外语翻译英语简历

2024-12-01

外语翻译英语简历(通用12篇)

外语翻译英语简历 篇1

Name: Miss. Tina Lau Nationality: China (Mainland)

Current Place: Tianhe Height/Weight: 158 cm 47 kg

Marital Status: Single Age: 27 years

Career Objective and Work experience

Application type: 01

Preferred job title: Trade / Import-Export Manager / Supervisor: Merchandiser 、English Translator: Saler 、Trade / Import-Export Manager / Supervisor: Translator

Working life: 5 Title: Senior title

Job type: Both Expected Start date: In three days

Expected salary: ¥3,500--¥5,000 Preferred working place: Guangzhou Zhongshan Dongguan

Work Experience : Company#39;s name: Selex Trading LimitedBegin and end date: 2009-03--12

Enterprise nature: Soly foreign funded enterprisesIndustry: Service Industry

Job Title: Translator

Job description: Sourcing and making documents for India and Nepal.

Contact to all kinds of wholesale market.

Arrange delivery.

Reasons for leaving:

Company#39;s name: Polycess Corporation(Guangzhou) OfficeBegin and end date: -09-2009-01

Enterprise nature: Sino-foreign joint venturesIndustry: Service Industry

Job Title: Marketing Coordinator Assistant

Job description: Take and process customer’s purchase orders.

Prepare and send all necessary documents and logistic to deliver customer’s order on time.

Issue trucking instruction.

Prepare and inssue consignment report

Collect and file all records after sales are completely done .

Reasons for leaving:

Company#39;s name: Convoy(HK) LimitedBegin and end date: -04-2007-08

Enterprise nature: Soly foreign funded enterprisesIndustry: Service Industry

Job Title: Translator

Job description: Prepare and fax sale price quotation to the customer and Keep track and reply all the e-mails promptly .

Prepare and send samples to the customers and follow up with the customers.

Issue packing list ,invoice and necessary documents for customer

Follow up the sale order and Load the container.

.

Reasons for leaving:

Educational Background

Name of School: Guangzhou Institute of Technology

Highest Degree: Associate Date of Graduation: 2005-06-01

Name of Major 1: International Business Name of Major 2: Adinistration

Education experience: Start date End date Education organization Majors Certificate Certificate No

-09 2005-06 Colloge International Business

Language Ability

Foreign Language: English Level: excellent

Chinese level: excellent Cantonese Level: excellent

Relevant skills and abilities

Active,Responsible. i have received a good education and business knowledge and know the sales techniques.

Available on resquest

Self-recommendation letter

Confident,Ative,Responsible.

Address: (Zip: 510075)

Work Tel:

外语翻译英语简历 篇2

1.研究现状。21世纪是信息时代,计算机的应用已经渗透到了各个领域,并对传统教学方式产生了巨大的影响。比如多媒体教学在英语听、说、读、写领域中的使用已经基本普及。但是在英语翻译教学中,计算机辅助教学却还是新事物。我国金陵科技学院外国语学院吉晓霞对过去15年(19942008)刊登在国内13种外语类核心期刊上的翻译教学研究论文进行了回顾。结果显示国内对翻译教学主要以非实证研究为主,共有论文305篇,占92.15%;而实证性研究仅有26篇,占7.85%。

2.研究背景。随着随着全球经济的发展,翻译人才的缺口越来越大。我们高职院校既要培养适合时代的翻译人才,又要结合我们高职学生基础较差的弱点,计算机辅助翻译似乎给我们的翻译教学提供了一条新的出路。

二、调查研究

1.研究过程和研究内容

(1)2014年10月--2014年11月:前期准备阶段。

(2)2014年12月--2015年1月:实训教改阶段。

(3)2015年2月--: 实训分析总结阶段

2.研究方法。本研究采用了调查问卷、访谈和对比的研究方法。

三、调查结果和结果分析

我们的调查问卷围绕学生对机辅翻译实训教学的适应度、对机辅翻译实训资料的实用性、对机辅翻译实训教学设计的合理性展开研究。从这些调查可以看出,学生对机辅翻译教学还是比较满意的,他们对机辅翻译实训教学的适应度还是比较高的,认为实训资料比较实用,教学设计也比较合理,他们大多数对机辅翻译实训提高翻译能力的态度还是比较乐观的。参与我们访谈的40名同学们中有33人对机辅翻译持有乐观支持的态度;剩余的7人中有5人是因为系统或者网络原因或者计算机操作不熟练,打字速度不快而导致其对机辅实训有了排斥态度;还有2名同学是因为英语成绩太差,认为英语翻译太难,所以对机辅实训每感觉。因此可以看出同学们对机辅实训的认同感还是比较高的。因为他们通过这种教学模式可以很速度、准确的进行翻译练习,而且标准翻译也可以迅速而且准确的获得;同时,翻译实训平台上的辅助资料利用很方便;并且对于很快做完的同学可以做其他练习,不像传统教学模式必须等绝大多数同学做完老师才会评、讲解。我们同时对课程组进行访谈,老师们普遍赞同机辅翻译实训教学,借助计算机平台,老师们可以迅速掌握学生翻译实训信息,翻译实训进度,翻译准确度,能更有针对性的了解学生的技巧掌握程度和翻译能力水平,这个在传统翻译教学中是很难实现的。我们分别于2014年11月底机辅翻译实训之前和2015年1月中旬参与过机辅翻译教学后的参加两次考试的学生人数有350人。我们发现,机辅翻译实训模式后学生们的成绩提高比较大:原来50-59分数段的同学有30多人提高到了60分及以上;60-69分数段的同学有60多人提高到了70-79分数段;还有2人提高到了80-100分数段。这一结果可以看到机辅实训对提高翻译能力和熟练度有明显促进作用。

