翻译服务合同中英文

2024-10-13

翻译服务合同中英文(共8篇)

翻译服务合同中英文 篇1

()以琳翻译

传递语言 更传递竞争的力量

英文合同翻译价格 英文合同翻译需要多少钱

在企业的经营过程中,有时候可能会涉及到翻译这个问题,但是一般的小企业并没有专门的人去做这件事情,大部分都是外包。那么对于企业来讲,翻译一份英文合同需要多少钱呢?作为浙江省最大的翻译公司,以琳翻译就在这里为大家解读一下。

一般来讲,翻译这项服务都是以字数来计价的,市场上的一般的价格是50-80元/千字,这是一个基本的价格。但是不同的公司的专业性质不一样的话,所给出的价格也是不一样的。对于公司的衡量标准来讲,影响价格的因素主要有:公司的资历、翻译人员的专业性、翻译文件的种类、难度等。所以,如果你需要去找翻译公司去服务,那么就需要考虑这些方面的东西。而对于合同这种文件,对于公司来讲是十分重要的,所以也需要去找专业的公司去进行翻译,如果是找一个资质不够的公司或者团队,那么就可能产生一些意想不到的问题,从而影响到公司的最终利益。

下面,我们来看看以琳翻译给出的翻译的价格。

从上面的价格可以看出,以琳翻译给出的价格是高于一般市场上的价格的,最低级别的翻译是160元/千字,然后分为A、B、C三级。C级译稿为普通中籍译员+中籍译员审核,满足客户对译文的普通要求。这是对于一般的合同而言的,但是如果是部分专业性质较强或者要求比较高的译文的话,那么可以选择更高级别的翻译,当然价格还是相对比较高的。

那么以琳翻译的资质是怎么样呢?我们再来看一下。

杭州以琳翻译有限公司是浙江省最大的实体翻译公司、中国翻译协会单位会员、美国翻译协会会员、全国翻译专业硕士研究生教育实习基地、西博会指定合作伙伴、以琳杭州翻译公司翻译团队成员均具有五年以上专业翻译、项目管理经验,绝大部分成员具有十年以上行业翻译经验。翻译服务涵盖英语、法语、韩语、日语、德语、俄语、西班牙语、葡萄牙语、()以琳翻译

传递语言 更传递竞争的力量

意大利语、希腊语、荷兰语、阿拉伯语、波斯语、印尼语、土耳其语、蒙古语、越南语、印地语、乌尔都语、马来语和塞尔维亚语等30多个语种,业务遍及国内主要城市和部分国际性大都市。而同样拥有这样的资质的翻译公司,通过对网络上报价的调查,最低的翻译价格也达到200元/千字左右,所以,通过对比来讲,以琳翻译的价格是性价比十分高的。

选择一个专业的翻译公司,对于企业来讲十分重要,以琳翻译认为虽然很多人在价格方面也有要求,但是在商业活动中,做什么事情,最后的结果才是衡量的标准。所以,看了以上的报价以及各项对比之后,你是不是对于翻译这个行业有大致的了解了,而合同翻译的大致价格相信你在心里面也大致有了一个定数。

翻译服务合同中英文 篇2

国际项目的运行在很大程度上是合同的签订与执行过程,对于走出国门不久的部分油服企业,要干好国际项目,签好合同乃是重中之重,那么理解合同则是签订与执行的重要前提。理解有两个层面,首先要从字面以及条款的层面懂得文字意思,更重要的是从技术以及商务层面把握业主的意图,尤其对于第二层面,我们在合同谈判的时候就要注意,力求在这一阶段维护自身利益并规避风险。

英文合同在国际贸易中目前占主体地位,尤其对于油服项目,几乎全部采用英文合同。英文合同实际传承英美法系的理念,贯穿着许多英美法的概念和思维,这与理解中文合同不但存在语言的隔阂,文化上的差异更需要注意。油服项目的英文合同多由行业内的主要业主与承包商起草,历经长时间的磨合,形成了许多格式化的语言与条款,主要内容其实大同小异。下面就英文工程合同主要条款进行分析。

一、定义

出于合同语言精确的特点,多数合同都包含定义条款,明确合同中涉及的重要概念,比如工作范围、工作地点等,虽然不涉及风险,但为保证吃透合同,精确理解合同,仍然要仔细阅读。

二、合同期限

合同期限主要涉及合同生效日期与终止日期。

合同的生效问题我国合同法有明确规定。《合同法》第44条规定:依法成立的合同,自成立时生效。这里的成立是指双方通过协商一致完成签字。有些合同在正文的条款中规定了合同的开始时间,这与我国《合同法》第46条规定是一致的,即当事人对合同的效力可以约定期限。

合同终止是需要特别注意的问题。由于油服业务尤其是钻井服务面临诸多风险,有来自地层的原因,有来自操作的失误,有来自恶劣天气的破坏,也有来自设备的故障,甚至来自战争冲突。无论是什么原因,都会造成施工中断、工期延误、井喷等污染事件甚至会对整个社会造成很大影响,这都是双方不愿意看到的事情,有些也会使项目失去意义或导致项目亏损,此时,一方或双方都会想到终止合同。

三、钻机检验

油服行业尽管可以细分为几十个分支行业,但钻井业务绝对是不可或缺,正是由于钻井业务处于油服行业的基础层面,钻机在一定程度上也是油服行业的基础设备,因此,业主非常重视钻机检验环节也就不足为奇,很多合同对钻机检验环节有着丰富的规定。

1.钻机验收检测,是指开钻前业主依据合同工作范围对钻机的检测,目的是为保证钻机运转正常操控得当,并检验承包商人员是否合格,是否按规定程序恰当操作。业主对于检测到的所有问题将记录在案,承包商应及时整改,并应在开钻前达到业主的满意。

此处应注意,对于业主提出的整改要求,作为承包商,我们要想到,完成整改后,业主应及时验收,以避免由于业主拖延验收,耽误开钻时间,影响工期。

2.作业期间的验收。业主将根据合同相应条款在作业期间开展钻机检测,主要是针对安全、机械、电力系统,以确保工作安全高质量运行。

当然承包商要根据合同要求配合业主,并及时整改业主发现的问题。这时如果业主发现问题,将对承包商非常不利,有些合同规定此时发现问题,如果对于大包项目,承包商无权要求额外工作时间;如果对于日费项目,承包商整改期间将适用零日费;但此期间的检测费用由业主承担。

四、责任与赔偿

这部分内容非常重要,而且突出体现了英文合同的专业性语言。责任与赔偿条款不仅在形式上专业,内容上也很专业,集中了作业中的主要技术风险,如钻井作业中的井下工具、井喷、污染及油层损坏等。这部分内容之所以重要,不仅在于其专业性,这部分内容所涉及的事件,比如事故亡人、工具损坏甚至井喷事故,都足以使项目一亏到底甚至酿成像2010年BP墨西哥湾漏油那样的全球瞩目事件,当然也有巨额亏损与赔偿。

1. 人员与财产。

承包商将免除业主所有责任,包括法律成本,与执行合同有关的下列事件:承包商及其人员的财产损失,承包商人员伤病死亡,承包商过失造成的任何第三方人员伤亡与财产损失。同样,业主也将免除承包商任何责任,包括法律成本,与合同有关的下列事件:业主财产及业主人员财产的损失,业主人员伤亡,业主过失所造成的任何第三方人员伤亡和财产损失。

