结构设计中英文翻译

2024-09-23

结构设计中英文翻译(共7篇)

结构设计中英文翻译 篇1

A acceptable quality:合格质量 acceptance lot:验收批量 aciera:钢材

admixture:外加剂

against slip coefficient between friction surface of high-strength bolted connection:高强度螺栓摩擦面抗滑移系数 aggregate:骨料 air content:含气量

air-dried timber allowable ratio of height to sectional thickness of masonry wall or column allowable slenderness ratio of steel member allowable slenderness ratio of timber compression member容许长细比 allowable stress range of fatigue allowable ultimate tensile strain of reinforcement allowable value of crack width allowable value of deflection of structural member allowable value of deflection of timber bending member度容许值

allowable value of deformation of steel member allowable value of deformation of structural member allowable value of drift angle of earthquake resistant structure amplified coefficient of eccentricity anchorage anchorage length of steel bar approval analysis during construction stage arch arch with tie rod arch area of shear plane area of transformed section aseismic design assembled monolithic concrete structure automatic welding auxiliary steel bar

B backfilling plate:气干材

:砌体墙、柱容许高厚比

:钢构件容许长细比

:受压木构件:疲劳容许应力幅

:钢筋拉应变限值 :裂缝宽度容许值

:构件挠度容许值 :受弯木构件挠:钢构件变形容许值 :构件变形容许值 :抗震结构层间位移角限值

:偏心距增大系数 :锚具

:钢筋锚固长度

:施工阶段验算 :拱

:拉捍拱

—shaped roof truss:拱形屋架 :剪面面积

:换算截面面积 :建筑抗震设计

:装配整体式混凝土结构 :自动焊接 :架立钢筋 :垫板 balanced depth of compression zone:界限受压区高度 balanced eccentricity:界限偏心距 bar splice:钢筋接头 bark pocket:夹皮 batten plate:缀板 beam:次梁

bearing plane of notch:齿承压面(67)bearing plate:支承板(52)bearing stiffener:支承加劲肋(52)bent-up steel bar:弯起钢筋(35)block:砌块(43)block masonry:砌块砌体(44)block masonry structure:砌块砌体结构(41)blow hole:气孔(62)board:板材(65)bolt:螺栓(54)bolted connection:(钢结构)螺栓连接(59)bolted joint:(木结构)螺栓连接(69)bolted steel structure:螺栓连接钢结构(50)bonded prestressed concrete structure:有粘结预应力混凝土结构(24)bow:顺弯(71)brake member:制动构件(7)breadth of wall between windows:窗间墙宽度(46)brick masonry:砖砌体(44)brick masonry column:砖砌体柱(42)brick masonry structure:砖砌体结构(41)brick masonry wall:砖砌体墙(42)broad—leaved wood:阔叶树材(65)building structural materials:建筑结构材料(17)building structural unit:建筑结构单元(building structure:建筑结构(2 built—up steel column:格构式钢柱(51 bundled tube structure:成束筒结构(3 burn—through:烧穿(62 butt connection:对接(59 butt joint:对接(70)butt weld:对接焊缝(60)

C calculating area of compression member:受压构件计算面积(67)calculating overturning point:计算倾覆点(46)calculation of load-carrying capacity of member:构件承载能力计算(10)camber of structural member:结构构件起拱(22)cantilever beam :挑梁(42)cap of reinforced concrete column:钢筋混凝土柱帽(27)carbonation of concrete:混凝土碳化(30)cast-in—situ concrete slab column structure :现浇板柱结构 cast-in—situ concrete structure:现浇混凝土结构(25)cavitation:孔洞(39)cavity wall:空斗墙(42)cement:水泥(27)cement content:水泥含量(38)cement mortar:水泥砂浆(43)characteriseic value of live load on floor or roof:楼面、屋面活荷载标准值(14)characteristi cvalue o fwindload:风荷载标准值(16)characteristic value of concrete compressive strength:混凝土轴心抗压强度标准值(30)characteristic value of concrete tensile strength:混凝土轴心抗拉标准值(30)characteristic value of cubic concrete compressive strength:混凝土立方体抗压强度标准值(29)characteristic value of earthquake action:地震作用标准值(16)characteristic value of horizontal crane load:吊车水平荷载标准值(15)characteristic value of masonry strength:砌体强度标准值(44)characteristic value of permanent action·:永久作用标准值(14)characteristic value of snowload:雪荷载标准值(15)characteristic value of strength of steel:钢材强度标准值(55)characteristic value of strength of steel bar:钢筋强度标准值(31)characteristic value of uniformly distributed live load:均布活标载标准值(14)

characteristic value of variable action:可变作用标准值(14)characteristic value of vertical crane load:吊车竖向荷载标准值(15)charaeteristic value of material strength:材料强度标准值(18)checking section of log structural member·,:原木构件计算截面(67)chimney:烟囱(3)circular double—layer suspended cable:圆形双层悬索(6)circular single—layer suspended cable:圆形单层悬索(6)circumferential weld:环形焊缝(60)classfication for earthquake—resistance of buildings·:建筑结构抗震设防类别(9)clear height:净高(21)clincher:扒钉(?0)coefficient of equivalent bending moment of eccentrically loaded steel memher(beam-column):钢压弯构件等效弯矩系数(58)cold bend inspection of steelbar:冷弯试验(39)cold drawn bar:冷拉钢筋(28)cold drawn wire:冷拉钢丝(29)cold—formed thin—walled sectionsteel:冷弯薄壁型钢(53)cold-formed thin-walled steel structure·‘:冷弯薄壁型钢结构(50)cold—rolled deformed bar:冷轧带肋钢筋(28)column bracing:柱间支撑(7)combination value of live load on floor or roof:楼面、屋面活荷载组合值(15)compaction:密实度(37)compliance control:合格控制(23)composite brick masonry member:组合砖砌体构件(42)composite floor system:组合楼盖(8)composite floor with profiled steel sheet:压型钢板楼板(8)composite mortar:混合砂浆(43)composite roof truss:组合屋架(8)compostle member:组合构件(8)compound stirrup:复合箍筋(36)compression member with large eccentricity·:大偏心受压构件(32)compression member with small eccentricity·:小偏心受压构件(32)compressive strength at an angle with slope of grain:斜纹承压强度(66)compressive strength perpendicular to grain:横纹承压强度(66)concentration of plastic deformation:塑性变形集中(9)conceptual earthquake—resistant design:建筑抗震概念设计(9)concrete:混凝土(17)concrete column:混凝土柱(26)concrete consistence:混凝土稠度(37)concrete floded—plate structure:混凝土折板结构(26)concrete foundation:混凝土基础(27)concrete mix ratio:混凝土配合比(38)concrete wall:混凝土墙(27)concrete-filled steel tubular member:钢管混凝土构件(8)conifer:针叶树材(65)coniferous wood:针叶树材(65)connecting plate:连接板(52)connection:连接(21)connections of steel structure:钢结构连接(59)connections of timber structure:木结构连接(68)consistency of mortar:砂浆稠度(48)constant cross—section column:等截面柱(7)construction and examination concentrated load:施工和检修集中荷载(15)continuous weld:连续焊缝(60)core area of section:截面核芯面积(33)core tube supported structure:核心筒悬挂结构(3)corrosion of steel bar:钢筋锈蚀(39)coupled wall:连肢墙(12)coupler:连接器(37)coupling wall—beam :连梁(12)coupling wall—column...:墙肢(12)coursing degree of mortar:砂浆分层度(48)cover plate:盖板(52)covered electrode:焊条(54)crack:裂缝(?0)crack resistance:抗裂度(31)crack width:裂缝宽度(31)crane girder:吊车梁(?)crane load:吊车荷载(15)creep of concrete:混凝土徐变(30)crook:横弯(71)cross beam:井字梁(6)cup:翘弯

curved support:弧形支座(51)cylindrical brick arch:砖筒拱(43)

