职称公示及公示证明

2024-09-19

职称公示及公示证明(共7篇)

职称公示及公示证明 篇1

职称公示

根据有关规定,现将我公司今年推荐申报XX工程系列高级专业技术任职资格人员有关情况公示如下:

XXX同志,硕士学历,2009年12月取得XX系列工程师资格,从事本专业工作15年,主要负责XXX工程的建设和运行工作。

XX同志,本科学历,2003年12月取得XX系列工程师资格,从事本专业工作15年,主要负责XXX工程的建设和运行工作

经公司研究决定,同意XXX、XX同志申报XX工程系列高级专业技术任职资格,现对其个人基本信息及主要业绩等申报材料予以公示(见附件),公示时间从10月25日至10月31日,共七天。公示期内如有异议,请及时与办公室联系,也可直接电话实名举报,举报电话XXXXX。

XXXXX有限公司

2018年10月25日

公示证明

本单位XXX、XX同志申报XX工程系列高级专业技术任职资格,其申报证件已经本单位审查,个人基本信息及主要业绩已在本单位公示一周,公示期间无任何异议,同意推荐XXX、XX两位同志申报高级工程师。

XXXXX有限公司

2018年11月1日

职称公示及公示证明 篇2

随着经济全球化和国际交流与合作的日益广泛, 公示语在跨文化交际中的地位和作用越来越突出。然而, 如今的公示语英译死译、误译现象十分严重, 这不仅影响对外交流, 而且有损城市形象。本文将立足于英汉语公示语的差异, 以日照市公示语翻译实例为研究对象, 从目的论的角度分类探讨公示语翻译策略。

二、公示语的特点及功能

公示语属于社会用语, 具有言简意赅的特点。粟长江 (2003) 按照英文公示语的习惯用法将公示语归纳为四个方面的特点:一般全用大写, 不用句号;多用名词短语及动名词短语;有时使用祈使句;有时还使用非常正式的文体等。此外, 公示语常见的句型为祈使句或省略句。

汉语公示语在语言上, 常具有结构对称的特征, 有些还注重尾韵, 读起来朗朗上口;在文化上, 往往涉及中国社会特有的道德规范、礼仪习俗、社会现象等。由于汉语形式多样, 语言内涵丰富, 汉语公示语英译时总会出现很多问题。

公示语的功能, 概括起来主要有两种:信息功能和祈使功能。其中, 具有信息功能的公示语使公众生活更加便利, 具有祈使功能的公示语旨在规范和约束公众行为。

三、目的论

目的论是由功能派创始人凯瑟琳娜·赖斯 (Katharina Reiss) 和弗米尔 (Hans J.Vermeer) 提出, 目的论认为, 翻译实际是一种有目的的跨文化交际行为。

目的论的三原则中, 首要原则是目的原则, 即翻译过程受翻译目的和翻译意图影响;其次是连贯原则和忠实原则。连贯原则强调译文的可读性和可接受性, 必须达到语内连贯的标准, 并且具有实际意义;忠实原则不是盲目地忠实于原文, 而是要求原文与译文保持语际一致和语义对等。

因此, 考虑到公示语的特点及功能, 其翻译应以目的论为指导, 在翻译中遵循目的论的三原则, 才能达到公示语的交际目的, 取得更好的交际效果。

四、日照市公示语翻译常见错误分析

笔者通过对日照市公示语翻译现状进行考察, 概括总结出以下三种常见的错误类型, 分别是信息的篡改与丢失、语义内涵不符和中式英语。

1.信息的篡改与丢失。信息的篡改与丢失严重影响公示语的交际目的, 主要表现为原文译文的交际信息不对应。由于译者对原文理解不当, 不能抓住原文的信息要点, 或者在翻译中表达有误, 往往会导致信息的篡改和丢失。这违反目的论的忠实原则, 从而对目的语读者造成困扰。例如:

原文:凭当日当次车票进站候车 (发现地:日照火车站)

译文1:Waiting area for ticket holders only

译文2:Admission by Current Tickets

公示语原文强调当日当次车票, 而译文1篡改了原文的信息要点, 并未强调是当日当次车票。由此, 译文1并未将原文的信息准确译出, 造成原文信息的丢失, 不能达到预期的交际目的。译文2为笔者建议的译文, 这样翻译既简洁明了, 又突出重要信息, 即旅客凭当日当次车票才能进站候车。

原文:失物招领 (发现地:日照火车站)

译文1:Lost Property

译文2:Lost and Found

此例中, 原文信息包含两个层次, 分别为“失物”和“招领”, 信息要点是“招领”。而译文1只翻译出了次要信息“失物”, 丢漏了主要信息“招领”。可见, 译文2可以更准确地传达原文信息。

2.语义内涵不符。语意内涵不符也是公示语翻译常见的错误类型, 主要表现为译文与原文要表达的意思不吻合, 造成词不达意, 使读者不知所云。即使句子结构和语法正确, 仍不能达到预期的交际目的。如:

原文:万物有情, 小心呵护 (发现地:日照万平口)

译文1:Love and care to all beings

译文2:Please keep off the grass

原文:大地之绿, 与您同在 (发现地:日照植物园)

译文1:Green of earth with you

译文2:Please keep off the grass

由于中西方历史渊源与文化差异, 中国人表达含蓄委婉, 西方人却直截了当。上述两则公示语皆体现出中文公示语以小见大、形式对称的特点。译文1容易使西方人不知所云, 并不符合西方人对思维习惯和表达方式, 而译文2表述更恰当。以上两则公示语的目的都是提醒游客爱护草地, 不要践踏草坪, 因此译者只有传递出这一层信息才能达到预期的交际目的。

3.中式英语。中式英语是翻译初学者常犯的错误。中式英语指译者在汉译英过程中, 受汉语表达方式的影响, 使得译文晦涩难懂, 者显然违背了连贯原则。如:

原文:请勿乱扔果皮 (发现地:日照火车站)

译文1:No throw peel

译文2:No Littering

上述译文1采用直译使英汉语在词语和语序上一一对应, 不仅句法不通, 而且也有语法错误, 从而使译文不知所云, 生硬可笑。对于“请勿乱扔果皮”的英译, 应注意No后面应跟动名词形式, 而非动词原形。因此, 此句应采用国际惯用翻译方法, 即No Littering。

五、从目的论看公示语翻译策略

汉英公示语具有很强的对等性, 也就是说, 相同语境下的汉英公示语具有相同或相似的表达。译者作为文化信息的传递者, 不仅要掌握汉英两种语言的知识点, 还要了解两种语言所承载的文化元素, 在充分理解文化差异的前提下, 进行转译。

1.直译。英语和汉语虽属于两种不同的语系, 但在一定程度上又有相似之处。一般而言, 翻译时若既能保留原文意象而不产生理解上的障碍, 则尽可能直译。如:“此门停用, 请走旁门。” (Out of use. Please use other doors.) 和“请勿与司机攀谈” (Do not speak to the driver) 。

2.意译。在直译行不通的情况下, 可以使用意译法。意译可以传达出原文的隐含信息和精髓, 而不受其句式和修辞的束缚, 从而使译文可读性更高, 更易被读者接受。如:“小孩入园须有大人监护” (Children should be Accompanied by Adults) 和“请由此参观” (Visitor Entrance) 。

3 . 套译。套译指借用译入语中为人所熟知的惯用结构对原文进行翻译, 可以使译文更地道。英语中有很多公示语的现成说法, 译者可直接套用国际上现成的翻译, 实现翻译的预期功能;也可套用谚语, 诗句或名言警句, 尽量使原文和译文在公众中产生相同的效果。如:“闲人免进” (Staff Only) , “水深危险, 请勿下水游玩” (Danger!Deep Water) , “爱心传递你我, 文明就在身边” (Where there is love, there is virtue) 。

六、结语

公示语翻译既能促进跨文化交流, 又能显示出一个国家、一座城市的整体风貌。本文的研究表明, 公示语翻译时常采用三种策略, 即直译, 意译和套译。公示语翻译时, 译者应以目的论为指导, 以目的语读者的可接受性为标准, 采用恰当的翻译策略, 从而实现公示语跨文化交际的目的。

参考文献

[1]粟长江.公安标示语和警示语的英译[J].中国翻译, 2003 (3) :81-82.