2. 井下工具。

在日费作业过程中,如果承包商井下工具发生损坏,而且由承包商之外的原因导致,业主应当赔偿其损失,当然要扣除正常磨损。由于业主过失所造成的承包商设备的损失,业主将负责赔偿,扣除折旧,业主将自行选择赔偿维修或替换二者中的较小额度费用;但每次事故赔偿额不超过上限。

3. 业主物品。

承包商应采取必要措施确保其保管的业主设备免受损害,对于由其过失所导致业主设备的损害,承包商将负赔偿责任,但要扣除折旧,而且每次事故赔偿额最多不超过上限。

4. 污染责任。

承包商对于其执行合同过程中产生的与任何污染有关的损害、赔偿、责任将豁免业主,污染漏油、漏气以及管线破坏等多种形式。相应的,业主的污染责任与承包商相对称。

5. 油层损害。

业主对于作业过程中油层或其他矿藏的损害导致的赔偿、责任将豁免承包商。

6. 井喷控制。

井喷可谓是钻井服务中甚至是整个油田服务中最大的风险,后果不堪设想,损失不计其数,在合同中必须要有明确约定。如果在大包作业中发生井喷,包括但不限于由承包商过失导致,或在日费作业中全部或部分由承包商过失导致,承包商将对此负责并免除业主赔偿责任,而且应当承担封井或其他控制措施,但每次井喷事故的赔偿额不超过上限,这体现了大包服务的高风险特点。

如果在日费作业中发生井喷事故,业主将承担责任并对承包商豁免,而且承担封井或其他控制措施的全部费用。但对于全部或部分由于承包商过失导致,业主将只负责超过承包商上限部分赔偿。

当今世界环境保护意识早已深入人心,尤其在石油行业,资源国对环境的重视大大超过了对利益的重视,业界早已形成了共识,重视环保是公认的准则。这一观念需要中资企业理解并接受,这也要求我们在投标以及预算过程中事先纳入环保理念与成本,在合同谈判中明确污染和井喷等与环保相关事件的处理思路。

五、知识产权

对知识产权的重视早已成为国际贸易的显著特点,在油服业务中也不例外,合同中一般规定,任何一方无权使用另一方提供的知识产权,包括商标权、专利权、商业秘密等,无论直接还是间接,用于执行合同之外的目的。

对于一方在合同开始后或在合同之外产生或改进的知识产权,完全使用其自身的数据、设备等条件,由其享有该项权利。

一方要免除另一方的责任,针对其在执行合同过程中由于违反知识产权所导致的损失,除了这种违反是由于另一方提供的信息或指导。

六、适用法律及争议解决

国际贸易本就发生在不同国家之间,很多时候双方的文化理念与风俗习惯甚至宗教信仰千差万别,出现争议纠纷无可避免,所以纠纷解决机制也有重要意义。合同中一般规定,承包商要遵守项目所在国法律法规,依法获取当地法律要求执行项目所必需的各种许可,并自行承担有关费用。承包商在执行合同过程中要遵守当地关于反腐败以及反洗钱法律,除此之外,还要遵守英国以及美国的反腐败和反洗钱法律。

很多合同都有类似说法,双方应本着诚实信用原则通过友好协商解决争议,如果协商不成,要向英国或美国法庭提起诉讼,有的合同也以欧美商业中心的仲裁庭作为最终争议解决途径。

从以上合同内容不难看出,国际贸易的话语权还掌握在行业巨头手中,发达国家仍为国际贸易的强势群体,中资公司要想在国际贸易舞台上获得一席之地还有很长的路要走,在合同与商务规则把握方面肯定还需要下更多功夫。

摘要:近几年,中资油田服务企业不断进入国际市场,与国际接轨的层次有了前所未有的高度。众所周知,国际贸易最显著的特点在于合同的签订和履行,而这在油田服务领域更是显露无遗,所以在油田服务项目中,对于合同的理解与把握对于项目有至关重要的作用。

商务英文合同的句式特点及翻译 篇3

[关键词] 合同法律文件复杂句翻译

我国与世界各国双边贸易日趋频繁,使得合同翻译成为一项必不可少的工作程序。合同是当事人之间设立、变更、终止民事法律关系的协议。因此,合同翻译至关重要,其内容直接影响合同双方的利益。如何做好合同法律文件的翻译,保证中方的利益不因合同文本的翻译而招致损失越发具有现实的意义。其中,由于合同的严肃,严谨,严密性,导致复合句的应用较多,而结构复杂的复合句的翻译恰是保证整体翻译效果和准确性的关键。

一、要翻译好结构复杂的复合句,首先要了解商务英文合同的句式特点

商务合同作为一种实用文体,在词汇使用方而具有与其他文体不同的特,如用词正式规范,大量使用商务术语、法律术语及其他具有法律语言特点的正式词语。因而商务合同的翻译要求译者具有一定的专业知识。在句式结构方面,商务合同也与其他文体迥异。商务合同英语常不以易于理解为目的,大量使用复合句。究其根源,还是源于商务合同英语的文体属性。作为法律文书,商务合同规定各方当事人的权利和义务,合同文字的表达必须完整、细致、严谨、明晰。而英语的复合句,可以包含多个从句。从句之间的关系可能包容、限定,也可能并列平行,因此,在合同中较多使用复合句能够将各方的权利和义务在有限的条款中完整明确地体现出来,确保合同句子结构的严谨性,以及文意的严密、细致。但是复合句中往往包含若干从句、修饰语等等,有时会显得臃肿、晦涩,无疑会增加理解英文合同的难度,与此同时也增加了合同翻译的难度。

二、要掌握商务英文合同复合句的翻译方法

商务合同中英文复合句的出现频率高,句子结构复杂,逻辑性强,无疑给译者增添了许多困难,但是,无论多长的句子,多么复杂的结构,它们都是由一些基本的成分组成的。只要弄清了合同原文的句法结构,找出整个句子的中心内容及各层意思,然后分析各层意思之间的逻辑关系,再按汉语的特点和表达方式组织译文就可以保证合同翻译的准确性。合同复合句的分析方法具体要遵循以下步骤:首先,译者要找出全句的主语、谓语和宾语,即句子的主干结构,其次,要找出句子中所有的谓语结构、非谓语结构、介词短语和从句的引导词,然后再分析从句和短句的功能,即:是否是主语从句、宾语从句、表语从句或状语从句等,以及词、短语和从句之间的关系。最后,分析句子中是否有固定搭配,插入语等其他成分。

例1:

If a Party breaches any of the representations or warranties given by it in Articles 18.1 or repeated in 18.2, then in addition to any other remedies available to the other party under this contract or underApplicableLaws,itshallindemnifyandkeep indemnified the other Party and the company against any losses,damages,costs,expenses,liabilities and claims that such Party or the Company may suffer as a result of such breach.

分析:

第一步,拆分句子:

此长句可拆分为四个意义段,分别是

1)If a Party breaches …in Articles 18.1 or repeated in 18. 2

2)then in addition to …Applicable laws

3)it shall indemnify and …costs,expenses,liabilities and claims

4)that such Party or …as a result of suchbreach.