D decay:腐朽(71)decay prevention of timber structure:木结构防腐(70)defect in timber:木材缺陷(70)deformation analysis:变形验算(10)degree of gravity vertical for structure or structural member·:结构构件垂直度(40)degree of gravity vertical forwall surface:墙面垂直度(49)degree of plainness for structural memer:构件平整度(40)degree of plainness for wall surface:墙面平整度(49)depth of compression zone:受压区高度(32)depth of neutral axis:中和轴高度(32)depth of notch:齿深(67)design of building structures:建筑结构设计(8)design value of earthquake-resistant strength of materials:材料抗震强度设计值(1 design value of load—carrying capacity of members·:构件承载能力设计值(1 designations 0f steel:钢材牌号(53 designvalue of material strength:材料强度设计值(1 destructive test:破损试验(40 detailing reintorcement:构造配筋(35 detailing requirements:构造要求(22 diamonding:菱形变形(71)diaphragm:横隔板(52 dimensional errors:尺寸偏差(39)distribution factor of snow pressure:屋面积雪分布系数 dogspike:扒钉(70)double component concrete column:双肢柱(26)dowelled joint:销连接(69)down-stayed composite beam:下撑式组合粱(8)ductile frame:延性框架(2)dynamic design:动态设计(8)E earthquake-resistant design:抗震设计(9:

earthquake-resistant detailing requirements:抗震构造要求(22)effective area of fillet weld:角焊缝有效面积(57)effective depth of section:截面有效高度(33)effective diameter of bolt or high-strength bolt·:螺栓(或高强度螺栓)有效直径(57)

effective height:计算高度(21)effective length:计算长度(21)effective length of fillet weld:角焊缝有效计算长度(48)effective length of nail:钉有效长度(56)effective span:计算跨度(21)effective supporting length at end of beam:梁端有效支承长度(46)effective thickness of fillet weld:角焊缝有效厚度(48)elastic analysis scheme:弹性方案(46)elastic foundation beam:弹性地基梁(11)elastic foundation plate:弹性地基板(12)elastically supported continuous girder·:弹性支座连续梁(u)elasticity modulus of materials:材料弹性模量(18)elongation rate:伸长率(15)embeded parts:预埋件(30)enhanced coefficient of local bearing strength of materials·:局部抗压强度提高系数(14)entrapped air:含气量(38)equilibrium moisture content:平衡含水率(66)equivalent slenderness ratio:换算长细比(57)equivalent uniformly distributed live load·:等效均布活荷载(14)etlectlve cross—section area of high-strength bolt·:高强度螺栓的有效截面积(58)ettectlve cross—section area of bolt:螺栓有效截面面积(57)euler’s critical load:欧拉临界力(56)euler’s critical stress:欧拉临界应力(56)excessive penetration:塌陷(62)

F fiber concrete:纤维混凝仁(28)filler plate:填板门2)fillet weld:角焊缝(61)final setting time:终凝时间()finger joint:指接(69)fired common brick:烧结普通砖(43)fish eye:白点(62)fish—belly beam:角腹式梁(7)fissure:裂缝(?0)flexible connection:柔性连接(22)flexural rigidity of section:截面弯曲刚度(19)flexural stiffness of member:构件抗弯刚度(20)floor plate:楼板(6)floor system:楼盖(6)four sides(edges)supported plate:四边支承板(12)frame structure:框架结构(2)frame tube structure:单框筒结构(3)frame tube structure:框架—简体结构(2)frame with sidesway:有侧移框架(12)frame without sidesway:无侧移框架(12)frange plate:翼缘板(52)friction coefficient of masonry:砌体摩擦系数(44)full degree of mortar at bed joint:砂浆饱满度(48)function of acceptance:验收函数(23)G gang nail plate joint:钉板连接()glue used for structural timberg:木结构用胶 glued joint:胶合接头

glued laminated timber:层板胶合木(¨)glued laminated timber structure:层板胶合结构‘61)grider:主梁((㈠ grip:夹具

grith weld:环形焊缝(6÷))groove:坡口

gusset plate:节点板(52)

H hanger:吊环

hanging steel bar:吊筋 heartwood :心材 heat tempering bar:热处理钢筋(28)height variation factor of wind pressure:风压高度变化系数(16)heliral weld:螺旋形僻缝

high—strength bolt:高强度螺栓

high—strength bolt with large hexagon bea:大六角头高强度螺栓 high—strength bolted bearing type join:承压型高强度螺栓连接,high—strength bolted connection:高强度螺栓连接

high—strength bolted friction—type joint:摩擦型高强度螺栓连接 high—strength holted steel slsteel structure:高强螺栓连接钢结构 hinge support:铰轴支座(51)hinged connection:铰接(21)hlngeless arch:无铰拱(12)hollow brick:空心砖(43)hollow ratio of masonry unit:块体空心率(46)honeycomb:蜂窝(39)hook:弯钩(37)hoop:箍筋(36)hot—rolled deformed bar:热轧带肋钢筋(28)hot—rolled plain bar:热轧光圆钢筋(28)hot-rolled section steel:热轧型钢(53)hunched beam:加腋梁(?)I impact toughness:冲击韧性(18)impermeability:抗渗性(38)inclined section:斜截面(33)inclined stirrup:斜向箍筋(36)incomplete penetration:未焊透(61)incomplete tusion:未溶合(61)incompletely filled groove:未焊满(61)indented wire:刻痕钢丝(29)influence coefficient for load—bearing capacity of compression member:受压构件承载能力影响系数(46)influence coefficient for spacial action :空间性能影响系数(46)initial control:初步控制(22)insect prevention of timber structure:木结构防虫(?o)inspection for properties of glue used in structural member:结构用胶性能检验(71)inspection for properties of masnory units:块体性能检验(48)inspection for properties of mortar:砂浆性能检验(48)inspection for properties of steelbar:钢筋性能检验(39)integral prefabricated prestressed concrete slab—column structure:整体预应力板柱结构(25)intermediate stiffener:中间加劲肋(53)intermittent weld:断续焊缝(60)

J joint of reinforcement:钢筋接头(35)K key joint:键连接(69)kinetic design:动态设计(8)knot:节子(木节)(70)L laced of battened compression member lacing and batten elements lacing bar lamellar tearing lap connectlon lapped length of steel bar large pannel concrete structure large-form cocrete structure lateral bending lateral displacement stiffness of storey lateral displacement stiffness of structure lateral force resistant wallstructure leg size of fillet weld length of shear plane lift light weight aggregate concrete limit of acceptance limitimg value for local dimension of masonry structure limiting value for sectional dimension limiting value for supporting length limiting value for total height of masonry structure限值(47)linear expansion coeffcient lintel load bearing wall load-carrying capacity per bolt load(56)load log log timberstructure long term rigidity of member longitude horizontal bracing longitudinal steel bar:格构式钢柱(51):缀材(缀件)(51):缀条(51)

:层状撕裂(62):叠接(搭接)(59)

:钢筋搭接长度(36)

:混凝土大板结构(25):大模板结构(26):侧向弯曲(40)

:楼层侧移刚度(20)·:结构侧移刚度(20):抗侧力墙体结构(12):角焊缝焊脚尺寸(57):剪面长度(67)—slab structure:升板结构(25)

:轻骨料混凝土(28):验收界限(23)·:砌体结构局部尺寸限值(47)

:截面尺寸限值(47):支承长度限值(47)·:砌体结构总高度:线膨胀系数(18):过梁(7)

:承重墙(7)

:单个普通螺栓承载能力(56)—carrying capacity per high—strength holt:单个高强螺桂承载能力—carrying capacity per rivet:单个铆钉承载能力(55):原木(65)

:原木结构(64)

:构件长期刚度(32):纵向水平支撑(5):纵向钢筋(35)longitudinal stiffener:纵向加劲肋(53)longitudinal weld:纵向焊缝(60)losses of prestress:‘预应力损失(33)lump material:块体(42)

M main axis:强轴(56)main beam·:主梁(6)major axis:强轴(56)manual welding:手工焊接(59)manufacture control:生产控制(22)map cracking:龟裂(39)masonry:砌体(17)masonry lintel:砖过梁(43)masonry member:无筋砌体构件(41)masonry units:块体(43)masonry—concrete structure:砖混结构(¨)masonry—timber structure:砖木结构(11)mechanical properties of materials·:材料力学性能(17)melt—thru:烧穿(62)method of sampling:抽样方法(23)minimum strength class of masonry:砌体材料最低强度等级(47)minor axls·:弱轴(56)mix ratio of mortar:砂浆配合比(48)mixing water:拌合水(27)modified coefficient for allowable ratio of height to sectionalthickness of masonry wall :砌体墙容许高厚比修正系数(47)modified coefficient of flexural strength for timber curved mem—:弧形木构件抗弯强度修正系数(68)modulus of elasticity of concrete:混凝土弹性模量(30)modulus of elasticity parellel to grain:顺纹弹性模量(66)moisture content:含水率(66)moment modified factor:弯矩调幅系数 monitor frame:天窗架 mortar:砂浆

multi—defence system of earthquake—resistant building·:多道设防抗震建筑

multi—tube supported suspended structure:多筒悬挂结构

N nailed joint:钉连接,net height:净高l net span:净跨度

net water/cementratio:净水灰比

non-destructive inspection of weld:焊缝无损检验 non-destructive test:非破损检验 non-load—bearingwall:非承重墙

non—uniform cross—section beam:变截面粱

non—uniformly distributed strain coefficient of longitudinal tensile reinforcement:纵向受拉钢筋应变不均匀系数 normal concrete:普通混凝土 normal section notch and tooth joint number of sampling O obligue section oblique one open web roof truss ordinary concrete ordinary steel bar orthogonal fillet weld outstanding width of flange outstanding width of stiffener over-all stability reduction coefficient of steel beam系数(58)

overlap overturning or slip resistance analysis

P padding plate partial penetrated butt weld partition penetrated butt weld percentage of reinforcement perforated brick pilastered wall pit pith plain concrete structure plane hypothesis plane structure plane trussed lattice grids:正截面