四、研究结果

经过此项调查研究,我们得出了如下结论:

1.机辅翻译教学模式与传统翻译教学模式相比优势是较明显的。

2.通过对学生和相关课程组的老师们的调查发现,学生和老师对机辅翻译教学的态度是比较乐观的,大家的接受度都比较高。

3.通过机辅翻译教学,满足信息化社会对翻译人才的需求。机辅翻译软件能够弥补议员对专业知识的欠缺,从而提高英语翻译水平。

五、研究意义

这次研究通过机辅翻译教学和传统翻译教学模式对比,分析了机辅翻译教学优势;研究过程中完成了机辅翻译教学相关的资料库的建设;研究成果对后期的翻译教学改革提供理论基础;研究成果对高职的翻译教学的新模式的探索有一定的指导作用;研究成果对高职翻译人才培养的探索也有一定的参考意义。翻译平台的使用改变了传统的英语翻译教学模式,借助雅信机辅教学平台,大大提高了翻译实训效果,提升了翻译教学质量,也为学生今后从事翻译教学工作打下良好的基础。本课题的研究具有重大的积极示范作用,可推广到全省其他高职院校。

摘要:本论文以江西外语外贸职业学院2013级高职商务英语学生为主要研究对象,在2014年9月到2015年1月通过机辅翻译教学和传统翻译教学模式对比,分析机辅翻译教学优势;通过机辅翻译教学,探索机辅翻译教学模式的实际可操作性;通过机辅翻译教学,满足信息化社会对翻译人才的需求。

英语外语家教求职简历 篇3

目前所在: 广州 年 龄: 21

户口所在: 揭阳 国 籍: 中国

婚姻状况: 未婚 民 族: 汉族

培训认证: 未参加  身 高: 160 cm

诚信徽章: 未申请  体 重:

人才测评: 未测评

我的特长:

求职意向

人才类型: 应届毕业生

应聘职位: 外语翻译:翻译,贸易:国际贸易,教师:英语家教

工作年限: 0 职 称: 无职称

求职类型: 兼职 可到职日期: 随时

月薪要求: 面议 希望工作地区: 广州,,

工作经历

志愿者经历

教育背景

毕业院校: 广东技术师范学院天河学院

最高学历: 本科 获得学位:  毕业日期: -07

专 业 一: 英语高级翻译 专 业 二:

起始年月 终止年月 学校(机构) 所学专业 获得证书 证书编号

-09 -07 揭阳市揭东县第一中学 高中 - -

2008-09 - 广东技术师范学院天河学院 英语高级翻译 专业英语4级,大学英语4,6级,商务英语秘书,计算机等级证书 -

语言能力

外语: 英语 优秀 粤语水平: 优秀

其它外语能力: 日语

国语水平: 优秀

工作能力及其他专长

电脑技能 全国计算机等级一级

自我评价

本人在校学习认真,积极,努力学习好自己的.专业知识外, 还学习其他学科内容,积极参加各种校内校外的活动,提高自身的素质,团队精神强,有责任心,处事自信、认真、有主见,不怕辛苦.担任过学校学生会干部,课余时间参加校外越秀区志愿者服务,努力提高自身知识,素质水平,争取毕业时能作为一名有知识,有素质,有才能的人才走向社会。

详细个人自传

期待的行业

1、银行,金融 2、教育,培训

英语翻译简历 篇4

学历: 本科 政治面貌: 0

生日: 1993-03-02 民族: 汉

婚姻状况: 未婚 籍贯: 河南省新乡市

身高: 173 公分 体重: 70 公斤

专业: 英语 工作经验: 1 年

期望工作地点: 新乡市

求职意向

行业/职位: 翻译 英语翻译 期望月薪: 6000元 工作性质: 全职

教育经历

学校名称: 洛阳师范学院 专业: 英语 就读时间: -09-01 至 -07-01 获得学历: 本科

语言能力

语种: 英语 能力: 精通

工作经历

公司名称: 孔子学院

工作时间: 2015-10-03 至 -09-10

公司规模: 5~10人

所在部门: 印度韦洛尔科技大学孔子学院

工作分类: 培训/教育 对外汉语教师

职位月薪: 4000及以上

工作描述:

自我评价

英语翻译的英语简历参考 篇5

RESUME

Name,

Gender: Female Born: Sept.03, 1977

English: Proficient

Computer skills: Microsoft Word, Excel, PowerPoint, Internet skills, basic Photoshop

Southwest University of Finance and Economics, Chengdu

Major: Business English and Trade

Mob:

Graduated: July,

Email:

Excellent Health

EDUCATION

1995.9----1999.7 English Major in Southwest University of Finance and Economics

LANGUAGE LEVEL

Good command of English, effective written and oral communication

AWARD

TEM 4----Band 4 certificate,

TOFEL----630

IELTS----7.5 (Speaking 7, Reading 7.5, Listening 7.5, Writing 7)

COMPUTER LEVEL

Proficient in the operation of Excel, Word, PowerPoint,IE and such kind of office software effectively

WORK Capability (Photos please see below)

Well organized, implementing order with efficiency under orientation

Specific goal to tackle difficulties by flexible method, high persistency

Can master knowledge necessary for the position in the shortest time

More than 10 years’ experience to communicate with foreign colleagues, children and clients of different ethnical backgrounds

Fluent spoken and written English

No fear of difficulties and painstaking

Glad to commit myself to a full-time team player

Enthusiasm, good communication skill

Skilled in executing orders

Accuracy in handling details, organized work-habits

Energetic in studying and working, and strong sense of responsibility

Highly motivated and reliable person with excellent health and pleasant personality.