第二步,句子的结构分析:

1.句的主干結构是主语(It)+(情态动词+动词原形)(shall indemnify and keep indemnified…against)+宾语(the other Party and the Company)。

2.“if”引导的是条件从句,条件句的宾语部分跟随后置定语(given by it in Articles 18. 1 or repeated in 18. 2)。

3.“in addition to”引导的是增补成分,其核心词remedies也跟了后置定语(available to the otherPartyunderthiscontract orunderApplicablelaws)。

4.而“that”引导的则是后置定语修饰紧邻的五个名词。

5.固定结构“indemnify sb. Against …”使某人不受……

根据以上分析,以及汉语的行文习惯(条件在前.结果在后,以及定语在所修饰的核心词之前),以上条款可翻译为:如果一方违反任何其根据第18.1条或18.2条所做的陈述及担保或重述,则另一方除根据本合同或相关法律寻求任何可能的救济之外,违约方应当赔偿另一方或合营公司因此种违反而招致的任何损失、损害、费用、开支、责任或索赔。

在对长句进行分析的基础上,商务合同长句具体翻译方法又可细分为二种:即,顺序法、逆序法和分译法。

(1)顺序法。所谓顺序法就是按照原文的顺序组织译文。在商务合同中,当英语长句陈述的是一连串的动作并按发生的时间安排或逻辑关系排列时,此类长句与汉语的表达方式较一致,可按原文的顺序译出。

例2:

In the event that the Company's operations are reduced substantially from the scale of operation originally anticipated by the parties,or the Company experience substantial and continuing losses resulting in negative retained earnings not anticipated by the Parties in the agreed Business Plan, or in any other circumstance permitted under Applicable Laws or agreed by the Parties,the Parties may agree to reduce the registered capital of the Company on a pro rata basis.

上述句子的逻辑关系非常清楚,即:三个假设条件,一个结论,表达顺序与汉语一致。因此,可按照原文的语序进行翻译。参考译文:如果合营公司的经营规模比双方原来预期的规模有大幅度缩减,或合营公司持续遭受严重亏损,导致双方商定的业务计划中所未预期的盈余保留负数,或在任何相关法律允许或双方一致同意的情况下,双方可以协议按原有出资比例减资。

(2)逆序法。所谓逆序法就是逆着原文的顺序翻译。在商务合同中,有些英语长句的表达次序与汉语习惯不同,甚至语序完全相反。因此,根据汉语的习惯,译者必须从原文句子的后面译起。 由于译文句子的前后与原文句子的前后相比,有倒置现象,因此,逆序法又称为“倒置法”。

例3:

The Seller shall not be responsible for the delay of shipment or non-delivery of the goods due toForceMajeure,whichmightoccurduringtheprocess of manufacturing or in the course of loading or transit。

这里原文的行文方式是把信息的重心放在句首,先表明卖方的免责事项(The Seller shall not be responsible for the delay of shipment or non-delivery of the goods),接着再规定由于什么原因引起的不能交货或延迟交货才会免责( due to Force Majeure)。而对不可抗力又做了限定(which might occurduringtheprocessofmanufacturingorinthecourse of loading or transit)。而按照汉民族的思维习惯往往是先谈原因再讲结论。因此翻译时译者应采用逆序的方法将原文表示免责条件的“duetoForceMajeure,whichmight…ofloadingortransit” 移到句首。再者, 英语中的非限制性定语从句(即本句中的which might occur... of loading or transit)翻译成中文时要么仍翻译成定语放在所修饰的词之前,要么处理为别的成分。根据以上分析,原文可翻译为:凡在制造或装船运输过程中,因不可抗力致使卖方不能或推迟交货时,卖方不负责任。

(3)分译法。分译法就是将原文一个句子分成几个句子来翻译,或者将其中某个较长的修饰成分单独翻译成一句或几句。这是由于在商务合同中有些句子过长,又含有多层意思,而主句和从句或主句与修饰语之间的关系又不十分紧密,如果采用一个汉语句子对原文进行翻译,容易导致句义混乱,这种情况下,译者可以把长句中的从句或短语化为句子分开来翻译。这样做也符合汉语多用短句的习惯,同时也可以使句子意思表达得更清楚明了。

例4:

EitherPartymayterminate thecontract incase of failure on the part of the other Party to fulfill or perform any of its obligations hereunder and in the event that such failure remains unremediedsixty (60) days after the service of a written noticeas described in Article X below by the non-defaulting Party to the other Party specifying the failure in question andrequiring it to be remedied.

原文是商務合同中有关期限和终止的条款,按照先讲结论,即合同任一方具有的权利(Either Party may terminate the contract)然后再列举实施此权利的条件(in case of failure ... and in the eventthat ...)的顺序行文,而汉民族的行文习惯往往是先条件后结论,所以译文在整体上应采用逆序法。但,即:违约行为60天内未改正,60天是从无责任方书面通知送达之日算起,书面通知中无责任方已指出对方违约行为并要求其改正等等。如不对内容进行分解,则可能导致句义混乱。因此,翻译此句时应采用拆译法,以期将原文意思表述清楚。参考译文:如果一方未完成或未履行其在本合同项下的任何义务,而且未按照下述第X条规定在另一方向其送达书面通知,指出其违约行为并要求其予以改正后六十(60)天内,其仍未子以改正,另一方则可以终止本合同。

商务英文合同为了在有限的条款中完整、明确地表达合同各方的权利和义务,大量使用信息包涵量大的复杂长句,给译者造成一定困难。但不管遇到何种类型的长句,译者都可在对原句进行分析的基础上,根据汉语行文习惯,采用顺序法、逆序法,以及分译法或同时采用几种方法的方式,准确翻译原文。

参考文献:

[1]张新红等:商务英语翻译(英译汉)[M].北京:高等教育出社,2003

[2]傅伟良:合同法律文件翻译谈[J].中国翻译,2002,(5)

[3]肖石枢:英汉法律术语的特点、词源及翻译[J].中国翻译,2001,(3)

合同翻译英文词汇大总结 篇4

法人资格 corporate capacity 法人的权利能力 legal capacity of juristic person 监护人:guardian 附带的条件 incident 必然因果关系positive causal relationship 补充规定supplementary provision 补救办法remedial measures 个体工商户:individual businesses 法人的责任能力 capacity for responsibility of juristic person 工商行政管理机关:the administrative agency for industry and commerce 公民基本义务 fundamental duties of citizens 合同规定 contract provisions/stipulations 合同有效期contract life 负全部责任 bear all responsibilities;in all charge 负有连带义务的每个债务人:each of the joint debtors 合同正本 originals of the contract 核准登记的经营范围:within the range approved and registered 居民委员会:the neighborhood committee 履行监护职责:fulfill duty of guardianship 比较法学派school of comparative jurisprudence 比较刑法comparative penal law 比较刑法学comparative penal jurisprudence 超出法律权限的 extralegal 超过权限 exceed authority;beyond jurisdiction 成文法 written law 传统法律观念 traditional ideas of law 纯粹法学 pure theory of law平等主体:civil subjects with equal status 企业法人被撤销:the dissolution of an enterprise as legal person 企业法人分立、合并:the division and merger of an enterprise as legal person 取得不当得利:profits acquired improperly and without a lawful basis 附带要求 contingent claim 赋予权力 entitle 不履行法律义务non-performance of obligation 不因实效而丧失的权利imprescriptible right 不作为abstain from an act;act of omission 部门法department law 取得法人资格:be qualified as a legal person 全民所有制企业:an enterprise owned by the whole people 让与 alien;alienate;assign;cede 按照法律规定according to law 按照确定的份额分享权力:be entitled to rights in proportion to his proper share of the credit 按照确定的份额分担义务:assume obligations in proportion to his proper share of the debt 案例教学法case system 案例汇编case book;case report;law report 埋藏物、隐藏物:buried or concealed object 农村承包经营户:leaseholding farm households 次要规则 secondary rule 从宽解释原则 doctrine of liberal construction 从权利 accessory right 被视为be deemed as 被宣布为非法be outlawed;be declared illegal 比较法comparative law 比较法学comparative jurisprudence 不成文法unwritten law 不成文宪法unwritten constitution 不可抗力 force majuere 不可让与性inalienability 部门规章regulation 参照原文 consult the original 超出法律范围的 outside of law 冲突规则 conflict rule;rule of conflict 除(本法)另有规定外 except for otherwise stipulated(by this law)触犯公共利益 encroach on the public interests 次要法规 by law 大法 the fundamental law 大法官 Lord High Chancellor