:齿连接 :抽样数量 :斜截面

—angle fillet weld:斜角角焊缝

—way reinforced(or prestressed)concrete slab‘‘:单向板 :空腹屋架,:普通混凝土(28):普通钢筋(29)

:直角角焊缝(61)

:翼缘板外伸宽度(57):加劲肋外伸宽度(57)·:钢梁整体稳定:焊瘤(62)

:抗倾覆、滑移验算(10):垫板(52)

:不焊透对接焊缝(61):非承重墙(7)

:透焊对接焊缝(60):配筋率(34):多孔砖(43):带壁柱墙(42)·:凹坑(62):髓心(?o)

:素混凝土结构(24):平截面假定(32):平面结构(11)

:平面桁架系网架(5)plank:板材(65)plastic adaption coefficient of cross—section:截面塑性发展系数(58)plastic design of steel structure:钢结构塑性设计(56)plastic hinge·:塑性铰(13)plastlcity coefficient of reinforced concrete member in tensile zone:受拉区混凝土塑性影响系数(34)plate—like space frame:干板型网架(5)plate—like space truss:平板型网架(5)plug weld:塞焊缝(60)plywood:胶合板(65)plywood structure:胶合板结构(64)pockmark:麻面(39)polygonal top-chord roof truss:多边形屋架(4)post—tensioned prestressed concrete structure:后张法预应力混凝土结构(24)precast reinforced concrete member:预制混凝土构件(26)prefabricated concrete structure:装配式混凝土结构(25)presetting time:初凝时间(38)prestressed concrete structure:预应力混凝土结构(24)prestressed steel structure:预应力钢结构(50)prestressed tendon:预应力筋<29)pre—tensioned prestressed concrete structure·:先张法预应力混凝土结构(24)primary control:初步控制(22)production control:生产控制(22)properties of fresh concrete:可塑混凝土性能(37)properties of hardened concrete:硬化混凝土性能(38)property of building structural materials:建筑结构材料性能(17)purlin“—””—:檩条(4)

Q qlue timber structurer:胶合木结构(㈠)quality grade of structural timber:木材质量等级(?0)quality grade of weld:焊缝质量级别(61)quality inspection of bolted connection:螺栓连接质量检验(63)quality inspection of masonry:砌体质量检验(48)quality inspection of riveted connection:铆钉连接质量检验(63)quasi—permanent value of live load on floor or roof,:楼面、屋面活荷载准永久值(15)R radial check:辐裂(70)ratio of axial compressive force to axial compressive ultimate capacity of section:轴压比(35)ratio of height to sectional thickness of wall or column:砌体墙柱高、厚比(48)ratio of reinforcement:配筋率(34)ratio of shear span to effective depth of section:剪跨比(35)redistribution of internal force:内力重分布(13)reducing coefficient of compressive strength in sloping grain for bolted connection:螺栓连接斜纹承压强度降低系数(68)reducing coefficient of liveload:活荷载折减系数(14)reducing coefficient of shearing strength for notch and tooth connection:齿连接抗剪强度降低系数(68)regular earthquake—resistant building:规则抗震建筑(9)reinforced concrete deep beam:混凝土深梁(26)reinforced concrete slender beam:混凝土浅梁(26)reinforced concrete structure:钢筋混凝土结构(24)reinforced masonry structure:配筋砌体结构(41)reinforcement ratio:配筋率(34)reinforcement ratio per unit volume:体积配筋率(35)relaxation of prestressed tendon:预应筋松弛(31)representative value of gravity load:重力荷载代表值(17)resistance to abrasion:耐磨性(38)resistance to freezing and thawing:抗冻融性(39)resistance to water penetration·:抗渗性(38)reveal of reinforcement:露筋(39)right—angle filletweld:直角角焊缝(61)rigid analysis scheme:刚性方案(45)rigid connection:刚接(21)rigid transverse wall:刚性横墙(42)rigid zone:刚域(13)rigid-elastic analysis scheme:刚弹性方案(45)rigidity of section:截面刚度(19)rigidly supported continous girder:刚性支座连续梁(11)ring beam:圈梁(42)rivet:铆钉(55)riveted connecction:铆钉连接(60)riveted steel beam:铆接钢梁(52)riveted steel girder:铆接钢梁(52)riveted steel structure:铆接钢结构(50)rolle rsupport:滚轴支座(51)rolled steel beam:轧制型钢梁(51)roof board:屋面板(3)roof bracing system:屋架支撑系统(4)roof girder:屋面梁(4)roof plate:屋面板(3)roof slab:屋面板(3)roof system:屋盖(3)roof truss:屋架(4)rot:腐朽(71)round wire:光圆钢丝(29)

S safety classes of building structures:建筑结构安全等级(9)safetybolt:保险螺栓(69)sapwood:边材(65)sawn lumber+A610:方木(65)sawn timber structure:方木结构(64)saw-tooth joint failure:齿缝破坏(45)scarf joint:斜搭接(70)seamless steel pipe:无缝钢管(54)seamless steel tube:无缝钢管(54)second moment of area of tranformed section:换算截面惯性矩(34)second order effect due to displacement:挠曲二阶效应(13)secondary axis:弱轴(56)secondary beam:次粱(6)section modulus of transformed section:换算截面模量(34)section steel:型钢(53)semi-automatic welding:半自动焊接(59)separated steel column:分离式钢柱(51)setting time:凝结时间(38)shake:环裂(70)shaped steel:型钢(53)shapefactorofwindload:风荷载体型系数(16)shear plane:剪面(67)shearing rigidity of section:截面剪变刚度(19)shearing stiffness of member:构件抗剪刚度(20)short stiffener:短加劲肋(53)short term rigidity of member:构件短期刚度(31)shrinkage:干缩(71)shrinkage of concrete:混凝干收缩(30)silos:贮仓(3)skylight truss:天窗架(4)slab:楼板(6)slab—column structure:板柱结构(2)slag inclusion:夹渣(61)sloping grain:‘斜纹(70)slump:坍落度(37)snow reference pressure:基本雪压(16)solid—web steel column:实腹式钢柱(space structure:空间结构(11)space suspended cable:悬索(5)spacing of bars:钢筋间距(33)spacing of rigid transverse wall:刚性横墙间距(46)spacing of stirrup legs:箍筋肢距(33)spacing of stirrups:箍筋间距(33)specified concrete:特种混凝上(28)spiral stirrup:螺旋箍筋(36)spiral weld:螺旋形焊缝(60)split ringjoint:裂环连接(69)square pyramid space grids:四角锥体网架(5)stability calculation:稳定计算(10)stability reduction coefficient of axially loaded compression:轴心受压构件稳定系数<13)stair:楼梯(8)static analysis scheme of building:房屋静力汁算方案(45)static design:房屋静力汁算方案(45)statically determinate structure:静定结构(11)statically indeterminate structure:超静定结构(11)sted:钢材(17)steel bar:钢筋(28)steel column component:钢柱分肢(51)steel columnbase:钢柱脚(51)steel fiber reinforced concrete structure·:钢纤维混凝土结构(26)steel hanger:吊筋(37)steel mesh reinforced brick masonry member:方格网配筋砖砌体构件(41)steel pipe:钢管(54)steel plate:钢板(53)steel plateelement:钢板件(52)steel strip:钢带(53)steel support:钢支座(51)steel tie:拉结钢筋(36)steel tie bar for masonry:砌体拉结钢筋(47)steel tube:钢管(54)steel tubular structure:钢管结构(50)steel wire:钢丝(28)stepped column:阶形柱(7)stiffener:加劲肋(52)stiffness of structural member:构件刚度(19)stiffness of transverse wall:横墙刚度(45)stirrup:箍筋(36)stone:石材(44)stone masonry:石砌体(44)stone masonry structure:石砌体结构(41)storev height:层高(21)straight—line joint failure:通缝破坏(45)straightness of structural member:构件乎直度(71)strand:钢绞线(2,)strength classes of masonry units:块体强度等级(44)strength classes of mortar:砂浆强度等级(44)strength classes of structural steel:钢材强度等级(55)strength classes of structural timber:木材强度等级(66)strength classes(grades)of concrete:混凝土强度等级(29)strength classes(grades)of prestressed tendon:预应力筋强度等级(30)strength classes(grades)of steel bar :普通钢筋强度等级(30)strength of structural timber parallel to grain:木材顺纹强度(66)strongaxis:强轴(56)structural system composed of bar:”杆系结构(11)structural system composed of plate:板系结构(12)structural wall:结构墙(7)superposed reinforced concrete flexural member:叠合式混凝土受弯构件(26)suspended crossed cable net:双向正交索网结构(6)suspended structure:悬挂结构(3)swirl grain:涡纹(?1)