Salary Expectantion:14,000-16,000RMB

WORK EXPERIENCE

April till now, Baijia Infant and Women’s Hospital Management Group

Job title: Translator/Interpretor/Assistant to VP

Responsible for aiding day-to-day work and communication between VP(Canadian) and Native team, arranging all activities and events related with VP’s work

Conference translation for marketing events and opening ceremonies, as well as foreign experts training,

Travel to Local hospitals in Guangzhou, Dongguan, Hangzhou, Wenzhou, Hefei and Changsha to join marketing events and provide internal training.

Example of Routine Work-Work Report for April 2011.

April 8-12: Guangzhou ESLB: Branding meeting, stress management marketing lecture, Visit Dr Ghadiran in Shenzhen.

April 13-14: Hefei: judge in Anhui singing contest marketing event for LR Hospital.

April 15- 23 : Guangzhou ESLB: five marketing events on maternity fitness and stress management. Training classes on AIDET (service system for medical staff),

April 27-29: Changhsha for marketing event.

April 30- Guanghzou.

July – January 2011. IDFGlobal

Job title: Translator /Project Manager

Responsible for aiding communication in all production phases of animation in IDFGlobal,

Working with nationals and internationals (New Zealanders, Australians, Frenchman, Britons etc. ) to ensure that daily communication is smooth,

Responsible for executing workload of each project and managing schedule.

Other Administrative work

November, till July 2009. Digital Opportunity Trust

Job title: Administrative Assistant

Responsible for aiding the Program Manager in running daily matters smoothly.

Responsible for daily communication.

Working with bookkeeper to manage everyday finance and cash.

Seeking highlights of everyday work and Providing newsletters on DOT Global website, newspaper and other medias.

Keeping minutes and providing translation and interpretation when necessary.

May, 2008—Aug, 2008 Earthquake Relief

Job title: Translator and part-time office assistant

Responsible for training relief volunteers how to use Water-purification system,

Providing office assistance for American directors.

Oral and written translation of administrative and technical documents.

Dec, —Apr, 2008 Sichuan Xilian Advertising & Media Co., Ltd

Job title: Account Manager

Responsible for costumer contacts such as those with Five Grain Liquor, Kingway Beer, Gildeer Lady Shoes Co., Ltd, Aiminer Leather Goods Co., Ltd

Signed two contracts with clients, securing RMB¥200,000 revenue for the company.

Sept, —Jan, 2006 Sino-Australian Program, Sichuan Electricity Vocational College

Job title: teacher

Responsible for teaching management and economics courses bilingually; IELTS course.

Achievements: translation of a Psychology book

took part in editing of English Textbook for college students.

July, /07—July, 2004 Chengdu Meishi International School

Job title: teacher

Responsible for teaching students from UK, USA, Pakistan and Korea Mathematics, Science and Chinese,

July, —July, 2003 Free-lance

Industry: Tutoring

Responsible for providing tutoring in Chinese to American clients

Sept, 1999—July, 2001 Chengdu Pacific Investment Counseling Ltd,. Co.

Job title: Translator

Responsible for providing translation and interpretation as necessary,

occasional traveling and interpretation on field trips,

Mar, 1999-June, 1999 (Intern) Chengdu Ever-bright (Guangda) Tourist Agency

Job title: office assistant

Responsible for collecting information and dealing with papers for Sales Manager.

PS:

TO WHOM IS CONCERNED:

If you are interested in my cv, can send photos at the following events.

Interprating for CEO& President of DOT-Global

At Dujiangyan Municipal Office

Feb, 2009

Interpreting for CEO& President of DOT-Global

At DOT-China Dujiangyan Middle School TeachUp! Program

Feb, 2009

Interpreting for New Zealand Embassador at event for Oscar Exhibition in Chengdu, Dec. 2009

Interpreting for Vice President Steve Gergely at Press Conference for Beauty contest, Dongguan, & interpreting for critics at beauty contest: left Hungarian Physiotherapist Norbert Csulik & VP Steve Gergely, August, 2011

Interpreting for QHA (Qualification for Health careAccreditation) Trainer Elizabeth Brownhills from Trent, England, September 2011

Accompanying Elizabeth to QHA Launching Ceremony & Press Conference

September 2011

Translating for Board Member, OB/GYN & IVF Expert TC. Li at Press Conference September, 2011

Thank you for your time.