翻译服务合同中英文 篇5

作者:马 群时间:2009-2-18

【论文关键词】英文商务合同 句式特征 翻译

【论文摘要】商务合同是当事人之间设立、变更、终止民事法律关系的协议。英文商务合同在句式上体现出表意缜密、逻辑严谨、结构复杂的文体特征。本文基于实例分析,探讨了商务英文合同中含有情态动词的句式以及复杂句式的特点及其翻译方法。

根据《民法通则》第85条规定,合同是当事人之间设立、变更、终止民事法律关系的协议。

作为法律文书,商务合同规定各方当事人的权利和义务。商务合同一经依法订立,就成为一种法律文件而对缔约各方具有法律约束力,成为商务活动中解决争议的法律依据。合同的这一性质影响着其文字载体的风格。合同文字表达必须完整、明确、肯定,英文商务合同在句式上因而也体现出表意缜密、逻辑严谨、结构复杂的特征。具体表现为商务英文合同中大量使用含有情态动词的句式,以及大量使用复杂句式。本文以实例分析为基础,从英汉语言差异的比较出发,从以上两个角度阐述英文商务合同的句式特征及其翻译技巧。

一、含有情态动词的句式

权利义务的约定部分构成了商务合同的主体,情态动词的准确使用旨在明确约定当事人的权利(可以做什么),当事人的一般义务(应当做什么),强制性义务(必须做什么)和禁止性义务(不得做什么)。may旨在约定当事人的权利(可以做什么),shall约定当事人的义务(应当做什么),must用于强制性义务(必须做什么),may not(或shall not)用于禁止性义务(不得做什么)。与商务合同英语特别相关的情态动词主要是shall和may。

shall在商务合同英语中表述各项具体的规定和要求,表示强制性地要求承担责任或履行义务,含有“本条款具有法律规定的指令性和强制性”之意。根据Longman Dictionary of Contemporary English,shall 解释为(formal or old-fashioned)used in official documents to show a law,command,obligation or compulsion。这一用法的shall 的主语一般以第三人称居多,且此时shall 必须重读。shall这一用法的否定形式shall not表示“禁止”或“不得”。例如(1):If any change is required regarding the terms and conditions of this agreement,then both parties shall negotiate in order to find a suitable solution,provided,however,that any change of this agreement shall be subject to the approval by the government of both parties.(译文:若须对本协议的条款进行任何修改,双方须经协商妥善解决,但本协议的任何修改须经协议双方政府的批准。)

在商务合同文体中,通过may提出的要求通常不带强制性,有时为实现要求还准许附加条件;也可在一定条件下表示允许或许可。may not可表示根据特定规定或要求而“不得”或“不可以”,语气不及shall not强烈,使用也不及shall not普遍。

例如(2):The Buyers may,within 15 days after arrival of the goods at the destination,lodge a claim against the sellers for shortweight being supported by Inspection Certificate issued by a reputable public surveyor.(译文:货物抵达目的港15 天内,买方可以凭有信誉的公共检验员出示的检验证明向卖方提出短重索赔。)

二、复杂句式

与普通英语相比较,商务合同英语中的句子结构就其长度和使用从句的连续性而言要复杂得多。商务合同文体中的完整长句的使用可以准确界定合同当事人的有关权利与义务,排除被曲解、误解或出现歧义的可能性。句子的状语(从句)和定语(从句)等附加成分不仅多,而且常居于明显的位置,对主句意义进行解释、限制或补充,一则可以体现这种文体庄严的风格、严谨的结构和清晰的逻辑条理;二则可以对履行权利与义务的条件、方式、地点以及时间等进行限制,从而避免漏洞,防止今后可能发生的争端,维护双方的合法利益。

1.定语从句

在商务合同中,为了使条款明确清晰,排除被误解的可能性,经常使用大量的结构复杂的定语从句,来精确地说明一些名词。定语从句与中心词分离的现象十分普遍,一个名词带有多个并列的定语从句,或者一个定语从句修饰多个中心词(公共定语)的情况也很常见。例如(3):A reply to any offer,which purports to be an acceptance but contains additions,limitations or other modifications,is a rejection of the offer and constitutes a counteroffer.which 引导的非限制性定语从句修饰reply,可译为:对发价表示接受,但载有添加、限制、或其它更改的答复,即为拒绝该项发价并构成还价。

又如(4):The seller must deliver goods which are of the quantity,quality and descriptions required by the contract and which are contained or packed in the manner required by the con tract.句中两个which引导的定语从句是对名词goods的规定,而不是描绘与形容,句子的深层结构是“Goods must be”,如译成:“卖方必须交付……的货物”,则显得翻译腔很浓,语义也含混不清。因此可以按照句子的深层结构译成汉语的主谓结构:卖方交付的货物必须与合同所规定的数、质量和规格一致,并按照合同所规定的方式装箱或包装。

再如(5):A reply to an offer which purports to be an acceptance but contains additional or different terms which do not materially alter the terms of the offer constitutes an acceptance.句中有两个连环定语,第一个修饰offer,第二个修饰terms,前者译成前置定语,后者译成条件分句:对发价表示接受但载有添加或不同条件的答复,如所载之添加或不同的条件在实质上并不更改该项发价之条件,乃构成接受。

2.状语从句

多个状语同时修饰一个动词,或者一个状语中包含另一个状语的现象十分常见。

例如(6):Within 30 days after the signing and coming into effect of this contract,the Buyer shall proceed to pay the price for the goods to the Seller by opening an irrevocable L/C for the full amount of USD30,000 in favor of the Seller through a bank at export port.此句的主干为……the Buyer shall proceed to pay the price……to the Seller,其中含有一个时间状语within 30 days after the signing and coming into effect of this contract。从语用的角度来看,商务合同中许多时间状语表示的是某一缔约方必须在何时何地承担某一义务和享有某一种权利,即时效性。因此整个句子的重心不是句子的动词,而是发生动作的时间。在译成中文时,为了突出行为的时效性,时间状语应尽量靠近表示义务责任的关键词“须”。此句中还含有一个较为复杂的方式状语by opening an irrevocable L/ C…,其中含有三个介词短语作定语修饰an irrevocable L/ C。按照汉语的行文规范,方式状语一般应位于动词之前。因此本句可译成:买方须于本合同签字并生效后30天内通过出口地银行开立以卖方为收益人的不可撤销信用证支付全部货款计30000美元。

3.条件从句

商务合同主要约定合同各方应享有的权利和应履行的义务,但由于这种权利的行使和义务的履行均附有各种条件,所以条件句的大量使用成为商务合同的一个特点。条件句多由下列连接词引导:if,in the event of,in case(of),should,provided(that),subject to,unless otherwise

等。

例如:(7)Either side may replace the representative it has appointed provided that it submits a written notice to the other side.(任何一方都可更换自己指派的代表,但需书面通知对方。)