T tensile(compressive)rigidity of section:截面拉伸(压缩)刚度(19)tensile(compressive)stiffness of member:构件抗拉(抗压)刚度(20)tensile(ultimate)strength of steel:钢材(钢筋)抗拉(极限)强度(18)test for properties of concrete structural members:构件性能检验(40): thickness of concrete cover:混凝土保护层厚度(33)thickness of mortarat bed joint:水平灰缝厚度(49)thin shell:薄壳(6)three hinged arch:三铰拱(n)tie bar:拉结钢筋(36)tie beam,‘:系梁(22)tie tod:系杆(5)tied framework:绑扎骨架(35)timber:木材(17)timber roof truss:木屋架(64)tor-shear type high-strength bolt:扭剪型高强度螺栓(54)torsional rigidity of section:截面扭转刚度(19)torsional stiffness of member:构件抗扭刚度(20)total breadth of structure:结构总宽度(21)total height of structure:结构总高度(21)total length of structure:结构总长度(21)transmission length of prestress:预应力传递长度(36)transverse horizontal bracing:横向水平支撑(4)transverse stiffener·:横向加劲肋(53)transverse weld:横向焊缝(60)transversely distributed steelbar:横向分布钢筋(36)trapezoid roof truss:梯形屋架(4)triangular pyramid space grids:三角锥体网架(5)triangular roof truss:三角形屋架(4)trussed arch:椽架(64)trussed rafter:桁架拱(5)tube in tube structure:筒中筒结构(3)tube structure:简体结构(2)twist:扭弯(71)two hinged arch:双铰拱(11)two sides(edges)supported plate:两边支承板(12)two—way reinforced(or prestressed)concrete slab:混凝土双向板(27)

U ultimate compressive strain of concrete’”:混凝土极限压应变(31)unbonded prestressed concrete structure:无粘结预应力混凝土结构(25)undercut:咬边(62)uniform cross—section beam:等截面粱(6)unseasoned timber:湿材(65)upper flexible and lower rigid complex multistorey building·:上柔下刚多层房屋(45)upper rigid lower flexible complex multistorey building·:上刚下柔多层房屋(45)Vvalue of decompression prestress :预应力筋消压预应力值(33)value of effective prestress:预应筋有效预应力值(33)verification of serviceability limit states· ”:正常使用极限状态验证(10)verification of ultimate limit states :承载能极限状态验证(10)vertical bracing:竖向支撑(5)vierendal roof truss:空腹屋架(4)visual examination of structural member:构件外观检查(39)visual examination of structural steel member:钢构件外观检查(63)visual examination of weld:焊缝外观检查(62)W wall beam:墙梁(42)wall frame:壁式框架(门)wall—slab structure:墙板结构(2)warping:翘曲(40),(71)warping rigidity of section:截面翘曲刚度(19)water retentivity of mortar:砂浆保水性(48)water tower:水塔(3)water/cement ratio·:水灰比(3g)weak axis·:弱轴(56)weak region of earthquake—resistant building:抗震建筑薄弱部位(9)web plate:腹板(52)weld:焊缝(6[))weld crack:焊接裂纹(62)weld defects:焊接缺陷(61)weld roof:焊根(61)weld toe:焊趾(61)weldability of steel bar:钢筋可焊性(39)welded framework:焊接骨架()welded steel beam:焊接钢梁(welded steel girder:焊接钢梁(52)welded steel pipe:焊接钢管(54)welded steel strueture:焊接钢结构(50)welding connection·:焊缝连接(59)welding flux:焊剂(54)welding rod:焊条(54)welding wire:焊丝(54)wind fluttering factor:风振系数(16)wind reference pressure:基本风压(16)wind—resistant column:抗风柱(?)wood roof decking:屋面木基层(64)Y yield strength(yield point)of steel:钢材(钢筋)屈服强度(屈服点)

结构设计中英文翻译 篇2

1 中英文翻译中常见的文化空缺现象

1.1 歇后语

歇后语是中国人民在长期的生活实践中创造出的一种特殊的语言表达形式, 是一种短小、形象、风趣的语句。如外甥打灯笼——照 (舅) , 水仙不开花——装蒜。这些歇后语往往都源于民族习俗、审美情趣或是意识倾向。在某些语境下, 歇后语只需要讲出前半部分就可以使人了解其含义。但是在翻译过程中, 往往很难翻译出其幽默、诙谐的意蕴来。如, “哑巴吃黄连——有苦说不出”, 翻译成英语“upspoken bitterness”后就完全丧失了原有的意味。并且有些歇后语如引申或是谐音的歇后语, 是无法进行的准确的翻译。例如, “纸糊的琵琶——弹 (谈) 不得。”“隔着门缝看人——把人看扁了。”

1.2 武术和气功

中国武术和气功是中国传统文化中所特有的一部分, 对于西方而言属于比较陌生的文化概念, 在理解上也有着一定的难度。武术是集防身与健身于一体的, 在我国流传较为广泛的一种体育活动。过去有人将武术翻译为“arts of combating”或是“martial arts”显然都是不是分恰当的。现在由于其独特性和不可译性, 因此现在翻译中多采用音译的方法。“气功”中有两个难以翻译的概念词, 即气和阴阳, 对于中国而言, 气功中的气指的是运行与经络之间的动力, 因此如果只是翻译为“air”则与原意相去甚远, 因而现在在翻译时多采用音译, 气功也常被译为“qigong”。

1.3 中医

中医也是我国传统文化的重要组成部分, 它在用药理论及治疗方法上都与西医有着比较的区别。因此在中英文翻译中也存在着文化空缺的现象。如“寒”和“热”在中医理论中分别指“寒症”和“热症”。如果只翻译为“cold”和“hot”, 则只表达了表面内容而完全没有涵盖中医理论的实质。在现代翻译中不妨参照以下翻译:

热——symptoms caused by febrile factors

寒——symptoms caused by cold factors such chill, slowpulse, etc

1.4 儒家学说和道家学说

儒家思想和道家思想是中国古代哲学的基础和核心内容, 也是中英文翻译中的一个难题。在翻译以老庄为代表的道家学说和孔孟为代表的儒家学说时, 诸如“仁”“道”“无为”等词语经常给翻译工作带来不便。“仁”是儒家思想的核心, 孔子对仁的解释为“爱人”“克己复礼为仁”“志士仁人, 无求生以害仁, 有杀身以成仁”由此可见, “仁”所涵盖的内容是比较丰富的, 无论是翻译为“love”“goodness”还是“humanity”“human-heartedness”都无法准确的阐释出“仁”。现在有些译文将“仁”译作“benevolence”, 还是比较合适的。

在道家学说中的人为“道”是万物之本、万物之源, 在《道德经》第一章中就有“道可道, 非常道”, 在中国古典哲学体系中认为道是永恒的, 是无所不在的, 世间万物均蕴含在道中。因此, 在一些译文中将“道”翻译为“the way”显然是不恰当的。“道”是一个比较复杂的哲学范畴, 要想让西方人了解其含义必须加以解释或是注解。“无为”是道家另一个重要思想。在翻译的时候, 经常被译为“do nothing”“non-action against action”或是“effortless”, 笔者认为, 无论取何种翻译, 如果不加以解释或注解, 是很难让西方人正确理解无为的。

除了以上谈到的这些翻译难点, 在中英文翻译中还有很多的难点。如饺子在中国传统文化中有喜庆团圆, 吉祥如意的意思, 但是翻译为“dumpling”显然就没有这些含义了, 因而现在有些人在翻译时采取了音译法, 译为“jiaozi”;二胡是我国流传已久的一种弦乐器, 有些人在翻译时将其译为“second fiddle”显然是不合适的。这些难点需要翻译人员在工作中慢慢的积累和探讨, 总之, 中英文翻译中要解决文化空缺现象还是一项比较艰巨的任务。