外语教学中隐喻翻译能力的培养 篇6

一、隐喻翻译能力的培养与隐喻翻译网络的构建

在翻译过程中, 译者的主观能动性发挥着至关重要的作用。译者头脑中进行的具有创造力的即时再现处理过程可以用概念整合网络进行描述。输入空间1由源语文本结构及其相关文化心理图式构成, 即隐喻结构中ST (source text) ;输入空间2由译者文化心理图式及其语言表达式构成, 即TT (target schemata) ;源语与译语共享的心理图式相当于类属空间, 正是有了类属空间, 输入空间1和输入空间2的相互投射才有可能, 同样因为有了类属空间的存在, 输入空间1和输入空间2向合成空间的投射也才成为可能。例如, Chinese companies now actually beat its competitors.译文:中国公司现在实际上已经超越了其竞争对手。例句中ST空间和TS空间共享的概念结构构成了翻译网络中的类属空间。抽象或具体化的概念结构通常用框架结构来表示, 如抽象的框架结构physical combat到具体的框架结构Chinese companies now actually beat its competitors。原文和译文中概念结构的相似性不会在所有层次上都有匹配, 但能在一定程度上达到匹配。就该句中的意象图示而言, ST空间中的beating in a war和TS空间中的比赛“超越”并不对等。但重要的是这两个不同的具体的意象图示在类属空间中有概念结构上的相似性, 即共享较抽象的框架结构physical combat。由此可见正是类属空间的存在而使语言的转换成为可能。

概念整合能将翻译带入一个动态网络操作系统的根本原因在于合成空间中有层创结构的存在。概念整合优化原则是输入空间投射来的各种因子相互竞争, 产生动态组合, 生成输入空间所没有的全新的投射关系, 从而使层创结构因可变因子的介入产生动态运作。需要特别指出的是, 层创结构既不属于ST空间也不属于TS空间, 而是译者在翻译过程中, 大脑概念整合运作而产生的全新的翻译结果, 即产生的新概念。事实上, 学生在做各种翻译练习时总是无意识地遵循着这样一个隐喻翻译网络的工作机理, 但他们仅仅处于感性的认知阶段。在翻译教学实践中, 笔者除了向学生传授翻译策略, 还特别向学生介绍隐喻翻译网络, 帮助他们更好地了解大脑在翻译工作时的认知过程, 即“黑匣子”内部的秘密。在翻译教学中为了使学生能更好地了解各空间的关系和运作方式, 尊重学生的认知规律非常重要。笔者通常会以例句开始让学生做翻译练习, 以上句为例, 笔者会让学生思考:为什么beat its competitors就翻译为“超越其竞争对手”, 而不是其他?然后再逐渐引入各空间的概念, 并介绍其运作原理:原来两个输入空间投射到类属空间, 并共享较抽象的框架结构physical combat, 因此才有这样的翻译。通过这样的介绍, 能让学生清晰地意识到自己在做翻译时大脑的运算过程刚好能契合到隐喻翻译网络的运作过程, 让学生对这样一个理论框架有着切身的感性认识, 从而在以后的翻译实践中能自觉遵守概念整合框架的理论指导。翻译不再是人脑随意的选择, 而是在概念整合框架下有序运作的结果。在翻译教学中构建概念整合网络既有助于教师从认知的角度更好地把握翻译教学的规律, 也有助于学生完成对自己的翻译实践过程从感性认识到理性认识的提高。

二、隐喻翻译能力的培养与隐喻翻译中的概念整合模式

概念隐喻认为翻译是由原域向的域投射意义, 这种投射是单向的。概念整合理论认为这种意义的投射是整合后的投射。翻译之所以可能是因为原的两域共享一个交际概念结构。交际话语是概念结构, 即被表达事件与语法结构整合的结果。翻译过程实际上是两个独立的概念整合过程:源文作者的整合和译文作者的整合。翻译的认知运作表现为译者对源文的拆解和在译语中的重构。译者在理解源文后, 要适当调整自己的心理认知图式, 激活源语文本的相关文化心理图式, 建构概念表达。重构是指在译语中还原源语中用语言表达的概念结构。这种还原是通过在译语中找到相关语言表达式, 使译文读者能够产生和原文读者阅读原文时产生的相同的概念结构来实现的。概念整合理论为隐喻框架下的翻译提供了两种整合模式:独立框架网 (single framing network) 和框架网 (frame network) 。

1. 独立框架网隐喻翻译

独立框架网运用于交际事件的概念结构同时存在于源语和译语之中, 但语法结构不同, 整合后的语言表达式也不相同的情况。源语转换成译语后句法结构、语言形式都有改变, 但翻译之所以能成功的核心问题在于源语中的交际概念结构在译语中得以保存, 这也再次印证了概念整合网络中类属空间是两个输入空间共享的概念结构投射的内容。例如:桌上有两本书, 译文:There are two books on the table。源文和译文的句型结构分别为NP V NP和V NP PP, 句法结构和语言表达式也不相同, 但翻译能够实现的原因在于, (ENTITY) [DIRECTIONAL RELATION] (LOCATION) 这一交际概念结构能顺利地在译语中得以保留和体现。从概念整合的角度来看, 在隐喻框架下, 翻译就是源语交际事件的概念结构在译语中的重现, 两种语言的不同表达形式是各自语法与概念整合的结果。只要这个交际事件的概念结构在译语中得以保存, 对等的目的就已经达到。

2. 框架网隐喻翻译

框架网隐喻翻译指在翻译中被交际事件的概念结构同时存在于源语和译语之中, 而且两种语言中该交际概念结构与各自语言结构相整合的模式相同。我们以下句为例:I lent a book to Jane;译文:我借了一本书给简。源语句型的句法结构为:I (NP) lent (V) a book (NP) to Jane (PP) 。与此对应的概念结构为:I (AGENT) lent (CAUSE) a book (OBJECT) to Jane (DIRECTION) 。在翻译该句时, 译者头脑中的交际概念结构整合过程体现为:源文和译文的句型结构均为:NP V NP PP, 语言表达式相同。因此, 源文的概念结构AGENT CAUSE OBJECT DIRECTION也可以在译文中得以保留。