(8)Either Party may terminate the contract in case of failure on the part of the other Party to fulfill or perform any of its obligations hereunder and in the event that such failure remains unremedied sixty(60)days after the service of a written notice as described in Article X below by the non-defaulting Party to the other Party specifying the failure in question and requiring it to be remedied.(译文:如果一方未完成或未履行其在本合同项下的任何义务,而且未按照下述第X条规定在另一方向其送达书面通知,指出其违约行为并要求其予以改正后六十(60)天内,其仍未予以改正,另一方则可以终止本合同。)

(9)Should the Sellers fail to effect delivery on time as stipulated in this Contract owing to causes other than Force Majeure as provided for in Clause X of the Contract,the Buyers shall have the right to cancel the relative quantity of the contract.(译文:除本合同第X款规定的不可抗力的因素之外,如卖方没能及时按合同要求交货,买方有权取消相应的部分合同数额。)

(10)In case no amicable settlement can be reached between the two parties,the case in dispute shall be submitted to arbitration which shall be held in the country where the defendant resides.(译文:如双方达不成友好的协议,争议可提交仲裁。仲裁在被诉方所在国进行。)

(11)Unless otherwise agreed,delivery of the goods and payment of the price are concurrent conditions,that is to say,the seller must be ready and willing to give possession of the goods to the buyer in exchange for the price and the buyer must be ready and willing to pay the price in exchange for possession of the goods.(译文:除非另有协议,货物的交付和价款的支付应是同时履行的条件,换言之,卖方必须乐意让出占有将货物交至买方以交付价款;同时,买方须乐意支付价款以交换对货物的占有。)

综上所述,商务合同英语正是为了准确严密地规约当事人的权利、义务和责任而采用的一种文体形式,其措辞准确严密,条理清楚、结构严谨。准确理解商务合同英语的句式特征并灵活运用其翻译技巧,可以帮助广大经贸工作者准确有效的翻译和起草合同,避免不必要的纠纷与争端,从而促进我国国际贸易的交流与合作。

参考文献:

中英文抵押合同和贷款合同 篇6

Mortgage Contract

No. J.K.D.—032

hereinafter referred to as the main contract) signed by (borrower) and Party A Party B is willing to use the property owned or disposable according to laws as mortgage; Through verification, Party A agrees to accept the property mortgage of Party B;

According to relevant laws and regulations, based on mutual negotiations, Party

A and Party B make agreement in the following articles:

Article 1 Collateral of Party B

Party B uses the property in the List of Collateral (appendix) for mortgage. Party

B guarantees its ownership or right of disposal according to laws.

Article 2 Method of Mortgage Guarantee

1. When the debt stipulated in the main contract is due, the guarantee responsibility of the loan provided by Party A to Party B yet not repaid by Party B is ascertained according to the scope of mortgage guarantee in Article 3 of this contract; before the debt stipulated in the main contract is due, if Party A conducts recourse on the borrower in advance according to the main contract, Party B shall also take the guarantee responsibility with the collateral.

2. If Party A and Party B (or borrower) make written agreement of extending duration on the debt duration, interest rate, amount and etc. stipulated in the main contract, or Party A makes an adjustment in the interest rate according to the main contract during the debt duration stipulated in the main contract, it is not necessary to

get consent from Party B or to inform Party B and Party B agrees to all, then the mortgage guarantee responsibility undertaken by Party B shall not be affected.

Article 3 Scope of Mortgage Guarantee

The scope of mortgage guarantee includes the entire principal stipulated in the main contract, interest, overdue interest, penalty interest, compound interest, default fine, compensation for loss, all charges to enforce the mortgage right and realize the creditor’s rights (including but not limited to legal costs, arbitration fees, costs of preservation, announcement fees, assessment fees, appraisal charges, auction costs, travel expenses, communication expenses, counsel fees and etc.) and all other payable expenses of the debtor in the main contract.

Article 4 Custody of Ownership Certificate and Registration

of the Collateral

Party B shall deliver ownership certificate of the collateral to Party A on the date of contract signing, and both parties agree that within days after the contract is signed, Party B shall unconditionally assist Party B with relevant mortgage registration procedures. Ownership certificate of the collateral shall be in the custody of Party A during mortgage period.

Article 5 When there are other mortgage guarantee, pledge guarantee or guarantees in the creditor’s rights of Party A, if Party A gives up or removes other mortgage guarantee and pledge guarantee or dismisses guarantee responsibility of guarantees, Party B shall still take mortgage guarantee responsibility regarding Party

A according to articles stipulated in this mortgage contract.

If Party A suspends granting the loan that has not been granted or collects granted loan in advance based on the articles in the main contract, the guarantee responsibility undertaken by Party B according to this contract shall not be affected.

Article 6 Cost Bearing

Relevant costs stipulated in this contract such as assessment fees, insurance premium, appraisal charges, registration fees, custody charges and etc.

Article 7 Custody of the Collateral

1. During the mortgage period, the collateral shall be in custody of Party B or the entrusted agent of Party B; Party B and the entrusted agent of Party B shall maintain proper custody of the collateral and have the obligation of repair, maintenance and keeping it intact and shall accept the inspection of Party A at any time.

The mortgage period refers to the period from the day this contract comes into effect to the expiration day of statute of limitations of creditor’s rights stipulated in the Loan Contract.

2. During the mortgage period, Party B shall not take any actions that will reduce the value of the collateral; if such actions occur, Party A has the right to demand Party B to stop and recover the value of the collateral, or to provide new collateral accepted by Party A within 2 days after Party A informs Party B. Costs resulted from the recovery of the collateral of providing new collateral shall be undertaken by Party B.

3. Party B shall purchase property insurance for the collateral during the mortgage period, and the first beneficiary of the property insurance shall be Party A. Insurance documents shall be in custody of Party A. During the mortgage period, if losses within the insurance scope of the collateral occur or the value of the collateral is reduced because of the actions of the third party, insurance compensation or compensation for losses shall be used to liquidate the debt stipulated in the main contract in advance or shall be deposited by Party B in the account appointed by Party A, and Party B shall not use during the mortgage period.

Article 8 During the mortgage period, if the collateral causes environmental pollution or other damages, Party A alone shall take the responsibility.

Article 9 During the mortgage period, without written consent from Party A, Party B shall not give away, remove, rent, transfer, remortgage or dispose in other ways the collateral stipulated in this contract.

Article 10 During the mortgage period, with written consent from Party A, payment received from the transfer of the collateral by Party B shall be used to liquidate the mortgaged creditor’s rights of Party A in advance.

Article 11 In the expiration of the time limit of the main contract, if the borrower cannot liquidate the debt, Party B has the right to discount the collateral or take priority in compensation with the payment from the auction or selling off of the collateral.

Article 12 Party A has the right to realize the mortgage right through disposal of the collateral in advance, suspend the grant of loan stipulated in the main contract or collect the principal and interest of the granted loan stipulated in the main contract in advance when one of the following circumstances occur:

1. There are defaults of the articles or agreement stipulated in the main contract made by the borrower;

2. There are violations of in the agreed responsibility stipulated in Article 4, Article 7, Article 8, Article 9 and Article 10 of this contract or other actions of default; or Party B fails to fulfill resposibilities stipulated in this contract.

3. When Party B is a legal person or other organizations, situations that will affect its ability to liquidate debts or lack of good faith in debt liquidation occur such as suspension of business, suspension or annulment of business license, application or

being applied for bankruptcy, dissolution and etc.