[2]吕和发.公示语的汉英翻译[J].中国科技翻译, 2004 (1) :38-40.

公示语翻译存在的问题及翻译策略 篇3

【关键词】公示语翻译 错误类别 翻译策略

一、导言

公示语是一种常见于公共场所的特殊文体,是指“公开和面对公众,告示、指示、提示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态休戚相关的文字及图形信息”。公示语在社会生活中扮演着不可或缺的角色,担负着规范行为、安全警示、传递公众需求的信息等重要社会功能,其应用范围非常广泛,与人们的衣、食、住、行等各方面息息相关,几乎随处可见。随着我国社会经济的发展与繁荣,国际地位不断提升,与世界各国在政治、文化、经济等各个领域的合作与交流也日益密切。同时,英语作为一门国际通用语言,在我国的使用频率越来越高。因此,近年来我国中英双语公示语日益增多,在很多景区及旅游城市中尤为普遍。但公示语翻译,尤其是汉英公示语翻译存在诸多问题。

公示语翻译是公共文化及社会用语的重要组成部分,是展示民众综合文化素质及社会整体精神风貌的最前沿风景线,公示语翻译和应用的规范程度直接体现了城市的国际化程度以及开放化程度。然而,现今公示语翻译错误比比皆是,不仅对在华外国人的生活及出行造成了极大的困扰,同时在一定程度上损害了中国的对外形象。笔者通过搜集和整理公示语翻译实例,分析其存在的错误及产生错误的原因,以此探讨公示语翻译的原则和对策。

二、存在的错误

1.逐字翻译。有些公示语翻译过度追求中、英文版本的格式及文体的统一,为达到每个汉字和英文单词都能一一对应的目的,对中文公示语进行逐字翻译,甚至不惜臆造“中式英文单词”。如:“来也匆匆,去也冲冲”错译为“Have to hurry,was also chong chong to.”;“警(路)风监督电话”错译为“Police road breeze the hurl tell a telephone”;“出租车上客点”错译为“On the taxi the guest stands forward”;“开文明车,行平安路回幸福家”错译为“On the civilization car,Line of road safety The hui xingfu family ”。此类公示语翻译是对汉字进行机械性地逐字照搬,译语罔顾英语语法规则,望文生义,毫无逻辑,被戏称为“分开看每个单词都认识,合起来看却不知所云”,令人啼笑皆非。

2.语法错误。公示语翻译中常见的语法错误包括词性误用,限定词使用不当,名词单、复数形式不当等。如:“严禁用自带食物喂鱼”错译为“Please do not feed the fishs with your private”,译语中把“鱼”的复数形式“fishes”错写成“fishs”;且“private”是形容词,表示“私有的,个人的”,译语则将“private”理解为“自带食物”,错误地将形容词当成了名词使用。如“小心花草”错译为“careful flowers and plants”,正确的固定搭配词组应为“be careful of”。“特别提示”错译为“special remind”,“special” 是形容词,而“remind”是动词,按照英语语法,形容词是不能用来修饰动词的,很显然译语误将“remind”当名词使用了。

3.语义错误。语义错误是最常见的公示语翻译错误之一,公示语翻译中常出现不符合目标语的表达习惯,或是与语境不相符等错误。如“民族园”错译成“racist park”,從词义上理解,“racist” 表示“种族主义的”,与“民族”的意思差之千里,应译为“the People's Park”。“残疾人厕所”错译为“deformed man toilet”,“deformed”表示“残废的,畸形的”,因此用来形容残疾人是非常不礼貌的,按照国际惯例,该公示语应翻译为“Barrier-Free Restroom”。“紧急出口”错译为“emergency export”,“export”表示“(贸易)出口”,虽然中文“出口”的词形是一样的,但从词义上看,此“出口”非彼“出口”,岂能张冠李戴,正确的翻译应为“emergency exit”。

4.文化错译。由于汉语和英语存在文化差异,在公示语翻译中也会存在中西方文化不对等的问题。有些中文公示语采用了诗歌、对联、成语等多种语言形式,或加入修辞手法,能使公示语变得朗朗上口,富有诗情画意,让中国的群众在读后感到亲切和自然。但是,由于中西方文化差异,有些中文公示语在西方文化中是没有对应的语境或表达方式的,照搬翻译却会让外国人感到不知所云、晦涩难懂。如“开文明车,行文明路,做文明人”错译为“be a good driver,do civilization road,do civilized men”,“行文明路”表示的是“做一个文明的行人”,而英语里是没有“do road”、“do men”这种表达方式的;“civilization”是名词,也不能用来修饰名词“road”,所以将“文明路”直译成“civilization road”是毫无逻辑的。该公示语可根据其语境及引申含义,将之翻译为“be a good driver,be a polite pedestrian,be a civilized-people”。

三、公示语翻译策略

1.准确把握公示语语言特色。公示语是面对公众的公示性语言,在实际应用中具有指示性、提示性、限制性、强制性这四种应用功能,公众场合设置公示语的目的在于向公众传达提示性信息。其特殊的应用功能和使用目的决定了公示语应能帮助公众在最短时间内从公示语中获取最准确的信息,因此,公示语翻译不宜选择冷僻字、长难句、古语文体,而应使用简洁明了的现代用语,采用浅薄易懂的语言风格,确保传递的信息的准确度,使公示语一目了然,从而避免受众因误读公示语内容而造成的人身及财产损失。其次,辅以与公示语内容紧密相联的标识或图片也是设置公示语的重要手段之一,正确地使用图标能更为完善公示语传递的信息,提高公示语的受关注程度,加深受众对公示语的理解,使公示语更为形象生动。

2.与国际接轨,符合国际惯例。公示语翻译的主要受众是在华外国人,因此应符合译出语的语法规则及表达习惯。其实除了一些具有浓厚中国特色的公示语外,绝大多数公示语在国际上都有约定俗成的、国际通用的范例,应尽量采用符合国际惯例的公示语翻译。如“别让您的烟头留下火患”,由于中西方文化存在较大差异,如将该公示语直译为“Do not let your cigarette leaves a danger of fire”,既冗长也不符合英语表达习惯,会让外国人难以理解其含义;因此在进行翻译时,无需拘泥于原文的遣词造句,不妨根据其使用场所及实际内涵将之翻译为“Please put out your cigarettes”即可。

3.制定相关标准,规范公示语翻译。由于国内对公示语翻译缺乏一套行之有效的规范化标准,导致公示语翻译存在着随意性大、翻译标准和书写格式不统一、各种版本的翻译层出不穷的问题。尤其是涉及地名的公示语翻译更是五花八门,如“黄山”,公示语中常见的译名就多达四、五种,常见的有“Huang Shan”、“Huangshan”、“Yellow Mountain”、“The Mountain of Huangshan”等,如果是对中国文化和地理知识缺乏了解的外国游客看到上述公示语中 “黄山”的翻译,根本无从分辨指的是同一座山还是很多座不同的山。

四、结语

公示语的翻译是一项庞杂而浩大的工程,涉及到社会的各个层面和各行各业,如何制定相关的翻译标准、规范公示语翻译,是急待解决并应引起广泛重视的现实问题。译者在翻譯公示语时应根据公示语的使用场合及需要传达的信息,谨慎选择合适的词语和句型进行翻译,以保证翻译的准确度,也应努力提高自身的语言能力和文化修养,加深对译入语和译出语两国文化和风俗的了解,尽可能使公示语翻译既能最大程度保留译出语的语言风格和所蕴含的文化内涵,同时又符合译入语的表达习惯,避免出现由于文化差异引起的误译。

参考文献:

[1]卞正东.论标示语的翻译[J].上海:上海翻译,2005.

[2]何自然.语用学与英语学习[M].上海:上海外语教育出版社,1997.

[3]吕和发.公示语翻译[M].北京:外文出版社出版.2011.