2 文化空缺词的翻译对策

2.1 音译法

在汉语中有一些文化内涵词在英语中是完全找不到对应词的, 属于完全空缺。现象, 就采用音译法或是音译加注释的方法。如汉语中的人名、地名大多都是采用的音译法, 现在有些中医理论, 哲学思想, 永乐、贞观等年号还有秀才、举人等古代文人称号也多采用了音译法。如胡同, 译为“hutong”, 秀才译为“xiucai”, 功夫译为“kongfu”, 风水译为“fengshui”, 狗不理包子译为“goubulibaozi”。班门弄斧译为“show off proficiency with axe before Lu Ban, the master carpenter”, 杞人忧天被译为“The man of Chi worried lest the sky fall”。随着中西方文化交流日益广泛, 一些音译词被越来越多的应用, 并且被人们接受。

2.2 译借或语义再生法

汉语中有一些词在英语中可以找到指示意义相近或是相同的对应词, 属于部分空缺现象, 可以通过译借或语义再生法进行翻译。一个民族的文化传统、心理习惯通常可以某些文化内涵词来传达, 因此在翻译中采用译借和语义再生法, 可以较好的保留住原有的名族特色。一下是一些典型的译例:

纸老虎——paper tiger;八股文——eight-legged essay;改革开放——openness and reform;三纲五常——three cardinals and five permanent virtues;论语——the Analects;

2.3 代换法

在中英文翻译中, 代换法是一种常用到的方法。代换法即是在不改变原文意思的基础上, 在翻译时用概念意义不同但是文化意义相近的词代换原词。例如挥金如土翻译成:“to spend money like water”, 精神文明翻译成:“cultural and ethical progress”, 一刀切翻译成:“to in pose uninformity”。

不同社会文化因素之间的翻译存在着文化空缺是客观存在的现实。在中英文翻译中, 译者不仅要有良好的专业素质, 精通这两种语言和其约定俗成的表达方式, 同时还要尽力克服中西方文化差异造成的障碍, 选择合适的方法处理翻译中遇到的文化空缺问题, 使译文尽可能的传神达意。

参考文献

[1]李良举, 李涛.汉英翻译中的文化空缺词及翻译对策[J].语文学刊, 2007 (19) .

[2]徐敏娜.英汉词汇的文化空缺现象及翻译策略[J].双语学习, 2007 (8) .

浅析中英文商标的翻译 篇3

关键词:中英文商标翻译跨文化交际

商标是商品的生产者、经营者在其生产、制造、加工、挑选、经销的商品上,或者服务的提供者在其提供的服务上所采用的标识。它是现代社会经济发展的产物,代表着企业的无形资产,对企业成长及对外发展有着极其重要的作用。因此,商品在进入国外市场时,商标的翻译就变得非常重要。如果在商标的翻译过程中考虑不全面,仅仅通过字面意思或者简单的音译,往往会成为翻译的败笔,最终导致该商品在市场中的全面溃败。

在日常生活中,我们会发现很多英文商标的翻译都是音译,这是因为在中文中。没有与该商标相对应的汉语。为了适应中国顾客的阅读习惯,译者通常会选用简单美观、琅琅上口,一看到就能联想到商品的一些汉字组合。这其中最成功的英文翻译就是“coca-cola”,中文翻译为“可口可乐”。这个翻译不仅贴合英文发音,而且还让人联想到这种饮料的可口,以及喝了之后顾客的情绪。

英国著名零售商TESCO也是一个极好的翻译例子。1924年,TESCO创始人杰克·科恩(Jack cohen)开始从事食品批发销售业务,并创立了TESCO的品牌来标识自己出售的产品。TESCO这个名字来源于杰克一个合作商(T.E Stock well)名字的前三位首写字母和自己姓氏(Co-hen)的前两位首写字母,杰克就用这个新单词“TESCO”作为自己经营商品的商标,并准备创立以“TESCO”为名的食品零售商店。2005年,TESCO入驻中国,TESCO的中文翻译也定为“乐购”,这一翻译正好契合了TESCO的特性——高高兴兴地购物,而且其中文发音与英文发音也很相符。

当然还存在很多不完全符合发青的例子。比如世界著名计算机软件开发商微软公司Mi-crosoft,它的翻译简单大胆,没有任何音译的成分,但是却把它相对应的中文意思翻译出来了,语言就是这么神奇。它采用了英文直译成中文的方法。“micro”本意是微小的,“soft”本意是软的,两个形容词就这么组合成了一个名词——微软,另外一个不符合音译的例子是宝洁公司旗下著名的洗发水品牌Rejoice,它在英语中的翻译是“高兴、喜悦”,而宝洁套司采用的翻译却是“飘柔”:“飘”的意思是随风飞动,我们常用的词语有飘扬、飘逸、飘浮等;“柔”则有软、温和等意思。而“飘柔”这一词完全表选出了用完产品后头发柔顺和飘选的感觉,合情合理。现在有很多翻译家更倾向于品牌直译,这样更能表达出该产品的本地特色。

在中国也有很多商标的翻译直接采用音译,这些翻译有些代表了中国商品的特点和中国特色。比较成功的翻译有很多,比如小天鹅洗衣机翻译为“Little Swan”,长城电风扇翻译为“Great Wall”,太平鸟衬衣译为“Peace Bird”等。

如果音译不成,就要首先考虑意译了。在意译的时候,我们需要充分考虑两种语言的文化背景、民情风俗、宗教信仰等,翻译要既简洁、形象、生动,又符合顾客的购物习惯。一个成功的例子就是中国第一个生产药妆的企业伽蓝集团旗下的药妆品牌——医婷Insea,“Insea”来源于大海,浩瀚的海洋蕴含着丰富的资源和能量。翻译中,“in”音译为医,表明了产品是一种药妆,“sea”意译为婷,符合中国女性渴望亭亭玉立的美好愿望,近年来该产品以自然健康的形象深受顾客的喜爱。

结构设计中英文翻译 篇4

摘要:国际风景园林师联合会(IFLA)学生设计竞赛于今日发布公告,竞赛的中心思想是“思考并行动——地球、家园、景观”,竞赛的主题是URBAN LANDSCAPES IN EMERGENCYCreating a landscape of places。

此次竞赛的目的是为了将“思考并行动”这一理念融入景观设计中,并深度发掘设计场地与地理地貌、社会文化环境之间的关系和价值。参赛作品要有创新意识及可持续性。

场地规模

参赛者需要选择的场地面积在20,000㎡至100,000㎡。

参赛者要求

竞赛向所有风景园林相关专业的学生开放,可以以小组或个人身份参加,其中小组成员中至少有一名是风景园林专业的,参赛人数不得超过4人,与评审人员有任何关系的人不可参赛。

IFLA INTERNATIONAL STUDENT LANDSCAPE ARCHITECTURE DESIGN COMPETITION

BASIS

The 51st IFLA World Congress 2014 International Student Competition to be celebrated in the City of Buenos Aires, Argentina, is sponsored by the International Federation of Landscape Architects(IFLA)and organized by the Argentine Center of Landscape Architects(CAAP).The IFLA International Student Landscape Architecture Design Competition is part of the Congress, and it promotes and encourages the evolution of the profession of landscape architecture through education.ORGANIZING COMMITEE

Chair: Prof.Arch.EDP VilmaBudovski

Members: Prof.Arch.Martha Marengo de Tapia and Arch.EPP Virginia L.Laboranti.AIM OF THE COMPETITION

The competition aim is to promote a reflection on the importance of “thinking and action on landscape” as a conceptual and operative tool to guide the deep and global transformations in their changes.The intention is to reconnect places to the geographic, social and cultural context that contains them, and to recover the essence of their identity and values.It is intended that students investigate the dynamic process of landscapes in their different complexities(ethical, aesthetic, functional, ecological, socio-cultural, historic-patrimonial, economic-productive, etc.)redefining and identifying new and old spaces, applying innovative and sustainable technologies, generating formal and environmental certainties;and humanizing the places and their landscape.THEME: URBAN LANDSCAPES IN EMERGENCY – Creating a landscape of places

The competition challenges students to explore urban landscapes: abandoned, obsolete and degraded landscapes;landscapes hurt by aggressive anthropic actions to nature and to the

culture of the territory, landscapes substituted by new proposals and originated by needs, which may not have always kept the environmental balance.They should propose new ideas sustained by “reflective thought” that will try to solve the unsustainable problems of urban landscapes in emergency;and the “action” using the most appropriate techniques to improve the management and building of a landscape of places and of new spaces of urban sustainability.Organized by 2

