

二、翻译人才需求多元化,复合型人才的培养利国利民

在日益激烈的当今社会,掌握一门外语是国际交流与合作顺利进行所必需的,还是面对各种挑战所必备的。然而,从该专业各语种就业形势比较看来,英语专业学生就业渠道狭窄,人才市场需求接近饱和,跨专业工作形势不容乐观。随着我国改革开放进程的不断深入,英语教育逐渐普及,人们学习英语的意识不断提高,英语日渐成为一种工具,越来越多的人能够自如地运用,社会对英语专业学生的需求大大减少。同时,非英语专业学生的英语水平不断提高,他们日益成为英语专业学生的竞争对手。人才市场如此发展,我们难免要问:英语专业学生的前途在哪里? 在这个急需复合型人才的社会里,单单掌握一门语言技能已难以适应社会的发展。而手语的兴起与发展,以及社会对手语翻译员的需求,若英语专业学生能运用语言方面的优势,掌握基本的手语技能,把汉语、英语、二外语言与手语结合起来,通过对各国手语及国际手语的专门培训,服务于聋哑人,给各国聋哑人士交流提供方便,就为高校教育培养复合型翻译人才提供了新途径。

随着中国的发展步伐的日益加快,承办的国际赛事、会议随之增多,为了使国际友人真正融入各项活动中,我们要针对高校大学生,特别是高校英语专业学生进行专门性的手语培训,如迎宾接待、商场购物、旅游交通等。例如,2008 年的奥运会,2010 年的上海世博会,2015年的四川旅博会,我们虽然提供了具有高水平的外语翻译志愿者,但是从多数赛事看,在手语翻译志愿者方面的工作仍然有很大缺陷和不足。拿乐山这个城市来说,身为国际性旅游城市,常年来乐山大佛、峨眉山旅游的游客中,听障人士不乏其人,会手语翻译的导游却没有,这些听障游客只有依靠家属的简单解说,无法享受高质量的手语翻译服务。针对此现象,高校可以聘请特殊教育学院的手语教师,对外语专业学生进行培训,发挥其语言优势,为聋哑人士提供更全面满意的服务。面向生活,展开有计划、长时间的手语学习,为就业积累资本。

从更长远的方面讲,培养手语翻译人员是建设社会主义和谐社会,体现真正大国风范的利国利民之举。聋人依靠手语翻译服务,能够和健听同龄人一起读中小学和大学,以及参加其他职工培训教育中心,受到充分平等的教育。有手语翻译服务,聋人可以及时知道很多他们应该知道的事情,特别是当上政协代表的聋人还要通过手语翻译及时发言参与讨论。聋人的知情权被恢复和与周围的人的交流障碍变小,他们就能更好地适应周围环境和适应社会。通过手语翻译的服务,聋人能在更多的单位就业和从事重要岗位的工作,充分发挥聋人的一技之长。手语翻译提供上门的小时服务或网络会议翻译服务,聋人与他们的健听领导或同事充分迅速地交流沟通,在业务会议上能参与讨论决策。聋人通讯事业发展迅速,聋人和健听人之间沟通交流更多更广。比如:利用网络会议软件,手语翻译坐在服务中心的电脑前,拨通聋人要打的电话,把看到的聋人手语信息对电话机说出来,然后把电话里听到的信息,用手语翻译出来,通过电脑网络摄像给聋人看。这项服务能应用到课堂,为聋人听教授口语讲课做“远程”手语翻译,也能应用各个单位会议室或办公室为聋人和健听人同事或客户之间进行“网络—电话”翻译。有手语翻译服务,聋人去法院、医院、政府机关和为孩子开家长会等都方便。政府机关和公安局等单位通常到聋校请老师做手语翻译,影响学校正常教学秩序给教学管理带来不便,而且聋校老师没有受过手语翻译专业训练和不熟悉翻译人员职业道德规范(比如:忠实翻译、保持中立、不许擅自代替聋人回答问题,保密不对外谈论翻译内容等)。另外,通过手语翻译的辛勤劳动,一方面,聋人可以更多、更深刻地了解党和政府的方针、政策,积极投身于祖国社会主义建设事业之中,另一方面,党和政府可以更全面地了解聋人的意见和要求,为他们解决实际问题,把聋人工作做得更好。