[4]王颖,吕和发.公示语汉英翻译研究[M].北京:中国对外翻译出版公司,2007.

[5]张美芳.文本类型理论及其对翻译研究的启示[J].中国翻译,2009.

职称公示 篇4

为充分体现公开、公正、公平的原则,全力打造“阳光职称”,体现专业技术人员以能力、业绩为主,重在业内和社会认可,广泛听取社会各方面意见,现对自治区人力资源开发服务局受理的经2011年非公有制经济组织职称评审会评审通过的6个系列共1042名初、中级职称人员名单进行公示。(高级人员名单待验收后请在宁夏人力资源和社会保障网上查询)。

公示时间为2011年11月2日至2011年11月12日。公示期间,如有问题或问题线索,可采取打电话、写信或来访的方式,向自治区人力资源开发服务局举报。举报电话为:(0951)5057841、5017053。接受电话举报和来访举报时间为公示期间每天上班时间上午8:30—11:30,下午14:30—17:30。为便于对举报问题进行调查核实,举报人在举报问题时,要提供具体举报事实或线索,并留下姓名、地址、电话号码。自治区人力资源开发服务局将对所举报的问题进行调查核实,并为举报人保密。若所举报的问题调查属实并影响职称评审,自治区人力资源和社会保障厅将取消被举报人的非公有制经济组织职称任职资格。

附: 2011年非公有制经济组织专业技术职务初、中级任职资格人员名单

宁夏回族自治区人力资源开发服务局

二○一一年十一月二日

2011年非公经济组织专业技术职务初、中级任职资格人员名单

中级361人

一、工程师(294人)

张志远 吴 俊 樊 丽 宗卫华 邹武廷 张巧琴 杨晓莉 唐银环 李艳红 刘玉荣 吴小红 刘伟琴 杜 佳 王盘龙 雷学东 张晓燕 张立华 李福州 杨朱敏 杨 靖 李少波 董文龙 田艳玲 赵永辉 张晓琴 何立军 刘 华 骆丽英 陆维杰 朱菊霞 王桂花 莫如斌 杜红梅 付 斌 赵晓红 杨海娟 穆 坤 郭颖东 张 鹏 刘彦乐

万晓玉 王 芳 文风平刘建斌 刘志伟 史自恒 胡铁峰 王桂珍 贺建刚 姚清强 高 显 张志成 马世兰 袁 梅 方 杰 黄 宁 尹丽君 杨彩云

李志忠 黄泽峰 于建宏 赵向辉 陆文婷 张勇仲 李平李国成 孟 娟 徐军莉 王建军 董学生 陈四新 李 仙 杨 薇 赵建忠 史 兵 崔建洪 杨志萍 王少锋 张 婷 马红梅 朱学荣 马慧琴 马丽平马 静 石 勇 马萍燕 李建文 张让林 王 帅 路金国 张军林 孙宝庆 张剑军 李 宁 李晓波 罗 亮

张 兵 王锦秀 庙新国 朱学军 张 铁 贺志芳 田会东 强忠财 张维霞 吕 华 陈丽梅 杨宗林 于 尚 李 君 曹凤梅 杨 鑫 赫玉华 王海宝 吴国香 顾冬梅

翟兴福 王瑞环 金学龙 杜 森 余新萍 杨江霞 马 岩 张 璐 李 华 孟令远 杨晓燕 代 岳 盖伏香 赵 涛 杨 杰 曹伟民 徐景莲 吴少壮 李永峰 阿俊花

陈玉清 贺广军 于国伟 陈晓猛 葛维政 郭 伟 党永平施秀玲 王惠娟 李素宁 王 娥 石玉玲 梅丽荣 秦 岭 刘 佳 盛 琳 刘 琼 刘海平田贵荣 王 婧 苏 丹 王建邦 张 波 李正军 王 燕 韩岗峰 王海军 林继诚 徐 云 张建东 周 杰 张 铮 丁东军 黄自孝 唐德才 李 慧 俞永波 杨银祥 马智远 李云帆 王玉冰 贾海兵

文力清 李凤宁 刘永刚 杨晓峰 王晓宁 雍 娜 郭宏杰 田雅文 杨 曦 何生奎 洪 涛 祁安宁 马秀梅 谢文龙 尚 千 王 岩 王立强 唐明伟 毛 云 刘振江 郭 明 万 凯

李军平姜红霞 王兴云 宓娜琪 丁 磊 马 勇 贾 乐 王丽霞 王皓林 周全林 张丽琴 张 明 臧 龙 侯春江 刘俊玲 李建亮 赵玉贤 郭利娟 王启敏 马建中 蒋建荣 杨东波

蒋 涛 施艳荣 陈 鑫 伏仲祥 郑淑瑞 张 泽 张志云 马德贵 刘建丽 林小斌 代良敏 黄辉耀 姬 娟 齐晓飞 刘金山 常小敏 马 力 邵振华 张宝安 冯 莉 伏砚杰 陈国萍 张富华 沙志涛 陶自林 黄进存 魏 洋 黄凤霞 尤 涵 杨忠信 赵建斌 沈钧涛 郭 琼 赵海波 王 蓉 马文虎 杨凤玲 史 庆 马广军 董进涛 高永进 白社峰 陆 颖 马 龙

刘志鹏 王 洋 刘雯雯 邱小军

二、会计师(38人)王建玲 梁文莉 张晋渊 王 锋 王丽娟 程爱红 冯 涛 刘俊峰 王建华 陈庆娟 何学琴 马 瑞 麦新玲 吴海燕

程国江 毛栓喜 万登民 荀秀娟 高 翎 陈有强 邵绪贤 赵映书 李凯霞 顾晓波 孙旭武

郭君亨 马登学 吴海燕 张 涛 陈小玲 张小红 张梦璐 焦建东 蔡雅丽

王 哲 魏 帆 杨占军 马 东 陈天志 徐庆新 兰小平马克军 李 涛 梁 勇 李 娟

韩玥芳 王桂香 邵 立 杨淑梅 陈凤萍 高 娟 田李娟 孙劲波 杨金花 秦丽萍 柴秀淑 吴怀林 杜朝霞 桑 楠

三、经济师(23人)李晓莉 周兴华 王岩松 王秀霞 孙小清 陈 河 冯 莉 刘惠儒 杨 琴 党梅玲 王海涛 沈利君

4人)

于 军 马志义

五、自然研究师(2人)魏爱英 葛玉萍

石灵英 张 静 秦 岭

张 梅 褚少银 谢小兵 郝玉龙

王 英 董仁祥

马双喜 刘海燕

谢文学 陈永跃 王 莉 马淑琴

宋建宏 何玉玲 6

四、农业师(助理级682人

一、助理工程师(535人)朱海涛 王 军 吴建环 张 雷 邱 林 薛 斌 王 静 党 慧 张 忠 明瑞军 任胤哲 马 金 杨红红彭春竹赵盛基袁 理杨小宏马 贵张 敏杨历军史贤明陆维雄任全颖李 杰王 凯吕玉岭王全生倪登宇周志龙马文有潘 童 陈加海 裴竹林 彭佳欣 徐春宝 白银才 张风雷 高 凯 吴硕晶 黎 燕 马志勇 朱 君 王田洋 曹艳芬 马文龙 李 岩 王海山 马 俊

雒建伍董新爱李 荣王 旭柯义福江 利康 乐姚志军王阿楠李惠霞刘焘恺赵怀儒姚建宝柳映殿张建荣刘 兵方 晟刘燕霞李 华 李玉杰 杨志录 石有麟 莫 莉 张 顺 李 云 王晓义 陈延虎 蔡亚瑞 王晓刚 钱 澍 吴志超 王小林 田喜宝 席 鹏 杜 华 雷 英