PLACE AND SCALE

Students may select the context and site of the project.The suggested work scale is established in a range of 2 has(20.000 m2)to 10 has(100.000 m2).Proposals must show a reflexive and innovative approach, giving value to the identity of the designed place and choosing a strategy for the project execution.TYPE OF COMPETITION

This is an ideas competition and will consist of one round of submissions.Proposals by the participants should assume publication and exhibition in both digital and printed media.PARTICIPANTS

The competition is open to all students of landscape architecture and allied disciplines(where a country or university does not include a program specifically identified as

Landscape Architecture).Both individual and group submissions will be accepted, and each student or group is allowed only one entry.Broad interdisciplinary submissions are also welcomed;however the design must still focus on the configuration of the landscape and must have at least one Landscape Architecture student in the group.The number of

members in each participating group shall not exceed four(4).Professional collaborators and associates of members of the jury, and their relatives up to a third degree may not enter the competition.奖项

一等奖 3500美元

二等奖 2500美元

三等奖 1300美元

四等奖 1000美元

截止日期:2014年5月5日,中午12点

初评:2014年5月19日

终评:2014年6月2日或6月3日

建筑证书中英文翻译 篇5

Certificate of Real Estate Ownership(房地产权证)

The Certificate granted by the government stating the ownership title of the property built on a certain piece of land, location, construction area, etc.The years of property ownership is equal to the years of land use right.New Certificate is a combination of both the land use right information and real estate ownership information.由政府部门颁发的关于某土地上所建建筑权属、地理位置、建筑面积等的证书。房屋所有权年限等于土地使用年限。新的房地产权证包括土地使用权信息和房地产权信息。

Construction Completion Inspection Certificate(建设工程竣工验收备案证书)

A certificate issued by Construction Project Quality Supervision to approve the inspection for the quality of construction after completion.建设工程完工时,对工程质量进行验收检查,合格后由建设质量监督总站颁发建设工程竣工验收备案证书。

Construction Permit(施工许可证)

A permit for the construction company to commence construction on a piece of land issued by Construction Management Bureau.由建设工程管理局颁发的对于建筑单位可以开始在土地上建设的施工许可。

Engineering Planning Permit(建筑工程规划许可证)

A permit issued by City Planning Management Bureau for the construction planning which confirms its legitimacy to protect the lawful rights and interests of an entity or individual.It includes time schedule, details in construction area, approved layout, structure, etc.由城市规划管理局颁发的有关建设工程符合城市规划要求的法律凭证,用以确认有关建设活动的合法地位,保证有关建设单位和个人的合法权益,内容包括施工进度表、建筑地区详情、批准规划和工程结构等。

Land Usage Planning Permit(建设用地规划许可证)

A permit issued by City Planning Management Bureau which confirms its legitimacy for the land usage planning.由城市规划管理局颁发的用以确认建设项目位置和范围符合城市规划的法律凭证。

State-owned Land Use Right Certificate(国有土地使用产权证)

浅析英文电影片名翻译 篇6

电影是一门综合艺术,更是一项产业。自2006年起,随着中国经济的发展和中西文化交流的日益扩大和深入,中国电影已经渐渐受到世界的关注,与此同时,越来越多优秀的国外影片也被引进中国,成为中国老百姓娱乐生活中的一个重要组成部分。

外国电影进入中国市场,电影片名最先进入人们的视野,大部分普通观众主要依据它的中文译本对其做出看还是不看的取舍。因此,片名已经成为影视片的品牌商标,具有强烈的商业宣传作用,是电影的点睛之笔。它是一部影片留给大众的第一印象,在广告宣传和海报上都处于十分醒目的位置。一个绝妙的译名不仅能大大促进国家和地区间的跨文化交流,还能为影片带来可观的票房收入。一个好的电影译名就是一部外国电影的成功广告,可以迅速吸引大众接受电影、观看电影。因此,电影片名翻译非常值得我们探讨和研究。然而,电影片名翻译作为一种非文学领域的翻译,尚未引起足够的重视。

目前,英文电影译名最突出的问题是混乱、不统一。同一影片有多种译名的现象屡见不鲜,常让人感到无所适从,有时要花费很大的精力才能把西片原名与五花八门的译名对上号。

二、英文电影片名误译原因

1. 对文化内涵缺乏了解

“标题要等到别的翻译任务都完成以后再进行翻译”[1](纽马克,1988∶12)。所以,译者要在看完整部电影并完全理解这部电影的基础上再翻译电影的片名。文化是“使用一种特定语言作为其表达方式的那个群体的特定的生活方式和表达方式”[2](纽马克,1998∶21)。显然,在电影片名里也包含着某种文化内涵。如果译者不能意识到或者误解了这种文化内涵,那就很可能会对片名造成误译。

例如:引进西方电影初期,大陆译名多为直译,比较严肃和忠实于原名;港台译名多为意译,比较随意,商业味较浓。美国电影American Beauty,大陆和香港都有自己各自的片名译文版本。大陆译作《美国美人》,香港译作《美国丽人》。但不幸的是这两个简单的直译版本都是误译。根据《美国传统词典》 (the American Heritage Dictionary),“American Beauty”是一种玫瑰花,花大叶长,呈紫红色。这种花美丽而神圣,象征着神圣的爱情。在影片中,导演用联想的手法,用这种花来象征着一个女孩的爱。所以台湾译本《美国心·玫瑰情》更加合适。Brave heart大陆译作《勇敢的心》,香港译作《惊世未了情》,而台湾则译作《英雄本色》。

2. 单纯追求商业利润

电影作为一项娱乐产业,除了要娱乐大众更要赚取票房收入。所以电影片名的翻译不可避免地要受到整个电影的营销策略的影响。为了吸引观众,有些电影片名的翻译故弄玄虚,跟电影的故事情节没有任何关系。让我们来看下面的例子:

如:美国电影Ghost,大陆译为《幽灵》或《鬼魂》,香港译为《人鬼情未了》,台湾译为《第六感生死恋》;Pretty Woman,大陆译为《漂亮女人》,香港译为《风月俏佳人》,台湾译为《麻雀变凤凰》。Original Sin被译为《原罪》、《激情叛侣》;而The Shawshank Redemption则是《肖申克的救赎》、《月黑高飞》、《刺激1995》;The Lives Of Others译作《别人的生活》、《窃听风暴》;而Mission Impossible则被译为《不可完成的任务》、《无法完成的使命》、《碟中谍》。

假如读者看过上述提到的电影,就会发现后一个电影片名译本跟原文相距甚远,跟故事情节也不相符。但是现在仍有很多人,单纯追求商业利润,不顾任何翻译原则,从而造成了很多误译。

3. 网络的迅速发展对电影的先期传播作用

网络上的译名通常五花八门、参差不齐,有的为了吸引观众,增加点击率,更是随意翻译。报刊、电视等媒体随意使用自己喜爱的译名,使得译名更为混乱。例如Mrs Doubtfire,译为《道特菲尔太太》、《道布特菲尔夫人》、《疑火太太》,而该片在港台公映时又被分别译为《肥妈先生》、《窈窕奶爸》,这样它就拥有了五个令人困惑的译名。尼古拉斯·凯奇的大片The Rock网上被译为《石头》、《石破天惊》,在公映时被译为《勇闯夺命岛》。而早在十九世纪,中国学者严复就提出“信、达、雅”的翻译标准,这成为译者普遍遵守的指导原则。

三、基本翻译原则

1. 译名应保留原有文化内涵原则

这是最基本的原则。考虑到源语和目标语的文化差异,英语电影片名不可避免地包含一些本国文化特有的内涵。如前文所讲,误译是因为没有意识到误解了原片名包含的文化内涵。这样,就要求译者考虑到标题的文化内涵,在目标语中重构其文化内涵。“电影翻译中重建文化意向的重要性在于能促进和目标观众的交流,让他们及时有效地理解源语的文化内涵”[3](柴梅萍,2001.4)。具有文化特色的翻译被认为是最难翻译的内容之一。影片是生活中或实或虚的反映,体现电影内容的片名自然而然也包含了很多文化因素,给翻译造成困难。体现文化内涵的方式多种多样,如文化词、习语等。如电影First Blood,是个习语,意为“首战告捷”,但一直被译为《第一滴血》。All About Eve中Eve为神话故事中的夏娃,同样,若直译为《夏娃》,也令人费解。又如:电影Seven(《七宗罪》)。根据旧约全书,在地狱里名叫“撒旦”的恶魔有七种,它们的形象被用来象征七种死罪,那就是“骄傲,嫉妒,愤怒,懒惰,贪吃,贪婪,欲望”。电影里随处可见“七”的影子,七种罪行,七种刑罚,七次下雨,故事在七个地方发生,故事在第七个晚上七点结束。电影里,“七”其实暗示了罪孽和处罚。如果简单地将电影片名译成《七》,观众肯定困惑不解,但是译成《七宗罪》,观众就容易了解剧情。与之相反,The Third Man曾被译为《第三者》,给人的第一印象是爱情旋涡里的三角恋,而本片的第三者其实是指目睹一场凶杀的第三个目击者,原译名与实际内容相差极大。