三、乐山师范学院外语学院和特教学院联合培养手语翻译人才的可行性和优势

目前,四川高校仅有乐山师范学院、四川师范大学、成都学院和四川文理学院四所高校开设了特殊教育专业,进行高等师范特殊教育人才培养。从培养层次看,四川师范大学主要进行特殊教育硕士研究生人才培养,其余三所高校均进行特殊教育本专科人才培养。从特殊教育专业招生培养时间看,乐山师范学院最早开展特殊教育专科人才培养,四川文理学院开办时间最晚。从学生规模来看,乐山师范学院特殊教育学生规模最大,四川师大最小。从师资水平和专业背景上看,四川师大特殊教育师资学历与职称水平是最好的,四川文理学院处于末位。从教学质量工程项目建设上看,乐山师范学院位居首位,其他院校目前尚无省级及以上质量工程项目 (佘万斌,2013)。

乐山师范学院特殊教育学院前身为中国-联合国儿童基金会“90-94”周期合作项目单位—乐山师范学校“特殊教育师范部”,1990年起招收特殊教育中等师范生。2015年1月成为独立教学院,其教育康复学专业是西南地区第一个在师范院校开设的康复类专业,五年一贯制听力障碍艺术设计专业、服装与服饰设计专业是四川省首个招收听力障碍考生的专业,具备雄厚的手语教学师资。目前,学院建有国家级特殊教育师资培养培训基地1个、省级研究、实训、培训中心4个。建有占地面积约为4963平方米的西南地区最大的特教实验实训大楼,设有包括手语训练室、言语康复训练室在内的实训室32个。在省内外特殊教育学校、残联康复中心建有学生见习实习基地34个。近5年,学院先后承担国培计划培训项目、四川省天府特殊教育人才素质提升工程,以及境外合作培训项目等30余项,已培训在职特殊教育教师3298名。

乐山师范学院外国语学院2012年成功申报翻译专业,2014年与西华大学外国语学院联合指导翻译硕士、2015年与西华大学联合招收翻译硕士研究生。三十多年的办学经验及近几年在全校转型期的改革创新,使我院在培养翻译人才方面有自己独特的优势。学院共享四川省语言教学示范中心,建有50座同声传译室1间,46座笔译实训室1间,高级录播室1间,商务英语实训室1间,日语实训室1间,数字化语言实验室10间,教学资源丰富。可以和我校特殊教育学院联合起来,资源共享,增加手语翻译专业,或是从增开手语翻译选修课做起,频繁开展手语交流活动。同时也可以利用各学校的校园网,针对语言类学生展开网络上的手语教育,如网络课堂,慕课等,适时适当地给学生布置一些实践活动等,培养复合型翻译人才是可行且硬件软件都已经具备的。

四、借鉴美国大学手语翻译专业的办学经验

美国手语翻译的大学教育是在20世纪70年代后期开始的。随着更多的人开始研究手语,手语语言学的研究开始被界定为社会语言学范畴。到了80年代,社会语言被“双语言双文化”的概念代替,这个新概念告诉我们:语言和文化是紧密相连的,美国手语与语言分析是紧密相连的。手语翻译的模式也在发生着变化:帮助者—给聋人一种能力和权利—为聋人提供接受信息的机会—交流模式—认知模式(孟繁玲,2010)。美国现有130多所大学开设手语翻译专业,其中100所是大专层次,30多所本科层次,还有一些学校已经开始手语翻译硕士教育,不同层次的教育有着不同的课程设置。以数量最多的大专层次手语翻译专业课程设置为例,大专层次手语翻译专业的主要课程设置为第一学季:翻译专业多元文化交流、翻译职业概论、美国手语四级、写作与文学一级;第二学季:美国手语五级、翻译专业演说分析、翻译信息加工技能发展、写作和文学二级、第三学季:美国手语六级、口语翻译成手语一级、手语翻译成口语一级;第四学季:聋人文化和社区、口语翻译成手语二级、手语翻译成口语二级、文科:美术、历史;第五学季:实践的和伦理道德的应用、字译或音译概论、文科:哲学、科学;第六学季:实习和研讨一级、数学、社会科学;体育课:一门体育活动课和一门健美课。以上的课程设置,结合中国国情和我校办学情况大致可以本土化为:除国家规定的大学必修课程(如大学语文、高等数学、德育、政治、英语、体育等)外,专业必修课包括中国手语会话一级 、中国手语会话二级、高级中国手语、专业类手语、手指语、语言学、手语语言学研究、心理学、语言习得与发展、翻译学理论、翻译道德、中国手语翻译成汉语、汉语翻译成中国手语、国际手语、聋人文化和历史、实训课等。