张东萍 陈 通 惠彩霞 李 娟 张金霞 王 波 刘 明 杜 军 刘春丽 沙 静 陈 晶 伏志岳 陈少明 郭文江 白晓光 杜瑞鹏 刘一江 胡 伟 马海瑛 彭海涛 马晓乐姚 丽张 超李志明田文贤孟令震黄志宁李龙川倪丹伟钱 铖李湘武赵立庭晋 楠郑晓超张 薇马艳霞黄永峰刘雯雯 路秀文 任向伟 王新慧 康世伟 蔡昆仑 房学虎 冯 钊 赵慈利 马 博 李 倩 马旭辉 秦振忠 崔艳永 张小桃 杨春英 司立飞 白亮亮肖 遥李 宁王伏宁张 翼梁 健王晓敏马力剑马小明郭忠维乔 才孙 萍王 民马 冬王彩风徐志元马 燕张媛媛 高正臣 任守力 孙 娜 朱拾旺 焦 涛 杜有红 刘晓乐 吴 阳 隋 静 张 苗 牛荣杰 黄润玲 徐志萍 李 瑶 伏 斌 苗桂存

李建国 姚 婷 李 翔 崔 彬 何鹏强 保石磊 蔡嘉利 鲁 佳 阎玉昌 张 婷 祁 静 王贵祖 秦卫东 徐 建 张明铭 贺世杰 贺世雄 田旭东 方海莉 邢 睿 孟 霞孙 毅张玉花马天越兰文斌杨春兴张建勋蒯金虎王 涛化 楠杨国春马晓英翟 蓉常宝元雷 岩崔 祥马小龙苟芳平王 宝 马晓映 敬伟宁 陈 树 王 琦 王 艳 牟阿军 郭小汇 马学山 贾秀红 赵治国 扶 冬 都俊泽 马 纪 付春越 宋立波 孙爱民毛万峰杨晓莹蒋宏波潘丽娟程权贵罗艳芳刘 娟杨 媚强 毅马 丽张 虎马守玉韩文娟焦宝贵高 玲牛 莉杨 亮 赵 坤 高新宇 邓志伟 王 玲 武广辉 程创业 徐 青 田建兴 孙彦宁 刘 沛 赵维刚 刘 澎 李 甫 任 毅 徐 涛 赵志阳

胥少华 盛 强 韩婷婷 常君娥 刘义成 于晓琳 李银生 刘永军 李君虎 任美颖 贾 娟 孔令超 吴天清 王 玮 李忠泰 张少华 陆文娟 郑爱焕 李茂荣 陶 瑞 陈海涛姬 庆师 静马英杰王艳灵张 楠王清馥牛 磊马春发鲁文斌马玉莲马 明黄小玲王志伟李 靖武志新贾丽伟时海波 王立海 马 贤 张 翔 孙常清 刘 佳 韩久翔 黄华川 樊佳丽 屠少华 何文威 田 欣 运秀伦 张亚茹 李玉彪 王 莉 关向婷 吴 彦李文财保丽媛贾巧玲杨瑞萍温 玲杨 涛杨 波李 宁黄永红王志斌王 忠杨佳怡马占国张 文杨树芳任 聪桑秀萍 赵 静 孟现利 田艳婷 王 瑛 黄 涛 康 磊 杨金国 李 浩 陈 涛 孙晓红 王 瑞 鲁晓琴 魏 婷 何山虎 康殿韬 王彦萍

吴凯娟 刘飞凡 王颖娟 马有福 李佳奇 李丹丹 屠治海 马 静 马立春 宋文丽 马金亮 王静媛 姜 洁 杨 静 彭 银 汪忠林 吴彦兵 李 莉 马 龙 刘 畅 马 涛张立娟麦 克程 宁王瑞庆杜 瑞汪志文胡文昆梁晓宇吴洪涛马成龙施建宁马彩兰孙振宏张 智朱重德史建新侯春晨 石 岩 王 伟 龚志华 姬建文 吴 君 周 红 张荣玲 张迎一 吕少江 杨孝强 张伟伟 陶 攀 孟丽君 王 超 马梓钧 孙 敏 贾 杰张亮亮贺明鸣刘 鹏张海艳周文全邵婷婷王学忠魏 君黄志红杜 尧陆国伟刘 慧宣志华冯荟颖梁 燕王铭稷贾 芳 张雨薇 梁 斌 王 宾 铁 俐 徐文博 李 雪 徐婷婷 陈 璐 刘 超 李静芬 李 静 王春香 董永超 高永龙 詹阳东 孙 茹

马建国 海明慧 汤 波 齐付长 薛天姣 苏海涛 董亚峰 杨国林 郭文庆 王旭磊 闫宏斌 张家铭 马福贵 吴春香 苗 彬 杨 丹 王 萍 徐 伟 马 佳 白东升 许 飞李龙山吕 龙周新奇吴海虹熊 洁王海燕孔 敬陈 媛杨 琴邓春和李 波王 勇马 蓉白尚鑫曹巧莉陈雪冬雷六军 刘健斌 张 震 蒯学军 李洪春 孙东红 薛 飞 刘淑娟 朱 江 保 建 刘 鹏 马占楠 张鹏程 王安宁 曹时涛 于爱华 谢东元 赵鹏程王力伟马 斌黄丽辉吕 斌曹 谦董银兵何全祯崔 俊黄 畅关 鹤姚 斌汤丽莉薛 娇唐金林罗进科李志华郑 楠 高俊杰 李盈洁 李新媛 姚志丽 王 奎 马 超 杜卫国 林 涛 文 斌 郭岩石 张重阳 尤振国 贾小玲 刘 杨 何少军 石建新

李国彬 石玉辉 张晓亮 王 英 高晓欢 徐玉兰 李正序 邓宁波 李 敏 何淑娟 徐进才

二、助理会计师(91人)龙淑娟 郑媛媛 王宁芬 洪 娟 王丽娟 王木子 缪 辉 冯 袆 杨 艳 岳怀娥 杨光艳 李 鹏 李 磊 梁晓晶 史 慧 席 娟 徐志华 张 洁 高 锐 张小娟 潘菊霞 胡爱英 谢伟荣 黄丽鹏 王丽娟 王 健 张 迪 杨 灵 苗福荣 黄丽艳 陈丽娟 徐 燕 张 静 陈彦虎

牛晓慧 马秀玲 李 丽 张 明 张 楠 罗希霞 倪海虹 李庭丽 王学荣 李晶晶 刘文洁 张 悦 徐 芳 杨月丽 杨 洁 史 辉 贾绣华 焦 锐 徐梦晨 马 静 刘晓倩 王立萍 李英育 宋文斌 刘彩云 于永红 张志勇 王晓莹 黄嫣沁 雍振卫 罗晓恒 马 静 谢文娟 詹 颖

杨冬梅 冯 佳 屈立琴 吴小飞 冯 静 严 萍 邵 芳 韦海蓉 陈建华 郭风梅 王慧琴 姜春月 郭慧娟 樊 蕾 李 霞 董 萌 高宏斌 马 静 马 娟 马建宁 朱耀权 杨金芳

三、助理经济师(51人)文 淼 范志强 张 鑫 詹 萍 张 章 张云成 董 艳 李金凤 张 珊 程 瑞 何 香 王 春 张 彬 王志英 伏丽萍 何彦孝 窦建莉 李 静 刘海波 钟 勇 吕倩倩 冀志斌 曹 志 陈玉华 宋嘉宁 王 迪

严学会 吴志强谢 莉张芳丽宋庆荣丁 杰李 艳马 娟赵咏娟李克冕白 璐刘宇翔沈建萍周 进 陈 燕 罗永珍 蔡明蕊 余 杰 王若楠 王莉娜 刘春燕 高 珊 王晓丽 马建兰 史永国 曹红英

职称公示及公示证明 篇5

公示语是指公开面对龚红的告示、指示、提示或者警示及与其相关的信息, 是一种常见于大众生活中的特殊文体。在国际交往日益增多的大环境下, 公示语是当地语言环境和人文环境的重要组成部分, 对公示语的错误翻译会导致不良的国际影响。为避免这种情况, 本文分析了公示文体的特点, 并提出了汉英翻译的策略。

二、公示文体的特点

公示语的表现形式大都是简明的文字, 并具有语言简练、言简意赅、引人注目的特点。下面我们将会从词汇、句式和语篇三个方面来揭示公示文体的特点。

(一) 公示文体的词汇特点

1、大量使用名词或动名词

英语公示语会大量的使用名词或动名词, 其目的是能够直接显示特定信息的内容, 能让间接的表达形式传达出明确的内容;而汉语中相应的公示语往往使用动词来表达。

例如:闲人免进Staff Only

2、反复使用动词

公示语会反复频繁的使用动词或动词短语, 作用是吸引公众的注意力, 让他们能明确的注意到公示语发出者要求采取的行动上来。

例如:请保持清洁。违者必严惩。

Please keep it clean andattractive.Transgressors will be severely punished.