4. When Party B is a natural person, death without heirs or devisees occurs;

5. When Party B is a natural person, heirs or devisees of Party B give up the inheritance or bequest and refuse to fulfill the obligation of repaying loan principal and interest;

6. Other events that will endanger the realization of creditor’s rights of Party A stipulated in the main contract.

Article 13 Responsibility for Breach of Contract

1. If Party B violates Article 7 of the contract through reduction in the value of the collateral resulting from the carelessness in the repair and management of the collateral, or actions of Party B directly endanger the collateral and result in the reduction in the value of the collateral, Party A has the right to demand Part B to immediately stop the violating actions towards the mortgage right of Party A, to demand Party B to provide other collateral accepted by Party A, and to dispose the collateral in advance.

2. If Party B violates Article 9 of the contract and arbitrarily disposes the collateral, the action is not valid; Party A has the right to demand Part B to immediately stop the violating actions towards the mortgage right of Party A, to demand Party B to provide other collateral accepted by Party A;

3. If Party B conceals the fact that the collateral is involved in co-ownership, disputes, seal-up, impoundment, rent, existing mortgage, legal priority right with lower mortgage right (including but not limited to priority right of construction project payment) or no ownership or disposal right of Party B and etc., Party A has the right to demand Party B to provide other collateral/ pledge property accepted by Party A;

4. When any of the above circumstances violating the contract occurs, if Party B fails to provide other collateral according to the requirements of Party A, Party B shall pay Party B a default fine amounting to of the loan principal stipulated in the main contract. If economic losses are caused to Party A, Party B shall compensate Party A for all the economic losses.

Article 14 Payment from Exercise of the Mortgage Right by Party A Shall be Assigned in Priority of the Following Order:

1. Payment of charges related to the exercise of the mortgage right;

2. Liquidation of interest payable by the borrower to Party A;

3. Liquidation of loan principal, default fine (including penalty interest), compensation and etc. payable by the borrower to Party A;;

4. Payment of other cost.

Article 15 Delivery

Except for other agreement, both parties designate the communication method and contact address stipulated in the contract as the basis, and any written notification delivered to the address shall be considered effective arrival. Party B shall promise that if there is any change in the communication method and contact address, Party A fails to notify the other party about the change in the communication method or contact address according to the agreement resulting in this party not receiving the notification from the other party, this party shall undertake corresponding consequences by itself.

The signing of personnel authorized by Party B or arranged by Party A for come-and-go files, legal papers or relevant notifications shall be regarded as the arrival to Party B, except that Party B explicitly notifies Party A in the written form that the personnel is not entitled to sign the come-and-go files, legal papers or relevant notifications.

Article 16 Terms of Compulsory Execution

1. Party A and Party B both confirm that according to relevant laws and regulations, they have specific understanding of the definition, content, procedure and effect of notarization that gives compulsory execution effect, and through conscious consideration, all parties agree to apply to the notarization authority for notarization and give this contract effect of compulsory execution.

2. Party B promises to accept compulsory execution according to laws when failing to fulfill or completely fulfill obligation of repayment stipulated in the contract; Party B gives up the right of pleadings.

3. When Party B fails to fulfill relevant obligations stipulated in the contract, Party A has the right to conduct collection and interpellation to Party B through mail delivery, telephone notification, announcement delivery and etc. Party B shall fulfill relevant obligations stipulated in the contract within three days after the collection and interpellation of Party A. If Party B still fails to fulfill relevant obligations stipulated in the contract, Party A has the right to apply to notarization authority for execution certificate.

翻译服务合同中英文 篇7

英文合同的一个重要特点是句子冗长。首先一个长句的逻辑性往往比由几个简单句组成的一个段落的逻辑性强, 说理更为严密, 从而最大限度地减少产生歧义的可能性。因此, 英美当事人在草拟合同的过程中比较青睐长句, 而较少使用简单句。

“法言法语”在英文合同中也体现得比较充分。这些所谓的“法言法语”主要指一些中古英语和外来词汇, 比如我们常见的herein, here-of, whereby, inter alia等。这与英国语言发展历史以及英美推行判例法密切相关。西方文明在很大程度上可以说是法律的发展。希腊和罗马的法律精神通过日耳曼入侵, 给英国造成的影响是不可估量的。英国在历史上曾经把语言作为阶级划分和阶级统治的重要手段。法语被视为西欧上层社会的语言, 而拉丁文则常常是个人深造的首要选择。法律界人士普遍认为这些中古英语和外来词的使用可以使法律语言更加高贵、庄重。因此, 法律英语词汇在词源上大量收录采用了拉丁语、法语、德语和西班牙语中的法律词汇。如null and void (无效) , ad hoc (特别, 临时) , lex situs (物所在地法) , vice versa (反之亦然) , prima facie (表面的, 初步的) , inter alia (除了别的之外, 其中包括) 。为了显示法律语言的神圣性、权威性和严密性, 还大量沿用了中古英语, 以区别于普通英语, 如aforesaid (如前所述) 、hereinafter (在下文) , hereunder (在……以下) , herein (此中) 、, therein (在那里) , where-by (因此, 由是) , hereby (借此) 等。它们能使语河北唐山●陈靖

言精练, 有点类似于中国的文言文, 洗练而且直观。这些词经常出现在法津条文中, 如不好好掌握就会影响阅读。尽管现代社会中, 这类“文言文”用语已逐渐减少, 尤其以美国英语为代表的法律英语就倾向于运用简单明了的常用词汇来表达法律意思, 即简明的常用语言。但这项运动还远没有达到消灭这些“文言文”的时候。因此, 阅读中还会大量遇到这种“文言文”。

英文合同最重要的特点是其严密的逻辑性和很强的规律性。尽管英、美、法系国家主张司法高度自治, 但是在草拟合同过程中, 过多地偏离先例, 除非有非常高水平的律师, 否则很难说合同能够严密明确, 保证没有任何争议。即使能够找到这样的律师, 但为此而付出的律师成本和风险成本太高。因此, 一般情况下, 绝大多数合同还是选择遵从先例, 尽量采用先前法官所认可的语言和逻辑结构, 这样, 合同专业词汇和逻辑结构经过千百年的积累便逐渐固定下来, 形成了很强的规律性。比如在合同结构方面, 一份完整的英文合同通常由四部分构成, 即标题 (Title) 、序言 (Recitals) 、主文条款 (Terms and Conditions) 和结尾。在合同用词方面, 合同用a material breach表示“重大违约”或“严重违约”, 而不用serious breach;用terminate表示“合同终止”, 而不用finish;用commence表示“开始”, 而不用或少用start或begin等。再比如英文合同中的代词一般指代该代词前面的最后一个可以指代的名词, 如“Nokia shall give a copy of this Instruction to Contractor and it shall strictly comply”中的“it”就指代“Contractor”, 而不是指代“Nokia”。如果合同要求是“Nokia”必须严格遵守, 则这里就不能用代词“it”, 而只能用“Nokia shall strictly comply”。另外, 合同中的限定词、限定短语、限定句子也相对比较固定, 比如常见的如herein, hereof, subject to, save as, except as, provided that, notwithstanding, without prejudice to以及大量的定语从句和状语从句的使用都已约定俗成。从这个角度来说, 英文合同的语言有很强的规律性可循。因此, 学生只要能找出并驾驭这些语言规律, 就能够熟练地阅读英文合同。

在全球化的今天, 跨国公司已将触角伸向世界的各个角落, 几乎每个公司在其内部都制定了大量的合同范本, 且多以英文为主, 标准英文合同文本开始大行其道。而之所以能够拟定标准英文合同文本重复使用, 原因就在于英文合同之间存在很大的相似性, 包括用词、逻辑、结构、主文条款等。换句话说, 规律性很强。事实上, 英文合同内容里面有60%到70%都属于定型的条款, 已经建筑在一个相当标准化的基本结构上, 合同