手语翻译人才培养步伐的加快,反过来加快美国社会文明的进程。美国人算过一笔账,即政府出钱培养手语翻译人才,再免费给聋人提供手语翻译让聋人接受教育,接受良好教育的聋人群体走向社会后创造财富,交纳的税金要远远超过政府的投入,最终政府是赚钱的。目前,我国有聋人2千多万,由于缺少手语翻译人才和手语研究的限制,直接影响着健听人对聋人的理解与接纳。发展大学里的手语翻译专业,不仅有利于手语的研究与发展,而且有利于加快手语翻译专业人才的培养。手语翻译职业的兴起,使聋人获得信息的模式由对家庭和老师的“依赖型”变成政府和社会给予聋人“一种能力与权利”。目前,我国正处在大学里的手语翻译专业和社会上手语翻译职业刚刚兴起的阶段,我们可以借鉴发达国家的经验,采取高校专业培养和社会短期培训相结合的培养模式,加快手语翻译人才培养的步伐,尽快建立手语翻译考试认证机构,规范手语翻译市场,提高翻译水平,促进聋人群体和社会文明的发展。

手语是一门独立的语言,学习这门语言不比任何语言容易;学习手语翻译既要重视学习,又要重视研究。目前我国高校手语翻译专业有特殊教育专业(手语翻译方向)、艺术设计专业(手语翻译方向),专业名称的统一规范有利于专业的发展,因此,建议高校专业目录应增加“手语翻译”专业名称,为专业快速发展创造有利条件。同时像劳动部已有的翻译资格证考试一样,我们可制定手语翻译资格证书制度,规范就业。

五、结语

2007年1月11日,劳动和社会保障部在上海召开第八批新职业信息发布会,正式向社会发布10个新职业,手语翻译员是本次公布的新职业之一。这一新职业在我国手语翻译职业化进程中是一个具有里程碑意义的事件。 英语专业学生学习手语翻译,以及时机成熟时增开手语翻译专业,很好地结合了英语专业的国际化特点,充分发挥了其语言优势,提高了英语专业学生的就业资本,满足了社会上对手语翻译人员和复合型人才的需求,也为其他语言类学生的就业提供了借鉴与帮助。同时,从以上分析可以看出,乐山师范学院外语学院和特教学院联合培养手语翻译人既可行又必要,且优势明显。

注释:

①译自http://en.wikipedia.org/wiki/Sign—language.

参考文献:

[1]Baker M.Routledge encyclopedia of translation studies.London and New Y ork:Routledge,1998.

[2]Isham W P.Lane H.Simultaneous interpretation and the recall of source—language sentences.Language and Cognitive Processes,1993,8(3):241-264.

科技外语翻译策略之浅见 篇11

一、科技外语的翻译标准

自翻译行为诞生以来,国内外各种翻译理论和翻译流派提出的翻译标准数不胜数,比如说大家耳熟能详的“信、达、雅”(严复《天演论译例言》);泰特勒(A·F·Tytler)的“三原则”(《论翻译的原理》),即:译文应该完全复写原文的思想;译文的风格和写作方式应该与原文的风格和写作方式相同;译文应该和原文一样行文流畅。

科技翻译虽然是一项实践性很强的工作,但同样也需要一定的翻译理论和翻译标准作指导。科技文体的本质在于传递和交流科技信息,很少或者几乎不涉及人文、情感、价值观念等社会文化因素,所以译者在翻译过程中应更多地关注信息传递是否准确,译文的受众是否接受译者的表达和行文方式,是否通过译者的工作得到了等量等值的科技信息。因此,根据科技外语文章的文体特征、语言特点、语言使用的特定环境以及译者选择译文的各种制约因素等方面,可以将科技外语的翻译标准定为三个方面:内容忠实准确、行文通顺流畅、术语专业规范。

1.内容忠实准确。在翻译实践中,保证译文内容的忠实准确是第一准则,译文必须忠实于原文,必须客观完整地表达、传递、重现原文的内容,原文和译文的指称意义一致,完全或者基本重合,从概念对比的角度来讲,译文和原文表达的须是同一个概念,描述的是同一事物、规律、过程或者变化等,翻译时不能出现错译、漏译,或者脱离原文背景进行过度的加工演绎等。

2.行文通顺流畅。就译文表达方式而言,译文文本行文必须通顺流畅,在保证内容忠实性的基础上,译文的遣词造句、语篇结构必须符合译入语的各种表达习惯,应极力避免所谓翻译腔,否则读者就会产生晦涩生硬之感,影响信息的传递。

3.术语专业规范。术语,即专业技术词汇,是科技外语文章的重要组成部分,术语翻译的是否专业规范,直接影响译文的整体质量,译者应努力提高自身的专业素养,翻译时尽可能地使用规范化、专业化或者已经在行业内约定俗成的定义、概念和术语。

上述三点可以作为通用的科技翻译标准,译者在翻译过程中应尽量以这些准则指导、衡量自己的工作,此外,作为一线的科技翻译工作者,也可以结合自己的实际工作,总结出更适用的翻译准则并加以实践。