2. 译名应具备语言艺术美感原则

电影片名翻译也要考虑到目标语观众的审美期待,片名不能影响观众的理解,不能太张扬也不能太粗鲁。一个好的电影片名译本应该富于节奏的美感,读起来琅琅上口。这样不但有商业和美学效果,而且能对观众产生吸引力。另外,随着生活水平提高,人们的审美水平也在不断提高,客观上要求译名具有艺术性,可供欣赏,引起共鸣。好的译名传递着“美”的信息,常引起观众遐想,有先睹为快的强烈欲望。

例如:Gone with the Wind这部电影是由同名畅销书改编而成的,小说的中译本是《飘》。但作为电影片名,从审美的角度来说,《乱世佳人》更加合适,我们还可以找到很多类似的例子。比如:Bathing Beauty(《出水芙蓉》),Die Hard(《虎胆龙威》),You Can’t Take It With You(《浮生若梦》),The Legend o the Fall(《燃情岁月》),Prelude to a Kiss(《一吻倾情》),Moonlight(《披星戴月》),It Happened One Night(《一夜风流》),The Secret Agent(《间谍末日》)。译名言简意赅,字里行间传递了强烈的信息,具有音韵之美,这是汉语文化的一大特点。要达到以上标准,译者需有很高的汉语文字造诣。

3. 译名应具备商业价值原则

刘宓庆(1999:49)指出,“既然源语所含的内容值得翻译(即有社会效益),那么就应以社会能接受的目的语来实现转换,而不应拘泥于源语的可读性程度”[4]。又说,“社会效益是检验翻译的意义、翻译的质量和翻译的价值的标尺”(1999:48)。影片的经济效益常在于片名对观众的吸引程度,片名的好坏直接关系到票房收入的高低。所以说,在电影片名翻译过程中,为了要让电影更好适应当今市场,译者应该根据电影情节内容在必要的时候弹性地对片名作一些变动,在做这种变动时,不仅要考虑到译文的形式,更要考虑到电影的内容和反映出的精神。以电影Italian Job为例,假如直译成《意大利工作》,中国电影观众可能会以为这是一个发生在意大利的跟一个人的职业有关的故事。他们会觉得故事没什么稀奇,没必要去电影院看。虽然译文忠实于原文,但是“这种直译毫无用处,只会大量削减到电影院取得人数”[5](李群,2002.5)。而另一个译文《偷天换日》,既符合剧情又能增加对观众的吸引力,是更加让人满意的译文。如Sound of Music在台湾曾被译为《仙乐飘飘何处闻》就令观众颇为不解。后来该片被改译为《音乐之声》,已被观众广泛接受。一些奥斯卡经典影片如Waterloo Bridge被译成汉语为《滑铁卢桥》。从表面上看,两者一一对应,天衣无缝。可是,中国观众会对这部影片的内容作何联想呢?稍稍读过欧洲近代史的中国人都知道“滑铁卢战役”,是拿破仑兵败滑铁卢的历史典故,人们肯定首先将它跟“拿破仑”联系起来,其次就跟那场战役联系起来。而Waterloo Bridge却是一部从头到尾与拿破仑毫不相干的爱情故事片。这里就涉及了文化蕴涵与中西方文化认知心理差异的问题。译为《魂断蓝桥》也已成为经典之作。又如:In the Bedroom(《不伦之恋》),The Net(《网络惊魂》),The English Patient(《英伦情人》、《乱世情天》),It Happens One Night(《一夜风流》)。上述译名,自然得体,既符合电影内容又充满悬念,能满足不同观众的口味和要求,可以看作是艺术价值和商业价值的完美结合。

四、英文电影片名翻译的方法及技巧

片名言简意赅,但信息量大,总摄全片内容。它们多以名词、短语、简单句出现,其中以短语居多。这就要求有很高的汉译技巧,因为它们的上下文体现于影片情节中。常见的英文电影片名翻译方法有:

1. 直译法

这是最常见的译法。在不违背电影情节、内容不致引起错误联想的前提下,以生动、形象的译入语再现片名。如:Snow White and Seven Dwarfs(《白雪公主与七个小矮人》),All Quie On the Westernfront(《西线无战事》),Dances With Wolves(《与狼共舞》),Sister Carrie(《嘉莉妹妹》),Driving For Miss Daisy(《为戴茜小姐开车》),Saving Private Ryan(《拯救大兵瑞恩》),Around the World 80 Days(《环游世界80天》),Roman Holidays(《罗马假日》),Gladiator(《角斗士》),Love at First Sight(《一见钟情》),City of Angles(《天使之城》),The Patriot(《爱国者》),Lion King(《狮子王》),The Old Man and the Sea(《老人与海》),The Godfather(《教父》)等。但这种形式与内容都可直接对应的作品较少,因而要在主要精神、具体事实、意境气氛等方面都达到对等,采用直译加意译的方法是完全必要的,如Ghos(《人鬼情未了》),The Living Daylights(《黎明生机》)。

2. 意译法

如上文所述,很多片名本身含有丰富的文化内涵。直译难以体现其中精髓,译者在综合、分析,理解原片内容、风格、情节甚至文体等的基础上,对片名进行创造性加工,将它译成能反映原片特点的译名,以实现其文化、审美、经济等方面的对等。一个成功的例子是One Flew Over the Cuckoo’s Nest中,Cuckoo’s Nest与杜鹃窝无关,它是个习语,为“疯人院”之意,因此,该名后被纠正为《飞越疯人院》;再如Singing In the Rain(《万花嬉春》、《雨中曲》)。It’s a Wonderful Life(《风云人物》),It’s Not Me, It’s Him(《冒名顶替》),Sister Act(《修女也疯狂》),Leon, the Professional(《这个杀手不太冷》),Chicken Run若直接被译作《小鸡跑步》则会让观众感到莫名其妙,而《小鸡快跑》则更好地吸引了观众的注意力。

3. 音译法

很多片名本身常为表示人名、地名的特殊名词,在不致引起译入语文化的曲解时,可直接将其音译。如:Rocky(《洛基》),Casablanca(《卡萨布兰卡》)。但众多例子表明,纯音译的例子很少,因为表示片名的人名、地名多为国内观众所不熟知。由此应考虑音译加意译这一方案,以取得令人满意的效果。如Patton(《巴顿将军》),Forrest Gump(《阿甘正传》),King Kong(《金刚》),Garfield(《加菲猫》),Shrek如直译为《史莱克》,中国观众将对此片的内容很难理解,译者通过增译“怪物”两字,把它译为《怪物史莱克》,非常完整生动。

4. 另译

当以上译法都难以实现对等时,或译名是死译、乱译的结果,导致译名晦涩难懂,可采用另译。如:Earthquake最初译为《地震》,给人一种科教片的感觉,与原片内容相距极远。后译为《惊魂夺命》则较好地实现了对等。Speed讲述的是发生在一列高速奔驰的列车上排除一颗定时炸弹的故事。故事情节迭宕起伏,扣人心弦,真正反映了“生”与“死”全系于列车之“时速”的惊险,译作《生死时速》可谓经典之作。

五、结语

翻译是从一种语言符号转换到另一种语言符号的再创造活动。翻译的实质,是双语间意义的对应转换。只有通过真正理解英文电影片名所浓缩的源文化并结合翻译的基本原则和技巧,加上与中国文化创造性的融合,才能实现既忠于原文又具有艺术性和商业性的成功翻译。

摘要:电影片名翻译, 作为电影翻译的一个必要组成部分, 是一项重要而富有创造性的工作。但是英语电影片名翻译的地位和价值未受到足够重视, 因此造成了很多误译。本文通过分析电影片名的特点, 探讨了英文电影片名翻译的三个原则并分析了英文电影片名翻译的技巧和方法, 最后得出结论:必须在融合文化和遵循翻译原则的基础上, 结合片名翻译的基本技巧以获得成功译名。

关键词:英文电影片名,误译原因,翻译原则,翻译方法及技巧

参考文献

[1]Newmark, Peter.Approaches to Translation[M].Oxford:Pergamon Press, 1988.