英汉动物词汇文化内涵的异同

黑龙江大庆●李海艳

在人类历史发展的漫长进程中, 动物词汇与人类文明密不可分, 它们承载着丰厚的文化内涵。一方面, 由于人类有着相似的思维能力和共同的认知规律, 因此英汉两种语言中有些动物词汇含有相同或相似的文化内涵;而另一方面, 由于受历史、习俗、价值观念、宗教信仰等诸方面文化因素的影响, 导致有些动物词汇所反映的文化内涵有所差异。作为教师, 在教学中应指导学生充分考虑这些动物词汇所承载的文化内涵的异同, 以便学生更好地进行跨文化交际。下面, 本人将从三个方面对英汉动物词汇文化内涵的异同进行分析。

一、所指动物相同, 文化内涵相同或相近

无论中西, 人类生活的环境有很大的相似性, 人们认识动物的角度都是基于动物的基本属性, 因此导致对动物产生的联想大致相同或相似, 自然就会赋予动物词汇相同或相近的文化内涵。例如狼 (wolf) 对待猎物凶残, 英汉两种语言中都用来形容人残忍、贪婪, 如“as cruel as a wolf” (像狼一样凶残) 。狐狸 (fox) 用来形容人奸诈、狡猾, 英汉语言中都有“As sly as a fox” (像狐狸一样狡猾) 。鸽子 (dove) 在中西文化中都常常被视为和平的象征, 在一些大型活动中, 经常能够看到放飞鸽子的情形, 代表着人类企盼世界和平的美好心愿;英语也有“dove of peace”之说。另外, “天鹅” (swan) 都象征“高贵”和“圣洁”“蜜蜂” (bee) 使人都联想到“辛勤、忙碌” (as busy as a bee) 。

二、所指动物相同, 文化内涵不同或相反

在中西两种文化中, 由于受生活习俗、思维方式等影响, 导致有些动物词语所反映文化内涵不同或相反。最具有代表性的是中西方对狗和龙的态度。

西方人把狗视为人类的忠实朋友, 既可以用来看门或打猎, 也可当做人的伴侣和宠物。英语中许多带有dog的词语都含有明显的褒义。例如“a top dog” (优胜者, 头头) , “a lucky dog” (幸运儿) , “a jolly dog” (快活的人) 等, 还有很多带有dog的谚语都含褒义, 如“Love me, love my dog” (爱屋及乌) , “Every dog has its day” (人人皆有得意时) 。中国人虽然也养狗, 但在汉语中带有狗的词语几乎都是贬义甚至是侮辱性的, 常用来比喻卑鄙、丑恶的人, 如“狗眼看人低”“狼心狗肺”“鸡鸣狗盗”“走狗”等。

当事人只是根据不同的合同性质与目的对其作其他实质的规范。因此, 只要熟悉这些有例可循的基础结构, 并掌握这些规律, 也就掌握了阅读、分析众多英文合同的法宝。

“龙” (dragon) 在中国文化中一直是“权势”“高贵”“尊荣”的象征。龙在中国人民的心目中具有崇高的位置, 我们把自己的国家称作“东方巨龙”, 称自己为“龙”的传人, 有关龙的成语非常多, 且含有褒义, 如“望子成龙”“龙凤呈祥”“龙腾虎跃”等。而西方的龙是长着一对巨大的蝙蝠翅膀, 身体粗壮, 而且有巨爪, 会喷火焰的怪物;是喜欢收集财宝和美女, 是邪恶、黑暗、残暴的象征, 也用来形容凶狠、跋扈形象的妇女。如the great dragon (指恶魔撒旦) , the old dragon (魔鬼) , a dragon of a woman (剽悍的女人) 。这就是为什么亚洲四小龙译为“four small tigers of Asia”, 而不是“four small dragons of Asia”。

三、所指动物不同, 文化内涵相同或相近

由于受文化背景等诸多方面的影响, 中西方在用动物词汇描述某一事物和现象时有各自的倾向, 因此, 在中西两种文化中就会出现用不同的动物词汇来表达相同意思的情况。

汉语说“吹牛”, 而英语中却用talk horse;汉语说“身壮如牛”, 英语说“as strong as a horse”;汉语中用老黄牛形容人工作勤奋, 英语中则是“work hard as a horse”;汉语中有“牛饮”, 喻指吃喝很多, 英语中则有eat like a horse;汉语说“蠢得像猪”, 英语说“as stupid as a goose”;汉语说“害群之马”, 英语说“black sheep”;汉语说“如鱼得水”, 英语说“like a duck to water”。

综上所述, 本人对英汉动物词汇中反映出来的文化内涵进行了粗浅的分析, 不同的文化内涵体现了其不同的民族性, 这些民族性是与不同的历史文化背景、价值观念、审美取向、风俗习惯等因素密切相关的。动物词汇在英汉语言中运用的异同要求我们要尽可能多地了解其语义上的异同, 了解其所承载的文化内涵。在理解和翻译时, 我们要注意两种语言的文化差异, 妥善处理动物词汇所表达的意义, 避免生搬硬套造成原则性错误或闹出笑话。作为英语教师, 我们在掌握了解本民族文化的同时, 还应了解外国文化, 多积累, 这样不仅对拓宽自己的知识面有好处, 更有利于英语教学。

(黑龙江大庆体育运动学校)

参考文献

[1]范文祥.英文合同阅读与分析技巧[M].北京:法律出版社, 2007.

[2]李剑波.论法律英语的词汇特征[J].中国科技翻译, 2003 (2) .

中英文文学及文化的比较与翻译 篇8

【关键词】中英文文学 文化 比较 翻译

一、中英文文学作品对比分析

文学是社会的镜子,中英文文学作品是不同社会制度下的文化产物。中英文文学作品的不同之处在文学思想、个人性格、文学描写等方面都有所体现,不一而足。在此,笔者不一一赘述,仅以自然描写、宗教信仰和作品实践为例,来讲述两者的差异。

1.自然描写。关于自然、自然景色的描写,在许多中国文学作品中都极为常见。借助外部环境和自然背景来表达创作者的意图,反映主人公的内心,实现自然、社会、人物三者的和谐统一,是许多作家在文学创作中的惯用的手法,如沈从文就是一个善于描写自然静物的高手,在其作品《边城》中,茶峒小镇的景物都具有诗意的色彩。在玛格丽特·米切尔的《飘》中,时常可见大段的关于自然景物的描写。利用自然环境衬托人物和故事,是文学创作的共性,在这一方面,中英文文学作品都不例外。不同的是,一些自然要素在使用和意义上有着明显的差异,如在中国文学作品中,“东风”经常用来暗喻温暖的春天即将来临、事情即将出现转机等,但是在西方文学中,东风象征着保守与凶兆。在中国文学尤其是古典文学中,月亮常用来象征美丽、团圆和光辉,残月多具有象征意义,而在西方文学中,月亮象征着生育与肥沃,残月常用来象征寡妇与老年妇人。在中英文文学翻译中,译者要明确自然事物所指及差异,以免出现常识性的错误。