由此可见, 对翻译整合模式的深入分析有助于解决翻译教学中诸多问题, 如翻译对等、同化和异化问题。传统的翻译教学更多地关注翻译标准、翻译策略和技巧, 而忽略了翻译也是一种重要的认知活动。学生在翻译实践中往往会困惑于直译或异译等问题, 为解决这一困惑, 笔者认为在翻译教学中要特别注重培养学生的隐喻翻译能力。在翻译教学中笔者会让学生先做句子翻译练习, 然后再引入概念整合模式。以There are two books on the table为例, 为什么学生大脑中就自然而然地反映出“桌上有两本书”?对于这个问题, 学生往往觉得很迷惑, 不知如何回答。此时, 笔者立即跟进介绍翻译中概念整合模式, 指出源语和的语的句法结构和语言表达式都不相同, 但 (ENTITY) [DIRECTIONAL RELATION] (LOCATION) 这一交际概念结构却在的语中得以保留, 因此翻译能够实现。这样可以让学生明白翻译对等不仅是传统翻译理论和教学所拘囿的语言或语用方面的某种对等, 而是概念整合过程中的认知对等和概念对等, 在概念整合框架下, 不论同化还是异化都是概念整合的结果, 它们只是在投射选择和语言文化的相似程度上有所不同。只要源语中的事件概念结构在的语中得以保存, 对等的目的就达到了。有了这样一个理论认识之后, 学生在翻译实践中操作的灵活性就大大增加了。

参考文献

[1]Fauconnier, G.introduction to Methods and Generalizations.Cognitive Linguistic Foundations, Scopes and Methodology (Ed.) .Cognitive Linguistics Research Series15.The Hague:Walter De Gruyter, 1999.

[2]陈道明.隐喻与翻译———认知语言学对翻译理论研究的启示.外语与外语教学, 2002 (9) .

[3]束定芳.论隐喻的认知功能.外语研究, 2001 (2) .

[4]谢之君.翻译中隐喻性认知.上海科技翻译, 2001 (3) .

英语翻译专业简历 篇7

户口所在: 广东省 国 籍: 中国

婚姻状况: 未婚 民 族: 汉族

培训认证: 未参加 身 高: 163 cm

诚信徽章: 未申请 体 重: 48 kg

人才测评: 未测评

我的特长:

求职意向人才类型: 应届毕业生

应聘职位: 外语翻译:文员/文秘,客服专员/助理(非技术):,其它类:

工作年限: 0 职 称: 无职称

求职类型: 实习可到职日期: 随时

月薪要求: 1000--1500 希望工作地区: 广州,珠海,中山

工作经历志愿者经历

教育背景毕业院校: 广州涉外经济职业技术学院

最高学历: 大专 获得学位: 毕业日期: -06

专 业 一: 商务英语 专 业 二: 日语

起始年月 终止年月 学校(机构) 所学专业 获得证书 证书编号 语言能力外语: 英语 良好 粤语水平: 良好

其它外语能力:

国语水平: 良好

工作能力及其他专长熟练运用计算机软件.口语流利.会些商务信函 懂得外贸流程和相应的外贸知识

详细个人自传 本人性格开朗 随和 工作认真负责 有责任感 适应能力强 具有较强的团队精神 爱好广泛 喜欢参与社会实践。

1.行政英语翻译简历模板

2.大学生外贸英语翻译简历模板

3.英语翻译求职简历模板

4.日语专业简历模板

5.蚕学专业简历模板

6.助产专业简历模板

7.建筑专业简历模板

8.中文专业简历模板

9.化工专业个人简历模板

英语翻译应聘简历 篇8

yjbys

目前所在地:广州民族:苗族

户口所在地:湖南身材:160 cm 50 kg

婚姻状况:未婚年龄:28 岁

培训认证: 诚信徽章:

求职意向及工作经历

人才类型:普通求职

应聘职位:外贸跟单:外贸采购 市场/行销推广策划专员 internatinal trade 小学教师/幼儿教师

工作年限:6职称:无职称

求职类型:全职可到职-两个星期

月薪要求:3500--5000希望工作地区:广州 广州 广州

个人工作经历:公司名称:广州市艾伦化妆品有限公司起止年月:xx-09 ~ xx-06

公司性质:外商独资所属行业:

担任职务:采购经理

工作描述:1、开发新产品: 了解市场需求,根据客户的需求,研发新产品

2、询价/比价/议价,选择合适的供应商,

3、谈判,制定买卖合同,代表公司签定合同,

4、确定样板的质量和检验标准及方法,组织收货和验货,

5、申请付款,

6、开发、维护、管理供应商,督促供应商及时交货,

7、控制和降低采购成本,

8、按时向上级汇报采购报表。

离职原因:

公司名称:铭康达(深圳)首饰公司起止年月:xx-06 ~ xx-08

公司性质:外商独资所属行业:

担任职务:海外销售

工作描述:1、负责开拓英语国家市场,在这些国家寻找客户。期间建立了完整的产品资料图库及中英文网站,并在相关商务网站上做了大量推广,开发了部分客户,初步与他们建立了商务关系。