3、借助词组和短语

词组和短语的结构简洁, 组合繁多, 能最好的表达公示语的核心含义。

例如:请勿践踏草坪Please keepoff the grass.

4、使用缩略语

缩略语能将公示语要突出的中心内容以简洁明了的形式表现出来。例如:广场SQ

(二) 公示文体的句式特点

1、省略

公示语用词精简, 措辞准确, 只要不影响其表达含义的准确, 并能体现出其特定的功能目的, 就可以仅使用实词或核心词, 而省略其他非重要成分。如:提供外卖Take Away Service Available

2、使用现在时态

公示语在限定范围内向公众发出现实行为的指示、提示、限定或强制。因此现在时能更好的实现其目的。

例如:此处不准饮食No food is to be consumed in this area

3、多用祈使句

因为公示语的阅读者多是匆忙的过客, 并且公示语所针对的目标群体是明确的, 所以祈使句在公示文体中被大量的使用。

例如:抓紧扶手Hold the HandRail

4、简单、独特的结构

为效率的提高, 公示语结构都应力求简单, 另外书写是为醒目可以全部 (或将需要强调的部分) 采用大写。

例如:小心玻璃GLASS

(三) 公示文体的语篇特点

如果从语篇的角度来分析公示文体, 他一定是所有应用文体中篇幅最简短的语篇:独词、独句、独图示都可成篇, 其表现形式是不拘一格, 变化万千。

三、公示文体的汉英翻译策略

公示语的存在由来已久。当今, 全球化的发展趋势使得公示文体在人们交往中获得了越来越多的应用, 地位也日益提升。由此, 公示文体的翻译也让译者越来越重视, 甚至成为翻译界的一个新的研究领域。公示语的翻译有其自身的规律和特点, 确实需要进行深入、积极的探索和研究。公示语的译语应符合三个标准:信息忠实度高, 与目标语表达习惯一致, 要符合受众群体的思维方式。为符合这些标准, 公示语的翻译就向译者提出了更高的要求。要求译者除了过硬的双语基本功外, 还应掌握以下科学的方法。

1、熟知英语和汉语中公示文体的语用特点, 进而选择恰当的表达形式。

2、增加积累储备, 注重语感的培养。平时应多收集、整理较好的与公示文体翻译近似的译语和表达法, 这些都是译者在今后翻译时可以仿效, 甚至直接拿来使用的鲜活的语言材料, 久而久之译者甚至可以建立自己的语料库。

3、应充分考虑英汉文化差异, 译法要灵活多变。语言和文化密不可分, 公示语的翻译应将译文读者的文化习惯放在首位。除了要求所传达的信息内容的准确外, 还要主球风格的对等、功能的对等。因此为了避免文化休克, 同时又保证容易被受众所理解领悟, 译者在翻译公示语时, 应译法灵活多变:权衡直译与意译;取舍予以翻译和交际翻译;兼顾异化翻译法和归化翻译法。例如对敬老院的翻译, 就不可以翻译成Home for the Old, 因为文化差异的缘故, 西方人对“老”比较敏感, 容易产生不悦。所以为了避免文化冲突, 译者应隐藏“老”。译成Home for Golden Agers。

4、在翻译人名、地名公示语的时候要遵守现有的国际、国内规定。

例如:北京西直门大街18号。正确的译文应该是18 Xizhimen Dajie, Beijing。这个译文就遵守了中国有关地名翻译的规定, 并符合中英文地名的排列顺序。

5、要重视翻译调研。翻译调研是公示语翻译活动中的重要环节, 也是翻译传播过程中检验评估其有效性的重要方法。因为通过调研, 我们可以发现目标语是否就是源语的译语, 以便于改进和提高翻译的质量。

四、结语

公示文体是一种常见于大众生活中的特殊文体, 有其自身的特点。同时又在国际交往中起到巨大的作用, 甚至关系到我国的国际形象。所以充分的了解了公示文体的特点和科学的翻译策略, 势必能帮助译者在公示语翻译时达到事倍功半的效果。

摘要:在当今国际化的大背景下, 公示语在公众生活中具有非常重要的意义, 对公示语的歧义和混乱使用, 都会导致很坏的影响。本文分析了公示文体的特点, 并探讨了其汉译英的策略。

关键词:公示文体,特点,翻译策略

参考文献

[1]伍锋:《应用文体翻译:理论与实践》, 浙江大学出版社。

[2]宋天锡:《英汉互译实用教程》, 国防大学出版社。

职称公示及公示证明 篇6

【摘 要】作为了解城市的窗口,人们对于公示语的重视程度越来越高。但就甘肃省兰州市而言,依然存在公示语翻译不规范等问题。本文通过列举实例,陈述了兰州市公示语翻译目前存在的问题,并分析了出现这些问题的原因。与此同时,提出了规范兰州市公示语翻译的对策。

【关键词】公示语;公示语翻译;问题;对策研究

近年来,随着我国经济的不断发展,以服务为主的第三产业逐渐体现出它在国民经济发展中所起的重要作用。兰州这一甘肃省的省会城市,随着其服务产业的不断发展与壮大,吸引了大量的中外游客。在这一过程中,公示语在城市服务领域的作用越来越显著。但仍然存在着不规范的公示语,影响着人们对于城市的印象。只有加强完善公示语翻译,才会最大限度的发挥公示语作为窗口对话城市的作用。

一、兰州市公示语翻译存在的问题

公示语翻译是社会文明程度的标志,是了解社会精神文明建设的窗口。但笔者通过大量的实地取证,对兰州市的公示语翻译进行了分析,发现主要存在以下几种问题:

1.单词拼写错误

单词拼写错误是公示语翻译中最常见的一种错误形式,也是最不应该犯的一种错误。笔者通过实地考察,在市区内发现了不少这种单词拼写有误的公示语。例如,在省博物馆中,“贵宾接待室”下面的英文翻译为HONORED GUEST RECEPTION ROON ,这里ROOM错误的拼写为ROON。电影院将“影城内请勿摄像或拍照”译为Do not take vdeo record or photograph,vdeo的正确拼写应该为video。类似于此的拼写错误的公示语在兰州市区并不少见,无论是什么原因造成该种错误,公示语翻译作为城市的服务窗口,出现这种低级性的拼写有误是实属不该的。

2.语法错误

公示语翻译存在语法错误在兰州市内也是层出不穷的。笔者在市区内的一家电影院内看到影院将“请勿食用非本影城出售的食品”,这一观众须知翻译为No any food not taken from the cinema。只要对英语有所了解的人,不免会发现其中的语法错误,food在这里作主语,应该用被动语态,在这里应该为No any food should not be taken from the cinema.