[2]Newmark, Peter.A Textbook of Translation[M].Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

[3]柴梅萍.电影翻译中文化意象的重构、修润与转换[J].苏州大学学报, 2001.

[4]刘宓庆.当代翻译理论[M].北京:中国对外翻译出版公司, 1999.

结构设计中英文翻译 篇7

【关键词】电影片名 翻译 影响因素 翻译策略

电影是一种人们喜闻乐见、雅俗共赏的艺术形式,它是文化的缩影,也是中西文化传播的载体。一部电影之所以成为经典,不仅与其深刻的主题思想、精湛的拍摄技术、演员高超的演技有关,寓意深刻、余韵绕梁的电影名也会起到锦上添花的作用。寥寥数字的电影名不仅凝聚了电影的精髓,也引导了观众的意识取向。中英电影片名在互译过程中存在诸多影响因素,如中西文化差异、译者自身的语言功底、知识结构、价值取向、思维方式等等。在影片名称的翻译过程中,译者只有洞悉影响中英电影片名翻译的诸多因素,灵活地选用翻译技巧或策略,以精彩的影片名称吸引目标观众的眼球,从而达到中西电影的文化传播功能。在笔者看来,影响中英电影片名翻译的因素主要包括以下诸方面:

一、思维方式对电影片名翻译的的影响

中西方意识形态或思维方式的差异都有悠久的文化渊源。中国文化属于人文文化,和绝大多数中国人一样,谦虚内敛,重人伦,重归纳,表达方式侧重暗示、慎言。中国影片名称强调唯美,富有象征性或富含诗意,如《露水红颜》、《那时花开》、《阳光灿烂的日子》、《大漠谣》等。而西方文化相对张扬,描写力求精确细微,更富逻辑。这些差别在电影片名的命名上都有所体现。而西方电影经常以电影中具有代表性意义的地名、物和人名来命名。如Peal Harbor,Speed,Taxi,Up,Shooter,Forrest Gump,Lolita等等。

二、文化差异对电影片名翻译的影响

文化差异使不同文化背景下的人们对于相同的词汇产生不同的内涵联想,译者翻译片名时需要考虑到这一点。中西方不同的文化背景使得相同的事、物有着各自不同的文化寓意。同一事物,在一个民族看来是美好的,而在另一个民族文化中,它的含义却大相径庭。最明显的例子就是中西方人对红色(red)和白色(white)有着截然不同的概念界定。西方人眼里的白色象征纯洁、对爱情的忠贞和忠诚。故在西方新娘在婚礼上会穿一袭白色的长裙走进教堂经历人生最神圣、难忘的一刻。而在中国人眼里,白色象征死亡或不详,是葬礼上丧服的主要颜色。在中国传统习俗中,长辈去世后,晚辈都会披麻戴孝,葬礼上的颜色都以白色为主。在西方人眼里,红色带有淫荡、轻浮的色彩。但在中国文化里,红色象征希望、生命、喜庆、吉祥。中国人称自己的军队为红军,酝酿正义革命的地点为红色摇篮。婚礼上的新娘从头到脚都是红色,表达喜庆、吉利及婚后生活红红火火的愿望。就连小孩子满月都要将白色的鸡蛋染成红色,保佑孩子吉祥平安,长命百岁。

由张国荣和梅婷主演,拍摄于上个世界末的影片《红色恋人》,讲述了在三十年代的旧上海,一对革命恋人之间凄美的爱情故事。电影的英文名字被译做A Time to Remember。咋一看,译名和中文名字没有丝毫的联系,但是故事的主人公是一位共产党在上海地下组织的高层领导人,因为受伤失忆而不认识眼前的恋人,最终和恋人为了革命双双离世。译者在翻译过程中直接避开“红”这一字眼,根据故事的内容将其译为A Time to Remember,既在视觉和观念上不会让西方观众产生厌恶情绪,又能将关于影片内容的最基本信息传达给观众。

三、审美观对电影片名翻译的影响

审美作为普遍的社会文化现象,是人类文明长期发展的结果。不同的文化背景决定了审美情趣的差异。而审美的差异决定了译者要深入把握源语电影作品的思想美学内容,用目的语的艺术形式传达源作的形象、情感和语言的艺术美,从而将源作的审美体验传给译入语的电影艺术受众者。

著名的奥斯卡获奖影片The Bridge of Madison County讲述了一个发生在麦迪逊镇上,一位摄影师和一位中年妇女之间的爱情故事。故事的发生和发展紧紧地和麦迪逊小镇的桥联系在一起。男女主人公的爱情起源于这座小桥,后来女主人公因为不愿丢下自己的家庭而最终没有和男主人公走到一起。因此在得知男主人公去世的消息后,她立下医嘱,希望死后子女将自己的骨灰撒在麦迪逊桥畔,能和爱人永远相伴。可见麦迪逊桥既是故事发展的渊源,主线,又是故事终结之地。如果译者在翻译时只是简单地直译为《麦迪逊镇的桥》就会使这部奥斯卡巨作在中国观众眼里显得平淡无奇,单调乏味,毫无吸引力。而译者巧妙的将其译为《廊桥遗梦》,既突出了故事里的主要元素“桥”,又给观众无限遐想。“遗”字和“梦”字道出了男女主人公的无尽惆怅和遗憾以及对死后生活的向往、追求。目标观众看到这个名字的时候,脑海里便会想象到一个凄美的爱情故事。或许这个传神达意的电影译名也是当时使观众口耳相传,争相观看,促进票房大卖的原因之一。

四、特定历史事件对电影片名翻译的影响

特定历史事件、历史人物是一个国家文化的载体之一,一个简单的人名或是事件名对于该国观众而言有着深刻的意义。当中文片名涉及历史事件或人物时,对于不太了解中国历史的西方观众而言,采用简单的音译法无法贴切传递片名的文化信息。因此,译者在翻译时,需要对具体的片名特征进行分析。如关于中国历史的巨片《南京!南京!》让中国观众再次经历了南京大屠杀的血腥场面。南京大屠杀发生于上个世纪三十年代的南京。电影随着最后南京沦陷,同胞被屠,男主人公将枪口对准自己自杀的镜头为观众开启了一个新的思考视角,告诉人们战争虽然失败,城市虽然沦陷,但活下来的小孩是中国的希望,他会像蒲公英一样飘向中国的各个角落。这段历史对每位爱国的中国人民而言是刻骨铭心的,但是对于不太了解中国历史的西方观众而言,南京只是一个地名,仅此而已。故译者译介给西方观众的名称为City of Life and Death。以此激发目标观众强烈的好奇心和同情心,实现影片的经商业值和文化传播功能。

五、中西电影片名翻译策略

电影是文化的载体。金惠康认为,在翻译过程中对文化的处理主要有两种手法:以源语文化为认同的异化(foreignization)原则和目标语为归宿的归化(domestication)原则。异化要求忠实源文作者,直译源文的语言形式,保留源语言蕴含的文化因子;而归化要求贴近读者,迁就读者,尽可能地把源语行为模式纳入译语读者的文化范畴。考虑到中英电影片名翻译的影响因素,笔者认为,在中英电影片名翻译过程中,译者应把握中英语言特点、文化内涵及影片所表现的主题思想,灵活采用异化或归化的翻译策略,力图使影片最大限度的发挥文化传播功能,实现文化和商业领域的双重价值。

中英电影片名翻译的影响因素是客观存在的,是电影片名译者无法回避或忽略的事实。在电影片名翻译的过程中,译者必须洞悉源语与译入语之间的影响因素,既要创造性地融合,又要因地制宜,区别对待,恰当并运用异化或归化两大翻译策略最大程度地保留源作文化特色,完整传递源作的文化价值、信息价值和审美价值,真正实现影片文化交流的目的。

参考文献:

[1]Nida Eugene.Language Culture and Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1993.

[2]贺莺.电影片名的翻译理论与方法[J].外语教学,2001(01).

[3]金惠康.跨文化交际翻译续编[M].中国对外翻译出版公司,2003.

[4]金香.文化差异对电影片名翻译之影响[J].2011(8):150-151.

[5]陆海霞.论电影片名翻译的中西文化差异[J].电影文学,2012.

[6]李全.论英汉文化差异对电影片名翻译的影响[J].电影文学, 2012(2):165-166.

[7]王坤.中西方文化差异对电影片名翻译的影响[J].电影文学, 2012(22):144-145.

[8]张晓轲.东西方文化差异下的电影片名翻译[J].长沙铁道学院报,2005,3.

上一篇:移动业务合同下一篇:广南县第二中学校2013年校安工程汇报材料 Microsoft Word 文档