2、负责接单,跟单,出货和收款 。完成了一个印度客户从下单到收回货款的全过程。

3、担任商务谈判的翻译及往来英文邮件的处理

离职原因:

教育背景

毕业院校:怀化学院

最高学历:大专毕业-xx-06-01

所学专业一:英语所学专业二:英语

受教育培训经历:起始年月终止年月学校(机构)专 业获得证书证书编号

-09xx-06怀化学院英语教育大学毕业证

xx-03xx-03愿达外语培训中心商务英语

xx-04xx-10中国策划学院营销策划营销策划师

语言能力

外语:英语 精通

国语水平:优秀粤语水平:良好

工作能力及其他专长

有四年的外企采购和两年的市场销售经验;

优秀的沟通与谈判技能;

熟练的英语口笔译能力,流利的英语口语;

外语翻译英语简历 篇9

沃尔夫指出:使用截然不同的语法的人被自己的语法结构强制着对外表相同的事物进行各种不同的观察,作各种不同的评价。因此,作为观察者来说,他们不可能被认为是相同的,因为他们对世界所持的观点有不同。

这个事实对于现代科学是很重要的。因为它表明:任何个人都没有自由来完全不偏不倚地描述自然,即使在他认为自己是最自由的时候,他也是被迫采取了某些方式的解释。在这些方面,最近乎自由的人,就是那些熟悉许多种差别很大的语言体系的语言学家。到目前为止,还没有一个语言学家具有这样的能力。

语言相对性原理,可为我们重新认识翻译策略提供新的视角。

二、通过英汉语言差异分析两种文化的不同之处

1. 西方人重理性,中国人重悟性

中国人在思维方式上强调“悟”字。这与对中国人思维方式影响最大的三种哲学——儒家、道家、中国佛教都注重悟性是分不开的。所谓“悟”即“领悟”,凡事不直接言明,言外有意。

西方人则重视理性,注重形式逻辑,从16世纪到18世纪弥漫于欧洲的理性主义强调科学的实验和形式论证。这种思维方式表现在语言上,则强调形式的完整和意义的明白外露,即形合(hypostasis)。例如:

(1)这样稀奇的事?活了几十年,还没见过嘞!Do such strange things really happen?I’ve lived m ore than halfa century,but I’ve neveranything like that.

(2)Itwasa cold winterday.冬天,一个寒冷的日子。

在句(1)中,没有出现主语,是汉语中典型的无主语句,在译文中得相应地加上“I”。而在(2)中,看似简单,“cold”一词却不好译,若译成“这是一个寒冷的冬天”,则忽略了“day”,若译成“这是寒冬的一天”,也是歧义,因为cold修饰的不是winter,而是day,所以只有拆开译。

2. 西方人重客体意识,中国人重主体意识

前面所提的汉语悟性思维注重的是参与意识,以人为本,以人为万物的出发点,强调人的主体意识,认为只有人才能做出有意识的行为,从而主客体不加区分。而英语的理性思维则注重距离意识,其严密的形式逻辑强调保持物我的距离,只有这样,才能对客体进行剖析。所以在这种理性主张中,必然主客体分明,客体是客体,主体是主体。体现在语言上,则是英语中存在大量的被动句和大量的非人称句,以及人和物都可为动作句的主语。而汉语则不喜被动句,多用有生命名词为主语,这样在翻译中必须进行相应转换,才能使译文更地道。例如:

(1)Itisnecessary forusto finish working rightnow.我们必须马上结束工作。

(2)A stonishm ent,apprehension,and even horroroppressed her.她感到心情抑郁,甚至惊恐不安。

句(1)是非人称句,句(2)则物为主语,在翻译时都要进行相应转换。

3. 西方人重抽象思维,中国人重形象思维

英语民族擅长用抽象概念表达具体的事物,比较重视抽象思维能力的运用,这种思维形式在语言上表现为英语常常使用大量的含义概括、指称笼统的抽象名词来表达复杂的理性概念。这种表达给人一种“虚”“泛”“暗”“曲”“隐”的感觉。如The absence ofintelligence is an indication of satisfactory developm ents(=N o good news is good news.)句中的absence,intelligence和developm ents。

汉字具有象形性。如“人”字像分腿站立,顶天立地的人的形象;“雨”字的中的四点表示雨滴;“伞”字的形状就像一把撑开的大伞。“从”字非常生动地描写出一个人跟着另一个人走的情景。

汉语则惯用具体、形象词语来表达虚的概念,这种表达给人一种“实”“明”“直”“显”“形象”的感觉。如“蚕食”(to nibble)比喻逐步侵占像蚕吃桑叶一样。“势如破竹”(with irresistible force,like splitting a bam boo,like a knife cutting through butter)形容形势像劈竹子一样,劈开上端以后,底下的都随着刀分开了。比喻毫无阻碍地取得节节胜利。

三、结语

英汉两种语言之间的差异与英汉两种文化之间的差异有很大的关系。笔者提及的中西思维模式的划分只是对中西方人的一般思维习惯而言,事实上,上述几种思维模式无论中国人还是西方人都兼而有之。

沃尔夫的语言相对性原理无疑是一个极富魅力的语言人文主义课题。它吸引了众多的人类学家、心理学家、语言学家、社会学家从人类思维与文化的各个角度探究语言的奥秘。在跨学科研究普遍施行的今天,其现实意义在翻译学习方面是显而易见的。

摘要:借鉴沃尔夫的语言相对性原理,可为我们重新认识翻译策略提供新的视角。本文通过比较中英文两种语言的不同,探讨思维模式的差异,以期对扩展翻译策略,提高跨文化交际能力提供新的思路。

关键词:语言相对性原理,翻译策略,思维模式,英汉对比,跨文化交际

参考文献

[1]Carroll.D.W.Psychology of Language[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2000.