此外,某一辆公交车上“严禁站人”的贴士下标注着Prohibit stand,prohibit是动词,stand可以作为动词也可以作为名词,但是这二者连用是不符合语法规则的,笔者认为这里翻译为Prohibit standing比较准确。

3.一名多译

城市公示语中,景区内公示语所占的比例是非常大的,但存在的错误也是最多的。笔者通过对景区内公示语的分析,发现一名多译是最为常见的,对同一地名的翻译可谓是花样百出。例如,某公园的一处景点指示牌上将“嘛呢寺”译为Mani Lamasery,而在距离此处不到一百米的另一块指示牌上却又将该地名翻译成为Mani Temple。类似于这种景点、地名的翻译不可能在全国都是同一个翻译版本,但在距离如此之近的地方,这种一名多译的现象会在很大程度上给游客带来困惑与不便。

4.逐字翻译

为目的语受众提供方便是城市公示语翻译的一个最大目的。因此,在翻译公示语时应该注重目的语国家的用语规范,尊重其语言文化背景,但就兰州市而言,有很大一部分公示语翻译是没有严格按照目的语国家用词、语法等方面的用语规范。以下两则实例能够具体说明公示语存在逐字翻译的现象:

某路公交车上的小贴士“坐稳扶好”提醒乘客注意安全,该贴士译文为SEAT STEADLY HOLD WELL,这种逐字译出来的公示语不仅让市民感到文字的死板和生硬,也会将其所要体现出来的提示作用大打折扣。

二、存在公示语翻译问题的主要原因

公示语翻译不当、出现错误的原因有很多种,而且每个地域出现问题的原因也有所不同。我们只有不断地去找出这些原因,才能对症下药,从根本上解决公示语翻译存在的问题。笔者认为就目前兰州市而言,主要的原因具体如下:

1.规则标准不明确,监督管理不完善

目前我国并没有制定与公示语翻译相关的规则标准,相关部门对公示语翻译也没有进行定期的监督与检查,缺少一个有力的监督管理部门。其次,大部分公示语从翻译到制作并没有经过严格的审查。

2.译者语言功底不够,素质不高

译者专业水平不高,平时对于公示语翻译习惯用法的积累不多。其次,译者不认真负责的态度也直接影响了公示语翻译的标准与否。

3.对于公示语的重视程度不高

公示语翻译作为人们了解城市的窗口,对城市的发展起着举足轻重的作用。但就兰州市而言,公示语从制作初期到最后的呈现都存在各种各样的问题,这从侧面反映出,无论是相关部门还是市民,对公示语的重视程度其实并不高。

三、规范公示语翻译的对策

城市形象的树立与这个城市的一点一滴都息息相关。根据城市公示语存在的问题及原因,笔者认为可以从管理措施、译者自身、当前的社会背景等几个方面来解决公示语翻译存在的问题,为提高公示语翻译水平以及建设良好的公示语环境做出保障,以此来树立良好的城市形象。具体解决对策如下:

1.增设专业机构,制定规范准则

语言是交际的媒介,标识语言有特殊的结构和表达用语,国外有专门的机构和人来做这项工作,比如交通部门就有专门的使用语言,同时下达使用手册,在商品类中也有特殊的标志语言。

国外这种专业的认真态度是值得国内学习与借鉴的。增设专业从事管理公示语翻译的机构,并且制定相关的规范准则,公示语翻译才会从根本上有了保障。

2.加强监督与管理

作为政府相关部门,应该加强对于公示语翻译的监督与管理,成立检查小组,定期对市区内的公示语翻译进行检查。制定奖罚措施,鼓励市民发现并指出目前存在的不规范公示语。同时,对从事公示语翻译的相关人员进行培训与学习,提高译者的素质。

市民作为城市的主人也有权利与义务维护城市形象。在日常生活当中,如遇到公示语翻译拼写错误、语法错误等问题时应该积极主动地向有关部门反映。

公示语翻译出现问题,除了译者应该承担一定的责任外,制作公示语标牌的相关企业也有不可推卸的责任。企业在制作公示语标牌时应该本着负责的态度,并将制作好的公示语上交有关部门进行审核,在审核通过后再投入市场使用。

3.提高译者的素质

译者是翻译的主体。翻译者必须是一个真正意义上的文化人。他处理的是个别的词,而他面对的确实两大片文化。(王佐良,1997:18)语言是文化的载体,作为城市语言的公示语不仅仅是服务于大家的窗口,同时也是两种文化的体现。这就要求译者不但要了解两国的文化,而且也应具备较高的专业水平。与此同时,认真负责也应该是一个优秀的译者所持有的态度。

4.改善目前的英语语言环境

英语作为全球化语言,在世界经济、科技、文化交流方面的重要性日益突出,在这一背景下,中国也将英语教育提高到空前的高度。但是尽管我国将英语纳入中小学学科,对于兰州这样的西北城市,学生还是仅仅将英语的学习停留在课本之中,无法从平时的生活中获取知识,这就更谈不到学以致用了。因此,注重学生对于语言的实际运用能力,将理论与实践相结合,努力改善目前的英语语言环境是十分必要的。

四、结束语

公示语在城市生活中随处可见,它是维系人们与这座城市沟通的纽带,是组成城市公共服务的一部分,同时也反映了城市的文明程度与国际化水平。兰州作为一个经济正在逐步发展的城市,应该从细小甚微之处做起,以此来树立良好的城市形象。及时发现问题并解决问题,提高公示语翻译的质量,确保翻译的正确性,才能将公示语这一城市名片展现给大家。

参考文献:

[1]田文菡,贺静.城市公示语翻译现状剖析及规范化研究[J].前言,2010,(14):176-178.

[2]蔡丽华.浅谈公示语翻译中的几点问题[D].2006,11.

作者简介:

瞿艺伟(1992~),女,兰州商学院陇桥学院。

德语公示语的语言特点及文化内涵 篇7

公示语 (Public Signs) 又称公共标志语, 是指“在公共场所向公众公示须知内容的语言, 它包括标识、指示牌、路牌、标语、公告、警示等”。 (丁衡祁, 2006:12) 一般说来, 凡是能对公众起到指示、提示、警示、限制等作用的公共文字信息都属于公共标识语范畴。它的应用范围广泛, 种类众多, 比如安全标志、交通标志、公用设施标志、机械设备标志、包装标志、宣传口号、说明标识等。近年来, 国内学者对公示语的研究日益增多, 主要集中在汉语标识语的翻译, 特别是汉译英的翻译规范研究、跨文化交际及功能语言学等方面 (戴显宗/吕和发:2005;卞正东:2005;王银泉/陈新仁:2004;胡红云:2008等) 。然而, 公示语不仅是一种语言现象, 同时也是一种文化形象, 不同国家的公示语虽然语用功能大体相同, 但也存在着一定的差异。文章试从语用功能、语言结构和文化特点三个角度对德语公示语进行分析, 旨在了解其语言表达习惯和文化内涵的特性差异。

德语公示语的语用功能

言语行为理论开创者Austin认为说话者说话时可能具备三种行为:言内行为、言外行为和言后行为。Searle把言外行为分为五类, 分别为:1) 阐述类, 陈述或描述说话者认为是真实的情况;2) 指令类, 试图使听话者做某些事情;3) 承诺类, 说话者自己承诺未来要有一些行为。4) 表达类, 表达对某一现状的感情和态度。5) 宣告类, 通过说话引起骤变 (Edmondson/House 2011:82) 。根据其理论, 公示语是语言活动的一部分, 属于一种特殊的交际。它发生在管理者与被管理者之间, 有特定的语境, 即特定的交际场所。但它不是面对面的交际, 参与双方都不以个体身份出现, 对象为在该场所内有社会行为的所有人群, 不分男女老少、社会地位和文化程度的高低。公示语属于“单向交际”, 尽管其约束力或影响力不像直面交际那么大, 但它却有着鲜明的目的性, 即以言行事, 影响受众的行为举止。公示语对受众进行指示、提示或对其行为加以限制或强制, 以进行规范和管理, 这也就是公示语的交际目的。因此, 它可分为四类, 即:指示性公示语、提示性公示语、警示性公示语和限制性公示语 (戴显宗/吕和发, 2005:39) 。

1. 指示性公示语

指示性公示语给予交际对象信息服务, 其目的在于向公众提供某种相关信息或指南。它广泛应用于一些基础设施、旅游景点、机构名称、街道名称等, 具有“静态”信息状态, 多用名词、名词短语或动名词表达, 如:Information (问询服务) 、Einbahnstra覻e (单行道) 、Raucherzone (吸烟区) 、Naturschutzgebiet (自然保护区) 等。