2.宗教信仰比较。中国是一个多民族的宗教信仰自由的国家,在中国,佛教、道教、伊斯兰教等教派共同存在。但是,在中国,宗教信仰自由并不代表宗教精神可以随意扩张和拔高,这是我国宗教信仰的特色。以英语为母语的国家信仰的多是基督教,在这些国家,基督教对民众的影响非常大,这一点,从文学作品中可以管窥一二。如在《飘》中,斯嘉丽一家在饭前通常都要祷告,斯嘉丽的母亲和媚兰都被塑造成了圣母的形象。可以说,在这些国家,宗教的精神是无限扩张的。因此,在英文文学作品中,凡是符合宗教规定、客观规律的行为通常都会被视为正当的。但是在中文文学中,宗教的地位一点都不特殊,如在宣扬“佛法无边”的《西游记》中,虽然佛教的势力最强,但是孙悟空却屡次挑战佛教权威,如来佛祖的两名贴身弟子还曾向唐生要人事,宗教的形象并不高大。译者在文学翻译中,在涉及到宗教信仰方面的内容时,要正确认识民众对宗教的情感和态度,力求做到严肃、严谨。

3.作品实践对比分析。实践是社会进步的基础,在中英文文学作品中,民众、个体的实践行为随处可见,通过实践翻译社会发展规律和社会现实,是文学创作的通用手法。不同的是,在实践方法、思想方面,中英文文学作品有所不同。英文文学作品强调实践表现手法的浪漫性,但是具体的实践和实践者却是辛苦而不浪漫的,如基督山伯爵、鲁滨逊,虽然主人公的经历称得上是极具戏剧性,但是每个人在实践中也都是饱尝苦头。中国文学中强调实践的真实性、客观性,他们对实践参与事物的态度非常尊重,如人们常用生活中最常见的马、牛比喻人,将人比喻成才华横溢的“千里马”和勤劳奉献的“孺子牛”。但是在西方文学中,马通常就是用来载人载物的,牛就是用来吃肉饮奶的。

二、中英文化比较

文化是特定社会环境中发展实践的产物,中英地域差异决定了中英文化必然会存在诸多不同。下面,笔者就从生活习惯、认知、价值观等方面来阐述中英文化之间的差异。

1.文化生活习惯。民族生活理念、生活习惯会给民众文化生活习惯带来直接影响,如在基督教宗教文化影响下,英国视圣诞节为最重要的节日,会在圣诞这一天热烈庆祝,亲朋之间还会互送礼物,《麦琪的礼物》就是一个发生在圣诞期间的感人故事。而有着腊祭习俗的中国人则沿用农历历法,以新年为一年的开始。再则,在生活习惯上,中国人以群居生活为主,家庭观念浓厚,许多家庭都以四世同堂为荣。英国人个人意识强烈,家庭不过是成长过程中的一个驿站,在他们看来,过好自己才是最重要的。在心理习惯上,中国人喜爱热闹,尤其是在节日之际,人们习惯用大红的灯笼、中国结、窗花来装饰门庭,西方人喜欢独处,普通人找个幽静的地方度假就跟梭罗独居瓦尔登湖一样,追求的是心灵的宁静。

2.文化认知。关于事物和学问,中国人与英国人的态度是不同的,中国人更加关注事物、学问的工具性、实用性,他们习惯将对事物、所学到的知识运用到实践中去。以儒家家国思想和法家治国理念为例,中国许多政治家如商鞅、张居正等都研究过这些治国策略,并乐于将自己认为合理的部分应用到实践中去。英国人在对事物的认知上,更加关注事物本身的内在逻辑,如果逻辑明了,对错并不重要。在中英文文学中,中国人在认知方面大都是由表及里、沿着正向思维方向前进的,而英国人更善于从结论找原因、用逆向思维思考问题。如在创作《德伯家的苔丝》时,哈德坚信,人的痛苦是不可避免的,人在现实社会中的生存,本身就是悲哀的。所以,他笔下的苔丝姑娘虽然单纯美丽,但是终究难以摆脱命运的捉弄。

3.价值判断比较。价值判断是个体认知的产物,中英文化在机制判断上存在着明显差异,中国文化向来以集体主义价值观为标准,强调人对社会、对团队的价值和奉献,提倡通过团队努力来解决问题。如在《林海雪原》中,杨子荣虽然神勇无比,机智超群,但是还是要依靠集体的力量攻下威虎山。在英国文化中,人们比较尊重和推崇个人主义思想、个人主义英雄和超级英雄,他们喜爱的是贝奥武甫、鲁滨逊、007式的人物。

三、中英文文学作品翻译要义

1.深刻领会作者思想意图。无论是中国文学还是英文文学,都是作者创作实践的结果,作者的创作意图决定了作品的思想主旨,其创作意图也会在作品中有所体现。文学作品的逻辑性,作者创作意图的指向性,要求译者在文学作品翻译中要深入了解作者的创作意图,全面把握作品的整体思路、中心思想,在翻译中做到译文原意与译意的贴切、统一。此外,根据中英文化差异,笔者还在采用归化法、简译、增译法等对文章进行适当删减或添加,力求在保证文化通顺、完整的基础上,使作品内容看起来更加连贯。如在翻译英国浪漫主义诗人雪莱的《Ode to the West Wind》时,我们可根据诗人的情感,将诗歌的标题译做“东风颂”,目的是将内容与情感融合到一起,增强译文的思想性、准确性。

nlc202309010537

2.参考作品的文化背景。语言和文学作品都会依托一定的文化背景而存在,在中英文文学作品翻译中,我们也常常会发现,语言与文化、文化与社会的关系极其密切,文化常会受特定社会背景的影响和制约。这就要求译者在文学作品翻译中,要深入了解文学作品的创作背景、社会文化背景,熟悉译语国家的文化传统、风土人情等,将译文内容与文化背景有机结合起来,认真思考和权衡原文和译文各要素,选择合适的词汇、文字来表达作者的意图,使译文在向目的语读者传递消息的同时又带有原作的特点,以实现跨文化交流的目的。如在《社会与孤独》中有这样一句话:It's wise for man in every instance of his labour, to hitch his wagon to a star, and see his chores done by the gods themselves.艾默生这句话的原意是“只要借助星星的力量,任何事都能办到”。在翻译时,我们可以根据上下文需要将之译为“只要借助自然的力量”或“只要胸怀大志”就可无坚不摧、战无不胜。

3.根据具体语境来翻译。翻译是一项跨文化的文字创作活动,目的语读者和源语读者在思维、想法和语言表达方面的差异,会加大文学作品翻译的难度。译者在全面照顾译文内容的情况下,还要立足于特定的语境,适当考虑目的语读者的需要,根据语境合理选择文字进行意义表述,以使语义更加完整,同时为读者阅读理解提供方便。如在中文文学作品中常常会出现主谓宾缺失的情况,如莫言的作品,常常会因为频繁断句、用词简洁而显得句子残缺不全。英文在语法上要求相对严格,句子成分也显的相对完整。所以在翻译中英文文学作品时,译者可以根据语境增加或删减某些词语,或根据目的语读者的表达习惯灵活进行词语替换,使语义看起来更加自然、简洁、完整。

综上所述,跨文化交际是中外文化交流的产物,中英文文学及文学翻译则是跨文化交际的重要手段。文化具有时代性、地域性等特点,国与国、地区与地区之间的文化差异是客观存在的。这就要求翻译工作者在文学翻译中正视中外文化的差异,正确理解文学语言所负载的文化蕴意,以翻译出更多好作品。

参考文献:

[1]熊志霞.中英文学作品及其文化的比较与翻译[J].校园英语, 2015,20:229-230.

[2]胡细辉.中英文学交流中的文化问题探讨[J].名作欣赏,2012, 06:151-152.

[3]茅和华.翻译中的中西文化差异比较[J].沙洲职业工学院学报,2006,04:23-25.

上一篇:狱政管理培训学习总结下一篇:小英雄雨来观后感作文:小英雄