英语翻译个人简历 篇10

姓 名:冯小姐 性 别:女 个人相片

 

 

出生日期:1984年11月4日  
身 高:159 cm 婚姻状况: 未婚
   
户口所在地: 现在所在地:
个人特长:口语流利,爱好唱歌,会跳舞,热爱文字
语言能力
普通话:优秀
掌握方言: 能力:良好
英语:良好 等级:专业八级
其它语言:日语 能力:一般 等级:
教育或培训经历
毕业院校:湖南工业大学 最高学历:本科
所学专业:英语  
 
工作经历
.7--.9 锦泰玩具厂(外商独资)工作职位:老板秘书兼客服部助理离职原因:工作描述:传达老板的命令并监督老板各项指令的执行情况;

 

通知、人事安排等重要文件的传达、发放和保存;

客人参观接待;

行政会议、生产会议记录;

负责商检、icti等玩具行业审核文件的翻译;

客户看厂等文件的翻译;

与安全生产主任监督巡视厂内的安全生产状况;

生产定单的制作和客户信息的反馈;

协调处理客服部的各项事宜。2008.10--.6 增城市初出(外商独资)工作职位:英文秘书离职原因:工作描述:

项目经验:

负责收集项目的国外客户资料,成功开发出意大利客户bigas(专业生产汽车配件),现正建立良好的合作关系。

现进行的lpg公交车项目,也将采用bigas的系统。

职责:

公司所有文件的翻译。

项目的文档管理及监控,资料的整理和归类归档。

项目会议记录及存档。

财务:主要负责放款申请单,即负责各个项目的`款项申请,同时负责与项目经理有关的各类款项的报销。

 

自我评价

 

英语口语流利,已通过英语专业八级考试。本人诚实认真,活泼开朗,积极肯干,待人热忱,对

事物的强烈的好奇心会激发自己不断向上的进取心,渴望在不断的实践中丰富自己的生活,完善自己

dear mr/mrs,

 

i am a graduate from hunan industrial university,during my four-year study of english major,i learnt a lot about my major and around,so i have got a command of viewing,listening,speaking and writing.also,we learnt basic theories about trades,finance and so on.besides,i have got cet-6 and tem-8 certificates and am familiar with basic computering skills.i am confident that through hard work and my quick adjustment to new environment ,i am well qualified for the job you provide.please give me an opportunity to show my performances and a chance to let you know me.thanks!

yours sincerely,

商务英语翻译求职简历 篇11

简历需要如何突出自己的特点呢?将你的成果和业绩进行量化是最有效的方式之一。成功的简历在制作的过程中时时刻刻都会以“为雇主带来的价值”为线索,可以通过量化过去实践中的成果来强调自身价值。对于有过多年工作经验的朋友而言,可以列举出自己曾经的业绩。如果你的工作无法为公司带来直接的效益,那么我们也可写出你的工作成果。但是注意,一定要让HR明白你的价值所在。切忌用笼统的语言描述自己的成绩。

下面是yjbys小编和大家分享的商务英语翻译求职简历范文,更多内容请关注(/jianli)。

个人信息

姓名:yjbys

目前所在地:长沙民族:汉族

户口所在地:湖南身材:165 cm 52 kg

婚姻状况:未婚年龄:29 岁

求职意向及工作经历

人才类型:普通求职

应聘职位:贸易类:外贸 外语类 翻译 行政/人事类 英语助理

工作年限:5职称:无职称

求职类型:全职可到职-随时

月薪要求:2000--3500希望工作地区:广州 东莞 佛山

个人工作经历:.10-.8 大连东方物流有限公司 从事客服主管

负责客服部与其他部门的日常工作衔接,负责向经理报告当日货物签收及客户信息反馈。

2004.6-2006.9 大连未来英语学校 少儿英语外教助理

协助外教完成少儿英语教学互动。

.4-.7 大连龙鑫电子技术有限公司 推销公司产品并完成销售定额。

教育背景

毕业院校:广东外语外贸大学继续教育学院

最高学历:本科毕业-2008-01-01

所学专业一:商务英语所学专业二:

受教育培训经历:2006.9-2008.1 就读于广东外语外贸大学继续教育学院(在校期间获得英语专业四级证书及剑桥商务英语中级证书) 商务英语

2002.9-2004.6 就读于大连外国语学院继续教育学院 英语

大学期间所修商务英语课程:

国际贸易实务,商务英语翻译,外贸函电,外经贸知识选读,高级英语,商务英语听说,英美概况等等。

语言能力

外语:英语 精通

国语水平:精通粤语水平:一般

工作能力及其他专长

1、精通英语听、说、读、写。能撰写并翻译稍有难度的信函及文章;

2、外贸理论知识扎实,熟悉相关的业务实务操作;

3、能熟练掌握word、excel、powerpoint等办公软件。

1、精通英语听、说、读、写。能撰写并翻译稍有难度的信函及文章;