2.提示性公示语

提示性公示语对其交际对象起到提示或告知作用, 使交际对象根据提示的内容作出相应的安排, 其用途广泛。根据戴显宗的看法, 突出提示功能的公示语往往具有“动态”特点, 所以常为动词、动词短语、名词化动词、不定式或句子, 如:Energie sparen, Licht ausschalten (节约能源, 随手关灯) 、Dru咬cken (推) 、Einstieg nur mit gu咬ltigem Fahrausweis (凭有效票据上车) 等。当然, 也可以用名词表达提示, 如:Ruhe (请安静) 、feuergefa咬hrliche Stoffe (易燃物品) 、Videou咬berwachung (录像监控) 等。为了表示强调, 还可以在前面加上Achtung!Vorsicht! (注意!小心!) , 如:Achtung!Hochspannung (小心!高压电) 、Vorsicht!Lebensgefahr (小心!有生命危险) 等。

3.警示性公示语

警示性公示语对相关交际对象的行为进行限制和约束, 对交际对象的行为按照其交际意图进行规范, 但其指令性语气较弱, 留给交际对象选择服从或拒绝的余地较大, 语言应用直截了当。与提示性标识语一样, 这时也多用表“动态”的动词短语、句子和不定式等结构, 如:Wir bitten, den Rasen nicht zu betreten. (请勿踩踏草地) 、Notausgang frei halten (保持紧急通道畅通) 、kein Winterdienst, Begehen auf eigene Gefahr (冬季无人管理, 进入责任自负) 等。

4.限制性公示语

限制性公示语的交际意图在于以强制的方式要求相关交际对象必须采取或不得采取某种行动, 指令性语气较强, 语言直白、强硬, 不容交际对象选择。在德语中, 经常用来表示禁止的词汇是verboten (禁止) , 如:Rauchen verboten (禁止吸烟) 、Zutritt verboten (禁止入内) 、Durchgang verboten (禁止通行) 等。当然, 也可以用否定冠词kein表示禁止, 如:Kein Zutritt fu咬r Unbefugte (闲人止步) 、Kein Eingang (禁止入内) 。还可以用表示拒绝和不允许的形容词或分词表达严厉的禁止, 如:Das Betreten der Baustelle ist f u咬r Unberechtigte strengstens untersagt. (施工重地, 未经允许, 严禁入内。) Eintritt wird abgelehnt. (请勿入内) 。Rauchen nicht gestattet. (请勿吸烟) 。另外, 也可以用祈使句和动词短语表达严厉的强制, 如:Bitte rauchen Sie hier nicht (请勿在此吸烟) 、Schutzhelm benutzen (请戴安全帽) 、Brandtu咬r, bitte die Tu咬r immer schlie覻en. (请保持防火门常闭。)

德语公示语的语言特点

1.强调语言经济原则

公共公示语的主要语用功能在于提供信息。由于时间和空间的因素, 其语言结构必须言简意赅、措辞精确, 符合语言经济原则。德语公示语大多用语简练, 通过核心词表达最主要信息。Umut Balci在对德国和土耳其公示语进行对比时, 搜集了共458条德语公示语, 其中94.55%都是省略句, 即没有主语和动词的短语 (Balci 2011:201) 。德语公示语中的语言经济体现在以下方面:

(1) 单个词的使用 (包括名词和动词) , 如:Ausgang (出口) 、Einfahrt (驶入) 、Ruhe (安静) 。

(2) 复合词:德语是一门复合词非常丰富的语言。复合词构词简单、释义明了, 在公示语中运用广泛, 如:Zimmervermittlung (房屋中介) 、Kleiderspende (衣物捐助箱) 、Feuerwehrzufahrt (消防通道) 、Unfallgefahr (事故多发地) 等等。

(3) 缩写:缩写是德语中的常见形式。公示语中的缩写常常具有指示功能, 因而要求必须是为受众所熟知的表达。在德国公共交通领域, 缩写的使用极为普遍, 其表达简单明了、引人注目, 如:DB (联邦铁路) 、HBF (主火车站) 、ZOB (公共汽车总站) 、ICE (德国高速列车) 等。

(4) 短语的使用:德语公示语中短语的使用极为广泛, 包括名词短语、动词短语、形容词/分词短语等, 其特点是表达中只出现承载主要信息的名词、动词或形容词, 不出现冠词等次要信息, 有些情况也不需要变格和变位, 因而表达极为精炼, 下面举例说明:

名词短语, 如:Zutritt fu咬r Personal (员工通道) 、Einstieg nur mit gu咬ltigem Fahrausweis (凭有效票据上车) 、Kein Trinkwassr (非饮用水) 。

动词短语, 如:Hier Parkschein lo咬sen (请在此打印停车票) 、zu verkaufen (出售) 、Bitte nicht beru咬hren (请勿触摸) 等。

形容词或分词短语, 如:Mitbewohner gesucht (求同租) 、Zimmer frei (空房出租) 、sehr giftig (剧毒) 、reserviert (预留座位) 、Vorsicht!Frisch gestrichen! (小心!油漆未干) 等。

2. 图文并茂

公示语中使用图片, 能明确交际意图和交际地点, 使表达更为形象、易于理解。同时, 图片的使用也可以省略不必要的文字表达, 达到语言经济的目的。

3. 被动句和具有被动含义的短语受众广泛

公示语的交际对象是交际场所内的所有人群, 因此交际具有受众广泛性和泛指性。标识语表达中一般不需要突出行为人, 即句子主语。从上面的例子我们看出, 德语中大部分的短语性标识语都没有主语。除此之外, 被动句和具有被动含义的分词短语强调动作行为本身、表达客观 (Engel 2004:239) , 因此常用在公示语中。

(1) 表示被动的句子:德语中的被动句在公示语中的使用不如短语多, 经常与表示“许可”的情态动词du咬rfen一起使用, 如:Brandschutztu咬r.Darf nicht blockiert werden. (防火门。请勿阻塞。) WiderrechtlichparkendeFahrzeugewerdenkostenpflichtig abgeschleppt. (违章乱停车辆将被拖走。费用自理。) Dieser Raum wird kamera-u咬berwacht. (内有监控录像。)

(2) 具有被动含义的短语:在德语中, 第二分词和一些形容词具有被动含义。包含这些词的短语表达既简单又符合受众广泛的原则, 如上文提到的verboten, abgelehnt, gestattet和untersagt等都是第二分词。另外, 还有一些分词和形容词也经常被用于公示语中, 如:geo咬ffnet (营业中) 、Stra覻e gesperrt (道路封锁) 、stark reduziert (大减价) 等。

4.表达多样性

虽然省略句在德语公示语表达中使用频率很高, 但这也并非一定之规。公示语的编写者除了政府机构和公共场所管理者之外, 还可以是普通私人住户等。他们可以根据自己的喜好、表达目的和语感编写不同的公示语。德语标识语呈现出表达多样性的特点, 同样的表达往往有不同的表达方式。以“禁止吸烟”为例, 就有很多表达, 既有短语又有整句。它们的表达有的中规中矩, 有的幽默有趣, 有的语气强烈, 有的则委婉客气。如:Rauchen verboten, Rauchverbot, Rauchennichterwu咬nscht, Rauchen nicht gestattet (禁止吸烟) 、Denken Sie nicht mal daran hier zu rauchen (注意, 请勿在此吸烟) 、Schu咬tzen Sie Andere und Ihre Gesundheit (请保护您和他人的健康) 、Bitte rauchen Sie hier nicht (请勿在此吸烟) 、Bitte nicht rauchen (请勿吸烟) 。这里需要说明的是, 除了这些语言表达外, 还有五花八门的标牌和图片表示“严禁吸烟”, 它们或单独使用, 或与文字配合使用。总之, 根据标牌制定者的喜好和目的, 会有多样的表达方式。

标识语的文化内涵

语言既是文化的载体, 又是文化的写照。公示语不仅是一种语言现象, 同时也传递着一个国家或民族的传统、思想、习俗、情感、思维方式等文化内涵。通过对德语公示语的分析, 笔者发现, 德语公示语涉及的范围非常广泛, 传递了特有的文化内涵。