二、科技外语的翻译策略和技巧

从宏观上来讲,要想做好科技外语的翻译,首先应准确把握科技文体的特征,理解科技文体的各种特点,并将这些特点应用到自己的译文中,保证译文内容专业、客观,行文简洁、严密,用语标准、规范。从具体的翻译实践来讲,科技外语翻译时主要有四个方面需要注意:科技词汇、复杂长句、被动语态以及辅助表达手段,如数字、图表等,下文将就这几方面的翻译策略和技巧进行探讨。

1.科技词汇的翻译。在翻译科技外语文章时,准确理解词义是非常关键的一步,尤其是对关键术语的理解一旦出现偏差,整篇科技文章的翻译质量都会受到极大影响。

对纯技术词汇来说,掌握其特殊的构词特点,如前缀,后缀,合成词等有助于快速准确地理解其含义,例如以-meter结尾的词汇,meter这个词在英语中是既有“米、公尺”的意思,也有“米尺”的意思,看到以-meter结尾的词汇,则应意识到其一般是指用来测量的某种仪器仪表,再结合赋予其词义的词根,就能很快理解其含义,如chronometer (精密计时表)。

除了专业词汇,科技文章中数量众多的缩略词,则都已经在专业领域内被赋予了特定含义,翻译时虽可直接引用,但必须首先理解其含义,否则就会给译者的翻译工作带来困扰。如前文提到的AFP(Automated Fiber Placement Machine铺丝机),译者在首次接触此缩写词时,查字典得知AFP是Agence France-Presse(法新社)或者American Federation ofPolice(美国警察联合会),这是因为复合材料自动铺放技术是一种相对新兴的科学技术,普通的字典里还没有收录这种行业内已约定俗成的缩略词,这种情况下,译者必须在实践中不断地学习积累,并将这种积累应用到之后的翻译工作中。

总之,科学技术的飞速发展,会源源不断的促生新的科技词汇,或者将原来的普通词汇赋予新的含义,为了更好的理解和掌握这些科学词汇,科技翻译人员必须具有一定的专业素养,因为译者作为“语言迁徙活动的关键人物”,[1]其专业知识素养会极大地影响科技翻译的质量,专业的科技翻译人员,除了记忆专业词汇之外,必须了解所要翻译的科技内容,如技术原理、科学知识、工程技术要求等。

2.复杂长句的翻译。科技外语文章有经常有结构比较复杂的长句,这一方面是外语的表达习惯使然,另一方面也是科技文章的特点决定的,利用包含各种短语、从句或者非谓语结构可以更准确更有逻辑性地描述客观事物阐述客观规律。

遇到这种复杂长句,译者可根据实际情况灵活选择不同的翻译方法,一般情况下,有两种翻译方法:“顺句操作”翻译法和“句式重构”翻译法。

如果外语和汉语的词序在主要成分上的顺序是一致的,就可采用“顺句操作”翻译法,即顺译法,使用这种方法翻译时,需要按照句子的行文顺序处理各个成分,在把握全句结构的基础上,将整个句子分割成若干个意义单位或者信息单位逐一译出,再用增补、删减等手段把这些单位自然衔接,形成完整的意思表达出来,不用大规模调整句子结构。

但是,通过翻译实践可得知,外语和汉语的表达习惯迥异,因此有时仅靠局部的结构调整不能解决问题,此种情况下,译者可不必拘泥于外语原文结构,可采用“句式重构”翻译法,在把握句子核心意义的基础上,分清主次,尽量的打破原文结构,合并信息,提出主旨,并按照译入语的表达习惯用结构简单的句子把意思清晰的表达出来。

“顺句操作”翻译法和“句式重构”翻译法是笔者在翻译中常用的两种方法,其实翻译工作千变万化,可用的方法也不一而足,如倒译法、分译法、变词为句、增删重组等,译者需要在工作中根据实际情况灵活选择,一切以保证译文质量为主要目的。

3.被动语态的翻译。为了客观表达并凸显信息重心,科技外语文章中大量使用被动态。汉语中虽然也有被动态,但是无论在使用范围还是使用频率上都比不上外语,尤其是科技外语,所以在进行被动语态的翻译时,一方面可以用“被”、“给”、“为…所”等表达方式将被动语气直译出来,但更多的是需要进行语态的转换,将被动态转换成主动形式。

此外,遇到外语中的被动态表达时,还可根据上下文,将其翻译成无主句、判断句等,总之,就是要尽可能选择符合汉语表达习惯的方式,避免出现译文生硬晦涩的现象。

最后,完成翻译后的校核工作非常重要,要确保其中的数字、单位、图表公式等准确无误,从而保证译文能从语言、逻辑和专业知识等方面都经得起推敲和检验。

上一篇:电影中的体现下一篇:城市沥青混凝土路面