2、外贸理论知识扎实,熟悉相关的业务实务操作;

3、能熟练掌握word、excel、powerpoint等办公软件。

详细个人自传

一路工作学习走来,练就了我勤奋上进责任心强的工作态度,并乐于与人沟通,愿意接受有一定压力的工作。

外语翻译英语简历 篇12

1 缅甸地名译写现状

缅甸历史上曾是英殖民地, 1948年1月4日脱离英联邦独立, 建立缅甸联邦。主要语言缅甸语。我国已出版的含缅甸地名译写资料主要有:《21世纪世界地名录》 (上、中、下) 、《世界地名常用翻译手册》、中国地图出版社《世界地图集》、《东南亚地名译名手册》、星球地图出版社出版的《世界地图集》、《世界地名翻译大辞典》等。由于出版的地图比例尺较小, 地名资料十分有限, 不能满足较大比例尺地图地名需要, 为此我们需要收集的其他地名资料作为地名翻译补充, 这些补充的地名资料主要有:缅甸官方网站获取缅甸分省组图, 谷歌地形图、NIMA地名库、BGN (美国地名委员会) 提供的G N S地名数据库等。

2 人机交互地名辅助软件实现方法

2.1 人机交互式地名辅助翻译软件实现流程

人机交互式地名辅助翻译软件实现平台为EXCEL软件, 通过宏编辑及各类函数公式实现, 地名译写遵循的方法是先查后译的原则, 这里我们先建立音译表和地名表库, 通过数据建库匹配转写地名, 然后对转写后的其他地名通过地名音节分隔匹配译音表库, 实现地名自动翻译, 具体流程如图1所示。

2.2 转写筛查功能的实现

转写筛查功能主要是将待翻译地名词条与地名库文件进行匹配, 进而将转写地名筛查出来。其地名筛查公式如下:

式中A1为指定的单元格。DMK为地名库文件名, 5 000为地名库的最大行数, “75”为转写来源指定标示, 可根据已有地名词条自行修改。

2.3 地名音译的实现方法

筛查后的地名进行音译表匹配翻译, 这里将要音译的地名词条人工进行音节分隔, 这里使用分隔符号“*”进行分隔。被分割的音节将与音译表中的中文名自动匹配, 显示翻译结果。由于《外语地名汉字译写导则》规定汉字译名超过六个字时, 外文轻读音一般可不译[3], 因此将音节分隔的上限设置在6个, 即“*”个数超过5个, 原则上不翻译, 其音译翻译使用以下迭代公式实现:

式中A2为指定单元格、B2为分隔号“*”的统计个数、D2为第一个“*”所处位置、E2为提取的第一个音节分隔字符、F2为第二个“*”所处位置、G2为提取的第二个音节分隔字符、H2为第三个“*”所处位置、J2为第四个“*”所处位置、L2为第五个“*”所处位置、I2为提取的第三个音节分隔字符、K2为提取的第四个音节分隔字符、M2为提取的第五个音节分隔字符。

各音节翻译以此类推, 公式如下:

式中YYK为音译表文件, 其中C3为提取的某个音节分隔字符, 可以替换以上公式中F2、G2、I2、K2、M2。

音节错误提示, 我们以单个音节为例, 其他音节错误提示与此相同, 公式如下:

式中A2为指定单元格、“75”为转写来源指定标示、Q2、O2为公式 (1) 、 (13) 中表达式值。

最终翻译结果公式如下:W 2=I F (N2=0, O2, IF (N2=1, O2&P2, IF (N2=2, O2&P2&Q2, IF (N2=3, O2&P2&Q2&R2, IF (N 2=4, O 2&P 2&Q 2&R 2&S 2, I F (N 2=5, O2&P2&Q2&R2&S2, "") ) ) ) ) ) ) ) (15)

式中O2为F2代入后结果、P2为G2代入后结果、Q2为L2代入后结果、R2为K2代入后结果、S2为M2代入后结果。

软件实现功能界面如图2所示?

3 结语

通过此次开发的辅助翻译软件, 研究者对缅甸境内近2 000余条词条进行了批量翻译, 大大提高了翻译效率和准确性, 较好地完成了地名辅助翻译生产任务。通过此次人机交互辅助翻译软件开发, 总结出以下特点: (1) 由于地名翻译各个语种规则较多, 完全依靠软件智能音节分隔, 往往容易出错且很难实现自主翻译, 而且地名译写对翻译人员要求较高, 翻译人员通过自身知识积累, 进行合理的音节分隔可以减少翻译出错率, 因此人机交互式辅助翻译更能把握惯性翻译尺度, 提高翻译精度。 (2) 由于译音库和地名库建库较为灵活, 我们既可以将惯性译法在音译库中进行修改扩充, 也可将前期地名翻译成果导入至地名库中进行地名扩充, 这样既扩充了译音库和地名库, 又减少了重复翻译。 (3) 该次人工交互式地名辅助翻译软件的开发具有很好的拓展性, 为其他语种地名辅助翻译提供了更好的借鉴。

参考文献

[1]王际桐.地名学概论[M].北京:中国社会出版社, 1993.

[2]邬伦.地理信息系统-原理、方法和应用[M].北京:科学出版社, 2001:257.

[3]第五编辑室[M].北京:中国质检出版社中国标准出版社, 2012.

上一篇:第一次污染源普查手册下一篇:编导如何自我介绍