1.凸显法律意识, 维护自身利益

在德国, 人们的法律意识都很强。遵照法律办事是公民的义务和责任, 更成了德国人的行为习惯。德国人办事严谨有序, 遇事先想后果, 这一点在德语公示语中体现得相当明显。比如与法律规定、义务和责任承担相关的词汇出现频率很高, 如:keine Haftung (责任自负) 、widerrechtlich (违法) 、kostenpflichtig (费用自负) 、auf eigene Gefahr (责任自负) 、anzeigen (告发) 等 (李莎莎2010:80) 。Eltern haften fu咬r die Kinder (父母对孩子有监护责任) 、Betreten auf eigene Gefahr (未经允许进入, 后果自负) 、Unberechtigte Parkende werden angezeigt. (未经准许停车者将被告发。)

有时, 德国人还会将法规条款、处罚及建议行为写在公示语中, 如Zuwiderhandlungen werden mitGeldbu覻engeahndet (Abs.) (违章行为将按法律第几条被处以罚款) 。

在强调法律责任的同时, 德国人也注重维护自身的权益。因此, 这类公示语屡见不鲜, 通常会用privat一词强调私人专属, 并注明违反后果, 如:Dieser Mu咬llcontainer ist privat!Widerrechtliches Mu咬llentsorgen wird umgehend zur Anzeige gebrach. (私人专用垃圾箱!违规使用会被立即告发) 、Privatgrund, alarmgesichert (私人地产, 设有警报装置) 、Privatweg.Durchgang verboten (私人便道, 请勿通行) 等。

2.彰显人文关怀

在德语公示语中还有许多关于公民权利和人文关怀的内容, 特别是对弱势群体的关怀, 如:Bitte langsam fahren.Spielende Kinder. (请注意玩耍的儿童, 减速行驶) 、Reserviert fu咬r Schwerbehinderte (残疾人专用停车位) 、Bitte nehmen Sie Ru咬cksicht auf Fu覻ga咬nger. (请注意行人安全) 、Spielplatz.In der Zeit von 8:00-21:00 Uhr erlaubt.Zwischen 12:30 Uhr und 14:00 Uhr muss der Spielbetrieb auf das Ruhebedu咬rfnis der Anlieger Ru咬cksicht nehmen. (儿童活动场。使用时间8点至21点。为保证周边住户的午间休息, 中午12:30到14:00请勿使用。)

3.体现动物情怀

笔者发现, 德语公示语中有很多关于动物, 特别是关于狗的表达。在德国, 养狗已成为一个传统, 人们把狗当成家庭一员和朋友。汉语中, 如果说“院内有狗”, 言下之意就是有一条恶狗, 进入需小心, 但德语中并非如此。如果出于警示原因要突出狗的凶猛, 就会在Hund (狗) 一词前另外加上形容词来表达, 因为Hund一词本身并无“凶、恶”的含义。为了表达人们对狗的喜爱和友好, 还经常在表达中将狗拟人化。总的来说, 关于狗的标识语可以分为警示标识和管理标识两种:1) 警示标识:此时体现狗看家护院的作用, 要突出狗的凶猛, 起到警示作用, 如:Ausgeruhter Hund (这里有精力充沛的狗) 、Bissiger Hund (有咬人的狗) 、Freilaufender Hund (有放养的狗) 。2) 对狗的管理标识:在德国, 对养狗的管理规定也很多, 譬如:Hundeverbot! (狗不能入内!) 、Hunde an der Leine fu咬hren (请给狗系上牵引带) 、Hunde vom Spielplatz fernhalten (请让狗远离儿童活动场) 、Ich muss leider drau覻en warten. (我 (指狗) 得在外面等) 、Hundefreilauffla咬che (宠物狗嬉戏区) 。

4. 思维方式和表达习惯的不同

不同的民族在观察某些事物现象时, 观察角度和思维方式有时是极为不同的, 这在公示语中也有体现。比如在买东西时, 中国人关心的是为一件商品实际付出多少钱, 比如打八折 (实付价格的80%) , 而德国人则更关注便宜多少, 20%reduziert (便宜20%) 。中国人习惯强调被禁止的行为 (胡红云, 2008:124) , 比如:汉语中说“非工作人员不得入内”。德语中还可以从许可的角度出发进行说明, 如:Das Betreten ist nur mit Erlaubnis zugelassen. (得到许可方可入内) 。而中文表达则为“未经许可不得入内”。Schaltschrank darf nur von Fachpersonal geo咬ffnet werden. (电路开关箱只能由专人打开。) 中文表达为“非专人不得擅自打开电路开关箱”。

5. 其他文化特色

除了上述特点外, 德语公示语还在其他方面有别于其他语言, 表达出德国的特有文化。众所周知, 在德国有严格的垃圾分类规定。因此, 有关垃圾分类管理的标识语也很多, 而且分类很细。Balci分析发现, 在他搜集的458条标识语中, 有13.73%都与垃圾处理有关 (Balci 2010:201) , 可谓数量不菲, 比如:Kompostplatz (有机垃圾堆肥处) 、Pflanzenabfa咬lle (植物垃圾) 、Plastikabfa咬lle (废旧塑料品) 、Abfalltrennung (垃圾分类) 。

除此之外, 还有一些标识语是德国特有的, 能反映出德国文化的不同之处。比如德国人强调每个公民的义务和责任, 很多事情都制定了规章。在德国, 住宅租住户的门口有时会挂着“Kehrwoche”的牌子, 即“值周牌”。牌子挂在谁家门口, 谁家就要负责一周的公共卫生管理, 丝毫马虎不得。还有, 军事训练场所在其他国家很可能是普通人的禁地, 但在德国, 有些训练场却是可以让人参观的, 比如:Milita咬rischer Bereich.Unbefugtes Betreten wa咬hrend der U咬bungszeiten ist verboten (军事重地, 训练时间非请勿入) 。读到这里, 我们可能会感到奇怪, 难道非训练时间就可以进入?因为在中国, 无论在训练时间还是非训练时间, 要进入军事场地都是几乎不可能的。另外, 有些事物可能在其他文化范围很少见, 或者没什么影响, 而在德国却是常见的, 或是影响很大。比如德国国土植被好、绿化率较高, 所以草地和野生树林很多, 因此受动物侵扰的可能性也较大。在德国的一些自然公园和保护区常会看到“Vorsicht!Zecke!” (小心, 蜱虫!) 的标牌。在德国公路两旁, 也经常可以看到画有奔跑着的麋鹿图形的警示牌, 提示来往司机注意可能横跨马路的麋鹿。

总结

综上所述, 德语公示语作为一种独特而常用的文体, 和其他语言公示语一样具有指示、提示、警示和限制的语用功能。但是, 德语公示语的语言特点和结构又具有自身特点, 大量使用省略句和短语结构, 短小精悍、言简意赅。同时, 通过省略主语和使用被动含义句型达到使标识语受众广泛的目的。德语公示语还充分反映出德国特有的文化内涵和不同的思维方式。

参考文献

[1]Edmonsen, W./House, J.Einführung in die Sprachlehrforschung (4.Auflage) .[M].Narr Francke Attempto Verlag Tübingen2011.

[2]Engel, Ulrich.Deutsche Grammatik (Neubearbeitung) (2.Auflage) .[M].IUDICIUM Verlag München2009.

[3]Umut Balci.Schildertexte im Deutschen und Türkischen.[J].In:Muttersprache3/2011:193-202.

[4]卞正东.论标示语的翻译[J].上海翻译, 2005 (1) :27-31.

[5]戴显宗, 吕和发.公示语汉英翻译研究[J].中国翻译, 2005 (1) :38-42.

[6]丁衡祁.努力完善城市公示语, 逐步确定参考性译文[J].中国翻译, 2006 (6) :12-16.

[7]胡红云.跨文化交际与公示语的汉英翻译[J].浙江社会科学, 2008 (7) :121-124.

[8]李莎莎.德语中的“公共标识语”[J].德语学习, 2010 (6) :77-80.

上一篇:玉泉初中足球特色学校自查报告下一篇:供水系统设计方案